Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuleitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuleitung přívod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuleitung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fast bis zur südlichen Zuleitung.
Skoro až k jižnímu podavači.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt auf Ihre Zuleitung an.
- Záleží, kudy vám vede potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
po předání návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
potй, co postoupily nбvrh legislativnнho aktu vnitrostбtnнm parlamentщm,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupila návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupila návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
po předložení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsaktes an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsaktes an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Entwurfs des Rechtsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zuleitung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
po oznámení návrhu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU
Remicade darf nicht gleichzeitig über dieselbe intravenöse Zuleitung mit anderen Wirkstoffen verabreicht werden .
Nepodávejte Remicade v jedné intravenózní infuzi současně s jakýmkoli dalším přípravkem .
   Korpustyp: Fachtext
Polen kündigte dabei die Zuleitung weiterer Informationen im Laufe der folgenden zehn Werktage an.
Polsko Komisi informovalo, že další informace poskytne během příštích 10 pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten sie die für die Zuleitung der eCall-Anrufe am besten geeignete Notrufabfragestelle benennen.
Dále by členské státy měly určit nejvhodnější centrum tísňového volání pro směrování volání eCall.
   Korpustyp: EU
Die Zuleitung und der Pflanzstab wurden dafür benutzt, um ihnen, nachdem sie vergraben wurden, intravenös Flüssigkeiten zu verabreichen.
Hadičky a prut byly použity, aby se po pohřbení postaral o intravenózní tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuleitung von sauberem Wasser ohne gleichzeitige Verbesserung der Sanitärversorgung kann in einigen Fällen die Verbreitung derartiger Erreger sogar beschleunigen.
Čistá voda z vodovodu může bez zlepšení kanalizace v některých případech ve skutečnosti šíření nositelů chorob ještě zhoršit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte um Bestätigung, dass der Austausch der Zuleitung 1 am Haupttank, Phase 1 und 2, abgeschlossen ist.
Prosím potvrďte, že P1 ATA výměna na části 1 a 2 je kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 30 Tagen nach der Zuleitung können die anderen Mitgliedstaaten oder die Agentur zur Identifizierung des Stoffes in dem Dossier Stellung nehmen.
Do 30 dnů od rozeslání mohou ostatní členské státy nebo agentura vznést připomínky k identifikaci látky v dokumentaci pro agenturu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Entwicklung der Kommunikationsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission sowie der Schaffung eines einheitlichen Portals für den Zugang der Marktteilnehmer zu den im Rahmen der Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik verwalteten gesicherten Elektroniksystemen erweist sich diese Zuleitung in Papierform nicht mehr als erforderlich und kann deshalb insbesondere aufgrund des sich dadurch ergebenden Verwaltungsaufwands abgeschafft werden.
Vzhledem k vývoji postupů poskytování informací mezi členskými státy a Komisí a k zavedení jednotného portálu, který subjektům umožňuje přístup k zabezpečeným elektronickým systémům spravovaným v rámci financování společné zemědělské politiky, už poskytování informací v papírové podobě není nezbytné a může být proto zrušeno, především z důvodu administrativní zátěže, kterou způsobuje.
   Korpustyp: EU