Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zukunft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zukunft budoucnost 10.679 budoucnosti 5.371 budoucno 2.368 budoucnu 1.873 budoucna 660 doba 20 futurum 3 budoucí čas 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zukunft budoucnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich, Italien und Großbritannien überdenken ihre Zukunft in Europa.
Francie, Itálie a Británie přehodnocují svou budoucnost v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dan sah einer rosigen Zukunft als Politiker entgegen.
Dan měl před sebou v politice světlou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zolas Algorithmus berechnet aus der Vergangenheit der Leute ihre Zukunft.
Zolův algoritmus vyhodnocuje minulost lidí, aby předvídal jejich budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamie und ich müssen über unsere gemeinsame Zukunft reden.
Jamie a já si promluvíme o naší společné budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
EU musí vykročit k budoucnosti bez jaderných elektráren a založené na obnovitelných zdrojích energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Zukunft v budoucnu 1.754 příště 31
in der Zukunft v budoucnosti 2.378 v budoucnu 1.754

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zukunft

639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zukunft
Šablona:Aktualizovat po
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sind die Zukunft.
Děti jsou naší budoucností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Digitalfernsehen: Technik der Zukunft
EP: je třeba zamezit dalšímu oteplování planety
   Korpustyp: EU DCEP
Eine glanzvolle, unvorstellbare Zukunft.
V tu chvíli jsem se viděl u řízení Stargazeru.
   Korpustyp: Untertitel
JIMMY, UNSERE MÖGLICHE ZUKUNFT.
Jedna z možných budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen eine Zukunft.
Snažíme se tady tvořit kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie in Zukunft,
Snažte se vyhnout setkání s panem Johnem.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft weniger Zucker.
Méně cukru do kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zukunft, keine Hoffnung.
Ani život, ani žádnou naději.
   Korpustyp: Untertitel
Zukunfts Lippincott, tötet sie!
Dělej, Lippincotte, zabij je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie manipulieren die Zukunft.
Vy chcete manipulovat s budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Verbannt in die Zukunft
Výprava na Zemi
   Korpustyp: Wikipedia
- Scheiß auf die Zukunft!
- Do prdele s budoucností!
   Korpustyp: Untertitel
-…ier ist die Zukunft!
- seznamte se s budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Das Transportmittel der Zukunft!
S budoucím dopravním prostředkem západního světa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Zukunft!
Seznam se s budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Zukunft.
Tohle je něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zukunft ist festgelegt.
- Musím ho zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Träume, Hoffnungen, eine Zukunft.
- Já vím. - Zabili jsme děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine bessere Zukunft kreieren.
Pokusím se ji udělat lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Zukunft.
To je naše buducnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft des Priesterstandes.
To patří ke kněžství?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Zukunft für Georgien?
Je tu však velký rozdíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Digitalfernsehen: Technik der Zukunft
Petice: poslanci usilují o dodržování evropských předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Denk an deine Zukunft.
Přemýšlej nad svou budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kränkelt unsere Zukunft.
Možná žádné dlouhodobě nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft geschieht bereits.
Už je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft mit Zukunft:
To je pořádnej kšeft:
   Korpustyp: Untertitel
Um deiner Zukunft willen.
- Tak pro svoji vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht die Zukunft.
Vidí věci, které se mají stát.
   Korpustyp: Untertitel
Über die glänzende Zukunft.
- Slečno. Jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Pass in Zukunft auf.
Tak ať už se to neopakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, bring mir bei, die Zukunft vorauszusagen. Die Zukunft?
Jacku, teď mě nauč zajíce jak jsi slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerbare Energien sind unsere Zukunft.
Obnovitelné zdroje energie jsou naší budoucností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Knowing – Die Zukunft endet jetzt
Proroctví
   Korpustyp: Wikipedia
… und Prioritäten für die Zukunft
Co voliči od Parlamentu očekávají
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft der europäischen Normierung
rozprava na plenárním zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zukunft für Europas Fischerei?
Počet lodí se bude muset snížit
   Korpustyp: EU DCEP
Viel Glück für Ihre Zukunft.
Hodně štěstí ve vašem úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Zukunft beschützen?
Víš, že chci.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Ihre Zukunft positiv verändern.
Poplete to to, co si pro tebe přichází.
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel nicht mit deiner Zukunft.
Nezahrávej si se svou budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Kindern gehört die Zukunft.
Naše děti jsou naší budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, auf die Zukunft.
Aha, vy nemáte žádné skleničky
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft kann jetzt kommen!
Jsme v modravých nebesích!
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir die Zukunft voraus.
Věšti mi z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hoffnungen für seine Zukunft.
Vidí všechny ty obrazy zatímco spí uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand lebt in der Zukunft.
Stejně vám děkuji za svezení.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstör Jing Qius Zukunft nicht.
- Můžete mi věřit.
   Korpustyp: Untertitel
So wird die Zukunft aussehen.
Myslím, že tak to bude vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls für die absehbare Zukunft.
A tak to bude pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zukunft ist die Ehre.
Naší budoucností je čest.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatte sowieso keine Zukunft.
To stejně nikam nevedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Zukunft planen.
Měl by sis zvolit, co chceš dál dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf nicht deine Zukunft weg.
Jak to vůbec můžeš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier kommt die Zukunft.
Historický okamžik je tady.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber erst in der Zukunft.
- Ty si můj táta!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit unserer Zukunft?
Co je s naší budoucností?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es hat Zukunft.
Myslím ľe to má budouctnost.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähle mir von der Zukunft.
Rosie, vypadá to, že sehráváš pozoruhodný comeback.
   Korpustyp: Untertitel
In nicht allzu ferner Zukunft.
Nebude to dlouho trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Invasion aus der Zukunft?
Můj vizor zachycuje krystalické zlomy.
   Korpustyp: Untertitel
Das unterlassen wir in Zukunft.
Tak to už dělat nebudem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit sicherer Zukunft.
Je to muž s jistou budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere um die Zukunft.
- Dopředu lituju toho, co přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus der Zukunft.
Benzín stojí čtyři dolary.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft läuft das so:
Takhle to bude od teďka:
   Korpustyp: Untertitel
Allianz für die Zukunft Kosovos
Aleanca për Ardhmërinë e Kosovës
   Korpustyp: Wikipedia
Die Zukunft wird es zeigen.
To ukáže jedině čas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kennst die Zukunft nicht.
Nevíš nic. Nevíš, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft birgt wunderbare Dinge.
Čekají nás úžasné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine große Zukunft.
- Že jsem fešák s budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht auch ihrer Zukunft.
A možná i té jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Zukunft, Sohn.
Tohle je ta větší moc.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zukunft ist die:
Tohle je větší moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben unsere Zukunft verbrannt.
Protože jsi ráno spálil veškeré oběživo tohoto týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann deine Zukunft ruinieren.
Jak jsem řekl, je to rutinní prohlídka.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um seine Zukunft.
Jde o jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir auf eure Zukunft.
- Večeře na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen aus der Zukunft.
Musíme jen vybrat tu správnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte nie eine Zukunft.
To nemělo bejt nikdy na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteidige dich in Zukunft selbst.
- Kurva, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören ihm seine Zukunft.
- Bráníte mu ve vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern es eine Zukunft gibt.
Jestli bude nějaké jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier keine Zukunft.
Nemám tady žádné vyhlídky.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft halten wir zusammen!
Budeme všemu čelit spolu, ať se stane cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Debatte über die Zukunft Europas
EP se vrátí k hlasování o financování politických stran
   Korpustyp: EU DCEP
Um der Zukunft zu entgehen.
Abych unikla před budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zukunft bringt mich um.
Já se z toho zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitende Menschen haben keine Zukunft.
Musíš vědět, že nemám nic.
   Korpustyp: Untertitel
Beweinen Sie die Zukunft, Na'Toth.
Plačte nad budoucností, Na'Toth.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zukunft alles Gute.
Hodně štěstí ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in der Zukunft.
Má oblast je součastnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke an die Zukunft.
Na tu právě myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Declans Zukunft?
Co je s jeho budoucností?
   Korpustyp: Untertitel
"Lassen Sie das in Zukunft."
"Upusť od toho."
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst an die Zukunft.
- Zůstane i máma?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für die Zukunft.
Doufám, že ti pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns und unsre Zukunft,
Na nás a velké štěstí
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Zukunft.
Jo, co teď?
   Korpustyp: Untertitel