Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuneigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuneigung náklonnost 82 příchylnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuneigung náklonnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
Bushe vítat se skutečným nadšením, ba s náklonností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders die Regeln gegen Zuneigung oder jeden überflüssigen Körperkontakt, weil Berührung das Kind gewiss verwöhnen würde.
Hlavně pravidel proti náklonnosti, nebo zbytečnému tělesnému kontaktu, protože dotek by dítě zcela jistě zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen ihnen herrschte ein Einverständnis, das wichtiger war als Zuneigung oder Parteizugehörigkeit.
Přeskočila mezi nimi jiskřička porozumění a to bylo důležitější než náklonnost nebo spojenectví.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, dass zwischen uns echte Zuneigung ist.
Ale myslím, že k sobě cítíme upřímnou náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ungarn haben die Japaner stets mit Vertrautheit und Zuneigung betrachtet, was die Katastrophe besonders schockierend macht.
Maďaři vždy vzhlíželi k Japoncům s bratrskou náklonností, proto je pro nás toto neštěstí zvláště šokující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher, natürlich aber es ist sehr leicht, Dankbarkeit mit Zuneigung zu verwechseln.
Ale jistěže, samozřejmě, ale vděčnost se dá velmi lehce splést s náklonností.
   Korpustyp: Untertitel
PARIS: Israel ist einer der wenigen Orte auf der Welt, wo George W. Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
PAŘÍŽ – Izrael je jedno z mála míst na světě, kde lze George W. Bushe vítat se skutečným nadšením, ba s náklonností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können zwei Menschen mit Respekt und Zuneigung zueinander finden?
Jak mám najít ženu, s kterou bych žil v náklonnosti a porozumění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte "in Wirklichkeit" nur einen Vorwand, um zurückzukommen und Herrn X wieder zu sehen und damit meine geheime Zuneigung zu belohnen.
Byla to "ve skutečnosti" záminka, abych se k X mohl vrátit a svou tajnou náklonnost uspokojit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eddit hatte es nicht leicht, Karen seine Zuneigung zu zeigen.
Eddie těžko ukazoval svoji náklonnost Karen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuneigung

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liebe und Zuneigung Liebe und Zuneigung
Love and affection Love and affection
   Korpustyp: Untertitel
Eure Zuneigung tröstet mich."
Utěšuje mě to."
   Korpustyp: Untertitel
Zu hängen ohne Zuneigung.
Vázat se bez svazování.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Mensch braucht Zuneigung.
Potřebuješ, aby tě lidi měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuneigung ist mir schnuppe.
Nezajímá mě, jestli mě mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausdruck meiner Zuneigung.
Ale já to tak nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Zuneigung oder Ernährung.
Nebo lásku nebo péči.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ewige Zuneigung.
A v neutuchajícím vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen von Zuneigung.
- Protože se o tebe bojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuneigung und Respekt?
- Milovat a respektovat?
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßige Kritik und mangelnde Zuneigung.
Stálá kritika a nedostatek náklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Ausdruck steckt Zuneigung.
Je to výraz náklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Tuts Zuneigung zu Penny natürlich.
Na Tutovo lásku k Penny, přeci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zeichen meiner Zuneigung.
Malý projev mé náklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gerolds Zuneigung trübt sein Urteil.
Geroldova náklonost kalí jeho úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
In Zuneigung, Deine Mutter Joan.
Tvá milující matka, Joan
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zeichen meiner Zuneigung.
Malý důkaz mé náklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Suchst du jetzt Donars Zuneigung?
Ty teď vyhledáváš Donarovu pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemals Zuneigung gezeigt.
Nepředstírala jsem lásku ani city.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Akt der Zuneigung.
To je má poslední shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja! Ich stehe auf Zuneigung.
Jo, taky vás rád vidím.
   Korpustyp: Untertitel
"für Martha, in tiefer Zuneigung".
"Martě s hlubokou úctou"
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Zuneigung gilt ihm, Papa.
Mám k němu své pocity, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will schon Zuneigung haben?
- Já si jen chvíli odpočinu.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Kopf mit Zuneigung lagert.
Vykonávala jistou činnost v jeho klíně.
   Korpustyp: Untertitel
Zuneigung und Vertrauen in Fülle
Už dost falše a výsměchů
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beweis meiner Zuneigung.
Toto ti dám jako důkaz své lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine besondere Zuneigung für Burrows.
Chtěl bych tím pomoct i Burrowsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein liebevolles Bild familiärer Zuneigung.
Och, taková laskavá ukázka rodinné oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ständige Zuneigung würden sie sterben.
Bez neustálé společnosti zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nah dranbleiben, aber mit Zuneigung geizen.
Být jí provokativně blízko, ale držet city na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Er entwickelt eine Zuneigung zum menschlichen Hormonsystem.
Našel si zálibu v lidském endokrinním systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte immer auf echte Zuneigung!
Vždycky jsem toužila po pravé lásce
   Korpustyp: Untertitel
Ein Händeschütteln kann mehr Zuneigung enthalten.
Dávám více citu do podání ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Objekt Ihrer Zuneigung?
Aha A kdo je objekt vašeho zájmu?
   Korpustyp: Untertitel
Du empfindest tiefe Zuneigung zu ihm.
Jsi s ním hluboce spjata. Cítila jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Zuneigung oder sonst irgendwas.
Není to žádný důkaz, náklonnosti ani ničeho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Spezies ist zu großer Zuneigung fähig.
Jeho druh je schopen rozmanitých citů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zuneigung, meine Zeit, eine große Karriere.
Svou lásku, svůj čas a možná i svou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine öffentlichen Demonstrationen der Zuneigung, klar?
Ale žádný veřejný projevy citů, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeige ich dir zu wenig Zuneigung?
Připadá ti, že ti dávám málo lásky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeichen meiner Zuneigung.
Je to projev mé náklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also, präsentieren wir innige Zuneigung, ja?
Tak si potřesme rukou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy mangelte es nie an weiblicher Zuneigung.
Jimmy nikdy netoužil po pozornosti žen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere Ihre Zuneigung zu Ihrem Vater.
Ocenuji vaše city k otci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ein Zuhause, Zuneigung, Sicherheit.
Poskytl jsem jí domov, lásku, bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein kleines Zeichen seiner Zuneigung.
Tady je maly projev jeho naklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Zuneigung der künftigen Gattin groß?
Blázní za ním?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ihr oft seine Zuneigung gestanden.
Předtím se jí vyznal ze svých citů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zuneigung und Wünsche sind unverändert.
Moje city a přání se nezměnily.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als unschuldige Geste der Zuneigung.
Považuj to za nevinné gesto vděku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Zuneigung später zeigen.
Musíme svoje náklonnosti projevit později.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Zuneigung geändert, Alter.
Ona přenesla své city, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ishkanani stellen Zuneigung zur Schau?
Copak se Iškanani oddávají vášním na veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch nur ein bisschen Zuneigung.
Potřebujeme jen trochu lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Mich öffentlich anzugrabschen ist keine Zuneigung.
Osahávání na veřejnosti nemá s láskou co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuneigung eines Mädchens kann wechselhaft sein.
A taková sedmačka vám může dát hodně rychle vale.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zuneigung zu dir ist irrational.
Jeho náklonost k tobě je absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle wenig Zuneigung für unsere Kinder.
Naše děti se mi moc nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt sich die Seele mit Zuneigung zufrieden?
Cožpak lze duši uspokojit zdvořilou náklonností?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich kaufe mir ihre Zuneigung?
Myslíš, že si chci koupit jejich pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ihn seine Zuneigung beteuern.
Slyšel jsem, jak ji přísahal lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Probleme Zuneigung oder Bindungen aufzubauen."
- Má problémy se s někým sblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du dir meiner Zuneigung bewusst?
Byla sis vědoma mých citů?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin verbleibe ich in tiefer Zuneigung.
Do té doby ti zůstávám bezmezně nakloněn.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre sie vielleicht Ihrer Zuneigung gewiss.
A možná by to ujistilo, že jí miluješ!
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, daß Abwesenheit die Zuneigung verstärkt.
Říká se, že když někoho dlouho nevidíte, máte ho o to raději.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Liebe und einfache Zuneigung?
Kolik lásky a jednoduchýho citu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine symbolische Geste der Zuneigung.
Je to symbolické gesto náklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich Respekt, Zuneigung und viel Humor.
Asi respekt, lŕska a spousta legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir für deine Zuneigung.
Opravdu si Vaší náklonnosti cením.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie spürte nichts Fürsorgliches an diesen Anrufen, keine Zuneigung.
V těch telefonátech nikdy necítila žádný opravdový zájem o to, jak se má.
   Korpustyp: Literatur
Stets warst du da, mit deiner Zuneigung, deiner besorgten Stimme.
Tys mě zavalila svou starostlivou péčí, svými mateřskými city.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie man ihre Zuneigung erwirbt, ihr Herz kitzelt
A polechtat jim osrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nie etwas zwischen Marcel und mir, außer Zuneigung.
Marcel a já jsme byli sourozenci, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Bullingdon, ich bin dir immer mit freundschaftlicher Zuneigung begegnet.
Lorde Bullingdone, snažil jsem se žít s vámi v přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Noyes hegt große Zuneigung gegenüber meiner Mutter, Mr. Neville.
- Velice lpí na mé matce.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Wachati ist das ein Zeichen fûr Zuneigung.
Tohle je u wachatů velký projev náklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet zusammen und ich bekomme die Bruchstücke eurer Zuneigung.
Jste jako dva hrášky v lusku a já abych sbíral zbytky toho přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige ihm meine Zuneigung und er spielt den Undankbaren.
Já mu projevím bezpodmínečnou lásku a on je nevděčný vidlák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange an, eine starke Zuneigung zu dir zu entwickeln.
Začínám do tebe být extrémně zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmungsschwankungen, plötzliche Ausbrüche an Zuneigung und andere Urteilsschwächen.
Výkyvy nálad, náhlé projevování citů a další poklesky v úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er dich mit Zuneigung und Geschenken überhäuft hat?
Zahrnuv tě láskou a dary.
   Korpustyp: Untertitel
meiner Zuneigung für dich und deinen lieben, lieben Bruder!
Náklonností k tobě a k tvému drahému bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie man einer Frau seine Zuneigung beweist.
S tebou má tedy děvče vážně pocit, že s ním chceš být.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer kämpft sie gegen ihre latente Zuneigung zu mir an.
Jak vidím, pořád potlačuje své city ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf deine Zuneigung all diesen Tieren auszuschütten.
Přestaň plýtvat svými city na zvířatech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menschenherz hat nicht viel Platz für Liebe und Zuneigung.
V lidským srdci je málo místa pro skutečnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Was müsste ich tun, um Ihre Zuneigung zu gewinnen?
Co musím udělat, abych si tě získal?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du imstande Liebe, Zuneigung und Verwundbarkeit zu empfinden.
Možná jsi schopná milovat, cítit a otevřít se někomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es normal, dass ein Mensch Hass mit Zuneigung erwidert?
Je možné, že by někdo nenávist oplácel náklonností?
   Korpustyp: Untertitel
Sah dein Leiden, deine Zuneigung für dieses Mädchen.
Tvě utrpení, tvůj soucit s tou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
welchen Grad der Zuneigung fühlt Ihr gegen irgendeinen der Freier?
A vzbuzuje ve vás některý z nápadníků vřelejší city než jiní?
   Korpustyp: Untertitel
Jenna schien echte Zuneigung zu mir zu haben.
Jenna tím zřejmě dala najev svůj skutečný zájem o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können zwei Menschen mit Respekt und Zuneigung zueinander finden?
Jak mám najít ženu, s kterou bych žil v náklonnosti a porozumění?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, akzeptieren Sie ihn als Beweis meiner Zuneigung.
Prosím .... Přijměte ho jako malý důkaz mé lásky
   Korpustyp: Untertitel
Katzen sind so ehrlich und wahrhaftig mit ihrer Zuneigung.
Děti, nedá se to dostatečně zdůraznit. Barney a já jsme procházeli těžkým obdobím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schenk ihr um Himmels willen etwas Zuneigung.
Věnuj jí trochu lásky, pro Kristovy rány!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier Zuneigung gezeigt, meine liebe Dame.
Vytvořila jste si tu vazby, milá paní.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat dich jemand zum letzten mal mit Zuneigung berührt?
Kdy se tě někdo naposledy láskyplně dotkl?
   Korpustyp: Untertitel