Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zulauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zulauf přítok 34 nával 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zulauf přítok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für den Zulauf existieren keine Grenzwerte.
Pro přítok neexistují žádné mezní hodnoty.
   Korpustyp: EU
die gemessene oder geschätzte Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf der Prüfanlage (mg/l)
změřená nebo vypočtená koncentrace zkoušené chemické látky v přítoku do zkušebního modelu v mg/l
   Korpustyp: EU
In der ersten Testphase wird die Prüfsubstanz im Zulauf, im Ablauf und in austretenden Gas sporadisch analysiert; nach der Akklimatisation werden diese Analysen häufiger durchgeführt.
V první části zkoušky jsou prováděny příležitostné analýzy ke stanovení zkoušené chemické látky v přítoku, odtoku a výstupním plynu; po aklimatizaci se analýzy provádějí častěji.
   Korpustyp: EU
Der technische Dienst muss im Zulauf zur Testanlage Proben entnehmen und diese analysieren, um die Übereinstimmung mit den Zulaufkennwerten zu bestätigen.
Technická zkušebna odebere vzorky z přítoku zkušebního zařízení a provede jejich analýzu, aby se potvrdila shoda s vlastnostmi přítoku.
   Korpustyp: EU
die Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf (mg/l).
koncentrace zkoušené chemické látky v přítoku v mg/l.
   Korpustyp: EU
Die Betriebsbedingungen der Belebtschlammanlagen und die Wahl des Zulaufs lassen relativ breit gefächerte Prüfsubstanzkonzentrationen im Ablauf zu.
Podmínky provozu jednotek aktivovaného kalu a volba přítoku dovolují spíše širší rozpětí koncentrací zkoušené chemické látky v odtoku.
   Korpustyp: EU
Mischprobe: Ansetzen der Probenahme nach Einschalten des Zulaufs und 24 Std. später
Složený vzorek za 24 h: Odběr vzorků po zapnutí přítoku a o 24 hodin později.
   Korpustyp: EU
Dieses synthetische Abwasser (OECD) hat Beispielcharakter und ergibt eine mittlere DOC-Konzentration im Zulauf von etwa 100 mg/l.
Tato syntetická odpadní voda (OECD médium) je modelovým příkladem a vykazuje průměrnou koncentraci DOC v přítoku přibližně 100 mg/l.
   Korpustyp: EU
Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf der Prüfanlage (mg Substanz/l, bestimmt durch spezifische Analyse),
koncentrace látky v přítoku do zkušebního zařízení (v mg/l, stanovená specifickou analýzou)
   Korpustyp: EU
Stichprobe: 1 Stunde nach Einschalten des Zulaufs und 24 Std. später
Namátkový vzorek: 1 hodinu po zapnutí přítoku a o 24 hodin později.
   Korpustyp: EU

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zulauf"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergänzende Parameter für Zulauf und Ablauf:
Další parametry přítoku a odtoku:
   Korpustyp: EU
Der Herr spricht, dieser Kampf hat Zulauf.
Všemohoucí praví, že tato bitvaje populární.
   Korpustyp: Untertitel
die Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf (mg/l).
koncentrace zkoušené chemické látky v přítoku v mg/l.
   Korpustyp: EU
Dieser muslimische Bürgerkrieg beschert der Al-Qaida noch größeren Zulauf.
Právě tato muslimská občanská válka umožňuje al-Káidě rekrutovat širší okruh nováčků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dürfte den Islamisten wahrscheinlich weiteren Zulauf bringen.
Islamisté tudíž v dohledné době zřejmě získají další přívržence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss mit dem Zulauf zu tun haben.
Tohle musí být přívodní trubka.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Religionen und Organisationen verzeichnen dagegen verstärkten Zulauf.
Ostatní náboženská společenství a etičtí humanisté hlásí nárůst členů.
   Korpustyp: Untertitel
Verlautbarungen zufolge ist das ein Erfolg und der Zulauf von Kunden nimmt deshalb zu.
Posloucháme, že je to úspěch a že tyto společnosti díky tomu získávají zákazníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben seitdem sowohl sein dschihadistischer wie auch sein politischer Arm nur weiter Zulauf erhalten.
Ba od té doby náboj jeho džihádistické i politické identity jen získal na síle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cm DOC- bzw. CSB-Wert des organischen Mediums im Zulauf der Kontrollanlage (mg/l)
Cm koncentrace DOC nebo CHSK organického média v přítoku do kontrolního modelu v mg/l.
   Korpustyp: EU
Si die gemessene oder vorzugsweise geschätzte Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf der Prüfanlage (mg/l)
Si změřená nebo přednostně odhadnutá koncentrace zkoušené chemické látky v přítoku do zkušebního modelu v mg/l,
   Korpustyp: EU
der DOC- bzw. CSB-Wert der Prüfsubstanz im Zulauf, vorzugsweise anhand der Stammlösung geschätzt (mg/l)
koncentrace DOC nebo CHSK zkoušené chemické látky v přítoku v mg/l, přednostně stanovená odhadem ze zásobního roztoku
   Korpustyp: EU
der DOC- bzw. CSB-Wert des organischen Mediums im Zulauf der Kontrollanlage (mg/l)
koncentrace DOC nebo CHSK organického média v přítoku do kontrolního modelu v mg/l
   Korpustyp: EU
die gemessene oder geschätzte Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf der Prüfanlage (mg/l)
změřená nebo vypočtená koncentrace zkoušené chemické látky v přítoku do zkušebního modelu v mg/l
   Korpustyp: EU
Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf der Prüfanlage (mg Substanz/l, bestimmt durch spezifische Analyse),
koncentrace látky v přítoku do zkušebního zařízení (v mg/l, stanovená specifickou analýzou)
   Korpustyp: EU
Missbräuchlich eingesetzte harte Macht (wie in Abu Ghraib oder Haditha) verstärkt den Zulauf zu den Terroristen.
Nesprávné použití tvrdé síly (jako například v Abú Ghrajbu nebo Hadithě) jen vytváří nové teroristické rekruty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mann weiß, wovon er spricht. Er hat einen riesigen Zulauf.
U toho člověka se učí spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mischprobe: Ansetzen der Probenahme nach Einschalten des Zulaufs und 24 Std. später
Složený vzorek za 24 h: Odběr vzorků po zapnutí přítoku a o 24 hodin později.
   Korpustyp: EU
Stichprobe: 1 Stunde nach Einschalten des Zulaufs und 24 Std. später
Namátkový vzorek: 1 hodinu po zapnutí přítoku a o 24 hodin později.
   Korpustyp: EU
Die Falun-Gong-Sekte erhielt, ebenso wie das Christentum und andere Religionen, einen regen Zulauf;
Sekta Fa-lun Kung, ale i křesťanství a jiná náboženství zažila obrovský rozmach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erleben mit großer Sorge, dass in immer mehr Staaten Parteien der extremen Rechten an Zulauf gewinnen.
Velmi nás znepokojuje, že ve stále větším počtu zemí roste obliba stran extrémní pravice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden Zulauf- und Ablaufproben sowie Proben des austretenden Gases gezogen und einige Tage lang auf Präsenz von Prüfsubstanz analysiert.
Vzorky přítoku, odtoku a výstupního plynu se po dobu několika dnů shromažďují a analyzují na zkoušenou chemickou látku.
   Korpustyp: EU
die im biologischen Test im Filter aufgefangene Prüfsubstanz, angegeben als äquivalente Konzentration im flüssigen Zulauf (mg/l),
zkoušená chemická látka shromážděná v zařízení pro zachycování při biologické zkoušce vyjádřená jako ekvivalentní koncentrace v kapalném přítoku v mg/l,
   Korpustyp: EU
Die Betriebsbedingungen der Belebtschlammanlagen und die Wahl des Zulaufs lassen relativ breit gefächerte Prüfsubstanzkonzentrationen im Ablauf zu.
Podmínky provozu jednotek aktivovaného kalu a volba přítoku dovolují spíše širší rozpětí koncentrací zkoušené chemické látky v odtoku.
   Korpustyp: EU
Cs die DOC- bzw. CSB-Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf, vorzugsweise anhand der Stammlösung geschätzt (mg/l)
Cs koncentrace DOC (nebo CHSK) zkoušené chemické látky v přítoku, přednostně odhadnutá z koncentrace zásobního roztoku a přidaného objemu zkoušené chemické látky v mg/l,
   Korpustyp: EU
Dieses synthetische Abwasser (OECD) hat Beispielcharakter und ergibt eine mittlere DOC-Konzentration im Zulauf von etwa 100 mg/l.
Tato syntetická odpadní voda (OECD médium) je modelovým příkladem a vykazuje průměrnou koncentraci DOC v přítoku přibližně 100 mg/l.
   Korpustyp: EU
Die islamistischen Extremisten werden Zulauf haben, bis es einen palästinensischen Staat und einen freien Irak ohne Besatzungsmacht gibt.
Dokud nebude existovat palestinský stát a Irák se nezbaví americké okupace, budou islámští extremisté získávat nové rekruty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine mögliche Fahrerflucht mit einem Schwerverletzten auf dem Campus, eine Trunkenheitsfahrt und vier Notfälle im Zulauf.
- Mám asi 480 srážek chodců na kampusu, jedno předávkování, čtyři kritické případy na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Testphase wird die Prüfsubstanz im Zulauf, im Ablauf und in austretenden Gas sporadisch analysiert; nach der Akklimatisation werden diese Analysen häufiger durchgeführt.
V první části zkoušky jsou prováděny příležitostné analýzy ke stanovení zkoušené chemické látky v přítoku, odtoku a výstupním plynu; po aklimatizaci se analýzy provádějí častěji.
   Korpustyp: EU
Um die Elimination der Prüfsubstanz zu ermitteln, wird diese Differenz mit der durch die zugeführte Prüfsubstanz bedingten DOC- oder CSB-Konzentration im Zulauf verglichen.
Tento rozdíl se porovná s koncentrací DOC nebo CHSK v přítoku pocházející ze zkoušené chemické látky, aby se určila její rozložitelnost.
   Korpustyp: EU
Ein derart verdünnter Zulauf fördert das Wachstum nitrifizierender Organismen, und diese Modifikation sollte vorgenommen werden, wenn die Simulation nitrifizierender Kläranlagen untersucht werden soll.
Taková slabší koncentrace přítoku umožní lepší růst nitrifikačních organismů a tato úprava by měla být použita v případě, že je třeba zkoumat simulaci čistíren odpadních vod pracujících s nitrifikací.
   Korpustyp: EU
Eine geeignete Menge Stammlösung der Prüfsubstanz (Nummer 31) in das Vorratsgefäß des Zulaufs geben oder mittels einer separaten Dosierpumpe direkt in das Belüftungsgefäß pumpen.
Příslušný objem zásobního roztoku zkoušené chemické látky (odstavec 31) se buď přidá do zásobní nádoby přítoku, nebo se dávkuje samostatným čerpadlem přímo do aerační nádrže.
   Korpustyp: EU
Die normale mittlere Testkonzentration im Zulauf sollte 10 bis 20 mg/l DOC betragen, wobei die Höchstkonzentration von 50 mg/l nicht überschritten werden sollte.
Obvyklá průměrná zkušební koncentrace v přítoku by se měla pohybovat mezi 10 mg/l až 20 mg/l DOC, nemá však být vyšší než 50 mg/l.
   Korpustyp: EU
Die Prüfsubstanz wird dem Zulauf (synthetisches oder kommunales Abwasser) einer der beiden Anlagen zugesetzt, während die andere Anlage nur das Abwasser erhält.
Zkoušená látka se přidává na přítoku do jedné z jednotek (se syntetickou odpadní vodou nebo s odpadní vodou z domácností), zatímco ve druhé je obsažena pouze odpadní voda.
   Korpustyp: EU
Die Falun-Gong-Sekte erhielt, ebenso wie das Christentum und andere Religionen, einen regen Zulauf; einige Menschen wandten sich dem Chauvinismus und dem Nationalismus zu.
Sekta Fa-lun Kung, ale i křesťanství a jiná náboženství zažila obrovský rozmach. Někteří lidé se uchýlili k nacionalismu a šovinismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gruppen haben auch wegen des Waffenstillstands zwischen Israel und Hamas immer mehr Zulauf, da viele daraus schließen, dass Hamas als Widerstandsgruppe neutralisiert wurde.
Jednou z příčin posílené přitažlivosti těchto skupin je faktické příměří mezi Izraelem a Hamásem, jež některé lidi v Gaze přimělo k obvinění Hamásu, že už je jako hnutí odporu zneškodněn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den größten Zulauf hatten sie in Afghanistan, wo Tausende junger Moslems gegen die sowjetischen Besatzer kämpften und in einer Vielzahl von Kampftechniken ausgebildet wurden.
Nejpočetnější byly desítky tisíc mladých muslimů, kteří bojovali proti sovětské okupaci Afghánistánu, kde byli vycvičeni v celé škále bojových technik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. äußert große Besorgnis über den möglichen Zulauf zu den Salafis und deren Ausbreitung, die eine radikalisierte Variante des Islam in Tunesien fördern würden;
4. poukazuje na vážné obavy z možného nárůstu a šíření vlivu salafistů, kteří by v Tunisku prosazovali radikalizaci islámu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sicht gewinnt zunehmend auch politisch an Boden. Viel Zulauf erhält derzeit die Alternative für Deutschland, eine neue, explizit gegen den Euro gerichtete Partei.
Tento názor si získává i politickou podporu, když nová a otevřeně protievropská strana Alternativa pro Německo zaznamenává rychlý růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der technische Dienst muss im Zulauf zur Testanlage Proben entnehmen und diese analysieren, um die Übereinstimmung mit den Zulaufkennwerten zu bestätigen.
Technická zkušebna odebere vzorky z přítoku zkušebního zařízení a provede jejich analýzu, aby se potvrdila shoda s vlastnostmi přítoku.
   Korpustyp: EU
Zur Beschreibung und Darstellung der Umgebungs- und Prüfungsbedingungen sind neben den Überwachungsparametern BSB5, CSB und TOC folgende Parameter für den Zulauf und den Ablauf zu erfassen:
Kromě kontrolních parametrů BSK5, CHSK a TOC budou u přítoku a odtoku měřeny následující parametry, které mají popsat a znázornit podmínky z hlediska životního prostředí a zkušební podmínky:
   Korpustyp: EU
– wenn der Stoff leicht biologisch abbaubar ist und die zur Prüfung verwendeten Konzentrationen denen entsprechen, die am Zulauf einer Kläranlage zu erwarten sind.
– se u látky zjistí, že je snadno biologicky rozložitelná, a použité koncentrace při zkoušce jsou v rozmezí koncentrací, jež lze předpokládat v přítoku do čistírny odpadních vod.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der FDP profitiert also auch diese Partei vom halbherzigen Umgang der großen Volksparteien mit der Weltwirtschaftskrise und verzeichnet neuen Zulauf.
Kromě FDP tedy i tato strana profituje na vlažném přístupu politických stran hlavního proudu ke globální ekonomické krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Wahlen im letzten Jahr konnte die Freiheitsunion jedoch nur weniger als 5 % der Stimmen auf sich vereinigen - was viel eher dem ``normalen'' Zulauf einer liberalen politischen Gruppierung entspricht.
Ovsem v loňských volbách měla už jen pět procent - a přiblížila se tak ,,normální`` míře podpory liberálního politického hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Problem wird normalerweise gelöst, indem alternative Dienste abgeleistet werden können, die nicht weniger mühsam sind als der Militärdienst (um zu verhindern, dass solche Religionen nicht allein aus diesem Grund Zulauf finden), in denen Kämpfen oder Töten jedoch ausgeschlossen sind.
Tento problém se obvykle řeší nabídkou alternativní služby, která není o nic méně náročná než vojenská služba (aby takové náboženství nepřitahovalo stoupence jen z tohoto důvodu), leč její součástí není boj ani zabíjení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Implizit ist hier das Modell des „Gastarbeiters“ gemeint, der kommt und geht; in Wirklichkeit bleibt ein beträchtlicher Anteil der Wirtschaftsflüchtlinge aus den ärmeren Teilen Europas in ihrem Zielland, was einwandererfeindlichen Parteien Zulauf beschert.
Pracuje se zde s modelem „gastarbeitera“, který přijde a opět odejde; v praxi však značná část ekonomických migrantů z chudších koutů Evropy zůstává v cílové zemi, čímž podněcuje vzestup podpory antiimigračních politických stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Verweis auf den Zulauf von Dschihadisten sagte Morell, dass Syrien „derzeit auf den Zusammenbruch seiner zentralen Regierung zusteuert“, wonach das Land Pakistan als bevorzugten Zufluchtsort der Al-Kaida ablösen würde.
S poukazem na příliv džihádistů Morell uvedl, že v Sýrii „aktuální směřování vede k pádu centrální vlády,“ po němž by země předstihla Pákistán coby upřednostňované útočiště al-Káidy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Zudosierung von kleinen Mengen einer anorganischen Base oder Säure ins Belüftungsgefäß oder in den Zulauf oder durch Erhöhung der Pufferkapazität des organischen Mediums (siehe Nummer 27) den pH-Wert auf 7,5 ± 0,5 konstant halten.
Hodnota pH se udržuje na 7,5 ± 0,5 dávkováním malých objemů anorganické zásady nebo kyseliny do aerační nádrže nebo do přítoku nebo zvýšením tlumivé kapacity organického média (viz odstavec 27).
   Korpustyp: EU
Die Konzentration der Prüfsubstanz im Zulauf der Prüfanlage durch spezifische Analyse messen oder anhand der Konzentration in der Stammlösung (Nummer 31), der verwendeten Menge und der der Prüfanlage zudosierten Abwassermenge schätzen.
Změří se koncentrace zkoušené chemické látky v přítoku zkušebního modelu specifickou analýzou, případně se stanoví odhadem podle koncentrace zkoušené chemické látky v zásobním roztoku (odstavec 31), z použitého objemu a z množství odpadní vody dávkované do zkušebního zařízení.
   Korpustyp: EU
(Vorzugsweise häusliches) Abwasser und eine Lösung der Prüfsubstanz werden in Anteilen, die die erforderliche Schlammverweilzeit (3 bis 6 Stunden) und die erforderliche Prüfsubstanzkonzentration im Zulauf gewährleisten, separat in die Anlagen zudosiert.
Odpadní voda, nejlépe splašková, a roztok zkoušené chemické látky se do zařízení dávkují odděleně takovou rychlostí, aby se dosáhlo požadované doby zdržení kalu (3–6 hodin) a požadované koncentrace zkoušené chemické látky v přítoku.
   Korpustyp: EU
Ferner wird Afrika in der genannten Strategie als der Kontinent herausgestellt, der am stärksten unter internen Konflikten leidet, die durch die destabilisierende Wirkung des Zulaufs von Kleinwaffen und leichten Waffen noch verschärft werden.
Rovněž se soustřeďuje na Afriku jakožto kontinent, který je nejvíce postižen dopadem vnitřních konfliktů, zhoršených destabilizujícím přílivem ručních palných a lehkých zbraní.
   Korpustyp: EU
Überschussschlamm wird nach einer von zwei Methoden abgezogen, und der Zulauf (organisches Medium) von ausschließlich einer der beiden Prüfanlagen wird mit Prüfsubstanz einer Konzentration von üblicherweise 10 mg/l DOC bis 20 mg/l DOC beschickt.
Kal se odtahuje jednou ze dvou metod; zkoušená chemická látka se zpravidla přidává do přítoku (organického média) pouze jednoho z modelů v koncentraci odpovídající 10–20 mg/l rozpuštěného organického uhlíku (DOC).
   Korpustyp: EU
Unter Einhaltung der Betriebsbedingungen der Anlaufphase wird die Stammlösung der Prüfsubstanz (etwa 1 %ig dem Zulauf der Prüfanlage zugesetzt, so dass die Substanz in der gewünschten Konzentration vorliegt (etwa 10-20 mg DOC/l oder 40 mg CSB/l).
Při dodržování podmínek pro rozběhovou fázi se do přítoku do zkušebního zařízení přidává zásobní (asi 1 %) roztok zkoušené látky, aby bylo dosaženo požadované koncentrace materiálu v suspensi (DOC v rozmezí 10–20 mg/l nebo CHSK 40 mg/l).
   Korpustyp: EU
Militärische Vergeltungsschläge werden diesen Zulauf noch verstärken und an dieser Gleichung wird sich nichts ändern, bevor die politischen Missstände nicht behoben sind, denn die Extremisten werden an den Wahlurnen gewinnen.
Vojenské odvety rozmnoží jejich řady ještě více, a dokud se nezačnou řešit politická palčivá místa, nezmění tuto rovnici ani šíření demokracie, poněvadž u volebních uren zvítězí extremisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund dafür ist jedoch nicht mangelndes Interesse der Studierenden: Ich halte an der Sciences Po in Paris Vorlesungen über die Folgen der Krise für die Finanzmärkte und der Zulauf ist überwältigend. 
A není to proto, že studenti nemají zájem: vedu na pařížském Sciences Po kurz věnovaný dopadům krize na finanční trhy a zájem je ohromující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem Israel die Palästinensische Zivilverwaltung und ihren Sicherheitsapparat zerschlug, trug es einen großen Teil dazu bei, daß die palästinensische Selbstverwaltung ihren Verpflichtungen gegenüber der zur Übernahme bereiten Bevölkerung nicht mehr nachkommen kann. Das dürfte den Islamisten wahrscheinlich weiteren Zulauf bringen.
Když Izrael zničil občanskou a bezpečnostní infrastrukturu Palestinské samosprávy, vzal jí možnost poskytovat nerozhodnutým obyvatelům jakékoliv služby. Islamisté tudíž v dohledné době zřejmě získají další přívržence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls erforderlich, darf jedoch auch unterwegs Sand bereitgestellt werden, damit die Züge ihren kommerziellen Einsatz bis zum Zulauf in das Heimatwerk fortsetzen können. Dieser Sand muss den örtlich geltenden Bedingungen genügen.
Je-li to však nezbytné, musí být k naplnění písečníků k dispozici písek, který vyhovuje místním specifikacím pro toto použití, aby mohla kolejová vozidla pokračovat v obchodním provozu až do návratu do jejich střediska údržby.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend bedarf es hier einerseits repressiver Maßnahmen, indem Menschen, die andere zur Gewalt anspornen, dingfest gemacht und Schritte gegen virtuelle Internet-Netzwerke, die Jugendliche zu radikalem Verhalten animieren, unternommen werden, und andererseits einer präventiven Politik, damit die Gruppen keinen neuen Zulauf erhalten.
Vhodnou politikou je v tomto případě politika potlačení. Zaměřit se na ty, kdo podněcují druhé k násilí, sledovat virtuální internetové sítě, které podněcují mladé lidi k extrémistickému chování, stejně jako zabraňovat činnosti skupin prostřednictvím politiky prevence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ersetzung der Druckluftpumpe durch eine Peristaltikpumpe, um einen dem zuzuführenden Zulauf in etwa entsprechenden Schlammrücklauf und die Entwicklung eines anaeroben Milieus im abgesetzten Schlamm zu ermöglichen (die Geometrie der Druckluftpumpe begrenzt den Mindestdurchfluss des Rücklaufschlamms auf ungefähr das 12-fache der Zulaufmenge);
mamutka může být nahrazena peristaltickým čerpadlem a recirkulace kalu upravena tak, aby přibližně odpovídala přítoku, což umožní vytvoření anaerobní zóny v usazeném kalu (geometrie mamutky omezuje minimální rychlost vracení kalu přibližně na dvanáctinásobek rychlosti přítoku),
   Korpustyp: EU
Angesichts der Abgelegenheit und der Insellage der Departements, auf die sich diese Maßnahme bezieht, und der Bescheidenheit der Ermäßigung des Betrags, der im Übrigen, gemessen am gemeinschaftlichen Mindeststeuerbetrag, sehr hoch ist, wird die Maßnahme nicht zu einem verstärkten Zulauf zu korsischen Tankstellen führen.
S ohledem na odlehlost a ostrovní povahu departementů, na které se opatření vztahuje, a rovněž na nízkou úroveň snížení sazby, která je stále mnohem vyšší než minimální úroveň zdanění ve Společenství, nebudou jeho důsledkem přesuny související s dodávkami pohonných hmot.
   Korpustyp: EU
Wenn die gemessenen und geschätzten Parameter (dies sind: Effektivität des Verfahrens (CSB- oder DOC-Abnahme, Schlammkonzentration, Absetzbarkeit des Schlamms, Trübung des Überstands usw.) der beiden Anlagen ausreichend stabil sind, kann die Prüfsubstanz, wie unter 1.6.2.2 beschrieben, in den Zulauf einer der beiden Anlagen gegeben werden.
Jestliže jsou naměřené a hodnocené parametry (účinnost procesu stanovená na základě úbytku CHSK nebo DOC, koncentrace kalu, schopnost sedimentace kalu, zákal kapalné fáze atd.) obou jednotek dostatečné stabilní, může být zahájeno přidávání zkoušené látky podle bodu 1.6.2.2 do přítoku do jedné z jednotek.
   Korpustyp: EU
Nachdem die Waffeninspektoren nach der Invasion im Irak keinerlei Massenvernichtungswaffen fanden und die Geheimdienste mittlerweile überzeugt sind, dass der Irak-Krieg im Endeffekt den Zulauf zur Al-Kaida in der ganzen islamischen Welt beschleunigt hat, stellt die Regierung Bush ihr Demokratisierungsargument verständlicherweise in den Vordergrund.
V situaci, kdy inspektoři po invazi hlásí, že žádné zásoby zbraní hromadného ničení neexistovaly, a výzvědné služby jsou přesvědčené, že čistým důsledkem irácké války je posílení náboru rekrutů pro al-Káidu napříč islámským světem, Bushova administrativa pochopitelně zdůrazňuje tvrzení o demokratizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Abgelegenheit und Insellage der Departements, auf die sich diese Maßnahme bezieht, und der maßvollen Senkung des Steuersatzes, der im Übrigen, gemessen am Mindeststeuerbetrag gemäß der Richtlinie 2003/96/EG, sehr hoch ist, wird die Maßnahme nicht zu einem verstärkten Zulauf zu korsischen Tankstellen führen.
S ohledem na odlehlost a ostrovní povahu departementů, na které se opatření vztahuje, a rovněž na nízkou úroveň snížení sazby, která je ve srovnání s minimální úrovní stanovenou směrnicí 2003/96/ES navíc velmi vysoká, nebudou důsledkem požadovaného opatření přesuny související s dodávkami pohonných hmot.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird Afrika in der Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung der Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und dazugehöriger Munition sowie des unerlaubten Handels damit als der Kontinent herausgestellt, der am stärksten unter internen Konflikten leidet, die durch den destabilisierenden Zulauf an Kleinwaffen und leichten Waffen noch verschärft werden.
Rovněž strategie EU pro boj proti nedovolenému hromadění ručních palných a lehkých zbraní a střeliva do nich a proti nedovolenému obchodování s nimi považuje Afriku za kontinent, který je nejvíce postižen dopadem vnitřních konfliktů, zhoršených destabilizujícím přílivem ručních palných a lehkých zbraní.
   Korpustyp: EU