Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zurückhaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zurückhaltung zdrženlivost 105 zadržení 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zurückhaltung zdrženlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Friedenserhaltung ist größtenteils eine Frage der Zurückhaltung und Beschränkung.
Udržení míru je z převážné části otázkou zdrženlivosti či vytvoření omezovacích podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Margo kompensiert Zurückhaltung auf der Bühne durch die Übertreibung der Realität.
Lloyd říká, že Margo si vynahrazuje zdrženlivost na scéně tím, že přehrává realitu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Indiens Widerstandskraft gegenüber widrigen Umständen und seine wohldurchdachte Zurückhaltung angesichts gewaltsamer Provokation ermutigten die Investoren zur Rückkehr.
Houževnatost Indie v nesnázích a její vyzrálá zdrženlivost tváří v tvář násilné provokaci však investory povzbudily k návratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du willst mir über sexuelle Zurückhaltung predigen?
Ty mi budeš kázat o sexuální zdrženlivosti?
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - In ganz Europa müssen Regierungen und öffentliche Behörden Wege finden, wie sie Geld einsparen und Zurückhaltung zeigen.
písemně. - V celé Evropě musí vlády a orgány veřejné správy hledat cesty, jak ušetřit a dát najevo zdrženlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du weißt, dass Zurückhaltung nicht meine starke Seite ist.
Víš, že zdrženlivost není má silná parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen werden bei der diesjährigen Bonusrunde sichtbare Zurückhaltung üben müssen.
Firmy budou muset prokázat zřetelnou zdrženlivost, až dojde na letošní výplaty bonusů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bewundere Ihre Zurückhaltung.
Děkuji za vaši zdrženlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Alle müssen sich in Zurückhaltung üben und dürfen sich einzig und allein friedlicher Mittel bedienen.
Všichni musí zachovávat zdrženlivost a používat mírové prostředky a pouze mírové prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat etwas unnachahmlich Britisches - eine Zurückhaltung, die auf ungenutztes Potenzial schließen lässt.
Má svou nenapodobitelnou britskou kvalitu druh zdrženlivosti v nevyužitelném potenciálu
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zurückhaltung

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihre Zurückhaltung ist lobenswert.
Vaše sebekontrola je chvályhodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Gratulation zu Eurer Zurückhaltung.
Gratuluji ti ke tvému sebeovládání.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vergessen: Zurückhaltung!
Nemusím vám snad připomínat, abyste se drželi zkrátka.
   Korpustyp: Untertitel
Manche raten zur Zurückhaltung.
Jsou tací, kteří by to odložili.
   Korpustyp: Untertitel
Für deine Zurückhaltung vorhin.
To je dík za to auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie dieselbe Zurückhaltung.
Doufám, že jste si toho vědoma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate zur Zurückhaltung.
Je třeba jednat uvážlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt Ihre britische Zurückhaltung?
Kde je vaše britská rezervovanost?
   Korpustyp: Untertitel
- Borgen Sie mir Ihre Zurückhaltung?
Je legrační slyšet to od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das vom König der Zurückhaltung.
- Óu, od tebe to sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung zur Zurückhaltung und Verschwiegenheit
Povinnost zachování mlčenlivosti a důvěrnosti
   Korpustyp: EU
Keine falsche Zurückhaltung. Esst ordentlich.
Buď tu jako doma, najez se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die ständige Zurückhaltung, Helen?
Proč tohle neustálé odmítání, Heleno?
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer wieder. Ohne jegliche Zurückhaltung.
Nedostal žádné oficiální varování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich spürte auch Zurückhaltung.
Ale cítila jsem, že něco tají.
   Korpustyp: Untertitel
Takt, Zurückhaltung, ein rettendes Quentchen Dummheit.
opatrnost, nadutost a jakási ochranná hloupost.
   Korpustyp: Literatur
Und wer ist für Ihre Zurückhaltung verantwortlich?
Kvůli komu se nechcete jednoznačně vyjádřit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern alle Seiten zur Zurückhaltung auf.
Všechny strany vyzýváme, aby reagovaly přiměřeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das örtliche Militär kennt keine Zurückhaltung.
Místní armáda není zvyklá jen přihlížet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig das nächste Mal ein wenig Zurückhaltung.
- Příště se trochu ovládej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit für Zurückhaltung ist verstrichen.
Čas zdrženlivosti právě minul.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine englischen Freunde besitzen keine Zurückhaltung.
- Ty tvý anglický kamarádi neznaj mezí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenigstens etwas Zurückhaltung am Buffet.
Nebo se alespoň trochu ovládej u stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
zajištěné, zabrané nebo propadlé zboží;
   Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
   Korpustyp: EU
Einige seiner Kollegen teilen seine Zurückhaltung.
Výhrady sdílí několik jeho kolegů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Zurückhaltung, einen Sponsor zu finden.
- Odmítání nalézt si sponzora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zurückhaltung, die du vorhin gezeigt hast?
To zneškodnění, cos předvedl?
   Korpustyp: Untertitel
ga) Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
ga) zajištěná, zabraná nebo propadlá hotovost.
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst mir über sexuelle Zurückhaltung predigen?
Ty mi budeš kázat o sexuální zdrženlivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen wir ihn, aber mit Zurückhaltung.
Omrknem toho chlapa, ale budem zdrženliví.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ihre Art von Zurückhaltung.
Tohle je její zpátečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte eine große Menge an Zurückhaltung.
Cítil jsem, že se zdráhá.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich um Zurückhaltung gebeten.
Mám se prý ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme den Bemerkungen und den Aufrufen zur Zurückhaltung zu.
Souhlasím se vznesenými připomínkami i s výzvami ke zdrženlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder sollten wir hier nicht auch ein bisschen Zurückhaltung üben?
Neměli bychom být spíše zdrženliví v těchto záležitostech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser Vorschlag ist mit Zurückhaltung zu bewerten.
Paní předsedající, tento předpis je něco spíše špatného, o čem ze zdvořilosti tvrdíme, že je to dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass hinsichtlich der Spekulation etwas Zurückhaltung gefragt ist.
Jsem přesvědčen, že pokud jde o spekulace, je zapotřebí umírněnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorsitz riet allen Parteien, mit Zurückhaltung zu handeln.
Předsednictví všem stranám doporučilo, aby jednaly zdrženlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zeitalter des Sparens müssen wir Zurückhaltung üben.
V době nedostatku se musíme uskromnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er überwindet seine Zurückhaltung nicht ohne guten Grund.
Nejednal by mimo oprávnění bez dobrého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Zurückhaltung verstehen, die einige von euch fühlen.
Rozumím, proč se některým z vás do toho moc nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst wie ein jüngerer Mann. Ohne jede Zurückhaltung.
Bojuješ jako mladý muž, nic tě nedrží zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann hat mir Geduld und Zurückhaltung geraten.
Můj manžel mi radil, abych byla trpělivá, zdrženlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zurückhaltung versucht und Leben gingen verloren.
Zkoušel jsem se držet zpátky a zemřeli lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schleier der Zurückhaltung gebe ich so schnell nicht auf.
"Nevzdám se tak snadno"
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt bin ich über Ihre Zurückhaltung überrascht.
Jsem překvapen vaším odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin provinziell geblieben in meiner Zurückhaltung, die alte Geschichte:
Jsem živý příklad vejtahy a pokrytce.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliches Zögern, jede Zurückhaltung von Informationen kann tragischste Konsequenzen haben.
Jakékoliv zaváhání, jakékoliv odepření informací může mít ty nejtragičtější následky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dritter Käufer bekundete sein Interesse mit größerer Zurückhaltung.
Třetí kupující poskytl opatrnější vyjádření svého zájmu.
   Korpustyp: EU
Gründe für die Zurückhaltung von Informationen oder Erkenntnissen
Důvody pro neposkytnutí operativních nebo jiných informací
   Korpustyp: EU
Kürzung, Zurückhaltung oder Einstellung des Finanzbeitrags der Gemeinschaft
Snížení, neposkytnutí nebo ukončení finančního příspěvku Společenství
   Korpustyp: EU
Friedenserhaltung ist größtenteils eine Frage der Zurückhaltung und Beschränkung.
Udržení míru je z převážné části otázkou zdrženlivosti či vytvoření omezovacích podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe, du hast deine übliche Zurückhaltung ausgeübt.
Vidím, že jsi cvičil se svou obvyklou zátěží?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass sie nicht deine Zurückhaltung haben, Oliver.
Jenže nemají tvou sebekontrolu, Olivere.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles geschieht mit größter Zurückhaltung und mit Respekt.
Je to spojeno s uvažováním modlitbami s respektem a rozjímáním.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzung, Zurückhaltung oder Einstellung des Finanzbeitrags der Union
Snížení, neposkytnutí nebo ukončení finančního příspěvku Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Zurückhaltung ist nicht ihre Stärke, wenn es um Partys geht.
Když přijde na party, není jemnost její silnou stránkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, Ihr solltet Euch in Zurückhaltung üben, Euer Gnaden.
Myslím, že bys měla uplatnit mírnost, - Tvoje Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach anfänglicher Zurückhaltung geht er bald aus sich heraus.
Po jeho původní opatrnosti se brzy stává sdílnějším.
   Korpustyp: Untertitel
Herrschaften, bitte etwas Verständnis und Zurückhaltung! Wenigstens diesmal.
Chlapci, aspoň tentokrát mějte soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Post kommentiert sie für die gezeigte Zurückhaltung.
A "Post" jim to schvalují jako zobrazení omezování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab einen weiteren Grund für meine Zurückhaltung.
Ale vždyť víš, že mám pro mé tajnůstkářství ještě další důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Reillys-- all diese Zurückhaltung, früher oder später explodiert man.
Rileyové to zadržují v sobě a dříve nebo později vybuchnou.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders ermutigend ist die Tatsache, dass die Behörden in Priština mit angemessener Zurückhaltung vorgegangen sind.
Je obzvláště povzbuzující, že orgány v Prištině jednaly s rozumnou zdrženlivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, dass es sich um einen von Zurückhaltung und Sparsamkeit gekennzeichneten Haushaltsplan handelt.
Jinými slovy jde o rozpočet ve znamení omezování výdajů a úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie sahen dieselben aber so ernst, so zugeknöpft, daß es angezeigt schien, ihre Zurückhaltung zu respectiren.
Ale ti byli tak vážní a upjatí, že všichni musili jejich chování respektovat.
   Korpustyp: Literatur
In einem solchen Fall appelliere ich lieber an das Gewissen und die Zurückhaltung der Eltern.
V tomto případě bych apelovala spíše na svědomí a úsudek rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zurückhaltung von Informationen über solche Verhandlungen gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern kann niemals verteidigt werden.
Zadržování informací o takových jednáních před našimi občany nelze nikdy obhájit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben alle Parteien aufgefordert, Zurückhaltung zu üben und alle Gewalttaten sofort zu beenden.
Vyzvali jsme všechny strany k umírněnosti a k okamžitému ukončení všech násilností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stelle in Ihrem Bericht eine kühle Zurückhaltung bezüglich meiner Vorstellungen in diesem Bereich fest.
Bohužel, musím říci, že vaše zpráva je poměrně chladná vůči mým myšlenkám v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Grund für die aktuelle Zurückhaltung ist George W. Bushs törichte Invasion im Irak.
Konečně pomýlená invaze George W. Bushe do Iráku vyvolala současnou atmosféru redukce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein entsprechender Zurückhaltung wird den Rest der unmittelbaren institutionellen Agenda dominieren.
Podobnou zdráhavostí bude poznamenán i zbytek bezprostředního programu jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teilnehmer haben keine stichhaltigen und hinreichenden Gründe für die Zurückhaltung der betreffenden Informationen vorgebracht.
účastníci neuvedli dostatečné a rozumné důvody, proč by tyto informace neměly být poskytnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu einer Zeit, wo alle Mitgliedstaaten mit Haushaltszwängen konfrontiert sind, sollte die EU Zurückhaltung zeigen.
V době, kdy všechny členské státy čelí obrovským rozpočtovým problémům, by EU měla jít příkladem sebekázně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das verstehe ich unter der Zurückhaltung, die in Zeiten der Krise notwendig ist.
Takto chápu nutnost omezit se, což je v době krize potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir über die diesbezügliche Zurückhaltung einiger Mitgliedstaaten, insbesondere Frankreichs, besorgt.
Jsme nicméně znepokojeni neochotou k tomuto kroku ze strany některých členských států, zejména Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Art zurückgehaltener Daten und Gründe für die Zurückhaltung, wenn es sich um vertrauliche Daten handelt;
v případě důvěrných údajů označení druhu zadržovaných údajů a důvody, proč bylo jejich poskytnutí odmítnuto;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie um Zurückhaltung, bis ich am Montag unseren Kurs bekannt gebe.
Žádám vás, o zdržení článku, dokud neoznámím rozhodnutí, v pondělí večer
   Korpustyp: Untertitel
Ok, vergessen wir zunächst meine starke Zurückhaltung gegenüber Brainiac, nur wie soll der Kristall dir helfen?
Dobře, když pominu mou vážnou nedůvěru v Brainiaca, v čem ten krystal pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Malamed meint, dass deine Zurückhaltung auf eine subklinische Depression hinweist.
Doktor Malamed myslí, že tvoje lhostejnost je náznak subklinické deprese.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte nur, wenn ich etwas Zurückhaltung zeige würdest du mich respektieren.
-Ale doufal jsem, že když nebudu pospíchat tak to budeš respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass Ihr Mr. Compton eine solche Zurückhaltung gezeigt hat.
Jsem překvapen, že pan Compton tolik drží zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch noch an das, was ich euch über Zurückhaltung gesagt habe?
Pamatuješ si, co všechno jsem ti říkal o sebekontrole?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat etwas unnachahmlich Britisches - eine Zurückhaltung, die auf ungenutztes Potenzial schließen lässt.
Má svou nenapodobitelnou britskou kvalitu druh zdrženlivosti v nevyužitelném potenciálu
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht wie ein kaputter Plattenspieler klingen, Mr. Allen. Das nennt sich Zurückhaltung.
Nechci znít jako ohraná deska, pane Allene, ale nabádám vás ke zdrženlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch eigenartig, als ich mich ihr anbot so zeigte sie eine gewisse Zurückhaltung.
Kupodivu ale, když jsem jí to nabídl, projevila určitou neochotu.
   Korpustyp: Untertitel
absichtliche Entnahme oder Zurückhaltung von Arten im Widerspruch zu Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT;
úmyslné zadržování či uchovávání druhů v rozporu s jakýmkoliv platným opatřením na řízení a zachování zdrojů přijatým ICCAT;
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle nun kommt die moralische Zurückhaltung des Konzeptes der Heiligen Allianz ins Spiel.
Právě tady se prosazuje koncepce morální zdrženlivosti Svaté aliance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns wird beigebracht abzuwägen Wir sollen nachfragen und Zurückhaltung üben bevor wir zu einem Schluß kommen
učí nás přemýšlet, klást otázky a hlavně ovládat se než učiníme závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Kerl seine Zurückhaltung aufgibt, geben sie ihm eine Medaille.
Tenhle chlap je vyjímka. Dostane madaily.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Allen, während ich sehr gespannt auf Ihre vollständige Fähigkeitenpalette bin, mahne ich Zurückhaltung.
Pane Allene, i když dychtím prozkoumat škálu vašich schopností, tak vás vybízím k opatrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Zurückhaltung hat es Tywin Lennister gestattet, alle Rivalen zu vernichten.
Tím, že jste stáli stranou, jste Tywinu Lannisterovi umožnili, aby zničil své protivníky na všech stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Gedemütigt und beschämt zeichnet sich das Gericht seitdem durch Zurückhaltung aus.
Od té doby se ponížený a pokořený soud chová bázlivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, was ist unsere Aufgabe? Eine Präsenz herzustellen, aber mit Zurückhaltung.
- Rozhodně nechceme, aby to vypadalo jako vládní zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Aber taucht ein gut aussehender Junge auf, vergisst sie ihre Zurückhaltung.
Jsou-li vysocí, tmavovlasí a pěkní, zapomíná na všechno kolem.
   Korpustyp: Untertitel
als wir zuletzt unter Sternen lagen, fühlte ich Eure Zurückhaltung aller wahren Gefühle und zärtlichen Worte.
když jsme naposledy stáli spolu pod hvězdami, Cítila jsem, že zadržujete své skutečné pocity a něžná slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, er verdient mehr Anerkennung für seine Zurückhaltung als ich.
Předpokládám, že si zaslouží více kreditu za sebeovládání více než já.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich denke ich, hast du große Zurückhaltung bewiesen, indem du ihn nicht totgeschlagen hast.
Vlastně si myslím, že jste ukázal velké sebeovládání, když jste ho neubil k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
die Teilnehmer haben keine stichhaltigen und hinreichenden Gründe für die Zurückhaltung der betreffenden Informationen vorgebracht.
účastníci neuvedli přiměřené a dostatečné důvody, proč by tyto informace neměly být poskytnuty.
   Korpustyp: EU