Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zunahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zunahme nárůst 741 zvýšení 658 růst 224 přírůstek 26 vzrůst 12 zvětšení 8 přibývání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zunahme nárůst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am stärksten gingen die Preise ab 2002 zurück, als die Verletzungen der geltenden Preisverpflichtungen zunahmen.
K hlavnímu snížení ceny došlo od roku 2002, kdy začal nárůst porušování tehdy platných závazků.
   Korpustyp: EU
Eine Zunahme um beinah sechs Grad während der 43 Sekunden.
Během těch 43 sekund byl zaznamenám 6 stupňový nárůst.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders ausgeprägt war die Zunahme 2004, als die Einfuhren einen Höchststand erreichten.
K významnému nárůstu došlo v roce 2004, kdy dovozy dosáhly vyšší úrovně.
   Korpustyp: EU
Es gab auch eine große Zunahme der Geldmenge, die durch die Hawala-Netzwerke bewegt wird.
Je tu také velký nárůst množství peněz, které se pohybují sítí halawa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zunahme der Einfuhren aus Malaysia wurde mengenmäßig als erheblich betrachtet.
Nárůst dovozu z Malajsie byl z hlediska množství považován za významný.
   Korpustyp: EU
Es gibt definitiv eine erhöhte weiße Leukozytenzahl, mit einer absoluten Zunahme von Lymphozyten die ein untypisches Aussehen haben.
Je jde zcela jistě zvýšený počet bílých krvinek, s velkým nárůstem lymfocytů, které vypadají atypicky.
   Korpustyp: Untertitel
Jede weitere Zunahme des Luftverkehrs in Tegel hätte außerdem eine verstärkte Lärmbelästigung für die Anwohner dargestellt.
Každý další nárůst letecké dopravy v Tegelu by kromě toho představoval větší hlukovou zátěž pro obyvatele.
   Korpustyp: EU
Ferner muss untersucht werden, ob sich die Zunahme des Hochfrequenzhandels negativ auf die Preisbildung ausgewirkt hat.
Je třeba uskutečnit rovněž analýzu s cílem určit, zda nárůst vysokofrekvenčního obchodování negativně neovlivnil tvorbu cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre vielleicht eine Möglichkeit, die alarmierende Zunahme von Dyslexie zu stoppen.
To by mohl být jeden způsob, jak omezit alarmující nárůst výskytu dyslexie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Zunahme von Krankheiten in den Mitgliedstaaten, die in der EU seit Jahren ausgerottet sind
o nárůstu v EU již před lety vymýcených onemocnění, k němuž došlo v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zunahme

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zunahme des Materiestroms verstärken.
Přidejte víc šťávy do proudu hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Abnahme oder Zunahme des Körpergewichts;
- nepravidelný puls a srdeční rytmus,
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Namen, Vor-und Zunahme!
Vaše jméno a příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
Jede körperliche Zunahme ist dauerhaft.
Veškeré fyzické posílení je teď trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Grund ist die kontinuierliche Zunahme des Verkehrsaufkommens.
Poslanci se budou k textu nařízení vyjadřovat v úterý 11. března.
   Korpustyp: EU DCEP
zur exponentiellen Zunahme der Pädophilie im Internet (
o exponenciálním nárůstu pedofilie na internetu (
   Korpustyp: EU DCEP
Leichte Zunahme bei Verletzungen gegen das Gemeinschaftsrecht
Identifikovat nová rizika a odstranit azbest
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber 2004 betrug die Zunahme 37 %.
Dovoz do EU se od roku 2004 zvýšil o 37 %.
   Korpustyp: EU
Erhebliche Zunahme der Anträge auf Beihilfebescheinigungen
Významné navýšení žádostí o osvědčení o podpoře
   Korpustyp: EU
Zunahme der Versorgungsansprüche aufgrund von Sozialbeiträgen
Navýšení penzijních nároků v důsledku sociálních příspěvků
   Korpustyp: EU
Aufnahme oder erhebliche Zunahme der Montagetätigkeit
Zahájení nebo výrazné rozšíření montážní operace
   Korpustyp: EU
Grund ist die kontinuierliche Zunahme des Verkehrsaufkommens.
EIT by tak mohl zahájit svou činnost již v létě tohoto roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunahme der Muskelmasse des Versuchsobjektes: 49 Prozent.
Svalová hmota subjektu vzrostla o 49 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfuhrlizenz und erhebliche Zunahme der Ausfuhren
Vývozní licence a významné navýšení vývozu
   Korpustyp: EU
Ausfuhrlizenz und erhebliche Zunahme der Ausfuhren
Vývozní licence a významné navýšení vývozů
   Korpustyp: EU
Sensoren zeigen eine Zunahme der vulkanischen Aktivität.
Senzory ukazují, že vulkanická činnost narůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Konvulsion , Zunahme der Atmungstiefe und -rate , Nesselsucht , Überempfindlichkeit , Selbstmordgedanken
Křeče , mělké dýchání , nižší frekvence dýchání , kopřivka , přecitlivělost , myšlenky na sebevraždu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zunahme könnte bei höheren Dosierungen von Aliskiren größer sein.
Zvyšování hladiny může narůstat se zvyšujícími se dávkami aliskirenu.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem hat sie zu einer Zunahme des angebotenen Dienstleistungsspektrums geführt.
Navíc tato směrnice přinesla zlepšení rozsahu nabízených služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Zunahme rassistischer Gewalt in Europa ( B6-0329/2006 ) ,
o nárůstu rasově motivovaného násilí v Evropě ( B6-0329/2006 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
zutiefst beunruhigt über die Zunahme rassistisch motivierter Gewalt in Russland,
hluboce znepokojen nárůstem rasisticky motivovaného násilí v Rusku, (Zelení)
   Korpustyp: EU DCEP
c) Fazit: unzureichende Maßnahmen bei gleichzeitiger Zunahme der Risiken
- c) Závěr: nedostatečná operativnost při reakci na zvyšující se rizika
   Korpustyp: EU DCEP
· Es gibt Hinweise auf eine Zunahme der Zahl von Jungfischen.
· existují známky zvyšujícího se počtu mladých jedinců v částech populace,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
o potírání vzrůstajícího extremismu v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhte Cholesterinspiegel2,3 Erhöhte Glukosespiegel4 Erhöhte Triglyceridspiegel2,5 Glukosurie Zunahme des Appetits
Zvýšené hladiny cholesterolu2, 3 Zvýšené hladiny glukózy4 Zvýšené hladiny triglyceridů2, 5 Glykosurie Zvýšená chuť k jídlu
   Korpustyp: Fachtext
Zunahme des Appetits , erhöhte Glukosespiegel ( siehe Anmerkung 2 weiter unten ) .
Při léčbě olanzapinem v kombinaci s lithiem nebo divalproexem došlo v akutní fázi léčby ( trvající max .
   Korpustyp: Fachtext
Habe die Verbindungen ausgebaut, als der Handel immer mehr zunahm.
Vyšlapával jsem cestičku. A obchod rostl a rostl.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zunahme der Einkünfte nimmt in zunehmendem Maß zu.
Já taky chci být blbec, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte spüren, wie die Elektrizität in der Atmosphäre zunahm.
Cítila jsem, jak se elektřina shromažďovala v atmosféře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wohl über die plötzliche Zunahme der Wilderei besorgt.
To jsi tak znepokojen náhlým vzrůstem pytláctví?
   Korpustyp: Untertitel
Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche aufgrund von Sozialbeiträgen und Alterssicherungsleistungen
Změny penzijních nároků v důsledku sociálních příspěvků a penzijních dávek
   Korpustyp: EU
Vorleistungen + Sonstige Produktionsabgaben + Einkommen- und Vermögensteuern + Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche
Mezispotřeba + Ostatní daně z výroby + Běžné daně z důchodů, jmění a jiné + Úpravy o změny penzijních nároků
   Korpustyp: EU
Sonstige Produktionsabgaben + Einkommen- und Vermögensteuern + Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche
Ostatní daně z výroby + Běžné daně z důchodů, jmění a jiné + Úpravy o změny penzijních nároků
   Korpustyp: EU
Gegenüber 2002 betrug die Zunahme bis zum UZ über 850 %.
V období šetření se dovozy od roku 2002 zvýšily o více než 850 %.
   Korpustyp: EU
Zudem ging Deutschland von einer weiteren Zunahme des Frachtvolumens aus.
Podle Německa se předpokládá, že objem nákladu dále poroste.
   Korpustyp: EU
zutiefst beunruhigt über die Zunahme rassistisch motivierter Gewalt in Russland,
hluboce znepokojen nárůstem rasisticky motivovaného násilí v Rusku,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Methode ist unabhängig von der Zunahme des BIP.
Tato metoda je nezávislá na růstu HDP.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo er kein Pfund zunahm, was beeindruckend ist.
Kde nepřibral ani kilo, což je zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Sichttiefe in Abhängigkeit von der Zunahme planktischer Algen (5.2.2)
případně průzračnost vody spojená se zvýšeným množstvím unášených řas (5.2.2)
   Korpustyp: EU
zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
o boji s nárůstem extremismu v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
o boji s rostoucím extremismem v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verzeichneten von 2008 bis 2009 eine starke Zunahme.
Prudce se zvyšovaly v letech 2008 a 2009.
   Korpustyp: EU
Erhebliche Zunahme der Anträge auf Lizenzen bzw. Bescheinigungen
Významné navýšení žádostí o licence a osvědčení
   Korpustyp: EU
Diese enorme Expansion hat zu einer Zunahme des Wertes der Fernsehrechte, des Sponsoring, der Vermarktungs- und sonstiger damit verbundener Tätigkeiten sowie zur Zunahme der Zahl internationaler Wettbewerbe mit entsprechender Zunahme von Arbeitsplätzen im Sektor geführt.
Tento enormní rozmach vede ke zvyšování hodnoty televizních práv, sponzoringu, reklamy a dalších přidružených aktivit, stejně jako k růstu počtu evropských soutěží s následným růstem počtu pracovních příležitostí v tomto sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet eine sehr bescheidene Zunahme der Mittel für Verpflichtungen in Höhe von 3 % sowie überhaupt keine Zunahme der Mittel für Zahlungen.
This represents a very modest increase in commitments of 3% and no increase whatsoever in payments.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Zunahme der über Europeana zugänglichen Inhalte — auch des gegenwärtig unterrepräsentierten Materials — wird dieses Webangebot für die Nutzer noch interessanter; deshalb sollte diese Zunahme gefördert werden.
Rozšiřování obsahu přístupného prostřednictvím Europeany, včetně typů materiálů, které jsou v současné době méně zastoupeny, učiní stránky pro uživatele zajímavějšími, a proto by mělo být podporováno.
   Korpustyp: EU
Diese Zunahme erfolgte jedoch vor allem zwischen 2001 und 2002 (+ 7 %) und lässt sich durch die Zunahme der Produktion im Bezugszeitraum erklären.
Nicméně k tomuto nárůstu došlo v období mezi roky 2001 a 2002 (+ 7 %) a je možné jej odůvodnit nárůstem výroby zaznamenaným během uvažovaného období.
   Korpustyp: EU
Hämophile Patienten sollten daher auf die Möglichkeit einer Zunahme von Blutungen aufmerksam gemacht werden .
Nemocné s hemofilií je proto nutno upozornit na možnost zvýšené krvácivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Hälfte dieser Zunahme des Handelsdefizits ist auf den Handel der EU mit China zurückzuführen.
Polovina tohoto růstu schodku připadá na obchod EU s Čínou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn mit diesen Regulierungen die Zunahme von CO2-Emissionen verhindert werden soll, sind Sanktionen erforderlich.
Chceme-li, aby tato pravidla bránila narůstu emisí CO2, a nepodporovala je, jsou sankce nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese neue Richtlinie zu einer Zunahme der Transaktionen in Europa führen wird.
To umožní ochranu spotřebitelů a řádného fungování jednotného trhu v souladu a čl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Wahlkreis, dem westlichen Mittelengland, droht die Zunahme rechtsextremer Politik.
V mém volebním obvodu West Midlands jsme ohroženi nárůstem vlivu politických představitelů krajní pravice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zunahme des Online-Glücksspiels ist keine Naturgewalt, die unerbittlich voranschreitet.
Rozšiřování internetových hazardních her není přírodní živel, který neúprosně postupuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Wir sind derzeit Zeuge einer drastischen Zunahme von Terroranschlägen und gewalttätigen Unruhen in Afghanistan.
(SK) V Afghánistánu se prudce zvyšuje počet teroristických činů a násilných vzpour.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Wechsel ist mit der erneuten Zunahme des Krieges auf Eis gelegt worden.
Tato změna byla pozastavena při novém vystupňování války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis zum Jahr 2020 wird eine Zunahme des Güterverkehrs um 50 % erwartet.
Předpokládá se, že do roku 2020 vzroste nákladní doprava o 50 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der dramatischen Zunahme von EU-Rechtsvorschriften sollten alle diese Vorschläge eingehend geprüft werden.
V souvislosti s dramatickým snížením počtu právních předpisů Unie si všechny tyto návrhy zaslouží podrobné zvážení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Städte Europas sind gegenwärtig mit einer konstanten Zunahme des Güter- und Personenverkehrsflusses konfrontiert.
Evropská města v současné době čelí narůstající poptávce po nákladní a osobní dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss die Europäische Union ihre zu einer Zunahme der Milchproduktion führenden Maßnahmen unverzüglich einstellen.
Z toho důvodu je třeba, aby Evropská unie neprodleně zanechala svých opatření, která vedou k navyšování mlékárenské výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zunahme dieses Volumens an Einlagen über die Zeit wird ausschließlich über die Bestände erfasst .
Zvyšování této částky na vkladu v průběhu doby se vykazuje pouze v existujících vkladech a úvěrech .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zunahme dieses Volumens an Einlagen über die Zeit wird ausschließlich über die Bestände erfasst .
Zvyšování této částky na vkladu v průběhu doby se vykazuje pouze ve stavech obchodů .
   Korpustyp: Allgemein
Dies entspricht einer Zunahme des Anteils der täglichen " On-Zeit " um 8, 3 % .
To korespondovalo s 8, 3 % proporčním zvýšením denní ON -periody .
   Korpustyp: Fachtext
Hämophile Patienten sollen daher auf die Möglichkeit einer Zunahme von Blutungen aufmerksam gemacht werden .
V každém případě je nutné pacienty s hemofilií upozornit na riziko zvýšeného krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine Zunahme der Anzahl, des Schweregrads oder der Dauer Ihrer Anfälle bemerken,
- jestliže se počet záchvatů, či jejich závažnost nebo trvání zvýší, měli byste okamžitě kontaktovat
   Korpustyp: Fachtext
Hämophilie-Patienten sollten daher auf eine mögliche Zunahme von Blutungen hingewiesen werden .
Pacienti s hemofilií by měli být upozorněni na možnost zvýšené krvácivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Hypoaktivität, Koma, Tremor, clonische Krämpfe, Speichelfluß und verringerte Zunahme des Körpergewichts.
hypoaktivitu, kóma, třes, klonické křeče, slinění a zpomalení zvyšování hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Enviage beeinflusste nicht die Serum-Kreatinin- Konzentration, war aber mit einer Zunahme der Häufigkeit (4,2% gegenüber.
Enviage neovlivňuje sérové koncentrace kreatininu, ale byl spojován se zvýšeným výskytem (4, 2% vs.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dieser Zeit ist eine weitere Zunahme der Wirksamkeit unwahrscheinlich ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Po této době je již další odpověď nepravděpodobná ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Während einer Therapie mit Proteasehemmern , ist eine Zunahme der Blutungsneigung möglich .
Při užívání inhibitorů proteázy se může vyskytnout zvýšené krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
In einigen Fällen wurde eine vorherige Zunahme des Körpergewichts berichtet, was ein prädisponierender Faktor sein könnte.
V některých př ípadech tomu předcházelo zvýš tě ení lesné hmotnosti, cožmohlo být predispozič faktorem.
   Korpustyp: Fachtext
Beobachtet wurde nur eine leichte bis mäßige Zunahme der Olanzapin-Clearance.
Bylo pozorováno zanedbatelné, př ípadně mírné zvýš clearance olanzapinu.
   Korpustyp: Fachtext
Hypoaktivität, Koma, Tremor, clonische Krämpfe, Speichelfluß und verringerte Zunahme des Körpergewichts.
hypoaktivitu, kóma, tř klonické kř e, slině a zpomalení zvyš
   Korpustyp: Fachtext
Itraconazol, ist ebenfalls eine Zunahme der systemischen Fluticasonpropionat-Exposition und des Risikos systemischer Nebenwirkungen zu erwarten.
Speciální studie vlivu přípravku na způsobilost k řízení vozidel nebo k obsluze strojů nebyly provedeny.
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann eine Zunahme der Knochenkomplikation als Teil der Gaucher-Krankheit zur Folge haben.
To může přispívat k dalšímu zatížení kostry v terénu Gaucherovy choroby.
   Korpustyp: Fachtext
Die Erythrozytenparameter waren erniedrigt, während bei den Leukozyten – insbesondere den Neutrophilen – eine Zunahme verzeichnet wurde.
Parametry červených krvinek byly sníženy a počet bílých krvinek, především neutrofilů, se zvýšil.
   Korpustyp: Fachtext
Rasilez beeinflusste nicht die Serum-Kreatinin- Konzentration, war aber mit einer Zunahme der Häufigkeit (4,2% gegenüber.
Rasilez neovlivňuje sérové koncentrace kreatininu, ale byl spojován se zvýšeným výskytem (4, 2% vs.
   Korpustyp: Fachtext
-Eine Umverteilung , eine Zunahme oder ein Verlust von Körperfett kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationsbehandlung vorkommen .
-U pacientů užívajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu může dojít ke změně uložení , nahromadění nebo ztrátě tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Urtikaria, vesikulobullöses Exanthem, pustulöses Exanthem, makulopapuläres Exanthem, Pruritus, Exantheme sowie Verfärbung der Haut (Zunahme der Pigmentierung)
kopřivka, vesikulo- bulózní vyrážka, pustulózní vyrážka, makulo- papulózní vyrážka, svědění, vyrážka a změna barvy kůže (zvýšená pigmentace)
   Korpustyp: Fachtext
Und zweitens führt jede von stärkeren Exporten ausgehende Verbesserung beim BIP zu einer Zunahme der Importe.
Zadruhé, každé zlepšení HDP vycházející ze silnějšího exportu vede k posílení importu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Managementexperte fasst zusammen, dass in neueren Studien eine Zunahme partizipativer Prozesse beschrieben wird.
Jeden expert na management shrnul závěry nedávných studií tak, že popisují stále častější využívání procesů se stále větší participací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls wird die Zunahme bei der Wettbewerbsfähigkeit durch die steigende Inflation wieder aufgezehrt.
Jinak se zisky z konkurenceschopnosti rozpustí ve stoupající inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ungelöste arabisch-israelische Problem führt zur Zunahme von Radikalismus und Extremismus.
Nevyřešený arabsko-izraelský problém vede k vzestupu radikalismu a extremismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine starke Währung verhindert sowohl eine Zunahme der Inflation als auch Zinserhöhungen durch die EZB.
Silná měna drží v patřičných mezích jak inflaci, tak zvyšování úroků ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis wird eine Zunahme der Einwanderung und aller damit verbundenen Probleme sein.
Výsledkem bude ještě více přistěhovalectví a všech problémů, které přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verschärfung der bestehenden Krise könnte zu einer Zunahme von Unruhen und antidemokratischen Gesinnungen führen.
Prohloubení nynější krize by mohlo vést k růstu neklidu a antidemokratického cítění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Herausforderung für das internationale Geldsystem liegt in der starken Zunahme bilateraler Zahlungsabkommen.
Další hozená rukavice pro mezinárodní měnový systém spočívá v šíření bilaterálních platebních dohod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zentrum sollte außerdem wirksamer gegen die kontinuierliche Zunahme der Ausgaben in seinem Haushaltsplan vorgehen.
Středisko by mělo také přijmout účinnější opatření ve věci trvalého růstu výdajů v jeho rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So erwartet die Internationale Energie-Agentur bis 2030 eine Zunahme des Weltenergiebedarfs um mindestens 60 %.
Mezinárodní energetická agentura tedy očekává, že se světová spotřeba energie zvýší do roku 2030 o nejméně 60 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Energie-Agentur erwartet bis 2030 eine Zunahme des Weltenergiebedarfs von mindestens 60 %.
Mezinárodní energetická agentura očekává, že světová spotřeba energie se do roku 2030 zvýší o nejméně 60 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird zu einer beträchtlichen Zunahme des Verwaltungsaufwands bei der Anwendung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft führen.
Může to vést k podstatnému růstu administrativních nákladů na dodržení právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zunahme rassistischer Gewalttaten und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa ( B6-0331/2006 ) ,
o nárůstu rasově a homofóbně motivovaného násilí v Evropě ( B6-0331/2006 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zunahme von rassistischer und homophobischer Rhetorik und Gewalt in Europa ( B6-0333/2006 ) .
o nárůstu rasově a homofóbně motivovaného slovního a fyzického násilí v Evropě ( B6-0333/2006 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa
Usnesení Evropského parlamentu o nárůstu rasově a homofobně motivovaného násilí v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb können wir bei einer plötzlichen starken Zunahme in unserer Branche besser reagieren.
Proto jsme schopni lépe reagovat v případě, že bychom byli postaveni před náhlé vzedmutí v našem průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, vom 15. Juni 2006 zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle ABl.
, usnesení ze dne 15. června 2006 o nárůstu rasově a homofobně motivovaného násilí v Evropě Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
IPCC 1999. , auch wenn man die potenziellen Auswirkungen der Zunahme der Zirruswolken nicht berücksichtigt.
IPCC 1999. , aniž bychom vzali v úvahu potenciální účinky zlepšení cirů.
   Korpustyp: EU DCEP
– gegen die Zunahme der Nutzung privater Pkws durch Parkbeschränkungen und Verkehrsüberlastungsgebühren vorzugehen;
- bojovat proti rostoucímu využívání osobních vozů prostřednictvím omezení parkování a zavedení mýtného za vjezd do centra;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestes Beispiel ist das Vereinigte Königreich mit einer Zunahme des Schienengüterverkehrs seit der Reform um 60 %.
Nejlepším příkladem je Spojené království s nárůstem železniční nákladní dopravy od reformy o 60 %.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Zunahme der Unternehmen, die aufgrund der Globalisierung auf internationaler Ebene tätig sind,
s ohledem na stále větší množství firem, které vzhledem k postupující globalizaci podnikají na mezinárodní úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
„Stabilisierung“ bedeutet, dass keine weitere Zunahme des Abfallaufkommens nach dem Beginn des Stabilisierungszeitraums auftritt.
Stabilizace znamená, že nedojde k žádnému dalšímu nárůstu produkce odpadů oproti počátku stabilizačního období.
   Korpustyp: EU DCEP