Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zulassungsnummer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zulassungsnummer poznávací značka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zulassungsnummer"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ZULASSUNGSNUMMER " [ist national auszufüllen] >
< [doplní se národní údaje] >
   Korpustyp: Fachtext
– Bezeichnung und Zulassungsnummer des Referenzmittels,
– označení a povolení referenčního přípravku
   Korpustyp: EU DCEP
ZULASSUNGSNUMMER(N) [ist national auszufüllen]
[Doplní se národní údaje]
   Korpustyp: Fachtext
ZULASSUNGSNUMMER [ Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen . ]
REGISTRAČNÍ ÍSLO Č [ Bude doplněno na národní úrovni ]
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie bitte eine Zulassungsnummer für mich:
Jo, prověřte mi newyorskou značku. ABZ1873.
   Korpustyp: Untertitel
Name, Anschrift und Zulassungsnummer der Vertragsparteien;
jména, adresy a čísla schválení smluvních stran;
   Korpustyp: EU
Die Zulassungsnummer bringt keinerlei Mehrwert für die Sicherheit der Verbraucher.
Uvedení čísla povolení není nijak přínosné, pokud jde o bezpečnost spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
– Bezeichnung und Zulassungsnummer des einzuführenden Pflanzenschutzmittels im Ursprungsmitgliedstaat,
– označení a povolení dováženého přípravku na ochranu rostlin v členském státě původu
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassungsnummer(n) des Eisenbahnwaggons oder LKWs bzw. den Schiffsnamen angeben.
Uveďte poznávací značku (značky) železničních vagónů nebo nákladních automobilů a jméno lodi, dle potřeby.
   Korpustyp: EU
Ratingagenturen veröffentlichen gemäß dieser Verordnung auf ihrer Website ihren Verhaltenskodex und ihre Zulassungsnummer.
Ratingové agentury zveřejňují své kodexy chování a registrační čísla podle tohoto nařízení na své domovské internetové stránce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Meldung enthält Angaben über die genaue Zusammensetzung, den Handelsnamen und das der Zulassungsnummer angehängte Kürzel.
V oznámení se uvede přesné složení, obchodní název a přípona k číslu povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen des Kennzeichens, New Mexiko, Zulassungsnummer N-E-2-4-5,
O té poznávací značce z Nového Mexika N-E-2-4-5..
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer der Brütereien und des Vermehrungsbetriebs.
Box I.11.: Názvy, adresy a čísla schválení líhní a chovného zařízení.
   Korpustyp: EU
Sie erhalten einen Stempel mit dem ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und der Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs;
musí být označena razítkem s kódem ISO třetí země původu a číslem schválení zařízení původu;
   Korpustyp: EU
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer der Brütereien und des Vermehrungsbetriebs.
Kolonka I.11: Názvy, adresy a čísla schválení líhní a chovného zařízení.
   Korpustyp: EU
mit der Zulassungsnummer des Betriebs der Blutentnahme gemäß Absatz 1 Buchstabe b versehen sind.
jsou označeny číslem schválení zařízení odběru, jak je uvedeno v odst. 1 písm. b).
   Korpustyp: EU
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer der Brütereien und des Vermehrungsbetriebs angeben.
Kolonka I.11: názvy, adresy a čísla schválení líhní a chovného zařízení.
   Korpustyp: EU
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer der Brütereien und des Vermehrungsbetriebs einsetzen.
Kolonka I.11: Názvy, adresy a čísla schválení líhní a chovného zařízení.
   Korpustyp: EU
Der Zulassungsnummer geht der ISO-3166-1-Alpha-2-Ländercode des zulassenden Mitgliedstaats voran.
Před číslem celního povolení se uvede dvoupísmenný kód země podle ISO 3166-1 členského státu vydávajícího povolení.
   Korpustyp: EU
c) die Zulassungsnummer aller Biozidprodukte, die für die Behandlung der Gegenstände oder Materialien verwendet wurden oder darin enthalten sind;
c) číslem povolení všech biocidních přípravků, které byly použity k ošetření nebo jsou v předmětech nebo materiálech obsaženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggon oder LKW bzw. Schiffsnamen angeben. Bei Lufttransport, soweit bekannt, Flugnummer angeben.
Kolonka I.15.: Uveďte evidenční čísla nákladních železničních vozů a nákladních automobilů, jména lodí a čísla letů letadel, jsou-li známa.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggon oder LKW bzw. Schiffsnamen angeben. Bei Lufttransport, soweit bekannt, Flugnummer angeben.
Rubrika I.15: Uveďte poznávací značku/značky železničních vagonů a nákladních automobilů, jména lodí a čísla letů, pokud jsou známa.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggons oder LKW bzw. Schiffsnamen eintragen. Falls bekannt, Flugnummer(n) angeben.
Kolonka I.15: uveďte evidenční čísla vagónů a nákladních automobilů, jména lodí a, jsou-li známa, čísla letů letadel.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggons oder LKW bzw. Schiffsnamen eintragen. Falls bekannt, Flugnummer(n) angeben.
Kolonka I.15: uveďte evidenční čísla nákladních železničních vozů a nákladních automobilů, jména lodí a čísla letů letadel, jsou-li známa.
   Korpustyp: EU
Diese Listen werden, abgesehen von der Zulassungsnummer, nach dem Muster in Anhang XIV der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 erstellt.
Tyto seznamy se sestaví podle vzoru v příloze XIV nařízení (ES) č. 2535/2001, s výjimkou čísla schválení.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggons oder LKW bzw. Schiffsnamen eintragen. Falls bekannt, Flugnummer(n) angeben.
Kolonka I.15: uveďte evidenční čísla vagonů a nákladních automobilů, jména plavidel a, jsou-li známa, čísla letů letadel.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggons oder LKW bzw. Schiffsnamen eintragen. Falls bekannt, Flugnummer(n) angeben.
Kolonka I.15: Uveďte evidenční čísla železničních vagónů a nákladních automobilů, jména lodí a čísla letů letadel, jsou-li známa.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde erteilt jede Zulassung gemäß Artikel 10 Absatz 1 oder für lange Beförderungen gemäß Artikel 11 Absatz 1 mit einer für den betreffenden Mitgliedstaat individuellen Zulassungsnummer.
Příslušný orgán vydá povolení podle čl. 10 odst. 1 nebo pro dlouhotrvající cesty podle čl. 11 odst. 1 s číslem, které je v dotyčném členském státě jedinečné.
   Korpustyp: EU
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 wird der Eintrag mit der Zulassungsnummer des Zusatzstoffs E 770 betreffend Maduramicin-Ammonium-Alpha gestrichen.
V příloze I nařízení (ES) č. 2430/1999 se zrušuje položka pod registračním číslem doplňkové látky E 770 týkající se maduramicinu amonného alfa.
   Korpustyp: EU
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 wird der Eintrag mit der Zulassungsnummer des Zusatzstoffs E 763 betreffend Lasalocid-A-Natrium gestrichen.
V příloze I nařízení (ES) č. 2430/1999 se zrušuje položka pod registračním číslem doplňkové látky E 763 týkající se lasalocidu sodného A.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verbieten das Inverkehrbringen des gesamten von der Firma Bowland, Zulassungsnummer UK PE 23, mit Sitz in Fulshaw Hoad Farm, Barrowford, Lancashire BB9 6RA
Členské státy zakáží uvést na trh veškerý tvaroh, který byl vyroben v podniku Bowland Dairy Products Limited schváleném pod číslem UK PE 23 se sídlem ve Fulshaw Hoad Farm, Barrowford, Lancashire BB9 6RA
   Korpustyp: EU
Eingeführte Bruteier von Zucht- und Nutzlaufvögeln werden mit einem Stempelaufdruck, aus dem der ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs hervorgehen, gekennzeichnet.
Dovezená násadová vejce chovných a užitkových ptáků nadřádu běžci musí být označena razítkem s kódem ISO třetí země původu a číslem schválení zařízení původu.
   Korpustyp: EU
Eingeführte spezifiziert pathogenfreie Eier gemäß Absatz 1 werden mit einem Stempelaufdruck versehen, aus dem der ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs hervorgehen.
Dovážená vejce prostá specifikovaných patogenních původců, jak je uvedeno v odstavci 1, musí být označena razítkem s kódem ISO třetí země původu a číslem schválení zařízení původu.
   Korpustyp: EU
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 wird der Eintrag betreffend Robenidin-Hydrochlorid für Zuchtkaninchen (Zulassungsnummer des Zusatzstoffs: E 758) gestrichen.
V příloze I nařízení (ES) č. 2430/1999 se zrušuje položka pod registračním číslem doplňkové látky E 758 týkající se robenidinu hydrochloridu pro chovné králíky.
   Korpustyp: EU
Eingeführte Bruteier von Laufvögeln werden mit einem Stempel gekennzeichnet, aus dem der ISO-Code des Herkunftsdrittlandes und die Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs hervorgehen.
Dovezená násadová vejce ptáků nadřádu běžci musí být označena razítkem s kódem ISO třetí země původu a číslem schválení zařízení původu.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚MADAGASKAR‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
s výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu určených ke konzervaci musejí být všechna balení nesmazatelně označena slovem ‚MADAGASKAR‘ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž produkty pocházejí.“
   Korpustyp: EU
eine Aufschrift mit der dem Zentrum oder dem Team für die Zwecke der Ausfuhr in die Gemeinschaft zugewiesenen Zulassungsnummer tragen und
jsou označeny číslem schválení, které bylo středisku nebo týmu pracovníků přiděleno pro účely vývozu do Společenství;
   Korpustyp: EU
Beim Transport in Containern oder Kisten sollten unter Nummer 7.3 die Gesamtzahl, die Zulassungsnummer und die Plombennummer des Behältnisses angegebenen werden.
V bodě 7.3. by v případě přepravy v kontejnerech nebo krabicích měl být uveden jejich celkový počet, jejich registrační čísla a čísla pečetí, pokud existují.
   Korpustyp: EU
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 wird der Eintrag mit der Zulassungsnummer des Zusatzstoffs E 771, betreffend Diclazuril für Masthühner, gestrichen.
V příloze I nařízení (ES) č. 2430/1999 se zrušuje položka pod registračním číslem doplňkové látky E 771 týkající se diclazurilu pro výkrm kuřat.
   Korpustyp: EU
darf bei unbeladenem Fahrzeug um maximal 30° gegenüber der Senkrechten geneigt sein, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach oben zeigt;
směřuje-li zadní tabulka registračního čísla nahoru, nesmí být u vozidla s pohotovostní hmotností její sklon od svislice větší než 30°;
   Korpustyp: EU
darf bei unbeladenem Fahrzeug um maximal 15° gegenüber der Senkrechten geneigt sein, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach unten zeigt.
směřuje-li zadní tabulka registračního čísla dolů, nesmí být u vozidla s pohotovostní hmotností její sklon od svislice větší než 15°.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt im Falle der gegenseitigen Anerkennung Durchführungsbestimmungen, in denen sie die Kriterien und Verfahren für die Vergabe einer für alle Mitgliedstaaten einheitlichen Zulassungsnummer festlegt.
V případě postupů vzájemného uznávání přijme Komise prováděcí opatření a specifikuje kritéria a postupy vztahující se k udělení jednotného čísla povolení ve všech dotčených členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚SENEGAL‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
s výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu určených ke konzervaci musejí být všechna balení nesmazatelně označena slovem ‚SENEGAL‘ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž produkty pocházejí.“
   Korpustyp: EU
Der Eintrag mit der Zulassungsnummer 27 in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 betreffend Diclazuril für Truthühner wird gestrichen.
Položka v příloze II nařízení (ES) č. 2430/1999 týkající se diklazurilu pro krůty pod registračním číslem 27 se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 73 und unter den Bedingungen der Artikel 74 und 75 Maßnahmen, mit denen die Kriterien und Verfahren für die Zuteilung der gemeinsamen Zulassungsnummer gemäß Absatz 5 festgelegt werden.
Komise přijme prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 73 a za podmínek stanovených v článcích 74 a 75 opatření, kterými určí kritéria a postupy pro přiřazování jediného čísla povolení uvedeného v odstavci 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 71a und unter den Bedingungen der Artikel 71b und 71c Maßnahmen, mit denen die Kriterien und Verfahren für die Zuteilung der gemeinsamen Zulassungsnummer gemäß Absatz 5 festgelegt werden.
Komise přijme prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 71a a za podmínek stanovených v článcích 71b a 71c opatření, kterými určí kritéria a postupy pro přiřazování jediného čísla povolení uvedeného v odstavci 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 71a und unter den Bedingungen der Artikel 71b und 71c delegierte Rechtsakte, in denen die Kriterien und Verfahren für die Zuteilung der gemeinsamen Zulassungsnummer gemäß Unterabsatz 1a festgelegt werden.
Komise přijme akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 71a a za podmínek stanovených v článcích 71b a 71c , kterými určí kritéria a postupy pro přiřazování jediného čísla povolení uvedeného v pododstavci 1a.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 wird der Eintrag mit der Zulassungsnummer des Zusatzstoffs E 772, betreffend Narasin 80 g/kg — Nicarbazin 80 g/kg (Maxiban G160), gestrichen.
V příloze I nařízení (ES) č. 2430/1999 se zrušuje položka pod registračním číslem doplňkové látky E 772, týkající se narasinu 80 g/kg a nikarbazinu 80 g/kg (Maxiban G160).
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Beschlusses war es, die vollständige Rückverfolgbarkeit der betroffenen Waren sicherzustellen, die in einer Besamungsstation entnommen und von einem Samendepot versandt werden, unabhängig davon, ob letzteres Teil einer unter einer anderen Zulassungsnummer zugelassenen Besamungsstation ist.
Cílem uvedeného rozhodnutí je zajistit plnou sledovatelnost dotčeného zboží odebraného v inseminační stanici a odeslaného ze střediska pro skladování spermatu bez ohledu na to, zda je dané středisko pro skladování spermatu součástí střediska pro skladování spermatu schváleného pod odlišným číslem schválení.
   Korpustyp: EU
Blut und Blutprodukte von Equiden müssen in verplombte, undurchlässige Behälter verpackt werden, die im Fall von Blut von Equiden mit der Zulassungsnummer des Schlachthofs oder der Entnahmeeinrichtung gemäß Nummer 1 Buchstabe b zu versehen sind.
Krev a krevní výrobky z koňovitých musí být zabaleny do zaplombovaných nepropustných nádob, které jsou v případě krve z koňovitých opatřeny číslem schválení jatek nebo zařízení odběru uvedených v odst. 1 písm. b).
   Korpustyp: EU
Zulassungsnummer der Einheit bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit, in der die Embryonen gewonnen, verarbeitet und gelagert wurden und die gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 89/556/EWG in einer Liste auf der Website der Kommission aufgeführt ist;
musí odpovídat týmu pro produkci embryí, který embrya vyprodukoval, ošetřil a skladoval a který je v souladu s čl. 8 odst. 2 směrnice 89/556/EHS uveden v seznamu na internetových stránkách Komise:
   Korpustyp: EU
um höchstens 30°, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach oben geneigt ist und der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichens und der Fahrbahn nicht mehr als 1,2 m beträgt;
ale ne více než o 30°, je-li plocha s registrační tabulkou nakloněna vzhůru, za předpokladu, že výška umístění horní hrany tabulky nad vozovkou nepřesahuje 1,2 metru;
   Korpustyp: EU
um höchstens 15°, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach unten geneigt ist und der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichens und der Fahrbahn mehr als 1,2 m beträgt.
ale ne více než o 15°, je-li plocha s registrační tabulkou nakloněna dolů, za předpokladu, že výška umístění horní hrany tabulky nad vozovkou nepřesahuje 1,2 metru.
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚CÔTE D’IVOIRE‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
s výjimkou volně ložených zmrazených produktů rybolovu určených ke konzervaci musejí být všechna balení nesmazatelně označena slovy ‚POBŘEŽÍ SLONOVINY‘ a schvalovacím/registračním číslem provozovny, výrobního plavidla, chladírenského skladu nebo mrazírenského plavidla, z nichž produkty pocházejí.“
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Versendung müssen die Eier gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1868/77 der Kommission mit nicht löschbarer schwarzer Tinte einzeln gekennzeichnet sein, einschließlich der Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs; die Angaben müssen deutlich lesbar und zumindest in einer Sprache der Gemeinschaft aufgedruckt sein.
V době odeslání musí být vejce jednotlivě označena nesmazatelnou černou barvou v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 1868/77, včetně čísla schválení chovného zařízení; tato označení musí být provedena čitelným písmem a alespoň v jednom jazyce Společenství.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Versendung muss jedes Ei gemäß der Verordnung (EG) Nr. 617/2008 mit unverwischbarer schwarzer Farbe gekennzeichnet und unter anderem mit der Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs versehen sein; die Angaben müssen deutlich lesbar und in mindestens einer Amtssprache der Union aufgedruckt sein.
V době odeslání musí být vejce jednotlivě označena nesmazatelnou černou barvou v souladu s nařízením (ES) č. 617/2008, včetně čísla schválení chovného zařízení; tato označení musí být provedena čitelným písmem a alespoň v jednom jazyce Unie.
   Korpustyp: EU
Damit eine umfassende Rückverfolgbarkeit der Waren gesichert ist, sollten in diesem Beschluss Muster-Veterinärbescheinigungen für den Handel innerhalb der Union mit Samen von Pferden, Schafen und Ziegen festgelegt werden, der in zugelassenen Besamungsstationen gewonnen und von zugelassenen Samendepots versandt wird, unabhängig davon, ob Letztere Teil einer unter einer anderen Zulassungsnummer zugelassenen Besamungsstation sind.
Aby byla zajištěna plná sledovatelnost zboží, měla by být v tomto rozhodnutí stanovena vzorová veterinární osvědčení pro obchod uvnitř Unie se spermatem koňovitých, ovcí a koz odebraným ve schválených inseminačních stanicích a odeslaným ze schváleného střediska pro skladování spermatu, které je či není součástí inseminační stanice schválené pod jiným číslem schválení.
   Korpustyp: EU
Um die vollständige Rückverfolgbarkeit der Waren zu gewährleisten, sollte der vorliegende Beschluss Musterveterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Samen von Equiden in die Union enthalten, der in zugelassenen Besamungsstationen entnommen und aus einem zugelassenen Samendepot versandt wird, unabhängig davon, ob letzteres zu einer Besamungsstation gehört, die unter einer anderen Zulassungsnummer zugelassen ist.
Aby byla zajištěna plná sledovatelnost zboží, měla by být v tomto rozhodnutí stanovena vzorová veterinární osvědčení pro dovoz spermatu koňovitých do Unie odebraného ve schválených inseminačních stanicích a odeslaného ze schváleného střediska pro skladování spermatu, které je či není součástí inseminační stanice schválené pod jiným číslem schválení.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassungen der Entscheidungen der Kommission werden mit der Zulassungsnummer und der Begründung der Entscheidung, insbesondere wenn geeignete Alternativen verfügbar sind, im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und in einer Datenbank öffentlich zugänglich gemacht, die von der Agentur eingerichtet und betrieben wird.
Souhrny rozhodnutí Komise, včetně čísla povolení a odůvodnění rozhodnutí, zejména pokud existují vhodné alternativy, se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie a zpřístupňují se veřejnosti v databázi zřízené a aktualizované agenturou.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Versendung muss jedes Ei gemäß der Verordnung (EG) Nr. 617/2008 mit unverwischbarer schwarzer Farbe gekennzeichnet und u. a. mit der Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs versehen sein; die Angaben müssen deutlich lesbar und in mindestens einer Amtssprache der Union aufgedruckt sein.
V době odeslání musí být vejce jednotlivě označena nesmazatelnou černou barvou v souladu s nařízením (ES) č. 617/2008, včetně čísla schválení chovného zařízení; tato označení musí být provedena čitelným písmem a alespoň v jednom jazyce Unie.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Versendung muss jedes Ei gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1868/77 der Kommission mit unverwischbarer schwarzer Farbe gekennzeichnet und u. a. mit der Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs versehen sein; die Angaben müssen deutlich lesbar und in mindestens einer Gemeinschaftssprache aufgedruckt sein.
V době odeslání musí být vejce jednotlivě označena nesmazatelnou černou barvou v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 1868/77, včetně čísla schválení chovného zařízení; tato označení musí být provedena čitelným písmem a alespoň v jednom jazyce Společenství.
   Korpustyp: EU