Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich, Italien und Großbritannien überdenken ihre Zukunft in Europa.
Francie, Itálie a Británie přehodnocují svou budoucnost v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dan sah einer rosigen Zukunft als Politiker entgegen.
Dan měl před sebou v politice světlou budoucnost.
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zolas Algorithmus berechnet aus der Vergangenheit der Leute ihre Zukunft.
Zolův algoritmus vyhodnocuje minulost lidí, aby předvídal jejich budoucnost.
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie und ich müssen über unsere gemeinsame Zukunft reden.
Jamie a já si promluvíme o naší společné budoucnosti.
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
EU musí vykročit k budoucnosti bez jaderných elektráren a založené na obnovitelných zdrojích energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie und ich müssen über unsere gemeinsame Zukunft reden.
Jamie a já si promluvíme o naší společné budoucnosti.
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
EU musí vykročit k budoucnosti bez jaderných elektráren a založené na obnovitelných zdrojích energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Hunt. DI Tyler denkt, er kommt aus der Zukunft.
Pane Hunte, inspektor Tyler si myslí, že je z budoucnosti.
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das werden wir hoffentlich bis weit in die Zukunft.
Doufám, že tak budeme pokračovat i v budoucnosti.
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versprechungen der Zukunft vernebeln oft den Ruhm der Vergangenheit.
Často dovolí, aby příslib budoucnosti zatemnil slávu minulosti.
Die Folgenabschätzung zeigt, dass die Emissionen des Luftverkehrs in Zukunft weiterhin zunehmen werden.
Posouzení dopadu ukazuje, že emise z letectví budou v budoucnosti i nadále růst.
Komm schon, ich rede hier über deine Zukunft.
No tak, já tu mluvím o tvojí budoucnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denkst du, dass wir in Zukunft etwas besser miteinander auskommen?
Myslíš, že bychom mohly v budoucnu o trochu lépe vycházet?
Der Beitritt zum Euro könnte in Zukunft attraktiver werden.
Příslusnost k eurozóně se může stát atraktivnějsí v budoucnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, es gab Unterschiede zwischen Amerika und Europa und zweifelsfrei wird es auch in Zukunft Unterschiede geben.
Ano byly zde rozdíly mezi Amerikou a Evropou. Není pochyb, že zde budou v budoucnu rozdíly.
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn in Zukunft nichts passiert, ist das kein Problem.
Pokud se v budoucnu nic nestane, o nic nejde.
In Zukunft sollten Gesellschaften und Länder sich auf ein einfaches Prinzip einigen:
Do budoucna by se firmy a státy měly dohodnout na jednoduché zásadě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein vereintes Deira würde die Zukunft infrage stellen.
Sjednocená Diera by v budoucnu mohla představovat problém.
Es wäre daher besser, wenn Anträge in Zukunft separat vorgelegt würden.
Proto by bylo lepší, kdyby v budoucnu byly žádosti podávány individuálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist in der Zukunft, und die ist so uninteressant wie die Vergangenheit.
To je otázka budoucna, Pane, a budoucnost je stejně nezajímavá jako minulost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB schlägt daher vor , die Meldefristen in Zukunft vorzuverlegen .
ECB proto navrhuje , aby v budoucnu byly oznamovací lhůty zkráceny .
Denkst du, dass wir in Zukunft etwas besser miteinander auskommen?
Myslíš, že bychom mohly v budoucnu o trochu lépe vycházet?
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, es gab Unterschiede zwischen Amerika und Europa und zweifelsfrei wird es auch in Zukunft Unterschiede geben.
Ano byly zde rozdíly mezi Amerikou a Evropou. Není pochyb, že zde budou v budoucnu rozdíly.
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn in Zukunft nichts passiert, ist das kein Problem.
Pokud se v budoucnu nic nestane, o nic nejde.
Der Beitritt zum Euro könnte in Zukunft attraktiver werden.
Příslusnost k eurozóně se může stát atraktivnějsí v budoucnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige unserer Kunden spekulieren, dass der Goldpreis in Zukunft steigen wird.
Někteří naši klienti spekulují, že cena zlata půjde v budoucnu nahoru.
In Zukunft brauchen wir angemessene wirtschaftliche Managementmechanismen, um mit Krisenzeiten fertig zu werden.
Abychom v budoucnu dokázali překonat období krize, budeme potřebovat odpovídající mechanismy ekonomického řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste ein wenig graben und würde in Zukunft etwas mehr Vorlaufzeit schätzen.
Vzal nějaké kopání, a já bych ocenil trochu více oznámení v budoucnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Zukunft sollten Gesellschaften und Länder sich auf ein einfaches Prinzip einigen:
Do budoucna by se firmy a státy měly dohodnout na jednoduché zásadě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist in der Zukunft, und die ist so uninteressant wie die Vergangenheit.
To je otázka budoucna, Pane, a budoucnost je stejně nezajímavá jako minulost.
Entscheidend ist, ob die europäische Einheitswährung in Zukunft immer noch einen Sinn hat.
Opravdu důležitá otázka zní, zda má společná evropská měna smysl i do budoucna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden geld verdienen, Ihre Schiffe werden in gutem Zustand sein und Sie haben in die Zukunft investiert.
Podívejte, budete mít více peněz a vaše lodě budou v perfektním pořádku a budete mít investice do budoucna.
Bedeutsamer für das langfristige Wachstum sind Investitionen in die Zukunft, darunter wichtige öffentliche Investitionen in Bildung, Technologie und Infrastruktur.
Pro dlouhodobý růst jsou ovšem podstatnější investice do budoucna – mimo jiné zásadní veřejné investice do vzdělávání, technologií a infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chuck, wie sind Ihre Pläne für die Zukunft?
Chucku, jaké máte plány do budoucna?
Wir sollten aus den Erfahrungen für die Zukunft lernen.
Měli bychom se z minulých zkušeností poučit do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag mal, Dawson, was sind deine Pläne für die Zukunft?
Nuže, Dawsone, řekni mi, jaké máš plány do budoucna?
Obama war ein attraktiver junger Kandidat, der sich gut ausdrücken konnte und ein Gefühl der Hoffnung in Bezug auf die Zukunft ausstrahlte.
Obama byl atraktivní mladý kandidát, který dobře mluvil a vzbuzoval pocit naděje do budoucna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hi, wir sind die Geister deiner Enkel der Zukunft?
Ahoj, jsme duchové tvých vnuček z budoucna?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also könnte die Politik in absehbarer Zukunft weiterhin ein schwieriges Geschäft sein.
Politika tedy patrně ještě nějakou dobu zůstane náročným řemeslem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zukunft von heute an in einer Woche.
Já jsem z doby ode dneška za týden.
Wird in nächster Zukunft keine Lösung gefunden, läuft der Gerichtshof Gefahr, sich zu diskreditieren.
Pokud nebude v nejbližší době nalezeno řešení, dojde pravděpodobně k poškození dobré pověsti soudu.
Für die absehbare Zukunft werde ich die Gottesdienste übernehmen.
Kázání teď na nějakou dobu vezmu sám.
Das ist ein Symbol für die neue Zukunft, in die wir aufgebrochen sind.
Toto je symbol nové doby, která nás očekává.
Doch Russland stellte klar, dass es in absehbarer Zukunft keine weiteren Verringerungen seines nuklearen Arsenals plane.
Rusko však dalo najevo, že nemá v plánu usilovat v brzké době o další zmenšení svého jaderného arzenálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die absehbare Zukunft werden wir im Western District unsere Hände von ihnen lassen.
V západním okrsku od toho na nějakou dobu dáváme ruce pryč.
Zuvor hatten die EU-Abgeordneten die Erwartungen an den Europäischen Rat debattiert, wobei Themen wie die Handelsbeziehungen mit Afrika, die Klimaschutzkonferenz in Bali, die Erweiterung des Schengenraumes zum 21. Dezember, die Zukunft des Kosovos, Arbeitsmarkt und Terrorbekämpfung angesprochen wurden.
Odmítnutí automatické liberalizace práv na výsadbu od r. 2014, omezení doby klučení na tři roky, zachování doslazování a podpory na mošt či přísnější pravidla pro chráněné označení původu – to jsou hlavní body zprávy, kterou poslanci podpořili prostřednictvím hlasování na plenárním zasedání.
Ich sehe mich in naher Zukunft nicht sesshaft werden.
Neřekla bych, že se někdy v brzký době usadím.
Die Verordnung soll "nur für aus Zellen gewonnene Erzeugnisse gelten, für die eine Vermarktung in der nahen Zukunft möglich ist und die nicht stark umstritten sind".
Jednotky rychlé rekce by byly mobilizovány jen " na omezenou dobu " a pouze v případě, že by stát čelil " naléhavé a výjimečné tísni ".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den Debatten über die Zukunft des Kohäsionsfonds spielt die Erweiterung eine wichtige Rolle, da über die Hälfte der Mitgliedstaaten Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten werden.
Dans les débats sur le futur du Fonds de cohésion, l'élargissement jouent un rôle important étant donné que plus de la moitié des États membres bénéficieront du Fonds de cohésion.
Im März 2004 hat die Kommission in Anbetracht der wirtschaftlichen und sozialen Umwälzungen, die durch die Abschaffung der Kontingente hervorgerufen würden, eine hochrangige Gruppe eingesetzt, die beauftragt wurde, die Zukunft des Sektors in der erweiterten EU zu untersuchen.
En mars 2004, la Commission, consciente du bouleversement des équilibres économiques et sociaux que la suppression des quotas allait provoquer, a créé un groupe de haut niveau pour étudier le futur du secteur dans l'UE élargie.
Um die Auswirkungen der Strategie von Lissabon auf die Gleichstellung von Männern und Frauen zu berücksichtigen, hat der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter des Europäischen Parlaments diesen Initiativbericht über die Zukunft der Strategie von Lissabon im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter ausgearbeitet.
Soucieuse de l'impact de la Stratégie de Lisbonne sur l'égalité hommes femmes, la commission des droits de la femme et de l'égalité des genres du Parlement européen a préparé ce rapport d'initiative sur le futur de la Stratégie de Lisbonne vue de la perspective du genre.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wen er nicht mehr rufen läßt, den hat er nicht nur für die Vergangenheit völlig vergessen, sondern förmlich auch für alle Zukunft.
Koho už nedá zavolat, na toho úplně zapomněl a nejen pokud jde o minulost, nýbrž jaksi i pro všechny budoucí časy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB schlägt daher vor , die Meldefristen in Zukunft vorzuverlegen .
ECB proto navrhuje , aby v budoucnu byly oznamovací lhůty zkráceny .
Denkst du, dass wir in Zukunft etwas besser miteinander auskommen?
Myslíš, že bychom mohly v budoucnu o trochu lépe vycházet?
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, es gab Unterschiede zwischen Amerika und Europa und zweifelsfrei wird es auch in Zukunft Unterschiede geben.
Ano byly zde rozdíly mezi Amerikou a Evropou. Není pochyb, že zde budou v budoucnu rozdíly.
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn in Zukunft nichts passiert, ist das kein Problem.
Pokud se v budoucnu nic nestane, o nic nejde.
Der Beitritt zum Euro könnte in Zukunft attraktiver werden.
Příslusnost k eurozóně se může stát atraktivnějsí v budoucnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige unserer Kunden spekulieren, dass der Goldpreis in Zukunft steigen wird.
Někteří naši klienti spekulují, že cena zlata půjde v budoucnu nahoru.
In Zukunft brauchen wir angemessene wirtschaftliche Managementmechanismen, um mit Krisenzeiten fertig zu werden.
Abychom v budoucnu dokázali překonat období krize, budeme potřebovat odpovídající mechanismy ekonomického řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste ein wenig graben und würde in Zukunft etwas mehr Vorlaufzeit schätzen.
Vzal nějaké kopání, a já bych ocenil trochu více oznámení v budoucnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Zollunion der GUS ist bereits gescheitert und wird auch in Zukunft wieder scheitern.
Celní unie SNS už selhala a příště opět selže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jungs, passt in Zukunft besser auf, ok? Und bleibt angezogen.
Příště si dejte pozor a radši choďte oblečení.
Falls es dazu kommt, werden sich die Mitgliedstaaten in Zukunft auf EU-Ebene aufeinander abstimmen?
Pokud by k ní došlo, budou příště členské státy své aktivity koordinovat na úrovni EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und in Zukunft fliehen könnte.
Možná by nám příště i utekla.
- In Zukunft mußt du damit klarkommen.
Kümmern Sie sich in Zukunft um Ihre eigenen Angelegenheiten.
Radím vám, abyste se příště staral o sebe.
Vielleicht könnten Sie in Zukunft auch auf die Rechtschreibung achten?
Jen by sis příště měl lépe zkontrolovat pravopis.
Widersteh in Zukunft deinem Impuls, dich aufzuspielen.
Až příště dostaneš chuť předvádět se, nech si ji zajít.
In Zukunft sollten wir unsere Befragung nicht in der Offentlichkeit durchfuhren.
Příště bychom měli provádět naše výslechy bez přístupu veřejnosti.
- Příště mi to řekni předem.
in der Zukunft
v budoucnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das werden wir hoffentlich bis weit in die Zukunft.
Doufám, že tak budeme pokračovat i v budoucnosti.
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede dunkle Sache, die in unserer Zukunft vorgeht.
Každou špatnou věc, která nás v budoucnosti čeká.
Die Folgenabschätzung zeigt, dass die Emissionen des Luftverkehrs in Zukunft weiterhin zunehmen werden.
Posouzení dopadu ukazuje, že emise z letectví budou v budoucnosti i nadále růst.
Hiro ich war in der Zukunft.
Hiro, byl jsem v budoucnosti.
Deshalb könne in naher Zukunft der Wettbewerb aufgrund der Maßnahme erheblich verfälscht werden.
Možné narušení hospodářské soutěže tímto opatřením v blízké budoucnosti tedy zůstává velmi pravděpodobné.
Global gibt es eine Gefahr von Wasserrezession in naher Zukunft.
Globálně nás v blízké budoucnosti čekají problémy s nedostatkem vody.
Neue Energie- und Umwelttechnologien werden das Wachstum in Zukunft zweifellos vorantreiben.
Nové energetické a environmentální technologie v budoucnosti nepochybně budou pohánět růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht wollen Menschen in der Zukunft wissen, wie all das hier ablief.
Možná lidé v budoucnosti budou chtít vědět, jak se tohle všechno stalo.
in der Zukunft
v budoucnu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB schlägt daher vor , die Meldefristen in Zukunft vorzuverlegen .
ECB proto navrhuje , aby v budoucnu byly oznamovací lhůty zkráceny .
Denkst du, dass wir in Zukunft etwas besser miteinander auskommen?
Myslíš, že bychom mohly v budoucnu o trochu lépe vycházet?
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, es gab Unterschiede zwischen Amerika und Europa und zweifelsfrei wird es auch in Zukunft Unterschiede geben.
Ano byly zde rozdíly mezi Amerikou a Evropou. Není pochyb, že zde budou v budoucnu rozdíly.
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn in Zukunft nichts passiert, ist das kein Problem.
Pokud se v budoucnu nic nestane, o nic nejde.
Der Beitritt zum Euro könnte in Zukunft attraktiver werden.
Příslusnost k eurozóně se může stát atraktivnějsí v budoucnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige unserer Kunden spekulieren, dass der Goldpreis in Zukunft steigen wird.
Někteří naši klienti spekulují, že cena zlata půjde v budoucnu nahoru.
In Zukunft brauchen wir angemessene wirtschaftliche Managementmechanismen, um mit Krisenzeiten fertig zu werden.
Abychom v budoucnu dokázali překonat období krize, budeme potřebovat odpovídající mechanismy ekonomického řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste ein wenig graben und würde in Zukunft etwas mehr Vorlaufzeit schätzen.
Vzal nějaké kopání, a já bych ocenil trochu více oznámení v budoucnu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zukunft
639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Děti jsou naší budoucností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Digitalfernsehen: Technik der Zukunft
EP: je třeba zamezit dalšímu oteplování planety
Eine glanzvolle, unvorstellbare Zukunft.
V tu chvíli jsem se viděl u řízení Stargazeru.
JIMMY, UNSERE MÖGLICHE ZUKUNFT.
Jedna z možných budoucností.
Snažíme se tady tvořit kariéru.
Vermeiden Sie in Zukunft,
Snažte se vyhnout setkání s panem Johnem.
In Zukunft weniger Zucker.
Keine Zukunft, keine Hoffnung.
Ani život, ani žádnou naději.
Zukunfts Lippincott, tötet sie!
Dělej, Lippincotte, zabij je.
Sie manipulieren die Zukunft.
Vy chcete manipulovat s budoucností.
- Scheiß auf die Zukunft!
- Do prdele s budoucností!
- seznamte se s budoucností.
Das Transportmittel der Zukunft!
S budoucím dopravním prostředkem západního světa.
- Die Zukunft ist festgelegt.
Träume, Hoffnungen, eine Zukunft.
- Já vím. - Zabili jsme děti.
- Eine bessere Zukunft kreieren.
Pokusím se ji udělat lepší.
Die Zukunft des Priesterstandes.
Welche Zukunft für Georgien?
Digitalfernsehen: Technik der Zukunft
Petice: poslanci usilují o dodržování evropských předpisů
Přemýšlej nad svou budoucností.
Vielleicht kränkelt unsere Zukunft.
Možná žádné dlouhodobě nebude.
Die Zukunft geschieht bereits.
Das Geschäft mit Zukunft:
Um deiner Zukunft willen.
Vidí věci, které se mají stát.
Über die glänzende Zukunft.
- Slečno. Jak se jmenujete?
Tak ať už se to neopakuje.
Jack, bring mir bei, die Zukunft vorauszusagen. Die Zukunft?
Jacku, teď mě nauč zajíce jak jsi slíbil.
Erneuerbare Energien sind unsere Zukunft.
Obnovitelné zdroje energie jsou naší budoucností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Knowing – Die Zukunft endet jetzt
… und Prioritäten für die Zukunft
Co voliči od Parlamentu očekávají
Die Zukunft der europäischen Normierung
rozprava na plenárním zasedání
Eine Zukunft für Europas Fischerei?
Počet lodí se bude muset snížit
Viel Glück für Ihre Zukunft.
Hodně štěstí ve vašem úsilí.
Willst du deine Zukunft beschützen?
Könnte Ihre Zukunft positiv verändern.
Poplete to to, co si pro tebe přichází.
- Spiel nicht mit deiner Zukunft.
Nezahrávej si se svou budoucností.
Unseren Kindern gehört die Zukunft.
Naše děti jsou naší budoucností.
Meine Herren, auf die Zukunft.
Aha, vy nemáte žádné skleničky
Die Zukunft kann jetzt kommen!
Jsme v modravých nebesích!
Sag mir die Zukunft voraus.
Ihre Hoffnungen für seine Zukunft.
Vidí všechny ty obrazy zatímco spí uvnitř?
Niemand lebt in der Zukunft.
Stejně vám děkuji za svezení.
Zerstör Jing Qius Zukunft nicht.
So wird die Zukunft aussehen.
Myslím, že tak to bude vypadat.
Jedenfalls für die absehbare Zukunft.
Unsere Zukunft ist die Ehre.
Naší budoucností je čest.
- Das hatte sowieso keine Zukunft.
Du solltest deine Zukunft planen.
Měl by sis zvolit, co chceš dál dělat.
Wirf nicht deine Zukunft weg.
Okay, hier kommt die Zukunft.
Historický okamžik je tady.
-Aber erst in der Zukunft.
Was ist mit unserer Zukunft?
Co je s naší budoucností?
Ich denke, es hat Zukunft.
Myslím ľe to má budouctnost.
Erzähle mir von der Zukunft.
Rosie, vypadá to, že sehráváš pozoruhodný comeback.
In nicht allzu ferner Zukunft.
Eine Invasion aus der Zukunft?
Můj vizor zachycuje krystalické zlomy.
Das unterlassen wir in Zukunft.
Ein Mann mit sicherer Zukunft.
Je to muž s jistou budoucností.
Ich trauere um die Zukunft.
- Dopředu lituju toho, co přijde.
Benzín stojí čtyři dolary.
Allianz für die Zukunft Kosovos
Aleanca për Ardhmërinë e Kosovës
Die Zukunft wird es zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kennst die Zukunft nicht.
Nevíš nic. Nevíš, co se stane.
Die Zukunft birgt wunderbare Dinge.
- Ich habe eine große Zukunft.
- Že jsem fešák s budoucností.
Und vielleicht auch ihrer Zukunft.
Das ist Ihre Zukunft, Sohn.
- Sie haben unsere Zukunft verbrannt.
Protože jsi ráno spálil veškeré oběživo tohoto týmu.
Das kann deine Zukunft ruinieren.
Jak jsem řekl, je to rutinní prohlídka.
Es geht um seine Zukunft.
Trinken wir auf eure Zukunft.
Wir kommen aus der Zukunft.
Musíme jen vybrat tu správnou.
Das hatte nie eine Zukunft.
To nemělo bejt nikdy na dlouho.
- Verteidige dich in Zukunft selbst.
Sie zerstören ihm seine Zukunft.
- Bráníte mu ve vzdělání.
Sofern es eine Zukunft gibt.
Jestli bude nějaké jednou.
Ich habe hier keine Zukunft.
Nemám tady žádné vyhlídky.
In Zukunft halten wir zusammen!
Budeme všemu čelit spolu, ať se stane cokoli.
Debatte über die Zukunft Europas
EP se vrátí k hlasování o financování politických stran
Um der Zukunft zu entgehen.
Abych unikla před budoucností.
Meine Zukunft bringt mich um.
Arbeitende Menschen haben keine Zukunft.
Musíš vědět, že nemám nic.
Beweinen Sie die Zukunft, Na'Toth.
Plačte nad budoucností, Na'Toth.
Für die Zukunft alles Gute.
Das liegt in der Zukunft.
Má oblast je součastnost.
- Ich denke an die Zukunft.
Was ist mit Declans Zukunft?
Co je s jeho budoucností?
"Lassen Sie das in Zukunft."
Du denkst an die Zukunft.
Viel Glück für die Zukunft.
Auf uns und unsre Zukunft,