Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zulieferer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zulieferer dodavatel 536 subdodavatel 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zulieferer dodavatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher wird der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen im Interesse der Zulieferer liegt.
Proto byl přijat závěr, že uložení antidumpingových opatření by bylo v zájmu dodavatelů ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Er war ein unabhängiger Zulieferer, der seit ungefähr zehn Jahren für die Firma gearbeitet hat.
Byl nezávislým dodavatelem. A pracoval pro Společnost asi deset let.
   Korpustyp: Untertitel
dem Zulieferer oder Hersteller müssen die durch den Einsatz innovativer Technologien erreichten CO2-Reduzierungen zurechenbar sein;
snížení emisí CO2 dosažené použitím daných inovativních technologií musí být možné přičíst dodavateli či výrobci;
   Korpustyp: EU
Kein anderer Zulieferer kann uns so gutes Zeug besorgen.
Žádný z ostatních dodavatelů nemá tak kvalitní zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nachunternehmern und Zulieferern seien ebenfalls viele Arbeitsplätze verloren gegangen.
Subdodavatelé a dodavatelé těchto loděnic ztratili velký počet pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Wenn er seine Zulieferer benennt, kriegt er bloß eine lange Strafe auf Bewährung.
Když udá dodavatele, odejde s dlouhou podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Bombardier hatte gemeinsam die Kontrolle über ETR, einen Zulieferer von Elektroantrieben für Schienenfahrzeuge.
Bombardier vykonával společnou kontrolu nad ETR, dodavatelem elektrických pohonů pro železniční kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU
Ich bin gewillt, Ihnen ein wesentlich größeres Stück vom Kuchen zu lassen, als jeder andere momentane Zulieferer.
Jsem ochoten vám nabídnout mnohem větší podíl ze zisku, než některý z vašich současných dodavatelů doteď.
   Korpustyp: Untertitel
Informationsaustausch mit Zulieferern oder Kunden im Wege des automatisierten Datenaustauschs.
výměna informací s dodavateli nebo zákazníky prostřednictvím automatizované výměny dat.
   Korpustyp: EU
Jemand hat einen merkwürdigen Brief an ihn geschickt. Ich denke, das waren die Zulieferer.
Byly tam tyhle divné zprávy od někoho, poslané myslím jeho dodavatelem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zulieferer

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zulieferer von Ersatz- und Verschleißteilen
Dodavatelé náhradních dílů a spotřebního materiálu
   Korpustyp: EU
zwei Zulieferer in der Gemeinschaft,
dvou dodavatelů ze Společenství,
   Korpustyp: EU
Der Zulieferer hatte nur einen Namen.
Ten prodejce znal jen jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Bluebird-Zulieferer Geschäfts-karte in seiner Brieftasche.
žádná ganža před devátou ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Dank beidem ist der König der verlässlichste Zulieferer des Hades.
A mezi námi dvěma, král je oddaný služebník Hádese.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulieferer, die an der Untersuchung mitarbeiteten, unterstützten das Verfahren.
Dodavatelé, kteří při šetření spolupracovali, řízení podpořili.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sandte Fragebogen an Einführer, industrielle Verwender und Zulieferer.
Komise odeslala dotazníky dovozcům, průmyslovým uživatelům a dodavatelům.
   Korpustyp: EU
Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der Zulieferer
Zájem výrobního odvětví Společenství a dodavatelů ve Společenství
   Korpustyp: EU
Während der Untersuchung meldeten sich weder Zulieferer noch Zuliefererverbände.
Během šetření se nepřihlásili ani dodavatelé, ani sdružení dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Teile-Zulieferer für lebenserhaltende Industrie Militär und Energie.
Dodavatelé součástek pro důležitý průmysl, armádní, energetický.
   Korpustyp: Untertitel
Interesse des Wirtschaftszweigs der Union und der Zulieferer
Zájem výrobního odvětví Unie a dodavatelů v Unii
   Korpustyp: EU
Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der Zulieferer
Zájem výrobního odvětví Společenství a dodavatelů
   Korpustyp: EU
Nutzung von ADE für die Versendung von Aufträgen an Zulieferer;
používání AVD k: zasílání objednávek dodavatelům,
   Korpustyp: EU
Nutzung von ADE für: Versendung von Aufträgen an Zulieferer;
používání AVD k: zasílání objednávek dodavatelům,
   Korpustyp: EU
Er ist ein Zulieferer! Und bleibt im Hintergrund.
Je to druh člověka, který dodává, dodává a dodává.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Pornoschlappe sollten wir uns diesen Zulieferer sichern.
Při obecným nedostatku střeliva můžem nahradit prachy z porna, když si dodávky zajistíme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer Zulieferer kann uns so gutes Zeug besorgen.
Žádný z ostatních dodavatelů nemá tak kvalitní zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zählt zwar nicht zu den wichtigsten Abnehmern dieser Zulieferer, aber der entsprechende Geschäftsbereich trägt dennoch zur Beschäftigung und Rentabilität der Zulieferer bei.
Přestože výrobní odvětví Společenství nepatří mezi nejdůležitější zákazníky těchto dodavatelů, přesto tento obchod přispívá k zaměstnanosti a ziskovosti dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Abnehmer der Zulieferer waren nämlich Unionshersteller; die Zulieferer haben daher ein vitales Interesse an den Geschäftsergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union, denn sie sind davon abhängig.
Hlavní zákazníci dodavatelů jsou ve skutečnosti výrobci v Unii, a proto mají dodavatelé velký zájem na výkonnosti výrobního odvětví Unie, na kterém závisejí.
   Korpustyp: EU
Andere Hersteller und vor allem auch viele Zulieferer sehen es in der jetzigen Form sehr positiv.
Další výrobci a zejména mnozí dodavatelé jsou vůči dohodě v její současné podobě naladěni velmi vstřícně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Antrag bezog sich auf die Entlassungen bei General Motors Belgien und vier seiner Zulieferer.
Žádost se týkala propouštění v podniku General Motors Belgium a čtyřech dodavatelských firmách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem KMU, die häufig als Zulieferer dienen, haben heftig gelitten, viele mussten sogar zusperren.
Silně utrpěly zejména malé a střední podniky, které často fungují jako dodavatelé, a mnohé musely dokonce ukončit činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hersteller und ihre Zulieferer haben daraufhin entsprechende technische Lösungen entwickelt.
Výrobci a jejich dodavatelé za tím účelem vyvinuli odpovídající technologii.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwiesen wurde vielfach auf die Folgen für weitere Wirtschaftszweige und die prekäre Lage der Zulieferer.
S českým předsednictvím Rady projednali poslanci dopady finanční krize na automobilový průmysl a zaměstnanost v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde vor sechs Monaten verhaftet als einer seiner Zulieferer aufgeflogen ist.
Před šesti měsíci ho zatkli, když sejmuli jednoho z jeho distributorů.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zulieferer, keine Versicherungsgesellschaft, wir haben überhaupt niemanden, der weiß, was zum Teufel Formavale macht.
Žádný obchodník, ani žádná pojišťovna, vůbec nikdo netuší, čím se Formavale zabývá.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einen merkwürdigen Brief an ihn geschickt. Ich denke, das waren die Zulieferer.
Byly tam tyhle divné zprávy od někoho, poslané myslím jeho dodavatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Am 24. August 2001 legten die zwölf ortsansässigen Zulieferer ihr Übernahmeangebot vor.
Nabídka k převzetí byla dvanácti místními subdodavateli ohlášena dne 24. srpna 2001.
   Korpustyp: EU
Die antragstellenden Hersteller, andere Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Verwender und Zulieferer nahmen Stellung.
Výrobci žadatelé, další výrobci ze Společenství, vyvážející výrobci, dovozci, uživatelé i dodavatelé vyjádřili své názory.
   Korpustyp: EU
Einige vom Antragsteller vertretene Gemeinschaftshersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Zulieferer und Verwenderverbände nahmen Stellung.
Řada výrobců ve Společenství zastoupených žadatelem, další spolupracující výrobci ve Společenství, vyvážející výrobci, dovozci, dodavatelé a sdružení uživatelů zveřejnili svá stanoviska.
   Korpustyp: EU
Vermeidung des etwaigen Missbrauchs einer beherrschenden Stellung und der Abhängigkeit von einem einzelnen Zulieferer;
zabránit možnému zneužití dominantního postavení a závislosti na jednom dodavateli;
   Korpustyp: EU
Einige vom Antragsteller vertretene Gemeinschaftshersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Zulieferer und Verwenderverbände nahmen Stellung.
Stanoviska předložila řada výrobců ve Společenství zastoupených žadatelem, další spolupracující výrobci ve Společenství, vyvážející výrobci, dovozci, dodavatelé a sdružení uživatelů.
   Korpustyp: EU
Vermeidung von möglichem Missbrauch einer beherrschenden Stellung und der Abhängigkeit von einem einzelnen Zulieferer;
zabránit možnému zneužití dominantního postavení a závislosti na jednom dodavateli;
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich hat Italien die Schreiben einiger Zulieferer beigefügt, aus denen diese Tendenz deutlich hervorgeht.
V této souvislosti Itálie předložila dopisy některých dodavatelů potvrzující tuto tendenci.
   Korpustyp: EU
Die Verkäufe anderer Zulieferer (von Anlagen, Lacken oder Niederdruckmaschinen) liegen zwischen 30 und 50 % ihres Gesamtumsatzes.
U ostatních dodavatelů (strojního zařízení, nátěrových hmot nebo nízkotlakých strojů) se prodej do výrobního odvětví Unie pohybuje v rozmezí od 30 do 50 % jejich celkového obratu.
   Korpustyp: EU
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen im Interesse der Zulieferer liegt.
Vyvozuje se proto závěr, že uložení antidumpingových opatření je v zájmu dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Mit der Liberalisierung im Energiesektor öffnen wir den Markt für verschiedene unabhängige Zulieferer.
V rámci liberalizace energetického odvětví uvádíme několik nezávislých subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war ein unabhängiger Zulieferer, der seit ungefähr zehn Jahren für die Firma gearbeitet hat.
Byl nezávislým dodavatelem. A pracoval pro Společnost asi deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Die antragstellenden Hersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Zulieferer, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Výrobci podávající podnět, další spolupracující výrobci ve Společenství, vyvážející výrobci, dovozci, dodavatelé, uživatelé a sdružení uživatelů předložili svá stanoviska.
   Korpustyp: EU
[…] % (Heckleitwerksverkleidung [Tail Bearing Housing — TBH] und Turbinenlaufscheibe) In diesem Fall wäre ITP einfacher Zulieferer gewesen.
[…] % (kryt ocasu a disk). V tomto případě by byl ITP jen smluvním dodavatelem.
   Korpustyp: EU
RIS- und VTS-Zulieferer, Systemintegratoren sowie Telekommunikationsbetreiber kombinieren die Komponenten zu vollständigen Systemen, die RIS ermöglichen.
Poskytovatelé RIS a VTS, systémoví integrátoři a telekomunikační operátoři spojují systémové prvky do úplných systémů, které umožňují služby RIS.
   Korpustyp: EU
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen im Interesse der Zulieferer liegt.
Proto byl učiněn závěr, že uložení antidumpingových opatření by bylo v zájmu dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission sind diese Zulieferer in diesem Verfahren repräsentativ für die Stahlanbieter.
Má se za to, že tito dodavatelé představují v tomto řízení zástupce dodavatelů oceli.
   Korpustyp: EU
Interesse der mit norwegischen Herstellern/Einführern verbundenen Smolt- und Futtermittelhersteller, Zulieferer und Hersteller in der Gemeinschaft
Zájem producentů strdlice a výrobců krmiva, dodavatelů a výrobců v ES, kteří jsou ve spojení s norskými výrobci a dovozci
   Korpustyp: EU
Weiterhin wird betont, dass die Rohstofflieferungen eher fragmentiert sind und sich auf mehrere kleine Zulieferer verteilen.
Dále se poznamenává, že dodavatelé surovin jsou spíše roztříštění a rozptýlení mezi řadu malých dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Dabei werden nicht nur die direkt vom Produzenten angestellten Mitarbeiter berücksichtigt, sondern auch jene etwaiger Zulieferer.
Do hodnocení jsou zahrnuti nejen spolupracovníci přímo najatí výrobcem hry, ale i ti, kdo pracují pro případné subdodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU
Zulieferer, an denen ein Flugzeughersteller mit mehr als 25 % beteiligt ist, sind ausgenommen.
Způsobilými nejsou dodavatelé, v nichž výrobce letadel vlastní podíl vyšší než 25 %.
   Korpustyp: EU
Durch die Gewinnbeteiligung können die Zulieferer in gewissem Maße von einem starken Dollar profitieren.
Vyplácení účasti na zisku umožňuje dodavatelům využít do určité míry silného dolaru.
   Korpustyp: EU
Die Zulieferer müssen die Rechnungen über die in USD gezahlten Beträge als Nachweis vorlegen.
Dodavatelé musí jako doklad předložit daňové doklady potvrzující částky placené v USD.
   Korpustyp: EU
Einige Zulieferer haben sich entschieden, nur einen Teil ihrer Lieferungen (12 Mio. USD) abzusichern.
Jelikož se ale někteří dodavatelé rozhodli pojistit jen část svých dodávek, záruky se týkají přibližně 12 milionů USD.
   Korpustyp: EU
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen im Interesse der Zulieferer liegt.
Proto byl přijat závěr, že uložení antidumpingových opatření by bylo v zájmu dodavatelů ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Bombardier hatte gemeinsam die Kontrolle über ETR, einen Zulieferer von Elektroantrieben für Schienenfahrzeuge.
Bombardier vykonával společnou kontrolu nad ETR, dodavatelem elektrických pohonů pro železniční kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU
Würden keine Maßnahmen getroffen, so hätte dies daher keinen Einfluss auf die Lage der Zulieferer.
Nepřijetí opatření by tudíž nemělo na situaci těchto dodavatelů žádný vliv.
   Korpustyp: EU
dem Zulieferer oder Hersteller müssen die durch den Einsatz innovativer Technologien erreichten CO2-Reduzierungen zurechenbar sein;
snížení emisí CO2 dosažené použitím daných inovativních technologií musí být možné přičíst dodavateli či výrobci;
   Korpustyp: EU
die durch den Einsatz innovativer Technologien erreichten CO2-Reduzierungen müssen dem Zulieferer oder Hersteller zurechenbar sein;
snížení emisí CO2 dosažené použitím daných inovativních technologií musí být možné přičíst dodavateli či výrobci;
   Korpustyp: EU
Ihre Zulieferer, die förderfähige Anbauprodukte erzeugen oder Eigentümer förderfähiger Stoffe sind, erhalten dagegen Zahlungen.
Příjemci plateb jsou jejich dodavatelé, kteří pěstují způsobilé plodiny nebo vlastní způsobilý materiál.
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Naturkatastrophen auf die Werft, die Belegschaft und die Zuliefere
Vliv přírodních katastrof na loděnici, zaměstnanců a subdodavatelů.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für das im Folgenden untersuchte Interesse der Zulieferer, Händler und Verwender.
Totéž platí, co se týče zájmu dodavatelů, obchodníků nebo uživatelů prošetřovaného níže.
   Korpustyp: EU
Falls an solchen Angaben nachweislich geistige Eigentumsrechte bestehen oder mit ihnen nachweislich spezifisches Know-how des Herstellers oder seiner Zulieferer preisgegeben wird, übermitteln der Hersteller oder seine Zulieferer Angaben, die für die korrekte Durchführung dieser Berechnungen ausreichend
V případech, kdy se na takové informace vztahují práva duševního vlastnictví nebo tyto informace tvoří zvláštní know-how výrobce nebo jeho dodavatelů, musí výrobce nebo jeho dodavatelé poskytnout dostatečné informace, které umožní řádné provedení
   Korpustyp: EU DCEP
Falls an solchen Angaben nachweislich geistige Eigentumsrechte bestehen oder mit ihnen nachweislich spezifisches Know-how des Herstellers oder seiner Zulieferer preisgegeben wird, übermitteln der Hersteller oder seine Zulieferer Angaben, die für die korrekte Durchführung dieser Berechnungen ausreichend sind.
Pokud se na takové informace vztahují práva duševního vlastnictví nebo pokud tyto informace tvoří zvláštní know-how výrobce nebo jeho dodavatelů, výrobce nebo jeho dodavatelé poskytnou dostatečné údaje, které umožní řádné provedení kalkulace.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sowohl die Zulieferer aus der VR China als auch die Zulieferer aus der Union dieses Unionsherstellers die ihm verkauften Waren als warm- bzw. kaltgewalzte Waren deklarieren.
Šetřením však bylo prokázáno, že dodavatelé tohoto výrobce v Unii pocházející z Unie i Číny označují v celním prohlášení zboží prodané tomuto výrobci jako výrobky s konečnou úpravou za tepla nebo za studena.
   Korpustyp: EU
Ihm war eingefallen, daß einer der Zulieferer des Händlers die Kristallwaren mit Karawanen brachte, die die Wüste durchquerten.
Vzpomněl si, že jeden ze Sklenářových dodavatelů vozil sklo s karavanami, které křižují poušť.
   Korpustyp: Literatur
Diese missbrauchen ihre Kaufkraft, um die an Zulieferer in der Europäischen Union und Drittländern gezahlten Preise nach unten zu drücken.
Ty zneužívají svou kupní sílu a snižují ceny vyplácené svým dodavatelům z Evropské unie i třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EP verlangt darin, die Auswirkungen der Konzentration des EU-Supermarktsektors auf Kleinunternehmen, Zulieferer, Arbeitnehmer und Verbraucher zu untersuchen.
Podle poslanců současně existují důkazy o tom, že velké supermarkety zneužívají své kupní síly ke stlačování cen dodavatelům na neudržitelnou úroveň a vnucují jim nerovné podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wurden traditionelle Schuh- und Einzelteilzulieferer aus Drittstaaten, einschließlich der Zulieferer aus bestimmten Bewerber- und Entwicklungsländern, vom Gemeinschaftsmarkt verdrängt.
Kromě toho byli tradiční dodavatelé obuvi a jejích jednotlivých složek z třetích zemí, včetně některých kandidátských zemí a rozvojových zemí, doslova vymazáni z trhu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung der Kommission führte zur Schließung zweier polnischer Werften und zur Entlassung Tausender Mitarbeiter dieser Werften und Zulieferer.
Dvě polské loděnice kvůli tomuto postoji Komise ukončily svou činnost a desítky tisíc lidí zaměstnaných v loděnicích a u dodavatelů byly propuštěny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das geschehe, würden die Verwender mit Lieferengpässen konfrontiert, da KEG ein großer und zuverlässiger Zulieferer sei.
Společnost KEG argumentovala tím, že pokud by k tomu mělo dojít, uživatelský průmysl by neměl dostatek dodávek, protože KEG je velkým a spolehlivým dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen Trèves sei nun ein großer europäischer Zulieferer, an dem im Übrigen auch […] andere private Fonds interessiert seien.
Společnost Trèves je předním evropským výrobcem automobilových dílů, o kterého měly zájem […] i jiné soukromé fondy.
   Korpustyp: EU
Einige Verwender bestätigten sogar, dass Antidumpingmaßnahmen nur geringe Auswirkungen hätten, da andere Zulieferer, die keinerlei Maßnahmen unterlägen, zur Verfügung stünden.
Někteří uživatelé dokonce potvrdili, že případná antidumpingová opatření budou mít jen malý dopad, protože existují jiní dodavatelé, na něž by se opatření nevztahovala.
   Korpustyp: EU
In ihrer Mehrheit haben sich Kunden, Lieferanten, Zulieferer und Arbeitnehmervertreter äußerst besorgt ob des Überlebens von Alstom geäußert.
Většina zákazníků, dodavatelů, subdodavatelů a zástupců zaměstnanců vyjádřila v souvislosti s přežitím skupiny Alstom vážné starosti.
   Korpustyp: EU
Denn das Überleben dieser kleinen Zulieferer von Hydraulikteilen oder Rollen ist von ihren Verkäufen an die Gemeinschaftshersteller manueller Palettenhubwagen abhängig.
Důvodem pro to je skutečnost, že živobytí těchto malých dodavatelů dílů pro výrobu hydrauliky nebo dodavatelů kol závisí na prodejích dílů výrobcům ručních paletových vozíků ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Zulieferer haben zusammengenommen mehrere hundert Beschäftigte in Betrieben in Deutschland, Spanien, Italien, der Slowakei und Ungarn.
Tito dodavatelé zaměstnávali celkem několik set pracovníků v Německu, Španělsku, Itálii, na Slovensku a v Maďarsku.
   Korpustyp: EU
Sie müssten ihrer Auffassung nach mit Vergeltungsmaßnahmen seitens dieser Zulieferer und Abnehmer rechnen bis hin zur möglichen Beendigung ihrer Geschäftsbeziehungen.
Dokonce tvrdili, že riskují odplatu těchto dodavatelů a odběratelů, včetně možného ukončení obchodních vztahů.
   Korpustyp: EU
Daher wird, auch in Ermangelung gegenteiliger Informationen, der Schluss gezogen, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen im Interesse der Zulieferer läge.
Z těchto důvodů a bez jakýchkoli informací v opačném smyslu se došlo k závěru, že pokračování opatření by bylo v souladu se zájmy dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Die kleinen Zulieferer, die Ihnen tatsächlich 80% der Wertschöpfung und Innovation liefern, erhalten lediglich 20% des Preises.
Malí dodavatelé vám fakticky poskytnou 80% hodnoty a inovací, avšak obdrží za to jen 20% odměny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UN erwartet von jedem ihrer Zulieferer für Waren und Dienstleistungen, dass er sich an den Verhaltenskodex hält.
Proto musejí být tyto úmluvy ratifikovány a prováděny po celém světě, aby se jimi mohli řídit všichni dodavatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sollen ungewöhnliche niedrige Angebote sowie ungewöhnlich lange Lieferwege über verschiedenste Zulieferer vermieden werden, um Umwelt- und Arbeitsrechte zu schützen.
Co se týče kritérií pro výběr vítězů veřejných zakázek, je potřeba přechod od jediného kritéria " nejnižší ceny " ke zhodnocení celkového ekonomického přínosu .
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag betrifft den Antrag Irlands infolge von Entlassungen bei Waterford Crystal und drei seiner Zulieferer.
Tento návrh se týká žádosti Irska v souvislosti s propouštěním ve společnosti Waterford Crystal a ve třech jejích dodavatelských podnicích.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Ausgangsuntersuchung wurde der Schluss gezogen, dass etwaige Maßnahmen positive Auswirkungen auf die Zulieferer des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hätten.
V původním šetření byl učiněn závěr, že dodavatelé ze Společenství by z uložení předmětných opatření získali prospěch.
   Korpustyp: EU
Sie gibt einen Überblick über die beteiligten Zulieferer und die jährlich vereinbarten Garantien sowie die garantierten jährlichen Wechselkurse.
Tabulka uvádí přehled dotčených dodavatelů, záruk poskytnutých na každý rok a zaručený roční směnný kurz.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme betrifft also nicht Tier-1- und sogenannte Super-Tier-1-Zulieferer, die die Risiken mit den Flugzeugherstellern teilen.
Toto opatření se tudíž netýká tříd „Tier 1“ a „super Tier 1“, u nichž se jedná o partnery, kteří s výrobci letadel sdílejí rizika.
   Korpustyp: EU
Die durch den Antragsteller vertretenen Gemeinschaftshersteller, die anderen kooperierenden Gemeinschaftshersteller, ausführenden Hersteller, Einführer, Zulieferer, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Výrobci ve Společenství zastupovaní žadatelem, další spolupracující výrobci ve Společenství, vyvážející výrobci, dovozci, dodavatelé a uživatelé a sdružení uživatelů se vyjádřili.
   Korpustyp: EU
Wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Produktion der gleichartigen Ware zurückfahren oder gar einstellen würde, müssten die Zulieferer Geschäftseinbußen hinnehmen.
Pokud by výrobní odvětví Společenství snížilo nebo dokonce zastavilo výrobu obdobného výrobku, dodavatelé by ztratili část svých obchodních aktivit.
   Korpustyp: EU
Daher wird, auch in Ermangelung gegenteiliger Informationen, der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen im Interesse der Zulieferer läge.
Jelikož neexistují žádné informace v opačném smyslu, je učiněn závěr, že uložení antidumpingových opatření by bylo v zájmu dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Es meldeten sich keine Zulieferer bei der Kommission oder lieferten Informationen gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Grundverordnung.
Nepřihlásili se žádní dodavatelé na předchozím trhu a neposkytli informace podle čl. 21 odst. 2 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Auch Zulieferer wie Turkmenistan, das geografisch so eingeschlossen ist, dass es hinsichtlich des Transits auf Russland angewiesen ist, leiden darunter.
trpí jí rovněž dodavatelé, jako je Turkmenistán, kteří jsou kvůli své zeměpisné poloze odkázáni na tranzit přes Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin gewillt, Ihnen ein wesentlich größeres Stück vom Kuchen zu lassen, als jeder andere momentane Zulieferer.
Jsem ochoten vám nabídnout mnohem větší podíl ze zisku, než některý z vašich současných dodavatelů doteď.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung sollte nur für Vereinbarungen gelten, mit denen der Lizenzgeber dem Lizenznehmer und/oder einem oder mehreren seiner Zulieferer(n) erlaubt, die lizenzierten Technologierechte — gegebenenfalls nach weiteren Forschungs- und Entwicklungsarbeiten des Lizenznehmers und/oder seines Zulieferers bzw. seiner Zulieferer — zur Produktion von Waren oder Dienstleistungen zu nutzen.
Toto nařízení by se mělo vztahovat pouze na dohody, v nichž poskytovatel licence dovoluje nabyvateli licence a/nebo jednomu či několika jeho subdodavatelům využívat licencovaná technologická práva, případně po dalších výzkumných a vývojových činnostech nabyvatele licence a/nebo jeho subdodavatelů, k produkci zboží nebo služeb.
   Korpustyp: EU
Das System diesbezüglich zu verbessern ist ein ehrgeiziges Ziel, aber es ist auch notwendig, sicherzustellen, dass Angestellte und Zulieferer rechtzeitig bezahlt werden.
Zlepšení systému v tomto směru je ambiciózní cíl, je však také nezbytné zajistit, aby zaměstnanci a dodavatelé byli placeni včas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einem bestimmten Zeitpunkt wurde geschätzt, dass Dell und seine Zulieferer ein Fünftel aller Einwohner im mittleren Westen von Irland beschäftigt hatten, demnach wurde dieses Gebiet hart getroffen.
Odhadovalo se, že Dell a jeho dodavatelé zaměstnávali každého pátého člověka ve středozápadním Irsku, tato oblast tedy byla zasažena velmi tvrdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Blick auf das Gesamtbild zeigt mir, dass die Bienen, wie bereits erwähnt wurde, eine wunderbar vielfältige Rolle als Bestäuber und Zulieferer haben.
Když se dívám na důvody této skutečnosti, je docela jasné, jak již bylo řečeno, že včely mají úžasně rozmanitou roli opylovačů a dodavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Die ehemaligen Arbeitnehmer und die vier Zulieferer von Opel Antwerpen sind über die Art und Weise, auf die sie von GM behandelt wurden, immer noch verärgert.
písemně. - (NL) Bývalí zaměstnanci a čtyři firmy dodávající společnosti Opel Antwerp jsou dosud rozzlobeni kvůli tomu, jakým způsobem bylo s nimi zacházeno ze strany GM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lancieren zudem neue lokale Gesellschaften, die ihnen als Zulieferer dienen, und stärken damit die Beschäftigung, verbessern die Fertigkeiten der Arbeitnehmer, steigern die Produktivität und erhöhen die Staatseinnahmen.
Zároveň dávají vzniknout novým místním podnikům, které slouží jako jejich dodavatelé, čímž podporují zaměstnanost, rozšiřují kvalifikaci zaměstnanců, zlepšují produktivitu a zvyšují příjmy státního rozpočtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme insbesondere der von der Kommission vorgeschlagenen Möglichkeit zu, es dem Zulieferer zu erlauben, erst dann MwSt. zu bezahlen, wenn er die Zahlung für eine Lieferung erhält.
Podporuji zejména možnost, kterou navrhuje Komise, umožnit dodavateli platit DPH až poté, kdy obdrží platbu za dodávku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten wichtigen Zulieferer der Telekommunikationsbranche weltweit finden sich in China, wo Huawei jetzt Kopf an Kopf mit Ericsson aus Schweden liegt.
Hlavní dodavatelé světových telekomunikačních společností se nacházejí v Číně, kde dnes firma Huawei svádí těsný souboj se švédským Ericssonem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ketten missbrauchten ihre Marktmacht dazu, „die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
Kontrolují přístup zemědělců ke spotřebitelům a stlačují tak výkupní ceny na neudržitelnou úroveň.
   Korpustyp: EU DCEP
E.E. und bei einem seiner Zulieferer – Thessaloniki Logistics S.A. – gestellt und diesen Antrag bis zum 22. Juni 2011 durch zusätzliche Informationen ergänzt.
E.E. a v jeho dodavatelském podniku Thessaloniki Logistics S.A. a dne 22. června 2011 k ní dodalo další informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die enge Verflechtung zwischen den Unternehmen der Kfz-Branche und der geringen Diversifizierung vieler Zulieferer ist die Krise in der gesamten Automobilbranche spürbar.
Následkem úzkého propojení mezi společnostmi z automobilového průmyslu a nízké úrovně diverzifikace mnoha dodavatelů, pociťuje krizi celý automobilový průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) Benennung der Unternehmen (nationale oder multinationale Unternehmen), Zulieferer oder nachgeschalteten Hersteller und Branchen, die Entlassungen vornehmen, und der Kategorien der gezielt zu unterstützenden Arbeitnehmer;
(b) identifikaci podniků, které propouštějí (národní nebo nadnárodní), dodavatelů nebo výrobců, kteří jsou odběrateli podniku, odvětví , jakož i kategorie dotčených pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
(4) (4) Litauen reichte am 23. Juli 2009 einen Antrag auf einen Finanzbeitrag aus dem EGF wegen Entlassungen bei AB Snaigė und zweien seiner Zulieferer ein.
(4) Litva předložila dne 23. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EGF z důvodu propouštění v podniku „Snaigė“ plc a ve dvou z jeho dodavatelských podniků.
   Korpustyp: EU DCEP