Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
Bushe vítat se skutečným nadšením, ba s náklonností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonders die Regeln gegen Zuneigung oder jeden überflüssigen Körperkontakt, weil Berührung das Kind gewiss verwöhnen würde.
Hlavně pravidel proti náklonnosti, nebo zbytečnému tělesnému kontaktu, protože dotek by dítě zcela jistě zkazil.
Zwischen ihnen herrschte ein Einverständnis, das wichtiger war als Zuneigung oder Parteizugehörigkeit.
Přeskočila mezi nimi jiskřička porozumění a to bylo důležitější než náklonnost nebo spojenectví.
Ich denke, dass zwischen uns echte Zuneigung ist.
Ale myslím, že k sobě cítíme upřímnou náklonnost.
Die Ungarn haben die Japaner stets mit Vertrautheit und Zuneigung betrachtet, was die Katastrophe besonders schockierend macht.
Maďaři vždy vzhlíželi k Japoncům s bratrskou náklonností, proto je pro nás toto neštěstí zvláště šokující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicher, natürlich aber es ist sehr leicht, Dankbarkeit mit Zuneigung zu verwechseln.
Ale jistěže, samozřejmě, ale vděčnost se dá velmi lehce splést s náklonností.
PARIS: Israel ist einer der wenigen Orte auf der Welt, wo George W. Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
PAŘÍŽ – Izrael je jedno z mála míst na světě, kde lze George W. Bushe vítat se skutečným nadšením, ba s náklonností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie können zwei Menschen mit Respekt und Zuneigung zueinander finden?
Jak mám najít ženu, s kterou bych žil v náklonnosti a porozumění?
Ich suchte "in Wirklichkeit" nur einen Vorwand, um zurückzukommen und Herrn X wieder zu sehen und damit meine geheime Zuneigung zu belohnen.
Byla to "ve skutečnosti" záminka, abych se k X mohl vrátit a svou tajnou náklonnost uspokojit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eddit hatte es nicht leicht, Karen seine Zuneigung zu zeigen.
Eddie těžko ukazoval svoji náklonnost Karen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das war nicht ganz leicht, denn der Diener vergalt K.s Zuneigung schlecht, auch inmitten der härtesten Arbeit hatte er immer noch Zeit gebunden, um böse oder ungeduldig mit nervösem Kopfrücken nach K. hinzusehen.
nebylo to tak snadné, neboť sluha zle oplácel K. jeho příchylnost, i v největším návalu práce si vždycky našel čas, aby na K. vrhl zlý, netrpělivý pohled, provázený nervózním škubnutím hlavy.
trotzdem gab es Zeiten, wo ich voll Verwunderung, Beschämung und Trotz wahrnehmen musste, dass er neben seinen Angriffen, Beleidigungen und Widerreden eine gewisse unangebrachte und mir durchaus unerwünschte Liebenswürdigkeit, ja Zuneigung verriet.
Možná že ho v j eho rivalitě popouzelajenomjakási rozmarná chuť oponovat mi, ohromovat nebo zahanbovat mne - ačkoli jsem občas s pocitem údivu, pokoření i vzteku musel postřehnout, že v jeho jízlivých narážkách či nesouhlasu je i dávka velice nevhodné a krajně nevítané příchylnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuneigung
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe und Zuneigung Liebe und Zuneigung
Love and affection Love and affection
Eure Zuneigung tröstet mich."
Zu hängen ohne Zuneigung.
- Jeder Mensch braucht Zuneigung.
Potřebuješ, aby tě lidi měli rádi.
- Zuneigung ist mir schnuppe.
Nezajímá mě, jestli mě mají rádi.
Ein Ausdruck meiner Zuneigung.
Oder Zuneigung oder Ernährung.
A v neutuchajícím vzrušení.
Ein Zeichen von Zuneigung.
- Protože se o tebe bojím.
Regelmäßige Kritik und mangelnde Zuneigung.
Stálá kritika a nedostatek náklonnosti.
In dem Ausdruck steckt Zuneigung.
Tuts Zuneigung zu Penny natürlich.
Na Tutovo lásku k Penny, přeci.
Ein kleines Zeichen meiner Zuneigung.
Malý projev mé náklonnosti.
Gerolds Zuneigung trübt sein Urteil.
Geroldova náklonost kalí jeho úsudek.
In Zuneigung, Deine Mutter Joan.
Ein kleines Zeichen meiner Zuneigung.
Malý důkaz mé náklonnosti.
Suchst du jetzt Donars Zuneigung?
Ty teď vyhledáváš Donarovu pozornost?
Ich habe niemals Zuneigung gezeigt.
Nepředstírala jsem lásku ani city.
Mein letzter Akt der Zuneigung.
To je má poslední shovívavost.
Ja! Ich stehe auf Zuneigung.
"für Martha, in tiefer Zuneigung".
- Meine Zuneigung gilt ihm, Papa.
Mám k němu své pocity, tati.
- Wer will schon Zuneigung haben?
- Já si jen chvíli odpočinu.
Deren Kopf mit Zuneigung lagert.
Vykonávala jistou činnost v jeho klíně.
Zuneigung und Vertrauen in Fülle
Das ist ein Beweis meiner Zuneigung.
Toto ti dám jako důkaz své lásky.
Ich habe keine besondere Zuneigung für Burrows.
Chtěl bych tím pomoct i Burrowsovi.
Was für ein liebevolles Bild familiärer Zuneigung.
Och, taková laskavá ukázka rodinné oddanosti.
Ohne ständige Zuneigung würden sie sterben.
Bez neustálé společnosti zemřou.
Ganz nah dranbleiben, aber mit Zuneigung geizen.
Být jí provokativně blízko, ale držet city na uzdě.
Er entwickelt eine Zuneigung zum menschlichen Hormonsystem.
Našel si zálibu v lidském endokrinním systému.
Ich hoffte immer auf echte Zuneigung!
Vždycky jsem toužila po pravé lásce
Ein Händeschütteln kann mehr Zuneigung enthalten.
Dávám více citu do podání ruky.
Wer ist das Objekt Ihrer Zuneigung?
Aha A kdo je objekt vašeho zájmu?
Du empfindest tiefe Zuneigung zu ihm.
Jsi s ním hluboce spjata. Cítila jsem to.
Das ist keine Zuneigung oder sonst irgendwas.
Není to žádný důkaz, náklonnosti ani ničeho jiného.
Seine Spezies ist zu großer Zuneigung fähig.
Jeho druh je schopen rozmanitých citů.
Meine Zuneigung, meine Zeit, eine große Karriere.
Svou lásku, svůj čas a možná i svou kariéru.
Nur keine öffentlichen Demonstrationen der Zuneigung, klar?
Ale žádný veřejný projevy citů, jasný?
- Zeige ich dir zu wenig Zuneigung?
Připadá ti, že ti dávám málo lásky?
Das ist ein Zeichen meiner Zuneigung.
Je to projev mé náklonnosti.
Also, präsentieren wir innige Zuneigung, ja?
Tak si potřesme rukou, ano?
Jimmy mangelte es nie an weiblicher Zuneigung.
Jimmy nikdy netoužil po pozornosti žen.
Ich respektiere Ihre Zuneigung zu Ihrem Vater.
Ocenuji vaše city k otci.
Sie hatte ein Zuhause, Zuneigung, Sicherheit.
Poskytl jsem jí domov, lásku, bezpečí.
Hier ist ein kleines Zeichen seiner Zuneigung.
Tady je maly projev jeho naklonnosti.
Ist die Zuneigung der künftigen Gattin groß?
Er hatte ihr oft seine Zuneigung gestanden.
Předtím se jí vyznal ze svých citů.
Meine Zuneigung und Wünsche sind unverändert.
Moje city a přání se nezměnily.
Sieh es als unschuldige Geste der Zuneigung.
Považuj to za nevinné gesto vděku.
Wir müssen unsere Zuneigung später zeigen.
Musíme svoje náklonnosti projevit později.
Sie hat ihre Zuneigung geändert, Alter.
Ona přenesla své city, kámo.
Die Ishkanani stellen Zuneigung zur Schau?
Copak se Iškanani oddávají vášním na veřejnosti?
Wir wollen doch nur ein bisschen Zuneigung.
Potřebujeme jen trochu lásky.
Mich öffentlich anzugrabschen ist keine Zuneigung.
Osahávání na veřejnosti nemá s láskou co dělat.
Die Zuneigung eines Mädchens kann wechselhaft sein.
A taková sedmačka vám může dát hodně rychle vale.
Seine Zuneigung zu dir ist irrational.
Jeho náklonost k tobě je absurdní.
Ich fühle wenig Zuneigung für unsere Kinder.
Naše děti se mi moc nelíbí.
Gibt sich die Seele mit Zuneigung zufrieden?
Cožpak lze duši uspokojit zdvořilou náklonností?
Du denkst, ich kaufe mir ihre Zuneigung?
Myslíš, že si chci koupit jejich pozornost?
Ich hörte ihn seine Zuneigung beteuern.
Slyšel jsem, jak ji přísahal lásku.
Hat Probleme Zuneigung oder Bindungen aufzubauen."
- Má problémy se s někým sblížit.
Warst du dir meiner Zuneigung bewusst?
Byla sis vědoma mých citů?
Bis dahin verbleibe ich in tiefer Zuneigung.
Do té doby ti zůstávám bezmezně nakloněn.
Dann wäre sie vielleicht Ihrer Zuneigung gewiss.
A možná by to ujistilo, že jí miluješ!
Es heißt, daß Abwesenheit die Zuneigung verstärkt.
Říká se, že když někoho dlouho nevidíte, máte ho o to raději.
Wie viel Liebe und einfache Zuneigung?
Kolik lásky a jednoduchýho citu?
Es ist eine symbolische Geste der Zuneigung.
Je to symbolické gesto náklonnosti.
Vermutlich Respekt, Zuneigung und viel Humor.
Asi respekt, lŕska a spousta legrace.
Ich danke dir für deine Zuneigung.
Opravdu si Vaší náklonnosti cením.
Aber sie spürte nichts Fürsorgliches an diesen Anrufen, keine Zuneigung.
V těch telefonátech nikdy necítila žádný opravdový zájem o to, jak se má.
Stets warst du da, mit deiner Zuneigung, deiner besorgten Stimme.
Tys mě zavalila svou starostlivou péčí, svými mateřskými city.
Ich weiß, wie man ihre Zuneigung erwirbt, ihr Herz kitzelt
Es war nie etwas zwischen Marcel und mir, außer Zuneigung.
Marcel a já jsme byli sourozenci, nic víc.
Lord Bullingdon, ich bin dir immer mit freundschaftlicher Zuneigung begegnet.
Lorde Bullingdone, snažil jsem se žít s vámi v přátelství.
Mr. Noyes hegt große Zuneigung gegenüber meiner Mutter, Mr. Neville.
- Velice lpí na mé matce.
Bei den Wachati ist das ein Zeichen fûr Zuneigung.
Tohle je u wachatů velký projev náklonnosti.
Ihr haltet zusammen und ich bekomme die Bruchstücke eurer Zuneigung.
Jste jako dva hrášky v lusku a já abych sbíral zbytky toho přátelství.
Ich zeige ihm meine Zuneigung und er spielt den Undankbaren.
Já mu projevím bezpodmínečnou lásku a on je nevděčný vidlák.
Ich fange an, eine starke Zuneigung zu dir zu entwickeln.
Začínám do tebe být extrémně zamilovaná.
Stimmungsschwankungen, plötzliche Ausbrüche an Zuneigung und andere Urteilsschwächen.
Výkyvy nálad, náhlé projevování citů a další poklesky v úsudku.
Dass er dich mit Zuneigung und Geschenken überhäuft hat?
Zahrnuv tě láskou a dary.
meiner Zuneigung für dich und deinen lieben, lieben Bruder!
Náklonností k tobě a k tvému drahému bratrovi.
Du weißt, wie man einer Frau seine Zuneigung beweist.
S tebou má tedy děvče vážně pocit, že s ním chceš být.
lmmer kämpft sie gegen ihre latente Zuneigung zu mir an.
Jak vidím, pořád potlačuje své city ke mně.
Hör auf deine Zuneigung all diesen Tieren auszuschütten.
Přestaň plýtvat svými city na zvířatech.
Ein Menschenherz hat nicht viel Platz für Liebe und Zuneigung.
V lidským srdci je málo místa pro skutečnou lásku.
Was müsste ich tun, um Ihre Zuneigung zu gewinnen?
Co musím udělat, abych si tě získal?
Vielleicht bist du imstande Liebe, Zuneigung und Verwundbarkeit zu empfinden.
Možná jsi schopná milovat, cítit a otevřít se někomu.
Ist es normal, dass ein Mensch Hass mit Zuneigung erwidert?
Je možné, že by někdo nenávist oplácel náklonností?
Sah dein Leiden, deine Zuneigung für dieses Mädchen.
Tvě utrpení, tvůj soucit s tou dívkou.
welchen Grad der Zuneigung fühlt Ihr gegen irgendeinen der Freier?
A vzbuzuje ve vás některý z nápadníků vřelejší city než jiní?
Jenna schien echte Zuneigung zu mir zu haben.
Jenna tím zřejmě dala najev svůj skutečný zájem o mně.
Wie können zwei Menschen mit Respekt und Zuneigung zueinander finden?
Jak mám najít ženu, s kterou bych žil v náklonnosti a porozumění?
Bitte, akzeptieren Sie ihn als Beweis meiner Zuneigung.
Prosím .... Přijměte ho jako malý důkaz mé lásky
Katzen sind so ehrlich und wahrhaftig mit ihrer Zuneigung.
Děti, nedá se to dostatečně zdůraznit. Barney a já jsme procházeli těžkým obdobím.
Aber schenk ihr um Himmels willen etwas Zuneigung.
Věnuj jí trochu lásky, pro Kristovy rány!
Sie haben hier Zuneigung gezeigt, meine liebe Dame.
Vytvořila jste si tu vazby, milá paní.
Wann hat dich jemand zum letzten mal mit Zuneigung berührt?
Kdy se tě někdo naposledy láskyplně dotkl?