Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zulieferung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zulieferung dodávka 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zulieferung dodávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es muss also berücksichtigt werden, wie sich die notwendige Modernisierung der Anlagen und die Optimierung der Arbeitsbedingungen (Organisation, Finanzen, Zulieferungen, Beschäftigung) auswirken.
Jinými slovy, je nutno vzít v úvahu účinky nezbytné modernizace zařízení a optimalizace pracovních podmínek (organizace, finance, dodávky, pracovníci).
   Korpustyp: EU
Man muss natürlich auf der einen Seite sehen, dass wir uns international inzwischen in einem Rahmen bewegen, in dem die Weltwirtschaft zusammengewachsen ist und die europäische Industrie und zum Teil auch die Arbeitsplätze natürlich von der Zulieferung von China abhängig sind.
Samozřejmě, je třeba vidět, že na jedné straně jsme nyní v mezinárodním kontextu, kdy se světová ekonomika propojuje a evropský průmysl a evropská pracovní místa jsou přirozeně závislá na dodávkách z Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält jedoch keine ausreichenden Zahlen und Argumente für die Zuverlässigkeit dieser Vorausberechnungen. Die erforderlichen Daten zu Zulieferung, Preisen und Produktion fehlen in dem Bericht.
Zpráva však neobsahuje dostatečné číselné údaje a argumenty dokládající spolehlivost těchto předpokladů, neboť v ní chybějí nezbytné údaje o dodávkách, cenách a produkci, o něž by bylo třeba tyto předpoklady opřít.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass nur ein russisches Unternehmen, JSC Voronezhsyntezkauchuk, die betroffene Ware herstellte, während JSC SIBUR hauptsächlich für den Inlandsverkauf und die Zulieferung von Rohstoffen zuständig war.
Šetření ukázalo, že pouze jedna ruská společnost, JSC Voronezhsyntezkauchuk, vyrábí dotyčný výrobek, zatímco JSC SIBUR se zabývá především prodejem na domácím trhu a dodávkami surovin.
   Korpustyp: EU
Im ungünstigsten Fall entstehen den Verwendern aufgrund der Maßnahmen Rohstoffkosten in Höhe des MEP, d. h. der tatsächlichen Kosten der Hersteller zuzüglich eines angemessenen Betrags für die Zulieferung in der Gemeinschaft.
V nejhorším případě, pokud se opatření uloží, budou náklady uživatelů na suroviny stanoveny na úrovni minimální dovozní ceny, a to na úrovni současných nákladů producentů a odpovídajícího zisku za dodávky na trh Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist nicht in der Lage, die Glaubwürdigkeit dieser Berechnungen und Annahmen zu überprüfen, und selbst wenn diese präzise und zuverlässig wären, würden sie ohne Angaben zu Zulieferung, Preisen und Produktion keinem privaten Investor genügen, der die Möglichkeit eines Engagements in einem entsprechenden Geschäft prüft.
Kromě toho, že Komise nemůže posoudit věrohodnost těchto prognóz a předpokladů, platí, že i kdyby je bylo možné považovat za přesné a spolehlivé, žádnému běžnému soukromému investorovi, který chce investovat do podobné transakce, by bez číselných údajů o dodávkách, cenách a produkci nestačily.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zulieferung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch die diesbezügliche Forschung, die Verbreitung der Information und die Zulieferung sind in dieser Region konzentriert.
V této oblasti probíhal i příslušný výzkum, šíření informací a dodavatelsko-odběratelské vztahy.
   Korpustyp: EU
Sie entstehen im Wesentlichen durch die direkte Arbeitskraft, Käufe/Zulieferung/direkte Kosten, direkte Auftragskosten, indirekte Kosten, Gemeinkosten, Infrastruktur- und Abschreibungskosten.
Člení se převážně na přímé mzdové náklady, nákup/externalizaci/přímé náklady, přímé náklady na mise, nepřímé náklady, režijní náklady, náklady na infrastrukturu a odpisy.
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält jedoch keine ausreichenden Zahlen und Argumente für die Zuverlässigkeit dieser Vorausberechnungen. Die erforderlichen Daten zu Zulieferung, Preisen und Produktion fehlen in dem Bericht.
Zpráva však neobsahuje dostatečné číselné údaje a argumenty dokládající spolehlivost těchto předpokladů, neboť v ní chybějí nezbytné údaje o dodávkách, cenách a produkci, o něž by bylo třeba tyto předpoklady opřít.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass nur ein russisches Unternehmen, JSC Voronezhsyntezkauchuk, die betroffene Ware herstellte, während JSC SIBUR hauptsächlich für den Inlandsverkauf und die Zulieferung von Rohstoffen zuständig war.
Šetření ukázalo, že pouze jedna ruská společnost, JSC Voronezhsyntezkauchuk, vyrábí dotyčný výrobek, zatímco JSC SIBUR se zabývá především prodejem na domácím trhu a dodávkami surovin.
   Korpustyp: EU
Erfassung von Nachfrage und Zulieferung. So ist sichergestellt, dass die Bevölkerung stets mit dem versorgt wird, was sie braucht - dann, wann sie es braucht.
"systému sledování poptávky a distribuce", který by zajistil uspokojení poptávky populace v případě potřeby a přístup k čemukoli, co je potřeba a kdy je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie wir heute Wasser-und Abwassersysteme unter unseren Städten haben, würden wir dieses Kanalkonzept ausweiten, um Recycling von Müll und die Zulieferung voll zu integrieren.
Tak, jako dnes máme vodovody a kanalizace pod našimi městy, tak bychom rozšířili tento koncept kanálových chodů, aby zahrnoval i recyklaci odpadu a samotnou dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Zulieferung von Zuckerrüben bei einigen Fabriken aufgrund der geringeren Preise, die die Erzeuger erhalten, abnehmen wird, wäre es für sie lohnend, wenn sie ihre Tätigkeit mit Raffinerieaktivitäten ergänzen könnten, vor allem in Defizitgebieten.
Etant donné que certaines fabriques verront leur approvisionnement de betteraves diminuer en raison des prix moins élevés perçus par l'agriculteur, il serait intéressant qu'elles puissent compléter leur activité par des activités de raffinerie, surtout dans les zones déficitaires.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ungünstigsten Fall entstehen den Verwendern aufgrund der Maßnahmen Rohstoffkosten in Höhe des MEP, d. h. der tatsächlichen Kosten der Hersteller zuzüglich eines angemessenen Betrags für die Zulieferung in der Gemeinschaft.
V nejhorším případě, pokud se opatření uloží, budou náklady uživatelů na suroviny stanoveny na úrovni minimální dovozní ceny, a to na úrovni současných nákladů producentů a odpovídajícího zisku za dodávky na trh Společenství.
   Korpustyp: EU
Man muss natürlich auf der einen Seite sehen, dass wir uns international inzwischen in einem Rahmen bewegen, in dem die Weltwirtschaft zusammengewachsen ist und die europäische Industrie und zum Teil auch die Arbeitsplätze natürlich von der Zulieferung von China abhängig sind.
Samozřejmě, je třeba vidět, že na jedné straně jsme nyní v mezinárodním kontextu, kdy se světová ekonomika propojuje a evropský průmysl a evropská pracovní místa jsou přirozeně závislá na dodávkách z Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht in der Lage, die Glaubwürdigkeit dieser Berechnungen und Annahmen zu überprüfen, und selbst wenn diese präzise und zuverlässig wären, würden sie ohne Angaben zu Zulieferung, Preisen und Produktion keinem privaten Investor genügen, der die Möglichkeit eines Engagements in einem entsprechenden Geschäft prüft.
Kromě toho, že Komise nemůže posoudit věrohodnost těchto prognóz a předpokladů, platí, že i kdyby je bylo možné považovat za přesné a spolehlivé, žádnému běžnému soukromému investorovi, který chce investovat do podobné transakce, by bez číselných údajů o dodávkách, cenách a produkci nestačily.
   Korpustyp: EU