Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zulage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zulage příspěvek 174 příplatek 21 přídavek 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zulage příspěvek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KAPITEL III — GEHALT UND ZULAGEN
KAPITOLA III — PLAT A PŘÍSPĚVKY
   Korpustyp: EU
Im Fall sonstiger Dienstorte wird die Zulage für die Lebensbedingungen unter Berücksichtigung unter anderem folgender Parameter festgesetzt:
U ostatních míst zaměstnání se příspěvek za životní podmínky stanoví mimo jiné s ohledem na tyto parametry:
   Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der Zuweisung und Auszahlung dieser Zulage sind in Anhang IV festgelegt.
Podrobnosti o poskytování a výplatě příspěvku jsou uvedeny v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Die zweite Kategorie umfasst inoffizielle Pflegkräfte, die eine Vergütung oder eine Zulage in bar als Teil von Barleistungsprogrammen und Verbraucherwahlprogrammen erhalten.
Druhá kategorie zahrnuje neformální pečovatele, kteří získávají peněžní příspěvky / dávky v rámci programů peněžních příspěvků a programů souvisejících s rozhodnutím spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere endgültige Position zu der erhöhten Zulage wird vom Ergebnis dieser Beurteilung abhängen.
Náš konečný postoj k navýšení příspěvků bude záviset na výsledku tohoto hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Ausgabenobergrenze für unsere Büros, Finanzhilfe zur Deckung der Kosten, Zulagen und sogar über die Art, wie wir reisen, stimmen wir ebenfalls selbst ab.
My také hlasujeme o výdajových limitech pro kanceláře, o pomocných výdajích, o příspěvcích a dokonce i o tom, jak máme cestovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwaltungsabteilung des Zentrums kann die Vorlage sämtlicher amtlicher Dokumente verlangen, die sie für die Feststellung eines Anspruchs auf Zulagen für erforderlich hält.
Správní odbor střediska je oprávněn požadovat veškeré úřední doklady, které považuje za nezbytné pro stanovení práva na příspěvek.
   Korpustyp: EU
Die Dienstbezüge umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Odměna zahrnuje základní plat, rodinné přídavky a jiné příspěvky.
   Korpustyp: EU
Unter dem Nettogrundgehalt ist das in der vom Verwaltungsrat festgelegten jährlichen Gehaltstabelle aufgeführte eigentliche Grundgehalt ohne Zulagen oder Abzüge zu verstehen.
Za čistý měsíční plat se považuje skutečný základní plat uvedený v roční platové tabulce schválené správní radou bez příspěvků nebo srážek.
   Korpustyp: EU
Die diesen Zulagen entsprechenden Beträge werden jeden Monat einem Konto gutgeschrieben, das vom Zentrum im Namen eines jeden dieser Bediensteten eröffnet wird, um einen Garantiefonds zu bilden, aus dem Kassen- oder Bankdefizite gedeckt werden, für die der Betreffende haftet, soweit das Defizit nicht aus Erstattungen von Versicherungsgesellschaften gedeckt wird.
Částky odpovídající těmto příspěvkům se připisují každý měsíc ve prospěch účtu otevřeného střediskem na jméno těchto zaměstnanců, aby se zřídil záruční fond na krytí případného pokladního nebo bankovního schodku, za který je dotyčná osoba odpovědná, pokud tento schodek není kryt pojistným plněním.
   Korpustyp: EU

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zulage"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, über die Zulage.
Ano, o zvýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine erhebliche Zulage brauchen.
Chci dostat přidáno a dost.
   Korpustyp: Untertitel
eine Folgeprüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz,
opatření přijatá na základě auditu příspěvku na parlamentní asistenci,
   Korpustyp: EU
- Ja, Sie haben doch die Zulage bekommen!
Poslyšte, víte, že vždycky držím slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Zulage ergibt sich aus Anhang II.
Částka tohoto příspěvku se vypočte v souladu s přílohou II.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Zulage ergibt sich aus Anhang II.
Výše tohoto příspěvku se vypočte v souladu s přílohou II.
   Korpustyp: EU
für die Teilstrecke, die über 3000 km hinausgeht: keine Zulage.
za úsek nad 3000 km: bez příspěvku.
   Korpustyp: EU
Die Zulage ist gleich dem Betrag der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind und kommt zu diesem Betrag hinzu.
Částka příspěvku se rovná částce příspěvku na vyživované dítě a připočítává se k této částce.
   Korpustyp: EU
Unsere endgültige Position zu der erhöhten Zulage wird vom Ergebnis dieser Beurteilung abhängen.
Náš konečný postoj k navýšení příspěvků bude záviset na výsledku tohoto hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kriegen eine Zulage für Ihre Bemühungen. 32, 80 Dollar am Tag.
Vzhledem k nebezpečnosti úkolu, dostanete bonus 30 dolarů denně.
   Korpustyp: Untertitel
Und der einzige Weg, dir das beizubringen, ist, dir die finanzielle Zulage zu streichen.
A jediný způsob, jak tě jí naučit, je zarazit ti kapesné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten der Zuweisung und Auszahlung dieser Zulage sind in Anhang IV festgelegt.
Podrobnosti o poskytování a výplatě příspěvku jsou uvedeny v příloze IV.
   Korpustyp: EU
die Familienzulagen, d. h. die Haushaltszulage, die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und die Erziehungszulage,
rodinných přídavků: příspěvku na domácnost, příspěvku na vyživované děti a příspěvku na studium dětí,
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Berechnung dieser Zulage ist in Anhang V dargelegt.
Způsob výpočtu příspěvku je stanoven v příloze V.
   Korpustyp: EU
Die Höhe dieser Zulage wird vom Direktor zu Beginn jedes Kalenderjahres festgelegt.
Výši příspěvku stanoví ředitel na počátku každého kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Der Höchstbetrag dieser Zulage wird vom Direktor zu Beginn jedes Kalenderjahres festgelegt.
Ředitel stanoví maximální výši tohoto příplatku na počátku každého kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Der in diesem Zeitraum geltende Satz der Einkommensteuer, einschließlich Körperschaftsteuer plus Zulage, betrug 36,75 %.
Sazba daně z příjmu, včetně daně z příjmu právnických osob plus navýšení, platná v tomto období byla 36,75 %.
   Korpustyp: EU
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen einschließlich der Zulage für Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen,
ostatních různých úhrad a příspěvků včetně příspěvku na rodičovskou nebo rodinnou dovolenou,
   Korpustyp: EU
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen einschließlich der Zulage für Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen,
dalších různých příspěvků a náhrad, včetně příspěvku na rodičovskou dovolenou nebo dovolenou z rodinných důvodů,
   Korpustyp: EU
der Familienzulagen, einschließlich der Haushaltszulage, der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und der Erziehungszulage,
rodinných přídavků, včetně příspěvku na domácnost, příspěvku na vyživované dítě a příspěvku na vzdělání,
   Korpustyp: EU
7. begrüßt das vorgeschlagene koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen, das sich aus beruflicher Orientierung, aktiver Arbeitsplatzsuche und individueller Weiterbildung sowie aus einer Zulage für Weiterbildung und einer Zulage für Arbeitsplatzsuche zusammensetzt;
7. vítá návrh koordinovaného souboru individualizovaných služeb, který tvoří profesní orientace, aktivní hledání zaměstnání, individuální odborná příprava a příspěvky na odbornou přípravu a hledání zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterstützung hängt von der Beurteilung der Nutzung dieser Zulage ab, wie im Maňka-Bericht gefordert wird.
Tato podpora je podmíněná vyhodnocením použití těchto příspěvků, jak to vyžadovala Maňkova zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offiziell kann ich nichts sagen, aber es gibt eine Zulage, wenn ihr euer privates Behinderten-Heim dorthin umsiedelt.
Nemůžu vám oficiálně slíbit dotaci, když přestěhujete svůj domov pro postižené do Hvidovre,
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Gebieten werden von der Überwachungsbehörde Regionalbeihilfen zugunsten von KMU einschließlich der einschlägigen KMU-Zulage genehmigt.
Kontrolní úřad ESVO schválí regionální podporu malým a středním podnikům v těchto oblastech i s příslušným bonusem.
   Korpustyp: EU
Ein Abgeordneter kann bis zu 25 % der Zulage für parlamentarische Assistenten für Dienstleistungen wie Recherchen oder anderweitige beratende Tätigkeiten verwenden.
Poslanci EP budou moci využít až 25 % parlamentní podpory na služby, jako jsou výzkumné studie nebo jiná poradenská činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich es richtig verstehe, beläuft sich die Zulage für kleine Wirrköpfe wie sie auf $ 314 im Monat.
Každopádně, chápu to správně, že podpora pro taková malá torpéda, jako mám tady já, je 314 dolarů měsíčně?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allerdings auch selbst stark betroffen, da ein Audit-Bericht über die Zulage für die parlamentarische Assistenz eigene Mängel zutage gebracht hat.
Připouštím, že je znepokojen nedostatky zprávy auditora o vyplácení příspěvků na parlamentní asistenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen kommen in das Vereinigte Königreich, arbeiten dort und fordern die Zulage für Kinder ein, die ihren Wohnsitz in osteuropäischen Ländern haben.
Lidé přicházejí do Spojeného království, pracují ve Spojeném království a nárokují přídavky na děti, které žijí v zemích východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einsparungen können und sollten gemacht werden, indem die Aufwendungen und Gehälter von Abgeordneten begrenzt werden, indem zum Beispiel die tägliche Zulage mit einem Gutschein für Spesen gekoppelt wird.
Úspor může být dosaženo a mělo by být dosaženo omezením výdajů a platů poslanců EP, například spojením denních náhrad s doloženými výdaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens enthält er zahllose leere Plattitüden über die Nachweise, die von Europaabgeordneten als Beleg für die Zulage für ihre parlamentarischen Assistenten zu erbringen sind.
Zpráva zaprvé obsahuje velké množství prázdných frází o doprovodné administrativní práci, kterou by museli poslanci Evropského parlamentu vykonat, aby tak podpořili požadavky parlamentních asistenčních příspěvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Schritt, "so kompliziert er auch sein mag", dürfe nicht der parallelen Umsetzung neuer Rechtsvorschriften für die Zulage für parlamentarische Assistenz im Wege stehen.
Parlament prostřednictvím zprávy také navrhuje, aby bylo zakázáno zaměstnávání příbuzných a aby nedodržení vnitrostátních právních předpisů nebo pravidel pro poskytování náhrad a příspěvků mělo automaticky za následek pozastavení plateb a kroky ke zpětnému získání neoprávněně vyplacených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung des Parlaments müsse dafür sorgen, dass die Zulage für parlamentarische Assistenz "unter Achtung der Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Rechtmäßigkeit und der Ordnungsmäßigkeit" gewährt werde.
Snížení rizik spojených s transplantací Poslanci v neposlední řadě zdůrazňují, že pro snížení transplantačních rizik je životně důležité zlepšit kvalitu a bezpečnost dárcovství orgánů a transplantací.
   Korpustyp: EU DCEP
ergangene Entscheidung über die Verweigerung des Zugangs zum Internen Prüfbericht vom 9. Januar 2008 mit dem Titel „Prüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz“ für nichtig erklärt hat,
zrušil rozhodnutí Evropského parlamentu, v němž se odepírá přístup ke zprávě útvaru interního auditu ze dne 9. ledna 2008 nazvané „Audit příspěvků na parlamentní asistenci“,
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Kategorie umfasst inoffizielle Pflegkräfte, die eine Vergütung oder eine Zulage in bar als Teil von Barleistungsprogrammen und Verbraucherwahlprogrammen erhalten.
Druhá kategorie zahrnuje neformální pečovatele, kteří získávají peněžní příspěvky / dávky v rámci programů peněžních příspěvků a programů souvisejících s rozhodnutím spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltszulage, Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, Vorschulzulage, Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
příspěvku na domácnost, příspěvku na vyživované dítě, příspěvku na předškolní péči, příspěvku na vzdělání (včetně zvláštních grantů v rámci ustanovení nařízení, o němž každoročně rozhoduje výkonný ředitel) a příspěvku na rodičovskou dovolenou příslušných zaměstnanců.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zulage beträgt 6 % des Nettogrundgehalts und darf nicht niedriger als der Betrag sein, der Bediensteten der Besoldungsgruppe B 3 Dienstaltersstufe 1 zu zahlen ist.
Výše příspěvku činí 6 % čistého základního platu a nemůže být nižší než částka vyplácená zaměstnancům v platové třídě B 3, stupni 1.
   Korpustyp: EU
Von diesem Zeitpunkt an entfallen die vor der Verschlimmerung des Invaliditätszustands geschuldeten Leistungen oder werden bis auf die Zulage nach Artikel 47 Absatz 2 der Grundverordnung gekürzt.
Od tohoto data jsou dávky, které dotyčné osobě náležely před zhoršením invalidity, odňaty nebo sníženy na doplatek uvedený v čl. 47 odst. 2 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 1. Juli 2004 werden die Beträge der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 14 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
S účinkem od 1. července 2004 činí příspěvky na vyživované dítě stanovené v článku 14 přílohy XIII služebního řádu:
   Korpustyp: EU
Bestimmung der Masse zur Berechnung einer Gebühr, eines Zolls, einer Abgabe, einer Zulage, einer Strafe, eines Entgelts, einer Entschädigung oder ähnlicher Zahlungen;
určování hmotnosti pro výpočet poplatků, tarifů, daní, prémií, pokut, náhrad, odškodnění nebo podobných typů plateb,
   Korpustyp: EU
Der Empfänger einer Geburtenzulage hat die für dasselbe Kind gezahlten Zulagen gleicher Art anzugeben; diese werden von der in diesem Artikel vorgesehenen Zulage abgezogen.
Příjemce příspěvku při narození dítěte přizná jakékoli příspěvky stejné povahy získané z jiných zdrojů pro stejné dítě; tyto příspěvky se odečtou od příspěvku upraveného výše.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollen nur höchstens 25 % der Zulage für parlamentarische Assistenten für Dienstleistungen, wie etwa Recherchearbeiten oder anderweitige beratende Tätigkeiten, eingesetzt werden dürfen.
Podle legislativního textu bude moci být kromě toho maximálně 25 % poslaneckých příspěvků na asistenty využito na další služby, jako jsou vědecké expertizy či další poradenské činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Wirkung vom 1. Juli 2006 werden die Beträge der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 14 Absatz 1 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
S účinkem od 1. července 2006 činí příspěvky na vyživované dítě stanovené v článku 14 přílohy XIII služebního řádu
   Korpustyp: EU
Der Empfänger der Geburtenzulage hat die für dasselbe Kind anderweitig gezahlten Zulagen gleicher Art anzugeben; diese werden von der in Absatz 1 vorgesehenen Zulage abgezogen.
Příjemce příspěvku při narození dítěte přizná veškeré příspěvky stejné povahy získané z jiných zdrojů pro stejné dítě; tyto příspěvky se odečítají od příspěvku uvedeného v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich sagen, dass die ALDE-Fraktion eine weitere Aufstockung der Zulage für jeden Abgeordneten um 1.500 EUR pro Monat zur Einstellung weiterer Assistenten nicht akzeptiert und nicht dafür stimmen wird.
Rád bych však uvedl, že skupina ALDE nesouhlasí s dalším navýšením měsíčních příspěvků ve výši 1 500 EUR na každého poslance na zaměstnávání dalších asistentů a při hlasování je nepodpoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Zulage für parlamentarische Assistenz bin ich der Auffassung, dass die Vertragsfreiheit der Abgeordneten, die eine Bedingung für ihre Unabhängigkeit ist, gewahrt bleiben muss, und zwar gemäß dem Subsidiaritätsprinzip unter Kontrolle der nationalen Verwaltungen.
Pokud jde o příspěvky na parlamentní asistenci, jsem přesvědčen, že je třeba zachovat svobodu poslanců při uzavírání smluv, která je podmínkou jejich nezávislosti, pod dohledem vnitrostátních orgánů v souladu se zásadou subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss zeigt allerdings "Verständnis" für die Probleme und Schwierigkeiten, die die Harmonisierung der Zulage für parlamentarische Assistenz mit den sozialen und steuerlichen Vorschriften jedes der 27 Mitgliedstaaten mit sich bringt.
Výběrové řízení pro všechny balíčky by mělo proběhnout v rámci jednotného postupu, v jehož průběhu se může jakýkoliv nezávislý právní subjekt ucházet o pozici hlavního dodavatele pro maximálně dva ze šesti hlavních pracovních balíčků.
   Korpustyp: EU DCEP
23. bedauert, dass die Überprüfung der Zulage für die parlamentarische Assistenz der Mitglieder nicht rechtzeitig für das Entlastungsverfahren für 2005 abgeschlossen war; fordert seinen zuständigen Ausschuss auf, die Erkenntnisse dieser Überprüfung zu einem späteren Zeitpunkt gebührend zu berücksichtigen;
23. vyjadřuje politování nad tím, že interní audit příspěvků poslancům Evropského parlamentu na parlamentní asistenci nebyl dokončen včas pro potřeby postupu udělování absolutoria za rok 2005; vyzývá svůj příslušný výbor, aby v pozdější fázi věnoval zjištěním tohoto auditu náležitou pozornost;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum zeigt allerdings "Verständnis" für die Probleme und Schwierigkeiten, die die Harmonisierung der Zulage für parlamentarische Assistenz mit den sozialen und steuerlichen Vorschriften jedes der 27 Mitgliedstaaten mit sich bringt.
Parlament však současně zdůrazňuje, že asistence poslancům vyžaduje pružnost a mobilitu, zatímco v novém statutu asistentů by měly být v souladu s platnými evropskými právními předpisy stanoveny minimální normy, pokud jde o nárok na mzdu a na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum zeigt allerdings "Verständnis" für die Probleme und Schwierigkeiten, die die Harmonisierung der Zulage für parlamentarische Assistenz mit den sozialen und steuerlichen Vorschriften jedes der 27 Mitgliedstaaten mit sich bringt.
Parlament proto netrpělivě očekává návrh směrnice, která by stanovila požadavky na zajištění kvality a bezpečnosti dárcovství orgánů a transplantací, kterou má předložit Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof in dem vom Präsidium und den Quästoren festgelegten Rechtsrahmen über die Zahlung der Zulage für parlamentarische Assistenz und der sich daraus ergebenden Umsetzung Mängel festgestellt hat,
vzhledem k tomu, že Účetní dvůr poukázal na nedostatky v předpisovém rámci stanoveném předsednictvem a kvestory, pokud jde o vyplácení příspěvků na parlamentní asistenci, a ve výsledném provádění tohoto rámce;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof festgestellt hat, dass das Präsidium nicht gewährleistet hat, dass die Vorschriften über die Zahlung der Zulage für parlamentarische Assistenz, in denen die Vorlage entsprechender Nachweise vorgeschrieben ist, tatsächlich umgesetzt wurden,
vzhledem k tomu, že Účetní dvůr poukázal na to, že předsednictvo nezajistilo, aby byla účinně uplatňována pravidla týkající se vyplácení příspěvků na parlamentní asistenci, která požadují předložení příslušné podpůrné dokumentace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über die Gewährung der Zulage wird vom Direktor gefasst. Er holt die Stellungnahme einer von ihm zu diesem Zweck eingesetzten Kommission ein, der mindestens ein Arzt angehört.
O vyplácení tohoto příspěvku rozhoduje ředitel po konzultaci s komisí, kterou za tímto účelem zřídil a která zahrnuje alespoň jednoho lékaře.
   Korpustyp: EU
Für jedes unterhaltsberechtigte Kind im Sinne des Artikels 2 Absatz 2, das unter fünf Jahre alt ist oder noch nicht regelmäßig und vollzeitlich eine Primar- oder Sekundarschule besucht, wird folgende Zulage festgelegt:
Na každé nezaopatřené dítě ve smyslu čl. 2 odst. 2 této přílohy, jemuž je méně než pět let nebo ještě nenavštěvuje denní studium na základní nebo střední škole, je výše tohoto příspěvku stanovena následovně:
   Korpustyp: EU
Die Anstellungsbehörde kann beschließen, zusätzlich zur Zulage für die Lebensbedingungen eine Zusatzprämie zu gewähren, falls ein Beamter mehr als einmal an einen Dienstort mit schwierigen oder sehr schwierigen Bedingungen entsandt wurde.
Orgán oprávněný ke jmenování může kromě poskytnutí příspěvku za životní podmínky rozhodnout o poskytnutí mimořádného příplatku v případech, v nichž byl úředník přidělen více než jednou na místo zaměstnání, kde jsou podmínky k výkonu služby obtížné nebo velmi obtížné.
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass der Rechnungshof in dem vom Präsidium und den Quästoren festgelegten Rechtsrahmen über die Zahlung der Zulage für parlamentarische Assistenz und der sich daraus ergebenden Umsetzung Mängel festgestellt hat;
B. vzhledem k tomu, že Účetní dvůr poukázal na nedostatky v předpisovém rámci stanoveném předsednictvem a kvestory, pokud jde o vyplácení příspěvků na parlamentní asistenci, a ve výsledném provádění tohoto rámce;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Rechnungshof festgestellt hat, dass das Präsidium nicht gewährleistet hat, dass die Vorschriften über die Zahlung der Zulage für parlamentarische Assistenz, denen zufolge die Vorlage entsprechender Nachweise vorgeschrieben ist, tatsächlich umgesetzt wurden;
C. vzhledem k tomu, že Účetní dvůr poukázal na to, že předsednictvo nezajistilo, aby byla účinně uplatňována pravidla týkající se vyplácení příspěvků na parlamentní asistenci, která požadují předložení příslušné podpůrné dokumentace;
   Korpustyp: EU DCEP
Für jedes unterhaltsberechtigte Kind des Steuerpflichtigen und jede andere unterhaltsberechtigte Person wird außerdem ein Betrag abgesetzt, der der doppelten Höhe der dem Steuerpflichtigen gewährten Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind entspricht.
Za každé vyživované dítě nebo osobu se odečte dodatečná sleva na dani rovnající se dvojnásobku příspěvku, který se vyplácí osobě povinné k dani na každé vyživované dítě.
   Korpustyp: EU
Die Ansprüche auf Jahresurlaub sollten angepasst werden, und es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, eine größere Bandbreite von Parametern zur Festlegung der Zulage für die Lebensbedingungen aufzunehmen, ohne dass das übergeordnete Ziel der Erzielung von Kosteneinsparungen beeinträchtigt wird.
Měly by být upraveny nároky na dovolenou za kalendářní rok a měla by být stanovena možnost využít pro určení příspěvku za životní podmínky širší škálu parametrů, aniž by to ovlivnilo celkový cíl dosáhnout úspory nákladů.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es von sehr großer Bedeutung für Arbeitnehmerinnen im Schwangerschaftsurlaub ist, dass sie ihr volles Gehalt bekommen und dass die Zulage des Mutterschaftsurlaubs bei 100 % ihres letzten monatlichen Gehalts oder durchschnittlichen Gehalts liegen soll, wenn die monatliche Bezahlung geringer als dieses ist.
Domnívám se, že pro zaměstnankyně na mateřské dovolené je mimořádně důležité, aby dostávaly plný plat a aby mateřské příspěvky činily 100 % jejich posledního měsíčního platu nebo průměrného platu, je-li měsíční plat nižší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe diese Erhöhung als ungerechtfertigte Zulage zu den bereits hohen Sekretariatszulagen und dies zu einer Zeit, wenn die Arbeitslosen, die allein erziehenden Mütter, Rentner und andere sozial schwache Gruppen dazu gezwungen sind, Opfer zu bringen, um das in Schwierigkeiten steckende Euro-Projekt zu retten.
Vnímám navýšení už tak vysokých asistenčních příspěvků jako neopodstatněné, a to navíc v době, kdy nezaměstnaní, svobodné matky, důchodci a další sociálně slabé skupiny jsou nuceni přinášet oběti pro záchranu zmítajícího se projektu eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, es ist ein Vertrauensbeweis in den Haushaltsausschuss vonseiten der Abgeordneten dieses Parlaments, da wir über eine erhebliche Erhöhung des Parlamentshaushalts abstimmen, einschließlich der Zulage für die parlamentarische Assistenz der Abgeordneten, und die vier oder fünf anwesenden Mitglieder aus dem Haushaltsausschuss sind praktisch die einzigen Anwesenden hier.
(ES) Paní předsedající, je to důkazem důvěry, který členové tohoto Parlamentu mají v Rozpočtový výbor, že hlasujeme pro výrazné zvýšení rozpočtu, včetně členských příspěvků na parlamentní asistenci, a čtyři nebo pět členů Rozpočtového výboru jsou zde téměř jediní přítomní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die Entlastung des Haushaltsplans 2006 des Europäischen Parlaments ist von Verdachtsmomenten überschattet, und alle Mitglieder sind in unzulässiger Weise davon betroffen, da entschieden wurde, den internen Prüfbericht für 2006, der angeblich auf Unregelmäßigkeiten bei der Nutzung der Zulage für parlamentarische Assistenz hinweist, als vertraulich zu einzustufen.
písemně. - (PT) Absolutorium za plnění rozpočtu Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2006 provází podezření a všichni poslanci jsou "házeni do jednoho pytle" kvůli rozhodnutí označit zprávu o vnitřním auditu za rok 2006, která údajně popisuje nesrovnalosti ve vyplácení příspěvků na parlamentní asistenci, za "důvěrnou".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
legt den Mitgliedstaaten nahe, Maßnahmen für die Bereitstellung finanzieller Unterstützung für Ein-Eltern-Familien in Form einer Zulage für Alleinerziehende, Steuerabzugsmöglichkeiten für Ein-Eltern-Haushalte oder sonstige Steuerfreibeträge für Alleinerziehende, die im Einklang mit ihren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften stehen, sowie eine Ausbildungsförderung für Alleinerziehende einzuführen;
povzbuzuje členské státy, aby zavedly politiky zacílené na poskytování finanční podpory rodinám samoživitelů ve formě příspěvku pro jednoho rodiče, daňových odpočtů pro domácnosti rodiče samoživitele nebo jiných daňových úlev, které jsou v souladu s jejich vnitrostátními právními předpisy, a ve formě příspěvku na vzdělání pro rodiče samoživitele;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Beschluss des Präsidiums, die Bestimmungen über die Zulage für parlamentarische Assistenz klarer zu fassen; fordert das Präsidium auf, seine Arbeiten zur Festlegung einer eigenen Regelung für parlamentarische Assistenten fortzusetzen; ist grundsätzlich bereit, die in die Reserve eingestellten Mittel freizugeben, sobald der Antrag auf Mittelübertragung eingereicht wird;
vítá rozhodnutí předsednictva o vyjasnění předpisů pro poskytování asistenčních příspěvků poslancům; vyzývá předsednictvo, aby pokračovalo ve svém úsilí o vytvoření zvláštního režimu pro parlamentní asistenty; je v zásadě ochoten uvolnit finanční prostředky zapsané do rezervy, jakmile bude předložena žádost o převod;
   Korpustyp: EU DCEP
91. betont in diesem Zusammenhang die Bedeutung der Rechnungsprüfung in Bezug auf die Zulage für parlamentarische Assistenz, deren Ergebnis erst im weiteren Verlauf des Jahres vorliegen wird; beauftragt deshalb den Haushaltskontrollausschuss, diesen Prüfungsbericht gemeinsam mit den früheren Anmerkungen des Parlaments zu den Vergütungen für die Mitglieder
91. v této souvislosti podtrhuje význam auditu příspěvků poslancům Evropského parlamentu na parlamentní asistenci, který bude k dispozici až ve druhé polovině letošního roku; žádá proto Výbor pro rozpočtovou kontrolu, aby v návaznosti na tuto zprávu o auditu i na své dřívější připomínky k příspěvkům poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
16. verweist auf seine Entschließung zu den Leitlinien, in der bereits eine Bewertung gefordert wurde, einschließlich eines detaillierten Finanzbogens zu den Kosten insgesamt, die sich aus der vorgeschlagenen Anhebung der Zulage für parlamentarische Assistenz ergeben würden; beschließt deshalb, die entsprechenden Mittel in die Reserve einzustellen;
16. připomíná své usnesení o pokynech, v němž již požadoval vyhodnocení situace u asistenčních příspěvků, včetně podrobného finančního výkazu celkových nákladů vyplývajících z jejich navrhovaného zvýšení; proto se rozhodl umístit příslušné prostředky do rezervy;
   Korpustyp: EU DCEP
6. stellt fest, dass es sich bei vier der insgesamt acht vorgeschlagenen Maßnahmen (Zulage für Bildungsmaßnahmen auf eigenes Betreiben, Unterstützung für aktive Arbeitsplatzsuche, Einstellungsanreize und Unterstützung von Unternehmensgründungen) um Zulagen handelt und dass mehr als die Hälfte der EGF-Unterstützung für diese Maßnahmen verwendet wird;
6. konstatuje, že čtyři z osmi navrhovaných opatření mají povahu finančních dávek (grant na odborné vzdělávání z vlastní iniciativy, podpora při samostatném hledání zaměstnání, pobídka k zaměstnávání a podpora k zakládání nových podniků) a že na tato opatření bude vynaložena více než polovina dané podpory z EFG;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass 2006 das Referat Internes Audit 16 Prüfberichte angenommen bzw. als Entwürfe veröffentlicht hat, u.a. über die Überprüfung der Ausschreibungsverfahren, die Überprüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz der Mitglieder sowie über das Follow-up der aus der auf der Ebene des Organs durchgeführten Überprüfung des Internen Kontrollrahmens resultierenden 452 Einzelmaßnahmen;
konstatuje, že v roce 2006 oddělení interního auditu přijalo nebo zveřejnilo ve formě návrhů 16 zpráv o auditu; mezi těmito zprávami je i audit postupů při zadávání veřejných zakázek, audit příspěvků na parlamentní asistenci a posouzení 452 individuálních opatření vyplývajících z přezkoumání rámci vnitřní kontroly v celém orgánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Betroffene oder deren Hinterbliebene haben für den Bezug einer Rente oder einer Zulage zu einer Rente nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem sie wohnen, gegebenenfalls einen Antrag entweder beim zuständigen Träger zu stellen oder beim Träger des Wohnorts, der ihn sodann an den zuständigen Träger weiterleitet.
Pro přiznání důchodu nebo dodatkových dávek podle právních předpisů členského státu je dotyčná osoba nebo její pozůstalí s bydlištěm na území jiného členského státu povinni podat žádost podle potřeby buď u příslušné instituce, nebo u instituce místa bydliště, která ji postoupí příslušné instituci.
   Korpustyp: EU
Die in Form einer Zulage an die Fischer geleistete Ausgleichszahlung, die der Differenz zwischen einem Bezugspreis und einem Preis an der Zapfstelle entspricht, geht einher mit einer Senkung des Dieselkraftstoffpreises an der Zapfstelle des Lieferanten, bei dem es sich zumeist um die Seefahrtsgenossenschaft handelt.
Vyrovnávací platba vyplacená rybářům formou odškodnění odpovídajícího rozdílu mezi referenční cenou a cenou u čerpací stanice se ještě pojí se snížením ceny nafty na čerpací stanici dodavatele, kterým je nejčastěji námořní družstvo.
   Korpustyp: EU
28. begrüßt die Beschlüsse des Präsidiums vom 10. März 2008, 19. Mai 2008 und 7. Juli 2008 (Durchführungsbestimmungen zum Abgeordnetenstatut und Zulage für parlamentarische Assistenz), in denen die Empfehlungen der Entlastung 2006 direkt aufgegriffen wurden; begrüßt ferner das Engagement seines Präsidenten für die Umsetzung der Beschlüsse;
28. vítá rozhodnutí předsednictva přijatá 10. března 2008, 19. května 2008 a 7. července 2008 týkající se prováděcích opatření ke statutu poslanců a příspěvku na parlamentní asistenci, která jsou přímou odpovědí na doporučení připojená k rozhodnutí o udělení absolutoria za rok 2006; dále vítá závazek uplatnit tato rozhodnutí, který přijal předseda;
   Korpustyp: EU DCEP
merkt an, dass die Kommission eine Kinderzulage in doppelter Höhe zahlt, um Beamte im Hinblick auf die unterrichtsfremden Betreuungskosten für Kinder mit Behinderungen zu unterstützen, und verurteilt das einseitige Vorgehen der Kommission, der Beschwerdeführerin diese Zulage vorzuenthalten, um die Kosten der Kommission in Bezug auf ihre Verpflichtungen gegenüber dem Kind der Beschwerdeführerin zu senken;
bere na vědomí, že Komise poskytuje úředníkům dvojnásobnou částku přídavků na děti na pokrytí nákladů jiných než nákladů na vzdělávání plynoucích z péče o dítě se zdravotním postižením a odsuzuje jednostranné neposkytnutí tohoto příspěvku stěžovateli Komisí z důvodu snížení výdajů Komise při plnění povinností vzhledem k dítěti stěžovatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer oder Selbständige oder deren Hinterbliebene haben für den Bezug einer Rente oder einer Zulage zu einer Rente nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem sie wohnen, bei dem zuständigen Träger oder beim Träger des Wohnorts einen Antrag zu stellen, der ihn sodann dem zuständigen Träger übermittelt.
Pro přiznání důchodu nebo dodatečného příspěvku podle právních předpisů členského státu jsou zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná nebo její pozůstalí bydlící na území jiného členského státu povinni zaslat žádost buď příslušné instituci, nebo instituci místa bydliště, která ji postoupí příslušné instituci.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von den Artikeln 1 und 2 können Überstunden, die von bestimmten unter besonderen Bedingungen arbeitenden Gruppen von Bediensteten der Besoldungsgruppen AST 1 bis AST 4 geleistet werden, durch eine Pauschalzulage vergütet werden; die Höhe dieser Zulage sowie Voraussetzungen und Verfahren für ihre Gewährung werden von der Anstellungsbehörde nach Anhörung der Personalvertretung festgelegt.
Bez ohledu na články 1 a 2 může být náhrada za práci přesčas za zvláštních podmínek vyplacena určitým skupinám zaměstnanců ve třídě AST 1 až AST 4 formou pevných příplatků, jejichž výši a podmínky určí OPUS po poradě s výborem zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Diese Zulage wird ohne Rücksicht auf das Alter des Kindes weitergezahlt, wenn es dauernd gebrechlich ist oder an einer schweren Krankheit leidet, die es ihm unmöglich macht, seinen Lebensunterhalt zu bestreiten; dies gilt für die gesamte Dauer der Krankheit oder des Gebrechens.
Vyplácení příspěvků na dítě, jemuž vážné onemocnění nebo postižení nedovoluje výdělečnou činnost, pokračuje po celou dobu trvání nemoci nebo postižení bez ohledu na věk.
   Korpustyp: EU
die Überprüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz ergab, dass eine Stärkung der Rahmenbedingungen für die Vergütung von privat angestellten örtlichen Assistenten, deren Anzahl von Mitglied zu Mitglied stark schwankt, und mehr Sicherheit in Bezug auf die von Dienstleistern erbrachten Dienstleistungen erforderlich sind,
audit příspěvku na parlamentní asistenci odhalil nutnost posílit rámec pro odměňování soukromě zaměstnávaných místních asistentů, jejichž počet se u jednotlivých poslanců značně liší, a získat větší jistotu, pokud jde o služby poskytované poskytovateli služeb,
   Korpustyp: EU