Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zunft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zunft cech 4 společenstvo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zunft cech
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Universitäten, genau wie Kirchen, religiöse Orden, Zünfte und Städte waren eigentlich Unternehmen.
Univerzity tvořily společně s církvemi, náboženskými řády, cechy a městy prvotní společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na und? Die Zünfte haben die Stadt unter Kontrolle.
Fér či nefér, cech ovládl město.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da schiefgelaufen? Im Jahr 1969 schrieb Samuelson: „Noch auszudiskutieren bleibt in der Zunft [der Ökonomen] die genaue quantitative Wirksamkeit der Geldpolitik gegenüber der Fiskalpolitik.“ Diese Frage wurde letztlich zugunsten der Geldpolitik entschieden.
Co se tedy zvrtlo? „K dořešení uvnitř cechu [ekonomického],“ napsal Samuelson v roce 1969, „je náležitá kvantitativní účinnost měnové versus fiskální politiky.“ Tato otázka se nakonec vyřešila ve prospěch politiky měnové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Redet mit Napoleon, organisiert euch und gründet eine Zunft.
Promluv s Napoleonem zorganizujte práci a založte cech
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zunft"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zunft
Kategorie:Cechy
   Korpustyp: Wikipedia
Mitglled der Zunft in Sumdall.
Člen pověstného spolku ze Sumdallu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist die Schande unserer Zunft.
- Jsi hanba naší profese.
   Korpustyp: Untertitel
In Antius gibt's 'nen Zunft-lrrgarten.
Slyšeli jste někdy o bludišti spolku Antius?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, es gibt eine Auftragskiller-Zunft?
Myslíš, že je tady nějaký klub vrahů?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zeichen der Zunft.
To je cechovní znak.
   Korpustyp: Untertitel
Er war einer der besten Debattenredner und Polemikern seiner Zunft.
Byl jedním z nejvytříbenějších debatérů a polemiků ve své profesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid ein Betrüger! Eine Schande unserer Zunft.
Jste podvodník a poskvrna všech samurajů.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Könner der journalistischen Zunft untersuchten Webbs Arbeit und fanden sie unbesonnen und oft falsch.
Někteří významní američtí žurnalisté zkoumali Webbovu práci a shledali ji nedbalou a často mylnou.
   Korpustyp: Untertitel
VOR TAUSEND JAHREN BILDETE EINE ZUNFT VON WEBERN EINEN GEHEIMBUND VON KILLERN.
Před tisíci lety vytvořil klan tkalců tajné společenství zabijáků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas in Ordnung gebracht werden muss, dann die Soziologie der Zunft.
Pokud něco potřebuje nápravu, pak je to společenský aspekt profese ekonoma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor tausend Jahren entdeckte eine Zunft von Webern geheime Botschaften, die im Stoff verborgen sind.
Před tisíci lety objevil klan tkalců mystický jazyk. Skrytý v tkanině.
   Korpustyp: Untertitel
Regisseure, Sänger, Maler und Bildhauer haben sich engagiert und im Parlament für die Anliegen ihrer Zunft oder ein Herzensthema geworben.
Umělci se často angažují ve veřejně prospěšných aktivitách a vítají prostor, který jim Evropský parlament poskytuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Paradoxerweise reflektiert die gegenwärtige Verwirrung innerhalb der Zunft ihren wahren Mehrwert vielleicht besser als ihr bisheriger irreführender Konsens.
Paradoxně je tedy možné, že současná různost názorů mezi příslušníky ekonomické profese odráží její skutečnou přidanou hodnotu lépe než předchozí zavádějící konsensus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Beitrag war seiner Zeit jedoch so weit voraus, dass die Zunft seine Bedeutung erst ein Vierteljahrhundert später erkannte, als einige Theoretiker endogene Wachstumstheorien entwickelten.
Tímto svým příspěvkem však předběhl dobu tak dalece, že ekonomové odhalili jeho význam až o čtvrtstoletí později, kdy se koncipovaly teorie endogenního růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht noch schlimmer ist, dass es der Zunft der Ökonomen nicht gelungen ist, der Weltwirtschaft wegweisende Hilfestellung beim Herausmanövrieren aus ihrer gegenwärtigen Misere zu leisten.
A co je možná ještě horší, příslušníkům jejich profese se dnes nedaří přicházet sitečnými radami, jak vyvést světovou ekonomiku ze současného chaosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir arbeiten für die Polizei und, uh, wir fragen uns, ob Sie oder eine Kollegin ihrer Zunft wissen, wer die Managerin letzte Nacht im Hotel ermordet haben könnte?
Pracujeme s policií a zajímalo nás, jestli by některá z vašich kolegyň mohla vědět, kdo zabil včera správkyni hotelu. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Samuelson war Nobelpreisträger und Doyen der amerikanischen Ökonomen: sein berühmtes Lehrbuch Volkswirtschaftslehre erreichte zu Lebzeiten des Autors 14 Auflagen und weihte angehende Ökonomen weltweit in die Grundlagen ihrer Zunft ein.
Samuelson, laureát Nobelovy ceny, byl doyenem amerických ekonomů: jeho slavná učebnice Ekonomie prošla za autorova života čtrnácti vydáními a do základů nauky uvedla budoucí ekonomy z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist da schiefgelaufen? Im Jahr 1969 schrieb Samuelson: „Noch auszudiskutieren bleibt in der Zunft [der Ökonomen] die genaue quantitative Wirksamkeit der Geldpolitik gegenüber der Fiskalpolitik.“ Diese Frage wurde letztlich zugunsten der Geldpolitik entschieden.
Co se tedy zvrtlo? „K dořešení uvnitř cechu [ekonomického],“ napsal Samuelson v roce 1969, „je náležitá kvantitativní účinnost měnové versus fiskální politiky.“ Tato otázka se nakonec vyřešila ve prospěch politiky měnové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Kündigungsschutz profitieren die Beschäftigten auf Kosten der Arbeitslosen und manche Gewerkschaften, allen voran die militantesten ihrer Zunft, sind strikt gegen größere Flexibilität und haben auch schon gedroht, liberalisierende Maßnahmen auf der Straße zu bekämpfen.
Z ochrany pracovního místa těží zaměstnaní na úkor nezaměstnaných a některé odborové svazy, zejména ty nejradikálnější, jsou silně proti větší flexibilitě a již pohrozily zablokováním liberalizujících opatření v ulicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Beinahe-Konsens über die Vorzüge eines Modells von der Welt, in dem die Finanzen im Mittelpunkt stehen, hat sich die Zunft der Ökonomen zu einen so gut wie nicht mehr vorhandenen Konsens darüber bewegt, was getan werden sollte.
Od téměř úplného konsensu o přednostech financo-centrického modelu světa se ekonomové posunuli kměř úplné absenci konsensu o tom, co by se mělo dělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schwöre, es ist wie als wäre er Gauner und eine Magierin und wir sind Teil der selben Zunft, aber insgeheim ist er bei der Arbeit mit dem Bedürfnis uns zu untergraben.
A potom využije situace. Přísahám, je jako tulák, a já jsem čaroděj. A jsme součástí stejnýho společenstva, ale potají pracuje pro spolek, aby nás podlomil.
   Korpustyp: Untertitel