Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zulieferbetrieb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zulieferbetrieb dodavatel 16 dodavatelský podnik 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zulieferbetrieb dodavatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber wenn ich an die vielen Zulieferbetriebe denke, die kleine und mittlere Betriebe sind, dann schaut das schon ganz anders aus.
Podíváme-li se však na dodavatele, malé a střední podniky, situace vypadá hned jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zulieferbetrieb“ bezeichnet einen Betrieb, aus dem die Güter in einen Abgangsbetrieb oder in einen anderen Betrieb innerhalb eines Kompartiments verbracht werden;
„hospodářstvím dodavatele“ se rozumí hospodářství, odkud jsou komodity určeny k přemístění do výchozího hospodářství nebo jakéhokoli jiného hospodářství v rámci úseku;
   Korpustyp: EU
Folglich wurde den Zulieferbetrieben, die eine solche Garantie abgeschlossen haben, kein wirtschaftlicher Vorteil verschafft.
Dodavatelům, kteří získali tuto záruku, se proto nedostalo žádného hospodářského zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
Folglich war es nicht möglich, einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil zugunsten der Zulieferbetriebe, die eine solche Garantie abgeschlossen haben, auszuschließen.
Nebylo proto možno vyloučit, že se nejedná o selektivní hospodářské zvýhodnění dodavatelů, kteří záruku získali.
   Korpustyp: EU
Folglich war es nicht möglich, einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil zugunsten der Zulieferbetriebe, die eine solche Garantie abgeschlossen haben, auszuschließen.
Nešlo proto vyloučit, že se nejedná o selektivní hospodářské zvýhodnění dodavatelů, kteří získali záruku.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird die Marktöffnung für alle Zulieferbetriebe vorteilhaft sein, da die Herstellung von Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge aus Drittländern gestattet wird.
Kromě toho budou mít všichni dodavatelé prospěch z otevření trhů, protože bude povolena výroba náhradních dílů pro automobily nepocházející z EU.
   Korpustyp: EU DCEP
EMAS-Eintragung (1,5 Punkte) oder ISO-Zertifizierung (1 Punkt) der Zulieferbetriebe
Registrace EMAS (1,5 bodu) nebo certifikace ISO (1 bod) dodavatelů
   Korpustyp: EU
Gerade in Subunternehmen und Zulieferbetrieben, auch in der Rohstoffproduktion - die Filme über Kinderarbeit in der Schokoladeproduktion belegen es - herrschen oft skandalöse Zustände.
Podmínky v subdodavatelských společnostech a u dodavatelů, včetně těžby surovin, jsou často otřesné. Demonstrují to filmy o dětské práci v odvětví výroby čokolády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbraucher sollten in der Lage sein, ein Fahrzeug zu wettbewerbsfähigen Preisen zu kaufen und selbst den Betrieb zu wählen, der Reparatur- und Wartungsarbeiten übernehmen soll, unabhängig davon, welchem Vertriebsnetz sich der Zulieferbetrieb angeschlossen hat.
Zákazníci by si měli být schopni koupit vůz za konkurenční ceny a zvolit si dodavatele oprav a údržby bez ohledu na to, jaký systém distribuce si vybral dodavatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für 3582 entlassene Mitarbeiter des französischen Autobauers Renault und von sieben Zulieferbetrieben gewährten die Abgeordneten €24,5 Millionen für Fortbildungsmaßnahmen aus dem EU-Fond für die Anpassung an die Globalisierung .
Ve čtvrtek poslanci schválili poskytnutí 24,5 milionu eur z Evropského globalizačního fondu firmě Renault a sedmi jejím dodavatelům, aby pomohli 3582 propuštěným zaměstnancům najít novou práci .
   Korpustyp: EU DCEP

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zulieferbetrieb"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EMAS-Eintragung (1,5 Punkte) oder ISO-Zertifizierung (1 Punkt) der Zulieferbetriebe
Registrace EMAS (1,5 bodu) nebo certifikace ISO (1 bod) dodavatelů
   Korpustyp: EU
Unter dem Einbruch in der Baubranche litten alle davon abhängigen Zulieferbetriebe.
Propad ve stavebnictví s sebou stáhl veškerá podpůrná odvětví, jež na něm závisejí.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird die Marktöffnung für alle Zulieferbetriebe vorteilhaft sein, da die Herstellung von Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge aus Drittländern gestattet wird.
Kromě toho budou mít všichni dodavatelé prospěch z otevření trhů, protože bude povolena výroba náhradních dílů pro automobily nepocházející z EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich war es nicht möglich, einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil zugunsten der Zulieferbetriebe, die eine solche Garantie abgeschlossen haben, auszuschließen.
Nešlo proto vyloučit, že se nejedná o selektivní hospodářské zvýhodnění dodavatelů, kteří získali záruku.
   Korpustyp: EU
Folglich war es nicht möglich, einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil zugunsten der Zulieferbetriebe, die eine solche Garantie abgeschlossen haben, auszuschließen.
Nebylo proto možno vyloučit, že se nejedná o selektivní hospodářské zvýhodnění dodavatelů, kteří záruku získali.
   Korpustyp: EU
In der Zulieferindustrie - ich komme gerade aus Bayern, dort habe ich einen Zulieferbetrieb besucht - ist man sehr dringend auf Aufträge angewiesen, dort hat ein Dammbruch stattgefunden.
V dodavatelském odvětví - pocházím z Bavorska, kde jsem podnik dodávající automobilovému průmyslu navštívil - jsou lidé velmi závislí na objednávkách výrobců automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnte tatsächlich sogar Auftrieb erhalten, da die Fahrzeughersteller versuchen werden, die Bestandteile ihrer Produkte so zu gestalten, dass es für unabhängige Zulieferbetriebe schwierig wird, diese Ersatzteile herzustellen.
Ve skutečnosti se může zvýšit, protože výrobci automobilů budou navrhovat části svých výrobků takovým způsobem, že nezávislí dodavatelé shledají výrobu těchto náhradních dílů jako obtížnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Form des Frauenmordes, die wir hier diskutieren, hat vor allem in den Gebieten zugenommen, in denen Firmen in Zulieferbetriebe investieren und Frauen sozial, wirtschaftlich und auf sonstigen Gebieten von den Männern abhängig sind.
Forma vraždění žen, o které tu hovoříme, narůstá, a to především v oblastech, kde máme společnosti investující do subdodavatelských závodů a kde jsou ženy zcela závislé na mužích, sociálně, hospodářsky a ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wird die Innovation nicht beeinträchtigt, im Gegenteil, sie könnte sogar Auftrieb erhalten, da die Fahrzeughersteller versuchen werden, ihre Produkte so zu gestalten, dass die Herstellung von Ersatzteilen durch unabhängige Zulieferbetriebe schwieriger wird.
Nebude bránit inovacím; naopak, bude skutečně povzbuzovat inovační činnost, protože výrobci automobilů se budou pokoušet navrhnout své výrobky tak, aby bylo pro nezávislé výrobce obtížnější je reprodukovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf welche Weise gedenkt der Rat ein koordiniertes Vorgehen aller Mitgliedstaaten zu unterstützen, das im Hinblick auf Innovationen und eine Reduzierung des CO 2 -Ausstoßes Anreize für die Automobilindustrie und deren Zulieferbetriebe vorsieht?
Jakým způsobem má Rada v úmyslu zlepšit koordinaci intervenčních zásahů všech členských států, které mají vytvářet pobídky pro automobilový průmysl a přidružená odvětví, jež mají spojitost s inovačními politikami a snižováním emisí CO 2 ?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise gedenkt die Kommission ein koordiniertes Vorgehen aller Mitgliedstaaten zu unterstützen, das im Hinblick auf Innovationen und eine Reduzierung des CO 2 -Ausstoßes Anreize für die Automobilindustrie und deren Zulieferbetriebe vorsieht?
Jakým způsobem má Komise v úmyslu zlepšit koordinaci intervenčních zásahů všech členských států, které mají vytvářet pobídky pro automobilový průmysl a přidružená odvětví, jež mají spojitost s inovačními politikami a snižováním emisí CO 2 ?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nötig muss die Europäische Investitionsbank mit neuem Kapital ausgestattet werden, um in der Lage zu sein, die Umstrukturierung des Sektors und dessen viele tausend Zulieferbetriebe, bei denen es sich im Wesentlichen um kleine und mittelgroße Unternehmen handelt, zu fördern.
V případě potřeby musí být zvýšen kapitál Evropské investiční banky, aby byla schopná napomoci restrukturalizaci tohoto odvětví a jeho tisíců subdodavatelů, kterými jsou zejména malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegen aber auch Informationen vor, in Papua-Neuguinea seien neue Thunfischverarbeitungsanlagen sowie Zulieferbetriebe und die dazugehörige Infrastruktur im Aufbau – zusätzlich zu den drei in Betrieb befindlichen derartigen Anlagen.
Některé zdroje však uvádějí, že Papua-Nová Guinea kromě stávajících tří závodů, které jsou v provozu, vyvíjí několik nových domácích závodů zpracovávajících tuňáka, přidružená odvětví a podpůrnou infrastrukturu.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 17. Oktober 2008 leitete die Kommission von Amts wegen ein Verfahren wegen der von der COFACE gewährten Garantie zur Absicherung des Wechselkursrisikos für Zulieferbetriebe der Luftfahrtindustrie ein (im Folgenden Maßnahme oder Garantie „Aero 2008“ genannt) (CP 294/08).
Dne 17. října 2008 zahájila Komise šetření z vlastního podnětu ohledně pojištění proti kurzovému riziku, jež poskytla společnost Coface dodavatelům v leteckém průmyslu (dále jen opatření či záruka „Aero 2008“) (CP 294/08).
   Korpustyp: EU
Es gilt jetzt, schnell zu helfen, deshalb unterstütze ich auch, dass die Mobilisierung so schnell wie möglich erfolgt, gerade in Österreich in der Steiermark, wo eine ganze Region im Automobilbau betroffen ist und wo es um viele Zulieferbetriebe geht, die natürlich eine besondere Bedeutung für die Infrastruktur haben.
Nyní jde o to, poskytnout pomoc rychle, a proto také podporuji co nejrychlejší uvolnění prostředků, zejména v rakouském Štýrsku, kde je postižen celý region zapojený do výroby automobilů a kde je zapojeno mnoho dodavatelů, kteří samozřejmě jsou zvlášť důležití pro infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der derzeitige Vorschlag betrifft die Inanspruchnahme eines Gesamtbetrags von 258.163 EUR aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) zugunsten Litauens, um die Unterstützung für Arbeitnehmer abzudecken, die in einem Unternehmen – AB Snaigė (Kühlschrankhersteller) und zwei seiner Zulieferbetriebe (UAB Jugos kabeliai und UAB Hoda) entlassen worden sind.
Tento návrh se týká uvolnění celkové částky 258 163 EUR z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) ve prospěch Litvy s cílem poskytnout pomoc pracovníkům, kteří byli propuštěni z jednoho podniku, AB Snaigė (výrobce ledniček), a ze dvou z jeho dodavatelských podniků (UAB Jugos kabeliai a UAB Hoda).
   Korpustyp: EU DCEP
während der letzten 21 Tage vor der Verladung ist in dem Betrieb gemäß dem zweiten Gedankenstrich kein Tier einer MKS-empfänglichen Art eingestellt worden, ausgenommen Schweine, die von einem Zulieferbetrieb stammen, der die Bedingungen des zweiten Gedankenstrichs erfüllt — in diesem Fall kann die Sperrzeit von 21 Tagen auf 7 Tage verkürzt werden;
do hospodářství uvedeného v druhé odrážce nebyla během 21 dnů před dnem nakládky přijata žádná zvířata druhů vnímavých ke slintavce a kulhavce, vyjma prasat pocházejících ze zásobujícího hospodářství splňujícího podmínky stanovené v druhé odrážce; v tomto případě se může doba 21 dnů zkrátit na 7 dní;
   Korpustyp: EU
aus einem Haltungsbetrieb stammen, in dem während der letzten 21 Tage vor der Verbringung in den unter Ziffer ii genannten Betrieb keine Tiere MKS-empfänglicher Arten eingestellt wurden, mit Ausnahme von Schweinen, die von einem Zulieferbetrieb stammen — in diesem Fall kann die Sperrzeit von 21 Tagen auf 7 Tage verkürzt werden, oder
pocházejí z hospodářství, do kterého nebyla během 21 dní před dnem přepravy do hospodářství uvedeného v bodě ii) přijata žádná zvířata druhů vnímavých ke slintavce a kulhavce, vyjma prasat pocházejících ze zásobujícího hospodářství; v tomto případě se může doba 21 dnů zkrátit na 7 dní; nebo
   Korpustyp: EU
von einem Haltungsbetrieb stammen, in dem während der letzten 21 Tage vor der Verbringung in den unter Ziffer ii genannten Betrieb keine Tiere von gegenüber der Maul- und Klauenseuche empfänglichen Arten eingestellt wurden, außer Schweine, die von einem Zulieferbetrieb stammen — in diesem Fall kann die Sperrzeit von 21 Tagen auf 7 Tage verkürzt werden; oder
pocházejí z hospodářství, do kterého nebyla během 21 dní před dnem přepravy do hospodářství uvedeného v bodě ii) přijata žádná zvířata druhů vnímavých ke slintavce a kulhavce, vyjma prasat pocházejících ze zásobujícího hospodářství; v tomto případě se může doba 21 dnů zkrátit na 7 dní; nebo
   Korpustyp: EU
Man darf sich das nicht als eine überholte Industrie vorstellen, denn sehr viel an Forschung und Entwicklung ist mit der Existenz der Autoindustrie in Europa verbunden, und natürlich hängen viele Zulieferbetriebe, auch viele kleine und mittlere Betriebe, von der Automobilindustrie ab.
Neměl by být vnímán jako staromódní průmysl, protože velká část výzkumu a vývoje je spojená s existencí automobilového průmyslu v Evropě. Navíc je na automobilovém průmyslu závislých mnoho malých a středních podniků, které působí jako jeho dodavatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte