Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zunge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zunge jazyk 1.197 jazýček 8 řeč 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zunge jazyk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zunge
Jazyk
   Korpustyp: Wikipedia
Zunge und Gaumensegel erscheinen blass, fast schon weiß.
Jazyk a měkké patro jsou bledé, skoro bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Unter allen getesteten Dosen traten Fehlbildungen von Unterkiefer, Zunge und/oder Gaumen auf.
Anomálie dolní čelisti, jazyka a/ nebo patra byly pozorovány ve všech testovaných dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
Blut von seiner Zunge, damit man die Nadelstiche nicht sieht.
Krev z jeho jazyka, aby nebylo vidět ránu po jehle.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Tierkörper können mit oder ohne Rückenmark, Gehirn oder Zunge gestellt werden.
Maso půlené může být s míchou, mozečkem nebo jazykem nebo bez nich.
   Korpustyp: EU
Ich will jetzt einen dicken Kuss. Aber keine Zunge!
Chci pusu, velkou pusu ale pozor, bez jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich waren solche Vorfälle dazu angetan, alle Zungen zu wetzen und der Phantasie ein weites Feld zu eröffnen.
Přes všechno pátrání se o něm už neslyšelo. To bylo něco pro lidské jazyky a pro lidskou představivost!
   Korpustyp: Literatur
- Aber die Zunge war ganz abgetrennt, klar?
Nicméně, jazyk byl zcela zřejmě uříznutý, že?
   Korpustyp: Untertitel
Suboxone sind weiße , sechseckige Sublingualtabletten ( die sich unter der Zunge auflösen ) .
Přípravek Suboxone jsou bílé , šestihranné sublingvální tablety ( rozpouštějí se pod jazykem ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hannibal hat mir einmal Zunge serviert und dann einen Witz darüber gemacht, meine zu essen.
Hannibal mi jednou naservíroval jazyk, a pak zavtipkoval o tom, že by snědl můj.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belegte Zunge povleklý jazyk 1
auf der Zunge na jazyku 41

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zunge

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder vielleicht deine Zunge.
Nebo možná po jazyku.
   Korpustyp: Literatur
- Spitz die Zunge, Süßer.
- Trhni si, drahouši.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zunge für dich.
Ty žádnýho francouzáka nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seiner Zunge, Sir.
Na jeho jazyku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- War doch ohne Zunge!
- Ta by byla bez jazyku, slibuju!
   Korpustyp: Untertitel
Hüte deine Zunge, Graham.
Pozor na hubu, Grahame!
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Zunge gebissen.
Kousla jsem se do jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön spitze Zunge.
Ta ji má ale prořízlou, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal ohne Zunge, Ehrenwort.
Žádný francouzáky, klídek.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie Ihre Zunge!
Ano, buďte zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brust. Meine Zunge.
Tvá hruď na mém jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Zunge.
Na co jste to potřeboval?
   Korpustyp: Untertitel
- Zunge oder nicht.
- Jestli mi něco strčil, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bart, zügel deine Zunge.
Barte, pozor na pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf meine Zunge.
Já nedělám to s tím jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte deine Zunge, Engländer.
Nehrajte si na chytrého.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Zunge und allem?
S jazykem a se vším?
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie Ihre Zunge.
Dávejte si pozor na to, co říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Funktionsmuskelübertragung der Zunge?
Transfer funkčního svalu u jazyka?
   Korpustyp: Untertitel
- Hüte deine Zunge.
- Hlídej si pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Küssen. Mit Zunge.
Líbat se s jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ohne Zunge.
Ne, řekli jsme bez jazyků.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte deine Zunge.
Dávejte si pozor, co říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Paralysierter ohne Zunge.
Omráčený nájemník bez jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte deine Zunge, Junge.
Dávej si pozor, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüte deine Zunge.
Vy jste ale bastard!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hütest Deine Zunge.
Je to jednoduché jako facka.
   Korpustyp: Untertitel
Finde deine verdammte Zunge!
Co pohledáváš tak blízko tábora rebelů?
   Korpustyp: Untertitel
Nur deine Zunge, Junge.
- Jen, když budeš mluvit, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zunge ist schwarz!
Kdo ti to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Hüte deine Zunge, Sportsfreund.
- Pozor na pusu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hüten Sie Ihre Zunge.
- Hrozně se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Zunge hoch. Lass mich unter die Zunge sehen.
Chci vidět, co máš pod jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
- Anschwellen von Lippen und Zunge,
- otok rtů a jazyka
   Korpustyp: Fachtext
Halt deine Zunge im Zaum.
Vymyju ti pusu mýdlem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zunge vor meiner Freundin.
Žádné líbání před mou přítelkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Leute mit gespaltener Zunge, Mike.
Lidi, co mluví jinak, než jednají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Stück von ihrer Zunge?
- Část jejího jazyka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's auf der Zunge.
- Měl jsem to na jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zunge gehört dir, Süße.
Pěkně se ho chop, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Zergeht wirklich auf der Zunge.
Úplně se rozpouští v puse.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecke dich mit hechelnder Zunge.
Schovávaj se s vyplazeným jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte lieber deine Zunge, Grünschnabel.
Dej si bacha na to, co říkáš, skrčku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird deine Zunge kürzer.
Možná se ti zkracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lustmolch mit geschwollener Zunge.
Sexuální zloduch s oteklým jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erstickt an seiner Zunge.
Dusí se svým jazykem, ne jeho nohama.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deine Zunge verschluckt.
- Nechoď furt za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Zunge bleiche ich gleich.
Po těch řečech ti smrdí z huby.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, besorg 60 kg Zunge.
Ne, vem 60kg jazyků.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit der Zunge drücken.
Netlač na to jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
-Was war mit deiner Zunge?
- Co se ti stalo s jazykem?
   Korpustyp: Untertitel
- Laut seiner eigenen verdammten Zunge.
Podle svýho zasranýho jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntlich löst Wein die Zunge.
Ať si užije vína, než ti ho utnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der wärmt die Zunge vor.
Je to příjemný pocit, když putuje dolů, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diao, hüte deine lose Zunge!
Tie Er-Pao Mluv s respektem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnalze mit der Zunge.
Cvakám pusou, abych viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zunge sollte genäht werden!
Měli bychom ti zašít ústa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehm lieber die Zunge.
- Kde máš ten rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Du verschluckst gleich deine Zunge.
Ty máš teda pysky, trpajzlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Augen ausgestochen, Zunge hängt raus.
Oči v sloup, podělaný trenky.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde ohne Zunge geboren.
Narodil se bez jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Tränen müssen meine Zunge vertreten.
Já mám slzy na jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Dickdarmentzündung, Entzündung der Mundschleimhaut, Schwarzfärbung der Zunge.
Poruchy kůže a podkoží Časté: ekzém, kopřivka a svědění.
   Korpustyp: Fachtext
Dickdarmentzündung, Entzündung der Mundschleimhaut, Schwarzfärbung der Zunge.
Vzácné: pankreatitida, kandidóza jícnu a glositida.
   Korpustyp: Fachtext
- Geschmacksstörungen, Appetitverlust, Entzündung der Zunge (Glossitis)
- změna chuti, ztráta chuti k jídlu, zánět jazyka (glositida);
   Korpustyp: Fachtext
- Geschmacksstörungen, Appetitverlust, Entzündung der Zunge (Glossitis)
- kožní reakce, například pálení nebo píchání pod kůží, podlitiny, zčervenání a nadměrné pocení;
   Korpustyp: Fachtext
Colitis, Stomatitis und Schwarzfärbung der Zunge
kolitida, stomatitida a erný č
   Korpustyp: Fachtext
Außer Waldemars Zunge, das war ich.
Kromě Valdemarova jazyka. To byl můj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab mir auf die Zunge gebissen.
Kousl jsem se do jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Augen, Nase, Zunge, Ohren oder Finger.
Oku, nose, jazyku, uchu nebo prstu.
   Korpustyp: Untertitel
die Zunge hinter den Gaumen zu ziehen.
Je to pohyb jazykem dozadu po patře v ústech.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zunge war an meinem Zahnfleisch.
Celého jsi mě poslintal!
   Korpustyp: Untertitel
Worte, die deiner Zunge einmal fremd waren.
Slova tak cizí tvému jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Matty mit meiner Zunge angegriffen?
A zničila jsem mu boty?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Zunge wird mich nicht verderben.
To se ti povedlo!
   Korpustyp: Untertitel
sein Herz auf der Zunge trägt.
má své srdce v dlani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen mir auf der Zunge.
Prostě je najdu v puse.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich eine breite Zunge.
Ty jsi hodně naťouchlý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der ohne Zunge, richtig?
To je ten bez jazyka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich mit der Zunge mache?
Co jsem dělala s jazykem?
   Korpustyp: Untertitel
Stuhlgang geht Ihnen leicht von der Zunge.
Vida, jak defekace plyne překrásně z úst!
   Korpustyp: Untertitel
Und halten Sie Ihre Zunge im Zaum.
- Hlavně mluvte slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst der Kraft der Zunge vertrauen.
Musíš uvěřit v sílu jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben japanische Zunge. OK.
Dobře, dobře. "Omači do".
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Torte zergeht einem auf der Zunge!
- Milostivá, váš dort je pokrm pro bohy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, jetzt ein bisschen Zunge.
V pořádku, a teď trochu jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind mehr als 60 % deiner Zunge.
Je ve více než 60% vašeho jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden seine Zunge schon geschmeidig machen.
My tě přinutíme mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Weil Mammis Kuss mit Zunge war?
Protože ti mamča dala francouzáka?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt mir auf der Zunge.
Mám to na kraji jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Satan, ich trample auf deine verlogene Zunge!
Nikdy jsem netvrdil, že jsem skvělý!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überprüfe die Zunge auf Mikrofrakturierung.
Překontroluji jazylku ohledně mikrofraktur.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Zunge schaffen wir Ruhe.
Tímhle jazykem ho umlčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg mal die Zunge ein wenig.
Cítíš to na jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Hütet Eure Zunge oder ich entferne sie!
Jen mrskej jazykem, než ti ho useknu!
   Korpustyp: Untertitel
- Damit Sie nicht auf Ihre Zunge beißen.
-To máte, abyste se nekousl do jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht, wegen meiner Zunge.
Kvůli jazyku jsem nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön vorlaut. Hüte deine Zunge.
Ty drzej spratku, ten tón si vyprošuju!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zunge war mir nie wichtig.
Mně na jazyku nikdy nezáleželo.
   Korpustyp: Untertitel
zeit statt Spruch auf der Zunge?
Už ti to stanování leze krkem?
   Korpustyp: Untertitel