Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zulassung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zulassung povolení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
   Korpustyp: EU
Und dann müssten wir die Zulassung bekommen und Wege für die Herstellung und den Vertrieb finden.
A pak bychom museli získat povolení vyřešit výrobu a distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
DE: Die Zulassung wird nach wirtschaftlicher Bedarfsprüfung erteilt.
DE: Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti.
   Korpustyp: EU
Wir sind hier hergeschickt worden, um Ihre Zulassung zu überprüfen.
Mám tady zkontrolovat, jestli máte povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Stávající dočasná povolení by proto měla být odňata a neměla by být udělena žádná nová povolení.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen es, sobald wir die notwendigen Zulassungen bekommen, aber das ist nicht allgemein bekannt.
Doufáme v to, ale musíme dostat nezbytná povolení. To však nejsou veřejnosti známé informace.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden, die als geeignet für die Überwachung nach der Zulassung gelten, sind genau anzugeben.
Je nutno přesně určit metody, které se považují za vhodné pro sledování po udělení povolení.
   Korpustyp: EU
Ich schätze es gibt keine Chancen für die s. A. Will lässt uns ohne Zulassung rein.
Tuším, že nám S.Z. vstup bez povolení neumožní.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Stávající dočasná povolení by proto měla být odejmuta a neměla by být udělena žádná nová povolení.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, Sie haben eine Zulassung dafür, da ich es in meiner Anzeige erwähnen werde.
Doufám, že na ni máte povolení, protože já se o tom zmíním ve svém soudním procesu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zulassung zur Prüfung připuštění ke zkoušce
Zulassung des Fahrzeugs státní poznávací značka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zulassung

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zulassung und Führerschein.
- Řidičský průkaz a registraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch die Zulassung.
Budu potřebovat Váš řidičák.
   Korpustyp: Untertitel
Seine blöde Zulassung rausholen.
Pro svojí blbou registračku.
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein, Zulassung, Versicherungsnachweis, bitte.
Vaše doklady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Zulassung und Versicherungsnachweis bitte.
- Řidičák a pojištění, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Führerschein und Zulassung.
Řidičský a technický průkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung nach der Zulassung
dozor po uvedení přípravku na trh
   Korpustyp: EU IATE
Verschreibung außerhalb der Zulassung
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
   Korpustyp: EU IATE
Verschreibung außerhalb der Zulassung
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
   Korpustyp: EU IATE
Führerschein und Zulassung bitte.
Řidičský a technický průkaz prosím.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch keine Zulassung?
Proč to číslo trvá tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Zulassung bitte.
A doklady od vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Zulassung bitte.
Řidický a technický průkaz, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Zulassung.
-A doklady o vozidle.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Vorstrafen, keine Zulassung.
Žádný záznam, nemá auto.
   Korpustyp: Untertitel
die zulässige Zulassungs-/Betriebsanhängelast;
maximální přípustnou přípojnou hmotnost pro registraci/provoz;
   Korpustyp: EU
Fahrerlaubnis und Zulassung, Sir.
Řidičský průkaz a registraci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichen, Zulassung und Telefonnummer.
SPZ, řidičák a telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Führerschein und Zulassung bitte.
Řidičský a technický průkaz.
   Korpustyp: Untertitel
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
 PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
dvojnásobně, což vede ke snížení průměrné plasmatické koncentrace mirtazapinu o 60% a 45%.
   Korpustyp: Fachtext
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
28 OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
se Erfahrungen nach der Zulassung
n vá Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
   Korpustyp: Fachtext
se Erfahrungen nach der Zulassung
n Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
   Korpustyp: Fachtext
Zulassung von Ausbildungszentren und Prüfern,
akreditaci školicích středisek a hodnotitelů,
   Korpustyp: EU DCEP
se Erfahrungen nach der Zulassung
s Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Zulassung und Hersteller :
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce :
   Korpustyp: Fachtext
Die Zulassung ist im Handschuhfach.
Papíry jsou v přihrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung ist extrem beschränkt.
Přijímací řízení je přísné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen überprüfen meine Zulassung.
Debilní poldové si projeli můj zápis podle SPZ.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zulassung und ihren Führerschein.
Chci váš řidičský průkaz a techničák.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
možnost vlastnictví majetkových účastí v zahraničních subjektech až do výše 100 %.
   Korpustyp: EU
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
možnost vlastnictví zahraničního kapitálu až do výše 100 %.
   Korpustyp: EU
Zulassung von Prüfern aus Drittländern
Schvalování auditorů ze třetích zemí
   Korpustyp: EU
Zulassung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften
Schvalování statutárních auditorů a auditorských společností
   Korpustyp: EU
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
možnost zahraničního vlastnictví kapitálu ve výši 100 %.
   Korpustyp: EU
- Geben Sie mir die Zulassung.
- Dej mi poznávací značku.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie mir Ihre Zulassung.
- Mohu videt váš technický prukaz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch eine Zulassung.
A co? Jsem kvalifikovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert die Zulassung?
Kdy teda to AZT schválí?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst deine Zulassung erneuern.
Musíš si obnovit pověření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung erfolgt nach den
Postup pověřování je založen na
   Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeite an der Zulassung!
Pracuju na dopravním inspektorátu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Ihre Zulassung verlieren.
Vyloučí vás z komory.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten die Zulassung verlieren.
- Nevyloučí tě za to z komory?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe seine Zulassung auf.
Tyhle jsou nejlepší v Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung bestimmter Bau- und Ausrüstungsteile,
certifikaci určitých letadlových částí a zařízení;
   Korpustyp: EU
Zulassung von Entwicklungs- und Herstellungsbetrieben,
certifikaci projekčních a výrobních organizací;
   Korpustyp: EU
Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Schvalování letadlových částí a zařízení
   Korpustyp: EU
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
možnost zahraničního vlastnictví kapitálu až do výše 100 %.
   Korpustyp: EU
Ich sagte Führerschein und Zulassung!
Řek jsem řidičák a techničák!
   Korpustyp: Untertitel
Dann gib mir die Zulassung.
Tak mi dej techničák.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Seine Zulassung war abgelaufen.
Jo, měl propadlou registraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Zulassung sehen?
- Ukažte mi technický průkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Zulassung sehen?
-Ukažte mi doklady k vozidlu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Zulassungs-Paket.
To je přijímací balíček.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zulassung und den Führerschein.
Řidičský a technický průkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Zulassung und mein Führerschein.
Můj řidičák a techničák.
   Korpustyp: Untertitel
die i) Erteilung einer vorläufigen Zulassung, ii) Umwandlung einer vorläufigen Zulassung in eine Zulassung oder iii) Umwandlung einer Zulassung in eine vorläufige Zulassung abzulehnen,
kterým odmítla: i) udělit prozatímní akreditaci; ii) přeměnit prozatímní akreditaci na akreditaci; nebo iii) přeměnit akreditaci na prozatímní akreditaci;
   Korpustyp: EU
5. Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers (
5. Podmínky, které musí při výkonu povolání dodržovat silniční dopravci (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers (
2. Podmínky pro výkon povolání provozovatele silniční dopravy (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se as Erfahrungen nach der Zulassung
vá Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
   Korpustyp: Fachtext
se as Erfahrungen nach der Zulassung
n vá Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen aus Berichten nach der Zulassung
Tabulka 2 Nežádoucí účinky hlášené z post- marketingových hlášení
   Korpustyp: Fachtext
der Erteilung der Zulassung: der letzten Verlängerung:
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
   Korpustyp: Fachtext
Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
   Korpustyp: Fachtext
se as Erfahrungen nach der Zulassung
gi Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
   Korpustyp: Fachtext
se Erfahrun gen nach der Zulassung
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
   Korpustyp: Fachtext
Anforderungen im Anschluss an die Zulassung
POŽADAVKY PO UVEDENÍ NA TRH
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Zulassung mit einer pädiatrischen Indikation;
žádosti o registraci včetně pediatrické indikace;
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Zulassung für die pädiatrische Verwendung.
žádosti o registraci pro pediatrické použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***II -
Podmínky pro výkon povolání provozovatele silniční dopravy ***II –
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassung und Eintrag in die Gemeinschaftsliste
Další výjimky se týkají ochranných známek.
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***II (Abstimmung)
Podmínky pro výkon povolání provozovatele silniční dopravy ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
– spezielle Kontrollmechanismen zur Zulassung von Internetapotheken.
- specifické kontrolní postupy pro schvalování internetových lékáren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassung vom Messsystemen (Methoden, Ausrüstung, Netze, Laboratorien);
schvalování systémů měření (metody, vybavení, sítě a laboratoře);
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***I (Abstimmung)
Podmínky, které musí při výkonu povolání dodržovat silniční dopravci ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsbewertung, Zulassung und Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen
Budoucí vývoj v oblasti finančních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Zulassung von Tierarzneimitteln
Postupy pro registraci veterinárních léčivých přípravků
   Korpustyp: Fachtext
se as Erfahrungen nach der Zulassung
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
   Korpustyp: Fachtext
{Inhaber der Zulassung} [ist national auszufüllen]
Název držitele rozhodnutí o registraci [Doplní se národní údaje] {Název}
   Korpustyp: Fachtext
Erfahrungen mit Mimpara seit der Zulassung
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
   Korpustyp: Fachtext
GRÜNDE FÜR EINE WEITERE BEFRISTUNG DER ZULASSUNG
Nové informace by měly být pravidelně poskytnuty CHMP prostřednictvím ročních PSURs.
   Korpustyp: Fachtext
Erfahrungen mit Parareg seit der Zulassung
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
   Korpustyp: Fachtext
"Nur weil Sie ihre Zulassung verlieren?"
Jenom proto, že vás vyloučí?
   Korpustyp: Untertitel
Den Führerschein und die Zulassung, bitte.
Řidičský a technický průkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue im Zulassungs-System nach.
Podívám se do registru řidičů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Führerschein und Zulassung sehen.
Chci vidět váš řidičák a techničák!
   Korpustyp: Untertitel
Agentur für Qualität und Zulassung im Gesundheitswesen;
Agentura pro kvalitu a akreditaci ve zdravotnictví,
   Korpustyp: EU
Ich bitte um Zulassung als Beweisstücke.
Přeji si zařaditje mezi důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, hab die Zulassung der Kansas Kennzeichen.
Nicku, mám registraci té kansaské značky.
   Korpustyp: Untertitel
Für Einfuhr in die EU oder Zulassung
I.27 Pro dovoz nebo příjem do EU
   Korpustyp: EU
Für Einfuhr in die EU oder Zulassung
Pro dovoz nebo příjem do EU
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit Zulassung vor Inkrafttreten dieser Richtlinie:
Vozidla registrovaná před vstupem této směrnice v platnost:
   Korpustyp: EU
Einfuhr in die EU oder Zulassung
Pro dovoz nebo příjem do EU
   Korpustyp: EU
die Zulassung von flugmedizinischen Sachverständigen sowie
osvědčování určených leteckých lékařů a dále
   Korpustyp: EU
Diese Zulassung darf jedoch nur erteilt werden,
Může však být uděleno, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
die Bewertung, Auswahl und Zulassung der Finanzvermittler;
hodnocení, výběr a akreditaci finančních zprostředkovatelů;
   Korpustyp: EU
die Zulassung von Prüfern und Kompetenzbeurteilern;
schvalování zkoušejících nebo hodnotitelů odborné způsobilosti;
   Korpustyp: EU