Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
Und dann müssten wir die Zulassung bekommen und Wege für die Herstellung und den Vertrieb finden.
A pak bychom museli získat povolení vyřešit výrobu a distribuci.
DE: Die Zulassung wird nach wirtschaftlicher Bedarfsprüfung erteilt.
DE: Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti.
Wir sind hier hergeschickt worden, um Ihre Zulassung zu überprüfen.
Mám tady zkontrolovat, jestli máte povolení.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Stávající dočasná povolení by proto měla být odňata a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Wir hoffen es, sobald wir die notwendigen Zulassungen bekommen, aber das ist nicht allgemein bekannt.
Doufáme v to, ale musíme dostat nezbytná povolení. To však nejsou veřejnosti známé informace.
Methoden, die als geeignet für die Überwachung nach der Zulassung gelten, sind genau anzugeben.
Je nutno přesně určit metody, které se považují za vhodné pro sledování po udělení povolení.
Ich schätze es gibt keine Chancen für die s. A. Will lässt uns ohne Zulassung rein.
Tuším, že nám S.Z. vstup bez povolení neumožní.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Stávající dočasná povolení by proto měla být odejmuta a neměla by být udělena žádná nová povolení.
Ich hoffe, Sie haben eine Zulassung dafür, da ich es in meiner Anzeige erwähnen werde.
Doufám, že na ni máte povolení, protože já se o tom zmíním ve svém soudním procesu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gültigkeitsdauer einer solchen Zulassung beträgt bis zu zwei Jahre.
Doba platnosti takového schválení nesmí být delší než dva roky.
- Und das hätte die Zulassung gefährdet.
A to by ohrozilo schválení.
Frankreich hat mitgeteilt, dass die Zulassung der Grenzkontrollstelle am Hafen von Boulogne aus dem Verzeichnis der Grenzkontrollstellen für diesen Mitgliedstaat gestrichen werden sollte.
Francie oznámila, že v seznamu stanovišť hraniční kontroly pro tento členský stát by mělo být zrušeno schválení stanoviště hraniční kontroly v přístavu Boulogne.
Das Gesundheitsamt hat die Zulassung verweigert.
Nedostal jsem schválení od FDA.
Eine derartige Erneuerung der Zulassung kann Bedingungen und Einschränkungen gemäß
Součástí tohoto obnovení schválení mohou být podmínky a omezení podle
Für die europäischen technischen Leitlinien für die Zulassung gilt natürlich das Gleiche.
Stejně tak by tomu mělo být u pokynů pro evropské technické schválení.
Bei Entzug kann die Zulassung auf Antrag des Betroffenen nach frühestens zwölf Monaten wieder erteilt werden.
V případě odejmutí může být na žádost žadatele schválení znovu uděleno po uplynutí nejméně 12 měsíců.
Im letzteren Fall muss jeder Genehmigungsvordruck einen Bezug auf die jeweilige Zulassung aufweisen.
V případě zadání tisku musí každý tiskopis povolení obsahovat odkaz na toto schválení.
Dies sollte von der zuständigen Behörde im Rahmen der Zulassung des Futtermittelunternehmers überprüft werden.
Toto by měl v souvislosti s udělováním schválení provozovateli krmivářského podniku ověřit příslušný orgán.
Es wurde keine Zulassung bei einer anderen zuständigen Behörde desselben oder eines anderen Mitgliedstaats beantragt oder von einer solchen Behörde erteilt.
pro dopravní prostředek nebyla podaná žádost u jiného příslušného orgánu téhož nebo jiného členského státu ani pro něj nebylo vydáno schválení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundlage beider Verfahren ist das Prinzip der Anerkennung nationaler Zulassungen.
Oba postupy jsou založeny na zásadě vzájemného uznávání vnitrostátních registrací.
Ich-lch habe die Zulassung.
Tady je registrace vozidla.
Im Fall einer Mehrstufen-Typgenehmigung bedeutet erste Zulassung die erste Zulassung eines vervollständigten Fahrzeugs.
V případě vícestupňového schválení typu se první registrací rozumí první registrace dokončeného vozidla.
Und die Zulassung Ihres Wagens beweist das?
A registrace vašeho auta to může potvrdit?
Der Inhaber der Zulassung sollte die Einführung des Patientenkarten-Systems mit jedem Mitgliedsstaat abstimmen.
Držitel rozhodnutí o registraci musí zavést systém průkazek pacientů v každém členském státě.
Und jetzt die anderen Papiere und die Zulassung, bitte.
Rád bych viděl jiný průkaz a registraci, prosím.
In einigen Fällen haben Hersteller jedoch mitgeteilt, dass Zulassungen einem anderen Hersteller zugeordnet werden sollten.
V některých případech však výrobci oznámili, že by určité registrace měly být přiřazeny jinému výrobci.
Nick, hab die Zulassung der Kansas Kennzeichen.
Nicku, mám registraci té kansaské značky.
Der CESR muss die in Artikel 18 genannten Leitlinien herausgeben, bevor Ratingagenturen einen Antrag auf Zulassung stellen.
CESR musí vydat pokyny dříve, než ratingové agentury budou muset žádat o registraci, viz článek 35.
Es gibt eine alte Zulassung auf die verstorbene Melinda Foster.
Je zde starý záznam, na jméno Melinda Fosterová. Stará registrace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zulassung zur Teilnahme an Wettbewerben darf nicht beschränkt werden
Přijetí účastníků do soutěží o návrh nesmí být omezeno:
Sie ist verdammt nochmal der Dean für die Zulassung, Jamie.
Je to děkanka, která rozhoduje o přijetí žáků, Jamie.
zum Zwecke einer selbständigen Erwerbstätigkeit eine Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beantragt oder erhalten haben;
kteří zažádali o přijetí nebo byli přijati na území členského státu jako osoby samostatně výdělečně činné;
Genau genommen werde ich nach diesem Telefonat meine Zulassung zurückziehen.
Vlastně, hned jak zavěsím, půjdu stáhnout svoje přijetí.
die zum Zwecke einer selbstständigen Erwerbstätigkeit eine Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beantragt oder erhalten haben;
kteří zažádali o přijetí nebo kteří byli přijati na území členského státu jako osoby samostatně výdělečně činné;
- Das ist der Preis für die Zulassung.
Feld I.24: Nur im Fall der Einfuhr oder der vorübergehenden Zulassung in die Union ausfüllen.
Kolonka I.24.: Vyplňte pouze v případě dovozu do Unie nebo dočasného přijetí do Unie.
Etwas zur Feier deiner Zulassung ins Talmadge.
Něco na oslavu tvého přijetí na Talmadge.
– Einzelheiten des Wertpapierangebots und der Zulassung zum Handel;
– podrobnosti o nabídce a o přijetí k obchodování;
Ich kann die Zulassung ein Jahr rausschieben.
Můžu přijetí o rok pozdržet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL XII VORSCHRIFTEN BETREFFEND DIE FÜR ZULASSUNG UND AUFSICHT ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN
KAPITOLA XII USTANOVENÍ O ORGÁNECH PŘÍSLUŠNÝCH K POVOLOVÁNÍ A DOHLEDU
Bei der Zulassung besteht eine besondere Sorgfaltspflicht gegenüber schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen.
Zvláštní pozornost při povolování je třeba věnovat zranitelným skupinám obyvatelstva.
die verantwortlichen Drittland-Behörden, denen die Zulassung und Beaufsichtigung von Zentralverwahrern und deren Überwachung übertragen ist.
příslušnými orgány třetí země, jež jsou pověřeny povolováním, dohledem a dozorem nad centrálními depozitáři.
Gemäß dem in Artikel 79 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren wird ein Informationssystem für Zulassungen eingeführt, um die Anwendung der Absätze 1 und 2 des vorliegenden Artikels zu erleichtern.
Regulativním postupem podle čl. 79 odst. 3 lze zřídit informační systém povolování s cílem usnadnit použití odstavců 1 a 2 tohoto článku.
im Zusammenhang mit Genehmigungen oder Zulassungen im Geltungsbereich dieser Verordnung oder für die Arbeiten
která souvisí se schvalováním nebo povolováním v rámci tohoto nařízení nebo
EINHEITLICHE GRUNDSÄTZE FÜR DIE BEWERTUNG UND ZULASSUNG VON PFLANZENSCHUTZMITTELN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 6 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1107/2009
JEDNOTNÉ ZÁSADY PRO HODNOCENÍ A POVOLOVÁNÍ PŘÍPRAVKŮ NA OCHRANU ROSTLIN PODLE ČL. 29 ODST. 6 NAŘÍZENÍ (ES) č. 1107/2009
Der Schutz der menschlichen Gesundheit muss bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel vorrangig sein.
Při povolování nových potravin by měla být za prioritní považována ochrana lidského zdraví.
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 geschaffene Europäische Chemikalienagentur (nachstehend „Agentur“ genannt) sollte bestimmte Aufgaben im Zusammenhang mit der Bewertung von Wirkstoffen und der Zulassung bestimmter Kategorien von Biozidprodukten sowie damit zusammenhängende Aufgaben im Unionsgebiet übernehmen.
Stanovené úkoly spojené s hodnocením účinných látek a povolováním určitých kategorií biocidních přípravků a úkoly s tím spojené by na území Unie měla provádět Evropská agentura pro chemické látky, vytvořená nařízením (ES) č. 1907/2006 (dále jen „agentura“).
VORSCHRIFTEN BETREFFEND DIE FÜR ZULASSUNG UND AUFSICHT ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN
USTANOVENÍ O ORGÁNECH PŘÍSLUŠNÝCH K POVOLOVÁNÍ A DOHLEDU
Die Bewertung wurde ausgeführt in Übereinstimmung mit den einheitlichen Grundsätzen für die Bewertung und Zulassung von Pflanzenschutzmitteln gemäß
Hodnocení bylo provedeno v souladu s jednotnými zásadami pro hodnocení a povolování přípravků na ochranu rostlin uvedenými v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Genehmigung oder Zulassung wird erteilt, sobald anhand einer geeigneten Prüfung festgestellt wurde, dass die Voraussetzungen für ihre Erteilung erfüllt sind.
Povolení nebo licence se udělí, jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistí, že byly splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.
Klar, und das ganz schnell! Eine andere Anlage wartet auf Zulassung!
Určitě sebou hodí, protože další elektrárna čeká na licenci.
Diese definieren klare Anforderungen an die Zulassung der Anlagen.
Ty určují jasné požadavky pro udělování licencí průmyslových zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zulassungen können nur Staatsangehörigen und national eingetragenen Organisationen erteilt werden.
Licence může být udělena pouze státním příslušníkům a zapsaným vnitrostátním organizacím.
Anerkennung der Zulassungen in der gesamten Gemeinschaft führen, was zu einer größeren Freizügigkeit der Arbeitnehmer und zu einer besseren Verfügbarkeit von Fluglotsen beiträgt.
k uznávání licencí v rámci Společenství, čímž dojde ke zvýšení svobody pohybu a zlepšení dostupnosti dispečerů řízení letového provozu.
Stellungnahme zur Fusion der Behörden für die Banken - und Versicherungsaufsicht und - zulassung ( CON / 2010/4 )
Stanovisko ke sloučení orgánů pro udělování licencí bankám a pojišťovnám a orgánů dohledu nad těmito subjekty ( CON / 2010/4 )
Ratingagenturen können mit einem dauerhaften, befristeten oder einstweiligen Tätigkeitsverbot belegt werden oder ihre Zulassung kann entzogen werden.
Ratingovým agenturám může být trvale nebo dočasně zakázána nebo pozastavena činnost nebo jim může být zrušena licence.
Der Gedanke an Devalos, der seinen Job verliert, seine Zulassung.
Myšlenka na to, že Devalos ztrácí svou práci, svou licenci.
DK: Die Rechtsberatung ist beschränkt auf Rechtsanwälte mit dänischer Zulassung.
DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe.
Zulassungen sind allen Personen zu erteilen, die zur Ausübung der Tätigkeit eines Fluglotsen oder auszubildenden Fluglotsen befähigt sind.
Licence jsou poskytnuty všem osobám, které jsou oprávněny působit jako dispečer řízení letového provozu či jako aspirant na dispečera řízení letového provozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zulassung Angabe, ob die angewandte Methode zugelassen ist oder nicht.
Akreditace uveďte, zda je analytická metoda akreditovaná, či nikoli.
Konformitäts- und Rechnungsabschlussprüfungen, denen der Fonds auf Gegenseitigkeit nach seiner Zulassung unterzogen wird.
audity shody a schválení účtů, kterým je vzájemný fond podroben po své akreditaci.
An Ausschreibungen können Hersteller mit einer vorläufigen Zulassung ebenso wie Hersteller mit einer Zulassung teilnehmen.
Výrobci s prozatímní akreditací nebo akreditací jsou za stejných podmínek oprávněni účastnit se nabídkových řízení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jede erteilte Zulassung mit, einschließlich einer Bewertung, ob die Zahlstelle die Bedingungen nach Absatz 1 erfüllt.
Členské státy uvědomí Komisi o všech vydaných akreditacích, včetně hodnocení, jak platební agentura plní podmínky stanovené v odstavci 1.
Zu diesem Zweck sollte das Direktorium die Zuständigkeit für Entscheidungen in Bezug auf routinemäßige Zulassungen auf eines oder mehrere seiner Mitglieder übertragen können.
Za tímto účelem by Výkonná rada měla mít možnost přenést pravomoc přijímat rozhodnutí týkající se běžné akreditace na jednoho či více ze svých členů.
Das Direktorium kann beschließen, die Befugnis zur Erteilung vorläufiger Zulassungen nach Artikel 6 einem oder mehreren seiner Mitglieder zu übertragen.
Výkonná rada může rozhodnout, že pravomoc udělovat prozatímní akreditaci podle článku 6 svěří jednomu či více svým členům.
Die Beschlüsse EZB/2011/8 und EZB/2010/22 finden auf eine große Anzahl einzelner Zulassungen Anwendung, die jährlich erteilt oder verlängert werden.
Předmětem rozhodnutí ECB/2011/8 a ECB/2010/22 je velké množství individuálních akreditací, které jsou každoročně udělovány nebo obnovovány.
Die Zuständigkeit des Direktoriums zur Entscheidung über Zulassungen gemäß Artikel 2 Absatz 4 des Beschlusses EZB/2010/22 ist diesem durch den EZB-Rat gemäß Artikel 12.1 Absatz 2 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank übertragen worden.
V souladu s čl. 12.1 druhým odstavcem statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky přenesla Rada guvernérů na Výkonnou radu pravomoc rozhodovat o akreditacích podle čl. 2 odst. 4 rozhodnutí ECB/2010/22.
Zulassung Angabe, ob die Analysemethode zugelassen ist oder nicht.
Akreditace uveďte, zda je analytická metoda akreditovaná, či nikoli.
die Bewertung, Auswahl und Zulassung der Finanzvermittler oder Stadtentwicklungsfonds durch den Holding-Fonds;
hodnocení, výběr a akreditaci finančních zprostředkovatelů nebo fondů rozvoje měst podílovým fondem;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Zulassung aufgrund falscher oder irreführender Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten hat,
získal oprávnění k činnosti na základě nepravdivých či zavádějících prohlášení nebo jinými nedovolenými prostředky;
Für den Hilfsschiffen ausgestellte Zulassungen dürfen keine Gebühren erhoben werden.
Za oprávnění vystavená podpůrným plavidlům se nesmí požadovat poplatek.
Verwendet ein Datenanbieter zur Bereitstellung von Informationen über den Status, die physische Kapazität, Zulassungen und/oder zusätzlichen Angaben einen Subtyp von ActivityComplex, sind die entsprechenden in der Gruppe Wirtschaftskomplex enthaltenen Codelisten und Datentypen (ConditionOfFacilityValue, Capacity, Permission, ActivityComplexDescription) zu verwenden.“
Pokud poskytovatel dat užívá podtyp ActivityComplex ke zpřístupnění informací o stavu, fyzické kapacitě, oprávněních a/nebo dodatečných informací, budou užívány příslušné číselníky a datové typy (ConditionOfFacilityValue, Capacity, Permission, ActivityComplexDescription) zahrnuté do skupiny Activity Complex.“
Guerrero, wie läufts bei den Zulassungen?
Guerrero, jak jsme na tom s oprávněním?
gemäß dem Ausbildungsprogramm und Lehrplan durchgeführt werden, die in der Zulassung der Organisation festgelegt sind.
probíhá v souladu s programem výcviku a podle osnov, jejichž dokumentace je součástí oprávnění organizace.
Die Mitgliedstaaten schaffen einen entsprechenden Mechanismus für Beschwerden gegen die Aussetzung und den Entzug von Zulassungen.
Členské státy vytvoří vhodný odvolací mechanismus proti pozastavení nebo odebrání oprávnění.
transparente, diskriminierungsfreie und verhältnismäßige Vorschriften über die Zulassung von Zollagenten anzuwenden.
používat transparentní, nediskriminační a přiměřená pravidla ohledně udělování oprávnění celním agentům.
Mittel für die Beantragung und Erteilung von Zulassungen als ermächtigter Ausführer
Způsoby podávání žádosti o oprávnění schváleného vývozce a vydávání těchto oprávnění
Inhaber einer ETSO-Zulassung dürfen geringfügige Konstruktionsänderungen (alle Änderungen, die nicht als erheblich anzusehen sind) ohne weitere Zulassung durch die Agentur vornehmen.
Držitel oprávnění ETSO smí provádět nevýznamné konstrukční změny (jakékoliv změny jiné než významné změny) bez dalšího oprávnění agenturou.
Alle Zulassungen von Personen werden für einen begrenzten Zeitraum von höchstens fünf Jahren erteilt.
Veškerá oprávnění osob jsou udělena na dobu určitou, která nepřesáhne pět let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Bedeutung sind dabei insbesondere die Artikel 6b (Flugbetrieb), Artikel 15b (Zulassung von Luftverkehrsbetreibern), Anhang IV (grundlegende Anforderungen an den Flugbetrieb gemäß Artikel 6b). .
Významné jsou zde zejména článek 6b (Letecký provoz), článek 15b (Osvědčení provozovatelům letecké dopravy), příloha IV (Základní požadavky na letecký provoz podle článku 6b).
Insbesondere besteht derzeit kein System für die Zulassung von Luftfahrtunternehmen.
V současné době zejména nefunguje žádný systém vydávání osvědčení leteckého provozovatele.
Hubschraubern, für die eine Zulassung gemäß den Normen von CS-27 oder CS-29 oder eines gleichwertigen Lufttüchtigkeitskodex erteilt wurde oder erteilt werden soll, oder
ve vrtulnících s osvědčením – nebo vrtulnících, které mají získat osvědčení – v souladu se standardy CS-27 či CS-29 nebo rovnocennými předpisy letové způsobilosti; nebo
Für andere Zulassungen wird die Gebühr erstmalig nach Inkrafttreten dieser Verordnung und danach jährlich erhoben.
U ostatních osvědčení se poplatek vybírá nejdříve po vstupu tohoto nařízení v platnost a potom každoročně.
250 schlüssel, 250 zulassungen und 250 autos.
250 klíčů, 250 osvědčení a 250 aut.
Die restlichen 30 % werden bei Erteilung der Zulassung oder Genehmigung fällig.
Zůstatek 30 % je splatný výměnou za vydání osvědčení nebo schválení.
Dieser Zeitplan orientiert sich an den Inspektionen, die die Agentur durchführt, um die Aufrechterhaltung der Gültigkeit dieser Zulassungen und Genehmigungen zu prüfen.
Tento harmonogram vychází z kontrol prováděných agenturou na ověření údržby platnosti těchto osvědčení a schválení.
Die Höhe der Geldbußen betragen höchstens 4% der Jahreseinnahmen oder des Umsatzes des Inhabers der Zulassung.
Výše pokuty nepřesáhne 4 % ročního příjmu či obratu držitele osvědčení.
Dieser Zeitplan orientiert sich an den Inspektionen, die die Agentur durchführt, um die Aufrechterhaltung der Gültigkeit dieser Zulassungen und Genehmigungen zu prüfen.
Tento harmonogram vychází z kontrol prováděných agenturou za účelem ověření platnosti těchto osvědčení a schválení.
Die Höhe der Geldbußen beträgt höchstens 4 % der Jahreseinnahmen oder des Umsatzes des Inhabers der Zulassung.
Výše pokuty nepřesáhne 4 % ročního příjmu či obratu držitele osvědčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RECHTSMITTEL GEGEN ENTSCHEIDUNGEN, MIT DENEN EIN ANTRAG AUF ZULASSUNG ZUR STREITHILFE ZURÜCKGEWIESEN WURDE, UND GEGEN ENTSCHEIDUNGEN IM WEGE DES VORLÄUFIGEN RECHTSSCHUTZES
KASAČNÍ OPRAVNÝ PROSTŘEDEK PROTI ROZHODNUTÍ O ZAMÍTNUTÍ NÁVRHU NA VSTUP VEDLEJŠÍHO ÚČASTNÍKA DO ŘÍZENÍ A PROTI ROZHODNUTÍ O PŘEDBĚŽNÉM OPATŘENÍ
Anträge auf Zulassung zur Streithilfe müssen innerhalb von sechs Wochen nach der Veröffentlichung im Sinne des Artikels 79 gestellt werden.
Návrh na vstup vedlejšího účastníka do řízení se podává ve lhůtě šesti týdnů ode dne zveřejnění oznámení uvedeného v článku 79 tohoto jednacího řádu.
„zeitweilige Zulassung“ den Status eines registrierten Pferdes, das aus einem Drittland stammt und gemäß Artikel 19 Buchstabe b der Richtlinie 2009/156/EG für einen Zeitraum von weniger als 90 Tagen in der Union zugelassen ist;
„dočasným vstupem“ status evidovaného koně přicházejícího ze třetí země a dovezeného do Unie na dobu kratší než 90 dnů na základě rozhodnutí přijatého v souladu s čl. 19 písm. b) směrnice 2009/156/ES;
werden die Voraussetzungen bestimmt, unter denen eine zeitweilige Zulassung in eine endgültige Zulassung umgewandelt werden darf;
určí se podmínky pro změnu dočasného vstupu na trvalý;
Ein Antrag kann unter Hinweis auf Kontingente, die für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zum Arbeitsmarkt gelten, als unzulässig beschieden werden und muss dann nicht bearbeitet werden.
Žádost může být považována za nepřípustnou z důvodu stanovení objemu vstupů přijímaných státních příslušníků třetích zemí přicházejících za účelem výkonu zaměstnání, a nemusí být z tohoto důvodu zpracována.
Vorrang bei der Prüfung von Anträgen auf Zulassung als Saisonarbeitnehmer, einschließlich Berücksichtigung früherer Zulassungen, bei der Entscheidung über Anträge in Bezug auf die Ausschöpfung der Anzahl der Zulassungen.
přednostní posouzení žádosti o přijetí jako sezónního pracovníka včetně zohlednění předchozích přijetí při rozhodování o žádostech vzhledem k vyčerpání objemu vstupů.
ZEHNTES KAPITEL — RECHTSMITTEL GEGEN ENTSCHEIDUNGEN, MIT DENEN EIN ANTRAG AUF ZULASSUNG ZUR STREITHILFE ZURÜCKGEWIESEN WURDE, UND GEGEN ENTSCHEIDUNGEN IM WEGE DES VORLÄUFIGEN RECHTSSCHUTZES
KAPITOLA 10 – KASAČNÍ OPRAVNÝ PROSTŘEDEK PROTI ROZHODNUTÍ O ZAMÍTNUTÍ NÁVRHU NA VSTUP VEDLEJŠÍHO ÚČASTNÍKA DO ŘÍZENÍ A PROTI ROZHODNUTÍ O PŘEDBĚŽNÉM OPATŘENÍ
Der Antrag auf Zulassung zur Streithilfe wird den Parteien zugestellt, um ihre etwaige schriftliche oder mündliche Stellungnahme zu diesem Antrag einzuholen.
Návrh na vstup vedlejšího účastníka do řízení se doručuje účastníkům řízení, aby se k němu mohli případně písemně či ústně vyjádřit.
Also ist Indiens politische Debatte über die Zulassung ausländischer Einzelhändler bei aller Hitzigkeit wahrscheinlich bereits überholt.
Indická politická debata o vstupu zahraničních maloobchodů na trh je tedy sice vášnivá, ale pravděpodobně již překonaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Richtlinie berührt nicht das Recht eines Mitgliedstaats, festzulegen, wie vielen Drittstaatsangehörigen eine Zulassung für die Einreise in sein Hoheitsgebiet zum Zweck der hochqualifizierten Beschäftigung erteilt wird.
Tato směrnice se nedotýká práva členského státu stanovit objem vstupů státních příslušníků třetích zemí vstupujících na jeho území za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf eine wirksame Senkung des ungesund hohen Handelsvolumens an den Rohstoffmärkten sollte die Kommission insbesondere die Auswirkungen einer Beschränkung der Zulassung zum Handel an Rohstoffbörsen für natürliche Händler, unter Ausschluss von Finanzinstituten, prüfen.
S cílem dosáhnout skutečného snížení nezdravě vysokého objemu obchodování na trzích se surovinami by měla Komise posoudit zejména účinky omezení připuštění k obchodování na surovinových burzách pouze na fyzické obchodníky a vyloučení finančních institucí.
Wir erheben Einspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
Vznášíme námitku ohledně připuštění xeroxové fotokopie.
5. nimmt ferner zur Kenntnis, dass bei den geprüften Einstellungsverfahren die Auswahlkriterien und die für die Zulassung zur nächsten Stufe des Auswahlverfahrens notwendige Mindestpunktzahl nicht vor dem Beginn des Bewertungsverfahrens festgelegt worden waren, wodurch keine transparenten und nicht diskriminierenden Verfahren sichergestellt werden konnten;
5. dále bere na vědomí, že pokud jde o kontrolované postupy při přijímání pracovníků, nebyla kritéria výběru a požadovaný minimální počet bodů pro připuštění do dalšího kola výběrového řízení stanovena předem, což neumožnilo zajištění transparentního a nediskriminačního postupu;
Unterrichtet das vorlegende Gericht den Gerichtshof von der Zulassung einer neuen Partei im Ausgangsrechtsstreit, während das Verfahren vor dem Gerichtshof bereits anhängig ist, so muss diese Partei das Verfahren in der Lage annehmen, in der es sich zum Zeitpunkt der Unterrichtung befindet.
Pokud uvedený soud informuje Soudní dvůr o připuštění nového účastníka do původního řízení a řízení u Soudního dvora již probíhá, musí tento účastník přijmout stav řízení, jaký je tu v okamžiku, kdy je Soudní dvůr takto informován.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Führerschein und Zulassung, bitte.
Řidičský průkaz a přihlášení vozidla, prosím.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zulassung zur Prüfung
|
připuštění ke zkoušce
|
Zulassung des Fahrzeugs
|
státní poznávací značka
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zulassung
340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zulassung und Führerschein.
- Řidičský průkaz a registraci.
Ich brauch die Zulassung.
Budu potřebovat Váš řidičák.
Seine blöde Zulassung rausholen.
Pro svojí blbou registračku.
Führerschein, Zulassung, Versicherungsnachweis, bitte.
- Zulassung und Versicherungsnachweis bitte.
- Řidičák a pojištění, prosím.
- Führerschein und Zulassung.
Řidičský a technický průkaz.
Überwachung nach der Zulassung
dozor po uvedení přípravku na trh
Verschreibung außerhalb der Zulassung
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Verschreibung außerhalb der Zulassung
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Führerschein und Zulassung bitte.
Řidičský a technický průkaz prosím.
lmmer noch keine Zulassung?
Proč to číslo trvá tak dlouho?
Und Ihre Zulassung bitte.
Führerschein und Zulassung bitte.
Řidický a technický průkaz, prosím.
Keine Vorstrafen, keine Zulassung.
die zulässige Zulassungs-/Betriebsanhängelast;
maximální přípustnou přípojnou hmotnost pro registraci/provoz;
Fahrerlaubnis und Zulassung, Sir.
Řidičský průkaz a registraci, pane.
Kennzeichen, Zulassung und Telefonnummer.
Führerschein und Zulassung bitte.
Řidičský a technický průkaz.
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
dvojnásobně, což vede ke snížení průměrné plasmatické koncentrace mirtazapinu o 60% a 45%.
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
28 OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
se Erfahrungen nach der Zulassung
n vá Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se Erfahrungen nach der Zulassung
n Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
Zulassung von Ausbildungszentren und Prüfern,
akreditaci školicích středisek a hodnotitelů,
se Erfahrungen nach der Zulassung
s Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
Inhaber der Zulassung und Hersteller :
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce :
Die Zulassung ist im Handschuhfach.
Die Zulassung ist extrem beschränkt.
Přijímací řízení je přísné.
Die Bullen überprüfen meine Zulassung.
Debilní poldové si projeli můj zápis podle SPZ.
Ihre Zulassung und ihren Führerschein.
Chci váš řidičský průkaz a techničák.
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
možnost vlastnictví majetkových účastí v zahraničních subjektech až do výše 100 %.
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
možnost vlastnictví zahraničního kapitálu až do výše 100 %.
Zulassung von Prüfern aus Drittländern
Schvalování auditorů ze třetích zemí
Zulassung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften
Schvalování statutárních auditorů a auditorských společností
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
možnost zahraničního vlastnictví kapitálu ve výši 100 %.
- Geben Sie mir die Zulassung.
- Dej mi poznávací značku.
- Zeigen Sie mir Ihre Zulassung.
- Mohu videt váš technický prukaz?
Ich hab auch eine Zulassung.
A co? Jsem kvalifikovaný.
Wie lange dauert die Zulassung?
- Du musst deine Zulassung erneuern.
Musíš si obnovit pověření.
Die Zulassung erfolgt nach den
Postup pověřování je založen na
Ich arbeite an der Zulassung!
Pracuju na dopravním inspektorátu!
Sie könnten Ihre Zulassung verlieren.
- Sie könnten die Zulassung verlieren.
- Nevyloučí tě za to z komory?
- Ich rufe seine Zulassung auf.
Tyhle jsou nejlepší v Bostonu.
Zulassung bestimmter Bau- und Ausrüstungsteile,
certifikaci určitých letadlových částí a zařízení;
Zulassung von Entwicklungs- und Herstellungsbetrieben,
certifikaci projekčních a výrobních organizací;
Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Schvalování letadlových částí a zařízení
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
možnost zahraničního vlastnictví kapitálu až do výše 100 %.
Ich sagte Führerschein und Zulassung!
Řek jsem řidičák a techničák!
Dann gib mir die Zulassung.
Ja. Seine Zulassung war abgelaufen.
Jo, měl propadlou registraci.
- Kann ich die Zulassung sehen?
- Ukažte mi technický průkaz.
Kann ich die Zulassung sehen?
-Ukažte mi doklady k vozidlu, prosím.
Es ist ein Zulassungs-Paket.
- Die Zulassung und den Führerschein.
Řidičský a technický průkaz.
- Meine Zulassung und mein Führerschein.
die i) Erteilung einer vorläufigen Zulassung, ii) Umwandlung einer vorläufigen Zulassung in eine Zulassung oder iii) Umwandlung einer Zulassung in eine vorläufige Zulassung abzulehnen,
kterým odmítla: i) udělit prozatímní akreditaci; ii) přeměnit prozatímní akreditaci na akreditaci; nebo iii) přeměnit akreditaci na prozatímní akreditaci;
5. Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers (
5. Podmínky, které musí při výkonu povolání dodržovat silniční dopravci (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers (
2. Podmínky pro výkon povolání provozovatele silniční dopravy (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se as Erfahrungen nach der Zulassung
vá Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se as Erfahrungen nach der Zulassung
n vá Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
Nebenwirkungen aus Berichten nach der Zulassung
Tabulka 2 Nežádoucí účinky hlášené z post- marketingových hlášení
der Erteilung der Zulassung: der letzten Verlängerung:
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
se as Erfahrungen nach der Zulassung
gi Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
se Erfahrun gen nach der Zulassung
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
Anforderungen im Anschluss an die Zulassung
POŽADAVKY PO UVEDENÍ NA TRH
Anträge auf Zulassung mit einer pädiatrischen Indikation;
žádosti o registraci včetně pediatrické indikace;
Anträge auf Zulassung für die pädiatrische Verwendung.
žádosti o registraci pro pediatrické použití.
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***II -
Podmínky pro výkon povolání provozovatele silniční dopravy ***II –
Zulassung und Eintrag in die Gemeinschaftsliste
Další výjimky se týkají ochranných známek.
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***II (Abstimmung)
Podmínky pro výkon povolání provozovatele silniční dopravy ***II (hlasování)
– spezielle Kontrollmechanismen zur Zulassung von Internetapotheken.
- specifické kontrolní postupy pro schvalování internetových lékáren.
Zulassung vom Messsystemen (Methoden, Ausrüstung, Netze, Laboratorien);
schvalování systémů měření (metody, vybavení, sítě a laboratoře);
Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ***I (Abstimmung)
Podmínky, které musí při výkonu povolání dodržovat silniční dopravci ***I (hlasování)
Sicherheitsbewertung, Zulassung und Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen
Budoucí vývoj v oblasti finančních služeb
Verfahren für die Zulassung von Tierarzneimitteln
Postupy pro registraci veterinárních léčivých přípravků
se as Erfahrungen nach der Zulassung
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
{Inhaber der Zulassung} [ist national auszufüllen]
Název držitele rozhodnutí o registraci [Doplní se národní údaje] {Název}
Erfahrungen mit Mimpara seit der Zulassung
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
GRÜNDE FÜR EINE WEITERE BEFRISTUNG DER ZULASSUNG
Nové informace by měly být pravidelně poskytnuty CHMP prostřednictvím ročních PSURs.
Erfahrungen mit Parareg seit der Zulassung
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh
"Nur weil Sie ihre Zulassung verlieren?"
Jenom proto, že vás vyloučí?
Den Führerschein und die Zulassung, bitte.
Řidičský a technický průkaz.
Ich schaue im Zulassungs-System nach.
Podívám se do registru řidičů.
Ich will Führerschein und Zulassung sehen.
Chci vidět váš řidičák a techničák!
Agentur für Qualität und Zulassung im Gesundheitswesen;
Agentura pro kvalitu a akreditaci ve zdravotnictví,
Ich bitte um Zulassung als Beweisstücke.
Přeji si zařaditje mezi důkazy.
Nick, hab die Zulassung der Kansas Kennzeichen.
Nicku, mám registraci té kansaské značky.
Für Einfuhr in die EU oder Zulassung
I.27 Pro dovoz nebo příjem do EU
Für Einfuhr in die EU oder Zulassung
Pro dovoz nebo příjem do EU
Fahrzeuge mit Zulassung vor Inkrafttreten dieser Richtlinie:
Vozidla registrovaná před vstupem této směrnice v platnost:
Einfuhr in die EU oder Zulassung
Pro dovoz nebo příjem do EU
die Zulassung von flugmedizinischen Sachverständigen sowie
osvědčování určených leteckých lékařů a dále
Diese Zulassung darf jedoch nur erteilt werden,
Může však být uděleno, pouze pokud:
die Bewertung, Auswahl und Zulassung der Finanzvermittler;
hodnocení, výběr a akreditaci finančních zprostředkovatelů;
die Zulassung von Prüfern und Kompetenzbeurteilern;
schvalování zkoušejících nebo hodnotitelů odborné způsobilosti;