Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunge und Gaumensegel erscheinen blass, fast schon weiß.
Jazyk a měkké patro jsou bledé, skoro bílé.
Unter allen getesteten Dosen traten Fehlbildungen von Unterkiefer, Zunge und/oder Gaumen auf.
Anomálie dolní čelisti, jazyka a/ nebo patra byly pozorovány ve všech testovaných dávkách.
Blut von seiner Zunge, damit man die Nadelstiche nicht sieht.
Krev z jeho jazyka, aby nebylo vidět ránu po jehle.
Halbe Tierkörper können mit oder ohne Rückenmark, Gehirn oder Zunge gestellt werden.
Maso půlené může být s míchou, mozečkem nebo jazykem nebo bez nich.
Ich will jetzt einen dicken Kuss. Aber keine Zunge!
Chci pusu, velkou pusu ale pozor, bez jazyku.
Natürlich waren solche Vorfälle dazu angetan, alle Zungen zu wetzen und der Phantasie ein weites Feld zu eröffnen.
Přes všechno pátrání se o něm už neslyšelo. To bylo něco pro lidské jazyky a pro lidskou představivost!
- Aber die Zunge war ganz abgetrennt, klar?
Nicméně, jazyk byl zcela zřejmě uříznutý, že?
Suboxone sind weiße , sechseckige Sublingualtabletten ( die sich unter der Zunge auflösen ) .
Přípravek Suboxone jsou bílé , šestihranné sublingvální tablety ( rozpouštějí se pod jazykem ) .
Hannibal hat mir einmal Zunge serviert und dann einen Witz darüber gemacht, meine zu essen.
Hannibal mi jednou naservíroval jazyk, a pak zavtipkoval o tom, že by snědl můj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jungs werden dich den ganzen Tag fragen, ob du eine raue Zunge hast, was ich dir erspare möchte.
Ušetřím tě tím celodenních dotazů na to, jestli máš hrubý jazýček.
Du hast eine flinke Zunge.
Ty máš ale mrštnej jazýček.
Catty trägt ein Hemdchen aus Spitze und ich streichle sie mit meiner Zunge.
No, Catty má na sobě krajkovou noční košilku a já ji laskám svým jazýčkem.
Dann schnappe ich mir mal Ihre kleine Zunge.
Takže začnu tady s vaším jazýčkem.
Schlecken das Getränk auf - mit Ihrer zarten rosa Zunge.
Lízáte tu tekutinu tím svým krásným, růžovým jazýčkem.
Er musste seine Zunge beim Zoll abgeben.
Jazýček asi moc netrénoval.
Die Nase vibriert, der Schwanz wackelt, und wenn Sie pfeifen, streckt er die Zunge raus.
Čumáčkem vibruje, vrtí ocáskem, a když hvízdnete, vyplázne jazýček.
Eine schnelle und geistreiche Zunge.
Vaše dcera má pohotový a ostrý jazýček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du deine Zunge verloren, als du fort warst?
Ztratilas řeč, zatímco jsi byla pryč?
Zunge und Herz fasst es nicht, nennt es nicht!
Řeč ani srdce té hrůzy nejsou právy!
Kein Mann kann mit deiner scharfen Zunge leben.
Žádný chlap by ty neustále řeči a připomínky, nezvládl.
(in fremden Zungen sprechen und Krämpfe) Und kommen zur heutigen Zeit.
(promluvy divnými řečmi a křeče) a postoupíme do současnosti.
Es ist traurig, dass Regierungen von gespaltenen Zungen geleitet werden.
Je smutné, že nám vládnou lidé, kteří mluví dvojí řečí.
Wenn du anfängst in fremden Zungen zu reden, nachdem du das getrunken hast, werde ich dann Dr. Ting erreichen können?
Poslyš, jestli začneš mluvit jinou řečí, až to vypiješ, mám to s dr. Tingem vyřídit?
- Deine Zunge bleiche ich gleich.
Po těch řečech ti smrdí z huby.
Wie dieses eine Mal, als ich überzeugt war, meine Mutter wurde vom heiligen Geist ereilt und spricht mit fremder Zunge, als sie in Wirklichkeit nur ihre chinesischen Sprachtonbänder übte.
Jako tenkrát, když jsem si myslela, že mámu posedl Duch svatý, když mluvila cizími řečmi, zatímco ona jen opakovala čínštinu podle kazety.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
belegte Zunge
povleklý jazyk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohrenklingeln Bluterbrechen, gereizter Magen und Sodbrennen, Bauchschmerzen, abnormaler Stuhl, rotes Blut im Stuhl, Aufstoßen, Mundgeschwüre, Zahnfleischschmerzen, belegte Zunge
Zvonění v uších Zvracení s příměsí krve, podráždění žaludku a pálení žáhy, bolesti břicha, nepravidelná stolice, červená krev ve stolici, říhání, vředy v ústech, bolest dásní, povleklý jazyk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich bin Frau Ludford für diese Frage sehr dankbar, weil sie mir auch auf der Zunge lag.
Pane předsedající, jsem velice vděčná paní Ludfordové za položení této otázky, protože jsem ji právě měla na jazyku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Luft war glasklar und frisch, man schmeckte das Salz auf der Zunge.
Byl vždycky tak svěží vzduch. Měla jsi slanost na jazyku.
Blisterpackung öffnen und Tablette entnehmen Tablette nicht durch die Folie drücken Schmilzt auf der Zunge.
Blistr otevřete odtržením fólie a vyjměte tabletu Neprotlačujte tabletu fólií Rozpouští se na jazyku
Er liegt mir auf der Zunge.
Počkat, mám to na jazyku.
Es ist die einzige Möglichkeit, ungeschoren zu bleiben. Das erste Stückchen Schokolade war auf Winstons Zunge zergangen.
Jen tak je člověk bezpečný. První čtvereček čokolády se Winstonovi rozpustil na jazyku.
Klappe, es liegt mir auf der Zunge!
- Sklapni, mám ho na jazyku!
Der „Fourme de Montbrison“ hat eine homogene, leicht feste und auf der Zunge schmelzende Textur.
Sýr „Fourme de Montbrison“ má celistvou konzistenci, je mírně tvrdý a rozpustný na jazyku.
Ein Mastochse! Der wird Ihnen auf der Zunge zergehen.
Uvidíš, jak se ti rozplyne na jazyku.
Elementarer Geschmack, der typisch für Öle aus grünen oder in Reifung befindlichen Oliven ist und mit den auf der Zunge V-förmig angeordneten Wallpapillen wahrgenommen wird.
Základní charakteristická chuť oleje získaného ze zelených nebo nazelenalých oliv, kterou vnímáme hrazenými papilami, tvořícími na jazyku uskupení ve tvaru písmene V.
Hat es eine fruchtige Note, die auf der Zunge verbleibt?
Má překvapivě ovocnou chuť, která přetrvá na jazyku?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zunge
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder vielleicht deine Zunge.
- Spitz die Zunge, Süßer.
Ty žádnýho francouzáka nedostaneš.
- Ta by byla bez jazyku, slibuju!
Hüte deine Zunge, Graham.
Kousla jsem se do jazyka.
Ta ji má ale prořízlou, co?
- Diesmal ohne Zunge, Ehrenwort.
Žádný francouzáky, klídek.
Na co jste to potřeboval?
- Jestli mi něco strčil, nebo ne.
Já nedělám to s tím jazykem.
Hüte deine Zunge, Engländer.
Dávejte si pozor na to, co říkáte.
Eine Funktionsmuskelübertragung der Zunge?
Transfer funkčního svalu u jazyka?
Ne, řekli jsme bez jazyků.
Dávejte si pozor, co říkáte.
- Ein Paralysierter ohne Zunge.
Omráčený nájemník bez jazyka.
Je to jednoduché jako facka.
Finde deine verdammte Zunge!
Co pohledáváš tak blízko tábora rebelů?
- Jen, když budeš mluvit, chlapče.
- Hüte deine Zunge, Sportsfreund.
Zunge hoch. Lass mich unter die Zunge sehen.
Chci vidět, co máš pod jazykem.
- Anschwellen von Lippen und Zunge,
Halt deine Zunge im Zaum.
Keine Zunge vor meiner Freundin.
Žádné líbání před mou přítelkyní.
Leute mit gespaltener Zunge, Mike.
Lidi, co mluví jinak, než jednají.
- Ein Stück von ihrer Zunge?
- Ich hab's auf der Zunge.
Die Zunge gehört dir, Süße.
Zergeht wirklich auf der Zunge.
Úplně se rozpouští v puse.
Verstecke dich mit hechelnder Zunge.
Schovávaj se s vyplazeným jazykem.
Hüte lieber deine Zunge, Grünschnabel.
Dej si bacha na to, co říkáš, skrčku.
Vielleicht wird deine Zunge kürzer.
Ein Lustmolch mit geschwollener Zunge.
Sexuální zloduch s oteklým jazykem.
- Er erstickt an seiner Zunge.
Dusí se svým jazykem, ne jeho nohama.
- Hast du deine Zunge verschluckt.
- Deine Zunge bleiche ich gleich.
Po těch řečech ti smrdí z huby.
Nein, besorg 60 kg Zunge.
Nicht mit der Zunge drücken.
-Was war mit deiner Zunge?
- Co se ti stalo s jazykem?
- Laut seiner eigenen verdammten Zunge.
Podle svýho zasranýho jazyka.
Bekanntlich löst Wein die Zunge.
Ať si užije vína, než ti ho utnu.
Je to příjemný pocit, když putuje dolů, že?
Diao, hüte deine lose Zunge!
Tie Er-Pao Mluv s respektem!
Ich schnalze mit der Zunge.
Cvakám pusou, abych viděl.
Deine Zunge sollte genäht werden!
Měli bychom ti zašít ústa.
- Ich nehm lieber die Zunge.
Du verschluckst gleich deine Zunge.
Ty máš teda pysky, trpajzlíku.
Augen ausgestochen, Zunge hängt raus.
Oči v sloup, podělaný trenky.
Er wurde ohne Zunge geboren.
Tränen müssen meine Zunge vertreten.
Dickdarmentzündung, Entzündung der Mundschleimhaut, Schwarzfärbung der Zunge.
Poruchy kůže a podkoží Časté: ekzém, kopřivka a svědění.
Dickdarmentzündung, Entzündung der Mundschleimhaut, Schwarzfärbung der Zunge.
Vzácné: pankreatitida, kandidóza jícnu a glositida.
- Geschmacksstörungen, Appetitverlust, Entzündung der Zunge (Glossitis)
- změna chuti, ztráta chuti k jídlu, zánět jazyka (glositida);
- Geschmacksstörungen, Appetitverlust, Entzündung der Zunge (Glossitis)
- kožní reakce, například pálení nebo píchání pod kůží, podlitiny, zčervenání a nadměrné pocení;
Colitis, Stomatitis und Schwarzfärbung der Zunge
kolitida, stomatitida a erný č
Außer Waldemars Zunge, das war ich.
Kromě Valdemarova jazyka. To byl můj nápad.
- Hab mir auf die Zunge gebissen.
Augen, Nase, Zunge, Ohren oder Finger.
Oku, nose, jazyku, uchu nebo prstu.
die Zunge hinter den Gaumen zu ziehen.
Je to pohyb jazykem dozadu po patře v ústech.
Deine Zunge war an meinem Zahnfleisch.
Worte, die deiner Zunge einmal fremd waren.
Slova tak cizí tvému jazyku.
Habe ich Matty mit meiner Zunge angegriffen?
Nein, deine Zunge wird mich nicht verderben.
sein Herz auf der Zunge trägt.
Sie liegen mir auf der Zunge.
Du hast wirklich eine breite Zunge.
Das ist der ohne Zunge, richtig?
To je ten bez jazyka, že?
Was ich mit der Zunge mache?
Co jsem dělala s jazykem?
Stuhlgang geht Ihnen leicht von der Zunge.
Vida, jak defekace plyne překrásně z úst!
Und halten Sie Ihre Zunge im Zaum.
Du musst der Kraft der Zunge vertrauen.
Musíš uvěřit v sílu jazyka.
Aber Sie haben japanische Zunge. OK.
Dobře, dobře. "Omači do".
Ihre Torte zergeht einem auf der Zunge!
- Milostivá, váš dort je pokrm pro bohy.
Alles klar, jetzt ein bisschen Zunge.
V pořádku, a teď trochu jazyka.
Es sind mehr als 60 % deiner Zunge.
Je ve více než 60% vašeho jazyka.
Wir werden seine Zunge schon geschmeidig machen.
Weil Mammis Kuss mit Zunge war?
Protože ti mamča dala francouzáka?
Es liegt mir auf der Zunge.
Satan, ich trample auf deine verlogene Zunge!
Nikdy jsem netvrdil, že jsem skvělý!
- Ich überprüfe die Zunge auf Mikrofrakturierung.
Překontroluji jazylku ohledně mikrofraktur.
Mit dieser Zunge schaffen wir Ruhe.
Tímhle jazykem ho umlčíme.
Beweg mal die Zunge ein wenig.
Hütet Eure Zunge oder ich entferne sie!
Jen mrskej jazykem, než ti ho useknu!
- Damit Sie nicht auf Ihre Zunge beißen.
-To máte, abyste se nekousl do jazyka.
Ich konnte nicht, wegen meiner Zunge.
Kvůli jazyku jsem nemohl.
Ganz schön vorlaut. Hüte deine Zunge.
Ty drzej spratku, ten tón si vyprošuju!
Die Zunge war mir nie wichtig.
Mně na jazyku nikdy nezáleželo.
zeit statt Spruch auf der Zunge?
Už ti to stanování leze krkem?