Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede gasbetriebene Vorrichtung muss über eine gesonderte Zuleitung versorgt werden, und jede Vorrichtung muss eine gesonderte Absperrvorrichtung aufweisen.
Každý plynový spotřebič má samostatný přívod z rozvodné soustavy a každý spotřebič je ovládán samostatným uzavíracím zařízením.
Anlagen zur Umwandlung und Zuleitung von Strom für die elektrische Zugförderung: Unterwerke, Stromversorgungsleitungen zwischen Unterwerk und Fahrdraht, Fahrleitungen mit Masten, dritte Schiene mit Tragestützen;
zařízení pro přeměnu a přívod proudu pro elektrickou trakci: měnírny, napájecí kabely mezi měnírnami a trolejemi, elektrické vedení se stožáry; třetí kolejnice s podpěrami,
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuleitung"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fast bis zur südlichen Zuleitung.
Skoro až k jižnímu podavači.
Das kommt auf Ihre Zuleitung an.
- Záleží, kudy vám vede potrubí.
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
po předání návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
potй, co postoupily nбvrh legislativnнho aktu vnitrostбtnнm parlamentщm,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupila návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupila návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
po předložení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsaktes an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsaktes an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
po oznámení návrhu vnitrostátním parlamentům,
Remicade darf nicht gleichzeitig über dieselbe intravenöse Zuleitung mit anderen Wirkstoffen verabreicht werden .
Nepodávejte Remicade v jedné intravenózní infuzi současně s jakýmkoli dalším přípravkem .
Polen kündigte dabei die Zuleitung weiterer Informationen im Laufe der folgenden zehn Werktage an.
Polsko Komisi informovalo, že další informace poskytne během příštích 10 pracovních dnů.
Außerdem sollten sie die für die Zuleitung der eCall-Anrufe am besten geeignete Notrufabfragestelle benennen.
Dále by členské státy měly určit nejvhodnější centrum tísňového volání pro směrování volání eCall.
Die Zuleitung und der Pflanzstab wurden dafür benutzt, um ihnen, nachdem sie vergraben wurden, intravenös Flüssigkeiten zu verabreichen.
Hadičky a prut byly použity, aby se po pohřbení postaral o intravenózní tekutiny.
Die Zuleitung von sauberem Wasser ohne gleichzeitige Verbesserung der Sanitärversorgung kann in einigen Fällen die Verbreitung derartiger Erreger sogar beschleunigen.
Čistá voda z vodovodu může bez zlepšení kanalizace v některých případech ve skutečnosti šíření nositelů chorob ještě zhoršit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte um Bestätigung, dass der Austausch der Zuleitung 1 am Haupttank, Phase 1 und 2, abgeschlossen ist.
Prosím potvrďte, že P1 ATA výměna na části 1 a 2 je kompletní.
Innerhalb von 30 Tagen nach der Zuleitung können die anderen Mitgliedstaaten oder die Agentur zur Identifizierung des Stoffes in dem Dossier Stellung nehmen.
Do 30 dnů od rozeslání mohou ostatní členské státy nebo agentura vznést připomínky k identifikaci látky v dokumentaci pro agenturu.
In Anbetracht der Entwicklung der Kommunikationsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission sowie der Schaffung eines einheitlichen Portals für den Zugang der Marktteilnehmer zu den im Rahmen der Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik verwalteten gesicherten Elektroniksystemen erweist sich diese Zuleitung in Papierform nicht mehr als erforderlich und kann deshalb insbesondere aufgrund des sich dadurch ergebenden Verwaltungsaufwands abgeschafft werden.
Vzhledem k vývoji postupů poskytování informací mezi členskými státy a Komisí a k zavedení jednotného portálu, který subjektům umožňuje přístup k zabezpečeným elektronickým systémům spravovaným v rámci financování společné zemědělské politiky, už poskytování informací v papírové podobě není nezbytné a může být proto zrušeno, především z důvodu administrativní zátěže, kterou způsobuje.