Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zurückweisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zurückweisung odmítnutí 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zurückweisung odmítnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine zwar implizite aber dennoch deutliche Zurückweisung Mubaraks, des Alleinherrschers der letzten 24 Jahre.
Jde o očividné, byť nevyslovené odmítnutí Mubaraka, jediného vládce v zemi za posledních 24 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alpha Persönlichkeiten, können mit Zurückweisung nicht gut umgehen.
Osobnosti Alfa se těžko vyrovnávají s odmítnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen trotz der Zurückweisungen den politischen Dialog suchen.
Bez ohledu na odmítnutí musíme usilovat o politický dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Perspektive der westlich orientierten Türken ist der Stolz auf eine europäische Mitgliedschaft vielleicht weniger wichtig als der Schmerz der Zurückweisung.
Z pohledu prozápadně smýšlejících Turků je pýcha z evropského členství možná méně důležitá než bolest z odmítnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schon für einen Menschen schwer genug, mit Zurückweisung klar zu kommen.
Pro člověka je dost těžké, vypořádat se s odmítnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich gestehen muss, dass ich nicht an Zurückweisungen gewöhnt bin.
Ačkoliv přiznávám, že nejsem zvyklý na odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückweisung, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
odmítnutí, jestliže laboratorní vzorek překračuje bez důvodných pochyb maximální limit po korekci na výtěžnost a se zohledněním nejistoty měření.
   Korpustyp: EU
fordert daher die Verwaltungsräte der Agenturen auf, die vom Internen Auditdienst unterbreiteten Empfehlungen gebührend zu berücksichtigen, um die festgestellten Mängel rasch zu beheben, und Zurückweisungen und Verzögerungen bei der Umsetzung der Empfehlungen des Internen Auditdienstes gegenüber der Entlastungsbehörde zu begründen;
vyzývá proto správní rady agentur, aby řádně zohledňovaly doporučení ze strany IAS v zájmu rychlé nápravy zjištěných pochybení a s cílem zdůvodnit orgánu příslušnému pro udělení absolutoria odmítnutí doporučení a prodlevy při provádění doporučení, která IAS vydal;
   Korpustyp: EU
Er gibt dir nur einen kleinen Schuss voll Zurückweisung, in der Hoffnung, dass du ihn zurückwillst.
Dává ti jenom trochu času po odmítnutí, a doufá, že se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwände, Zurückweisungen und legitimen Widerstände der europäischen Völker müssen, koste es, was es wolle, in den Wind geschlagen und ignoriert werden, so dass sämtliche Themen im Bereich Justiz, Sicherheit und Einwanderung mit Gewalt vergemeinschaftet werden können.
Ať to stojí, co to stojí, je potřeba překonat a ignorovat jakékoli námitky, odmítnutí nebo legitimní odpor evropských národů a násilím v rámci komunitizace přenést otázky spravedlnosti, bezpečnosti a přistěhovalectví na úroveň Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zurückweisung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zurückweisung an der Grenze
N/A (FR > CZ)
   Korpustyp: EU IATE
Sie riskieren immer Zurückweisung.
Děláš všechno jen, aby tě vyměnili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie symbolisiert dort Zurückweisung.
Bylo to jako gesto opovržení.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 21 Schutz vor Zurückweisung
Článek 21 Ochrana před navracením
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz vor Ausweisung und Zurückweisung
Ochrana před vyhoštěním a navrácením
   Korpustyp: EU DCEP
Und eine Zurückweisung von Präsident McNeal.
A nyní odmítavá reakce prezidenta McNeala.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren für die Zurückweisung von Fluggästen.
Postupy zabránění vstupu do letounu.
   Korpustyp: EU
Eine Zurückweisung bringt böse Seiten zu Tage.
A já to vím, protože se teď snažím zničit Rickyho.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst was über Zurückweisung hören.
A ty teď chceš klábosit o opuštěnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die gewalttätig werden, wenn sie Zurückweisung durch Frauen erfahren.
Muži, co přejdou k násilí vůči ženě, která je odmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha Persönlichkeiten, können mit Zurückweisung nicht gut umgehen.
Osobnosti Alfa se těžko vyrovnávají s odmítnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinem Freund die Demütigung Ihrer Zurückweisung zu ersparen.
-Abych svého přítele ušetřil poníže, které jste mu osnovala.
   Korpustyp: Untertitel
bei Zurückweisung des Antrags durch die Agentur oder
pokud agentura zamítne žádost nebo
   Korpustyp: EU
Es hatte nichts mit ihrer Zurückweisung beim Schulterdrücken zu tun.
Nemá to nic společného s tím, že odmítla, abych jí mohl stisknout ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer
b) je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou, a
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer
je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou, a
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht teilt dem Antragsteller die Zurückweisung mit.
1 nejsou splněny pro nárok, kterého se to týká, nebo jeho části.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Sublimation frühkindlicher Zurückweisung vom egoistischen Vater.
Jen si tím sublimuješ své pocity z dětství, je to zpětná vazba na tvého egoistického otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, ich kann nicht gut mit Zurückweisung umgehen.
Musím přiznat, že nejsem dobrá v odmítání.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale humanitäre Standards sollten befolgt werden, nicht zuletzt der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung.
Měly by se uplatnit mezinárodní humanitární normy, v neposlední řadě princip nenavracení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiermit soll gewährleistet werden, dass der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gewahrt wird.
To ensure principle of non-refoulement is met.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Wahrung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention und
b) je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou, a
   Korpustyp: EU DCEP
b) Insbesondere Wahrung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention und
b) především je dodržována zásada nenavracení v souladu s Ženevskou úmluvou, a
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer sofortigen Zurückweisung muss die Dringlichkeit ordnungsgemäß begründet werden.
V případě okamžitého vyhoštění musí být tato naléhavost náležitě odůvodněná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden glauben, dass Foley Onkel Dave aus Rache für eine persönliche Zurückweisung angriff.
Úřady se domnívají, že Foley napadl Strýčka Davea odvetou za nějakou osobní urážku.
   Korpustyp: Untertitel
die Einhaltung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention;
dodržování zásady nenavracení podle Ženevské úmluvy;
   Korpustyp: EU
Eine Zurückweisung der Anmeldung darf nur aus rechtlichen Gründen und keinesfalls aus politischen Erwägungen erfolgen.
Oznámení může být zamítnuto pouze z důvodů stanovených právními předpisy a v žádném případě jej nelze zamítnout na základě politických zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zurückweisung der Einreichung darf nur aus rechtlichen Gründen und keinesfalls aus politischen Erwägungen erfolgen.
Předložení iniciativy může být zamítnuto pouze z důvodů stanovených právními předpisy a v žádném případě jej nelze zamítnout na základě politických zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schon für einen Menschen schwer genug, mit Zurückweisung klar zu kommen.
Pro člověka je dost těžké, vypořádat se s odmítnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Inklusive deren Zurückweisung eines Gesetzes, das die Regierung im vergangenen September erlassen hatte.
Nová opatření by podle studentů omezila na univerzitách lidská práva.
   Korpustyp: Zeitung
Eine Zurückweisung von Flüchtlingsbooten, wie wir es in der Vergangenheit immer wieder erlebt haben, darf es nicht geben.
Nesmíme posílat pryč lodě plné uprchlíků, jak se to dělo v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe dies als eine deutliche Zurückweisung der Versuche von Provokateuren und Verschwörern an, über den Status quo zu spekulieren.
Považuji to za jasný odmítavý signál snahám provokatérů a konspirátorů jakkoli spekulovat s daným statusem quo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dieser Warte aus umfasst die Bekämpfung des Terrorismus auch die Zurückweisung terroristischer Propaganda mittels einer strategischen Kommunikationskampagne.
Nahlíženo z této perspektivy, k potírání terorismu patří vyvracení teroristické propagandy pomocí strategických komunikačních kampaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
44 Regierungen aus Afrika und Lateinamerika haben in einem gemeinsamen Appell an die Abgeordneten die Zurückweisung des Gesetzentwurfs verlangt.
Čtyřicet čtyři africké a latinskoamerické regiony požadují ve společné výzvě adresované poslancům, aby byl tento návrh právního předpisu zamítnut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Zurückweisung kann nur nach einer Einzelfallprüfung verfügt werden, wobei die Verfahrensgarantien und die materiellen Voraussetzungen zu beachten sind.
Rozhodnutí o odepření vstupu je možno udělat jen na základě individuálního posouzení každého jednotlivého případu a při dodržování procesních záruk a základních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Auslieferungsentscheidung keine unmittelbare oder mittelbare Zurückweisung zur Folge hat, die im Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen des Mitgliedstaats steht.
, že rozhodnutím o vydání nedojde k přímému nebo nepřímému navrácení, jehož důsledkem bude porušení mezinárodních závazků členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betreffende Person nicht entgegen dem Grundsatz der Nicht-Zurückweisung ausgewiesen wird.
Členské státy zajistí, aby v tomto případě nebyla osoba vyhoštěna v rozporu se zásadou nenavracení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betreffende Person nicht entgegen dem Grundsatz der Nicht-Zurückweisung abgeschoben wird.
Členské státy zajistí, aby v tomto případě nebyla osoba vyhoštěna v rozporu se zásadou nenavracení.
   Korpustyp: EU
ihm in dem betreffenden Staat anderweitig ausreichender Schutz, einschließlich der Anwendung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung, gewährt wird,
žadatel jinak požívá v této zemi dostatečné ochrany, včetně použití zásady nenavracení,
   Korpustyp: EU
Ratifizierung und konkrete Umsetzung der Genfer Konvention und anderer internationaler Menschenrechtsverträge, insbesondere in Bezug auf den Grundsatz der Nicht-Zurückweisung
ratifikace a praktické uplatňování Ženevské úmluvy a dalších mezinárodních smluv o lidských právech, především s ohledem na zásadu neodepření vstupu
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verbot der Zurückweisung („Non-Refoulement“) ist der Eckpfeiler der Genfer Flüchtlingskonvention und der Schlussfolgerungen von Tampere zur Asylpolitik.
Zásada neodepření vstupu je základem Ženevské úmluvy a závěrů učiněných v Tampere o poskytování azylu a měl by být výslovně v textu zmíněn na samém začátku jako obecné pravidlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich hoffe sehr, dass die Anträge, die auf Zurückweisung des kompletten Vorschlags der Kommission gehen, morgen keine Mehrheit finden werden.
Velmi však doufám, že pozměňovací návrhy, kterými se odmítá celý návrh Komise, zítra nezískají většinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geeint durch dieses lange köchelnde, demütigende Gefühl der Zurückweisung stolperte die japanische Politik ungeachtet aller Meinungsunterschiede in Richtung der Kriegsentscheidung vom 1. Dezember.
Sjednoceni tímto dlouho doutnajícím a pokořujícím pocitem vyloučenosti, japonští tvůrci politik navzdory svým neshodám potácivě směřovali k 1. prosinci a rozhodnutí vstoupit do války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Anhörung können die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nach internationalem Recht nicht nachkommen, und dies würde unweigerlich zur Zurückweisung von Personen führen.
Bez takových pohovorů nebudou členské státy moci dostát svým závazkům podle mezinárodního práva, což nevyhnutelně povede k poškozování jednotlivců.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Anhörung können die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nach internationalem Recht nicht nachkommen, und dies würde unweigerlich zur Zurückweisung von Personen führen.
Bez takových pohovorů nebudou členské státy moci dostát svým závazkům podle mezinárodního práva, což nevyhnutelně povede k zamezení vstupu jednotlivců.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Ratifizierung und konkrete Umsetzung der Genfer Konvention und anderer internationaler Menschenrechtsverträge, insbesondere in Bezugnahme auf den Grundsatz der Nicht-Zurückweisung ; und
a) ratifikace a praktické uplatňování Ženevské úmluvy a dalších mezinárodních smluv o lidských právech, především s ohledem na zásadu neodepření vstupu ; a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung ist von wesentlicher Bedeutung; es ist jedoch nicht der einzige Grundsatz, der nach der Genfer Flüchtlingskonvention gewahrt werden muss.
Zásada neodepření vstupu je nejdůležitější, avšak nikoliv jedinou zásadou, kterou je třeba podle Ženevské úmluvy dodržovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einstellung eines noch rechtsmittelfähigen Antrags verstößt gegen die in der Konvention von 1951 und im Völkerrecht verankerten Rechte, insbesondere gegen den Grundsatz der Nicht-Zurückweisung.
Stopping the application while it is still open to appeal runs contrary to applicants’ rights as outlined in 1951 Convention and international law, in particular the principle of non-refoulement.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 13 ist auf der gleichen Basis wie die übrigen Artikel der Richtlinie anzuerkennen, um zu gewährleisten, dass der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gewahrt wird.
Article 13 be adopted on equal footing with the rest of the Directive, to ensure non-refoulement is adhered to.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Bestimmung würde offensichtlich im Widerspruch zu der Genfer Konvention stehen und gewährleistet nicht die Achtung des Grundsatzes des „non-refoulement“ (Verbot der Zurückweisung).
Such a provision would appear to be contrary to the Geneva Convention and does not insure the respect for the principle of " non-refoulement "
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Annahme der Resolutionen, die sich beide für die Zurückweisung des Kommissionsvorschlags aussprachen, war eine qualifizierte Mehrheit von 393 Abgeordneten nötig.
Podobné usnesení, které si kladlo za cíl zablokovat návrh Komise na změnu formátu energetických štítků na chladicích zařízení pro domácnost, nezískalo dostatečnou podporu na zablokování.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat erwägen, ob der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung in Bezug auf die Zwangsrückführung von Roma-Flüchtlingen in den Kosovo vollständig respektiert wird?
Bude Rada brát ohled na to, zda je v případě násilných repatriací romských uprchlíků do Kosova plně dodržována zásada non-refoulment (nevracení uprchlíků, pokud jim hrozí smrt nebo jiné závažné následky)?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission erwägen, ob der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung in Bezug auf die Zwangsrückführung von Roma-Flüchtlingen in den Kosovo vollständig respektiert wird?
Bude Komise brát ohled na to, zda je v případě násilných repatriací romských uprchlíků do Kosova plně dodržována zásada non-refoulment (nevracení uprchlíků, pokud jim hrozí smrt nebo jiné závažné následky)?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie ermöglicht die Zurückweisung von Personen, deren Verhalten eine tatsächliche, gegenwärtige und erhebliche Gefahr darstellt, die ein Grundinteresse der Gesellschaft berührt.
Z tohoto důvodu uvedená směrnice umožňuje odepřít právo vstupu osobám, jejichž chování představuje skutečnou, aktuální a dostatečně závažnou hrozbu pro základní zájmy společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bezeichnung „nur geringfügig von Belang“ garantiert dem Asylbewerber keine Rechtssicherheit, weil sie zu ungenau ist und den Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gefährdet.
The terminology "minimal relevance" does not grant legal security to the applicant because it is too vague and puts the principle of non-refoulement at risk.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffe "offensichtlich unbegründet" im Zusammenhang mit der Zurückweisung einer Forderung und "unzulässig" im Zusammenhang mit der Abweisung einer Klage sollten nach Maßgabe des nationalen Rechts bestimmt werden.
Význam pojmů "zjevně neopodstatněný" v souvislosti s odmítnutím nároku a "nepřípustný" v souvislosti s odmítnutím návrhu by se měl posuzovat v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie muss sogar dann Anwendung finden, wenn der Drittstaatsangehörige nicht in ein Transitgebiet einreist, denn jedes Risiko der Zurückweisung ist zu vermeiden.
Směrnice se má uplatňovat i tehdy, pokud státní příslušník třetí země nevstoupí do průjezdní zóny, neboť je vhodné zabránit jakémukoli nebezpečí odepření vstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Defektgrößen, die als Kriterien für die Zurückweisung bei der Ultraschallprüfung oder einer anderen gleichwertigen Prüfung festgelegt werden, müssen kleiner als die maximal zulässigen Defektgrößen sein.
Velikosti vad pro kritéria vyřazení při ultrazvukové nebo rovnocenné kontrole musí být menší než maximální povolené velikosti vad.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss die Kriterien für die Zurückweisung bei der regelmäßigen Sichtprüfung anhand der Ergebnisse von Druckzyklusprüfungen festlegen, die an Zylindern mit Rissen durchgeführt wurden.
Výrobce stanoví kritéria vyřazení pro vizuální překontrolování na základě výsledků cyklických tlakových zkoušek provedených na tlakových láhvích, které mají vady.
   Korpustyp: EU
Diese Regeln für die Interpretation des Analyseergebnisses hinsichtlich Akzeptanz oder Zurückweisung der Partie gelten für das Analyseergebnis bei der für die amtliche Kontrolle entnommenen Probe.
Současná pravidla vyhodnocení výsledku analýzy platná v souvislosti s přijetím nebo zamítnutím šarže se vztahují na výsledek analýzy získaný u vzorku pro úřední kontrolu.
   Korpustyp: EU
Der Antrag Deutschlands auf Zurückweisung der vom Vereinigten Königreich am 7. Juni 2012 erteilten Zulassung für die Produkte gemäß Absatz 1 wird abgelehnt.
Návrh Německa odmítnout povolení, které dne 7. června 2012 udělilo Spojené království přípravkům uvedeným v článku 1, se zamítá.
   Korpustyp: EU
Es wurden jedoch keine neuen Argumente oder Beweise vorgelegt, die die vorläufige Schlussfolgerung widerlegt hätten. Deshalb wird die Zurückweisung des Antrags bestätigt.
Nebyl však předložen žádný nový důkaz vyvracející předchozí závěr, a je potvrzeno, že se tato žádost zamítá.
   Korpustyp: EU
Die Begriffe „offensichtlich unbegründet“ im Zusammenhang mit der Zurückweisung einer Forderung und „unzulässig“ im Zusammenhang mit der Abweisung einer Klage sollten nach Maßgabe des nationalen Rechts bestimmt werden.
Význam pojmů „zjevně neopodstatněný“ v souvislosti s odmítnutím nároku a „nepřípustný“ v souvislosti s odmítnutím žaloby by se měl posuzovat v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Ist bei Ablauf dieser Frist keine Antwort auf die Beschwerde eingegangen, so gilt dies als stillschweigende Zurückweisung, gegen die ein Rechtsbehelf nach Artikel 67 zulässig ist.
Neobdrží-li stěžovatel do konce uvedené lhůty odpověď na svou stížnost, má se za to, že stížnost byla zamítnuta, proti čemuž lze podat odvolání podle článku 67.
   Korpustyp: EU
Wenn eine signifikante Zahl von Datensätzen Fehler aufweist, informiert Eurostat den Mitgliedstaat über die fehlerhaften Datensätze und gibt die Gründe für ihre Zurückweisung an.
Pokud tyto kontroly budou neúspěšné u významného počtu záznamů, Eurostat uvědomí o chybných záznamech členský stát a uvede důvod pro jejich nepřijetí.
   Korpustyp: EU
an dem Tag, an dem die Antwortfrist abläuft, wenn sich der Rechtsbehelf gegen die stillschweigende Zurückweisung einer Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 richtet; wird jedoch die Beschwerde nach der stillschweigenden Zurückweisung, aber vor Ablauf der Rechtsbehelfsfrist ausdrücklich zurückgewiesen, so beginnt die Rechtsbehelfsfrist erneut zu laufen.
dnem uplynutí lhůty předepsané pro odpověď, pokud se odvolání týká mlčky zamítnuté stížnosti podané podle čl. 66 odst. 2; jestliže je však stížnost zamítnuta výslovným rozhodnutím poté, co byla zamítnuta mlčky, ale před uplynutím lhůty pro podání odvolání, začíná tato lhůta běžet znovu.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck schlägt er eine vollständige Harmonisierung des Asylrechts, des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung und der Vermeidung von Internierungen und sogar die Ausweitung der Richtlinie über den Status von Drittstaatenangehörigen, die langjährige Einwohner der EU sind, auf Flüchtlinge vor.
Proto navrhuje harmonizaci azylového práva shora, zásadu nenavracení, zákaz zadržování a dokonce rozšíření působnosti směrnice o postavení státních příslušníků třetích zemí s dlouhodobým pobytem na uprchlíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Herr Weber, Menschen ihre Rechte vorenthalten zu wollen, noch dazu mit dieser Begründung, ist für mich absolut nicht nachvollziehbar, und ich hoffe, dass Ihr Antrag 81 morgen bei der Abstimmung im Plenum eine deutliche Zurückweisung erfährt.
Víte, pane Webere, nemohu jednoduše pochopit tyto snahy upírat lidem jejich práva, zejména s takovýmto odůvodněním, a doufám, že váš pozměňovací návrh 81 bude jednoznačně v zítřejším hlasování v plénu odmítnut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemeinsame und geschlossene Zurückweisung der vom Rat vorgelegten Bestimmungen für die Europol-Arbeit durch das Europäische Parlament ist ein klares Signal, dass die Änderungen in der Vertragsgrundlage nun auch angewendet werden müssen.
Společným a rozhodným odmítnutím ustanovení navrhovaných Radou ohledně činnosti Europolu vyslal Evropský parlament jasný signál, že současný právní základ je nutno změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird festgelegt, dass diese Personen mit internationalem Schutzstatus auch weiterhin aus der EU ausgewiesen werden können, allerdings nur sehr strengen Regeln entsprechend unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Zurückweisung und den Charta der Grundrechte zuerst gewährten Rechte.
Dále je stanoveno, že poživatelé mezinárodní ochrany mohou být i nadále vyhoštěni z EU, avšak pouze za velmi přísných podmínek, s ohledem na zásadu nenavracení a práva udělená především Listinou základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können die Mitgliedstaaten ihre Verantwortung auf Drittländer abschieben, ungeachtet der Tatsache, ob der Bewerber vor Zurückweisung (refoulement) geschützt ist und ob jeder Fall einzeln geprüft wird.
It allows Member States to shift their responsibilities to third countries, regardless of whether the applicant will be protected against refoulement and treated on a case by case basis .
   Korpustyp: EU DCEP
e) der Asylbewerber aus anderen Gründen, die ihn vor einer Zurückweisung schützen, bis zur Entscheidung in einem Verfahren über die Zuerkennung eines Status nach Buchstabe d im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaates verbleiben darf;
e) žadatel může pobývat na území dotyčného členského státu z jiných důvodů, které ho chrání před navracením až do výsledku řízení o určení právního postavení podle písmena d);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen und dem Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gegebenenfalls Vorschriften fest , die gewährleisten, dass die Asylbewerber bis zum Abschluss des Rechtsbehelfsverfahrens im Mitgliedstaat verbleiben dürfen, betreffend :
Členské státy v souladu se svými mezinárodními závazky a zásadou nenavrácení zajišťující, že žadatelé mohou zůstat v členském státě až do výsledku odvolání, případně stanoví pravidla týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Rat der Ansicht ist, dass es sich bei Afghanistan nicht um ein sicheres Drittland handelt, stellen die Sammelflüge dann einen Verstoß gegen Artikel 33 der Genfer Konvention dar, in dem das Prinzip der Nicht-Zurückweisung festgeschrieben ist?
Domnívá-li se Rada, že Afghánistán není možné považovat za bezpečnou třetí zemi, představují společné lety porušení článku 33 Ženevské úmluvy, pokud jde o zásadu nenavracení?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission der Ansicht ist, dass es sich bei Afghanistan nicht um ein sicheres Drittland handelt, stellen die Sammelflüge dann einen Verstoß gegen Artikel 33 der Genfer Konvention dar, in dem das Prinzip der Nicht-Zurückweisung festgeschrieben ist?
Domnívá-li se Komise, že Afghánistán není možné považovat za bezpečnou třetí zemi, představují společné lety porušení článku 33 Ženevské úmluvy, pokud jde o zásadu nenavracení?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident spricht die Zurückweisung des Antrags des Verurteilten Troy Davis auf Verschiebung seiner Hinrichtung durch den Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten an und ersucht die Behörden des Staates Georgia, die Todesstrafe in eine lebenslange Haftstrafe umzuwandeln.
Předseda uvedl, že Nejvyšší soud USA zamítl žádost o odložení popravy, kterou předložil odsouzený Troy Davis, a vyzval orgány státu Georgia, aby trest smrti změnily na trest odnětí svobody na doživotí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass die Wiederherstellung eines "Klimas des Vertrauens" zwischen allen Parteien, der Verzicht auf Gewalt und die Zurückweisung jeglichen Einflusses von außen die Grundlage für die politische Stabilität im Libanon bilden sollte.
Prognózy dalšího vývoje EP v přijaté zprávě uvádí, že za současných podmínek by mohly některé jevy spojené se změnou klimatu, jako odumírání amazonského deštného pralesa, mizení grónských ledovců a ledové vrstvy v západní Antarktidě, vývoj poklesu indických monzunových větrů a obrovské uvolňování metanu v sibiřské tundře, dosáhnout v průběhu tohoto století kritických rozměrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass die Wiederherstellung eines "Klimas des Vertrauens" zwischen allen Parteien, der Verzicht auf Gewalt und die Zurückweisung jeglichen Einflusses von außen die Grundlage für die politische Stabilität im Libanon bilden sollte.
Rezoluce dále vyzývá Sýrii, aby „upustila od veškerých intervencí, které by mohly mít negativní vliv na vnitřní záležitosti Libanonu, a aby v úsilí o nalezení stability v této zemi plnila konstruktivní úlohu”.
   Korpustyp: EU DCEP
(17f) „Einzug“ den Teil eines Lastschriftvorgangs, der mit der Auslösung durch den Zahlungsempfänger beginnt, bis zu dessen Ende durch die übliche Belastung des Kontos des Zahlers oder bis zum Abschluss durch Zurückweisung, Rückgabe, Verweigerung, Rücküberweisung oder Erstattung;
17f) „výběrem“ se rozumí část inkasní transakce, která začíná iniciací ze strany příjemce a končí obvyklým odepsáním určité částky z účtu plátce nebo zamítnutím (rejection), navrácením (return), odmítnutím (refusal), vrácením (reversal) či zpětným uhrazením (refund);
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss sich der Auswirkungen ihrer Politik in den Entwicklungsländern sowie der Gefahr der Zurückweisung bewusst sein und eine kohärente und horizontale Migrationspolitik verfolgen, bei der den Aspekten der Entwicklung in allen Aktionsbereichen Rechnung getragen wird.
Evropská unie si musí být vědoma vlivu své politiky v rozvojových zemích a nebezpečí odepření vstupu a přijmout koherentní a horizontální migrační politiku, kde ve všech oblastech působení budou brána v úvahu rozvojová hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Text wird es ermöglichen, beim Europäischen Gerichtshofs einen Rechtsbehelf einzulegen, wenn Staaten ihren Verpflichtungen hinsichtlich des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung auf hoher See nicht nachkommen, zumal sie diese zurzeit überhaupt nicht wahrnehmen.
Tento dokument umožní podávat žaloby k Soudnímu dvoru Evropské unie proti státům, které neplní své závazky týkající se zásady nenavracení na otevřeném moři a v současnosti žalobám zcela unikají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Einrichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen läuft der britischen Opt-out-Klausel im Bereich Einwanderung völlig zuwider und ist mit der Zurückweisung des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich unvereinbar.
Pane předsedající, zřízení Podpůrného úřadu pro otázky azylu jde zcela proti britské výjimce, která se týká přistěhovalectví, a je v rozporu s odmítnutím schengenského acquis ze strany Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Asylbewerber aus anderen Gründen, die ihn vor einer Zurückweisung schützen, bis zur Entscheidung in einem Verfahren über die Zuerkennung eines Status nach Buchstabe d im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats verbleiben darf;
žadatel může setrvat na území dotyčného členského státu z jiných důvodů, které ho chrání před navrácením až do výsledku řízení o přiznání postavení podle písmena d);
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können eine solche Ausnahme nur dann machen, wenn die Asylbehörde die Auffassung vertritt, dass eine Rückkehrentscheidung keine direkte oder indirekte Zurückweisung zur Folge hat, die einen Verstoß gegen die völkerrechtlichen und unionsrechtlichen Pflichten dieses Mitgliedstaats darstellt.
Členské státy mohou tuto výjimku učinit pouze za předpokladu, že se rozhodující orgán domnívá, že rozhodnutí o navrácení nepovede k přímému nebo nepřímému navrácení v rozporu se závazky daného členského státu vyplývajícími z mezinárodního práva nebo práva Unie.
   Korpustyp: EU
Während der Innenausschuss mehr Schutz von Kindern in Asylverfahren fordert, tauchen an Europas Grenzen immer mehr allein reisende Kinder auf, die den besonderen Schutz vor Abschiebung und Zurückweisung ausnutzen wollen.
Zatímco Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci žádá o vyšší stupeň ochrany dětí při jednání o udělení azylu, na hranicích EU se objevuje čím dál tím více dětí bez doprovodu, které se snaží využít výhody zvláštní ochrany v souvislosti s vyhoštěním a navrácením do vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die italienischen Behörden und alle Mitgliedstaaten auf, von Kollektivausweisungen von Asylbewerbern und „inkriminierten Migranten“ nach Libyen sowie in andere Länder abzusehen sowie die individuelle Prüfung der Asylanträge und die Achtung des Grundsatzes der „Nicht-Zurückweisung“ zu gewährleisten;
vyzývá italské orgány a všechny členské státy, aby upustily od hromadného vyhošťování žadatelů o azyl a „nelegálních přistěhovalců“ do Libye a do dalších zemí a aby zaručily, že se budou zabývat každou žádostí o azyl jednotlivě a že bude dodržována zásada, že nelze nepřijmout žadatele o azyl na své území;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist kein Widerspruch erhoben worden oder hat sich ein erhobener Widerspruch durch Zurücknahme, Zurückweisung oder auf andere Weise endgültig erledigt, wird die angemeldete Marke mit den in Regel 84 Absatz 2 genannten Angaben in das Register für Gemeinschaftsmarken eingetragen.
Pokud nebyla podána námitka nebo pokud byla podaná námitka definitivně vyřízena zpětvzetím, zamítnutím nebo jinak, zapíše se přihlášená ochranná známka a údaje podle pravidla 84 odst. 2 do rejstříku ochranných známek Společenství.
   Korpustyp: EU
Das Parlament ersucht die Kommission, diese Frage im Gemischten Rückübernahmeausschuss anzusprechen und Schutzbestimmungen zu fordern, die Asylbewerbern ein Asylverfahren gewährleisten, in dem ihre völkerrechtliche Rechtsstellung beachtet wird und auch der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung zur Anwendung kommt.
Parlament se ptá Komise, zda se touto záležitostí zabývala ve Smíšeném readmisním výboru, a volá po zárukách, které uchazečům o azyl umožní podstoupit azylové řízení respektující jejich postavení v mezinárodním právu, rozšiřující se rovněž na zásadu nenavracení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen festzulegen, unter denen ein Streitfall der unabhängigen Aufsichtsbehörde vorgelegt werden kann, und insbesondere die Zurückweisung von Beschwerden durch die Behörde zu regeln, die sie als nicht ordnungsgemäß begründet oder unzureichend belegt erachtet, und
určit podmínky, za nichž lze spor předložit nezávislému dozorčímu orgánu, a zejména stanovit postup pro to, aby orgán mohl odmítnout stížnosti, které podle jeho názoru nejsou řádně odůvodněny nebo náležitě doloženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa hat somit seine Haltung bekräftigt, alle Migranten mit offenen Armen zu empfangen, und es wurde mit Nachdruck betont, dass der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung und die Pflicht zur Hilfeleistung, die in der UN-Konvention über das Seerecht verankert ist, uneingeschränkt zu achten sind.
Evropa si tak upevnila postavení hostitele všech populací přistěhovalců a obzvláštní důraz je kladen na úplné dodržování zásady nenavracení a povinnost poskytnou pomoc podle ustanovení Úmluvy OSN o mořském právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag beinhaltet eine Reihe äußerst wichtiger Prinzipien und Klarstellungen von Vorschriften, denen Grenzwachen folgen müssen, wenn sie die Seegrenzen kontrollieren, wie etwa das Prinzip der Nicht-Zurückweisung und die Verpflichtung, gefährdete Bevölkerungsschichten und unbegleitete Minderjährige mit besonderer Sorgfalt zu behandeln.
Tento návrh obsahuje řadu velmi důležitých zásad a vyjasnění pravidel, která musejí hraniční hlídky uplatňovat při kontrole námořních hranic, například zásada nenavracení a povinnost zacházet se zranitelnými a nezletilými osobami bez doprovodu se zvláštní péčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Konzept des „sicheren Staates“: Die Frage, ob ein bestimmtes Drittland „sicher“ ist, kann in Bezug auf die Zurückweisung eines Asylbewerbers nicht für alle Asylbewerber unter allen Umständen generell beantwortet werden, z.B. durch eine vom Parlament erstellte Liste der betreffenden Länder.
Ke koncepci „bezpečné země“: Otázku, zda je určitá třetí země „bezpečná“ pro účely vrácení žadatele o azyl, nelze řešit globálně, například „národním“ ustanovením parlamentu, pro všechny žadatele o azyl v nejrůznějších situacích, v jakých se nacházejí.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Plant ein Mitgliedstaat aus einem der in der Richtlinie 2003/109/EG genannten Gründe die Ausweisung einer Person mit internationalem Schutzstatus, die in diesem Mitgliedstaat die Rechtsstellung eines langfristigen Aufenthaltsberechtigen erlangt hat, so genießt diese Person den in der Richtlinie 2004/83/EG und gemäß Artikel 33 der Genfer Flüchtlingskonvention garantierten Schutz vor Zurückweisung.
(10) Pokud chce členský stát vyhostit na základě směrnice 2003/109/ES osobu, která požívá mezinárodní ochrany a získala v tomto členském státě právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta, měla by mít daná osoba nárok na ochranu před navracením zaručenou směrnicí 2004/83/ES a článkem 33 Ženevské úmluvy .
   Korpustyp: EU DCEP
20. fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, damit die Rechte von zuwandernden Frauen und Mädchen geschützt werden und ihre Diskriminierung in ihrer Herkunftsgemeinde zu bekämpfen durch Zurückweisung aller Formen des kulturellen und religiösen Relativismus, der die Grundrechte der Frauen verletzen könnte;
20. vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby přijaly veškerá nezbytná opatření na ochranu práv přistěhovalkyň (žen i dívek), a aby bojovaly s diskriminací, které jsou vystaveny ve své původní komunitě, a to odmítnutím všech forem kulturního a náboženského relativismu, který by mohl porušovat základní práva žen;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls der in der Frage angesprochene Fall einträte, was ich nicht hoffe, würde ich, da ich eine Kandidatur, die ich nicht eingereicht habe, nicht zurückziehen kann, der Regierung meines Landes meine Absicht mitteilen, dass ich angesichts der Zurückweisung des Parlaments die Mitgliedschaft im Rechnungshof nicht akzeptieren kann.
Pokud by nastaly okolnosti, o kterých se v otázce zmiňujete, ale pevně doufám, že se tak nestane, nepříslušelo by mi stáhnout kandidaturu, kterou jsem sám nepředložil, ale vzhledem k nepříznivému stanovisku Evropského parlamentu bych vládu mojí země informoval o svém záměru funkci člena Účetního dvora nepřijmout.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, ich wollte Herrn Daul sagen - leider ist er schon gegangen - das es erstaunlich ist, dass die Konservativen heute uns Sozialisten beschuldigen, die Sozialausgaben erhöhen zu wollen, wenn ihr Hauptargument für die Zurückweisung der Sanierungspläne ist, dass Europa über berühmte automatische Stabilisatoren verfügt.
(FR) Pane předsedající, chtěla jsem říci panu Daulovi, ale on odešel, že je dnes udivující vidět konzervativce, kteří obviňují nás socialisty, že chtějí zvyšovat sociální výdaje, když jejich hlavním argumentem pro odmítání plánů obnovy je, že Evropa má známé automatické stabilizátory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entspricht die Anmeldung den Vorschriften dieser Verordnung und wurde innerhalb der Frist gemäß Artikel 41 Absatz 1 kein Widerspruch erhoben oder hat sich ein erhobener Widerspruch durch Zurücknahme, Zurückweisung oder auf andere Weise endgültig erledigt, so wird die Marke mit den in Artikel 87 Absatz 2 genannten Angaben in das Register eingetragen.
Splňuje-li přihláška požadavky tohoto nařízení a nebyla-li ve lhůtě uvedené v čl. 41 odst. 1 podána žádná námitka nebo bylo-li o podané námitce s konečnou platností rozhodnuto zpětvzetím, zamítnutím nebo jiným způsobem, ochranná známka a údaje uvedené v čl. 87 odst. 2 se zapíší do rejstříku.
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeit des Verzichts auf eine Unionsmarke, der gegenüber dem Amt nach der Einreichung eines Antrags auf Erklärung des Verfalls dieser Marke im Sinne des Artikels 56 Absatz 1 erklärt wird, setzt die abschließende Zurückweisung des Antrags auf Erklärung des Verfalls oder dessen Rücknahme voraus.
Platnost vzdání se ochranné známky EU, které je oznámeno úřadu po předložení žádosti o zrušení této ochranné známky podle čl. 56 odst. 1, je podmíněna konečným zamítnutím nebo zpětvzetím žádosti o zrušení.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten legen im nationalen Recht die Einzelheiten der Durchführung der Bestimmungen des Absatzes 1 und die Folgen von Entscheidungen gemäß diesen Bestimmungen im Einklang mit dem Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gemäß der Genfer Flüchtlingskonvention fest; sie sehen unter anderem Ausnahmen von der Anwendung dieses Artikels aus humanitären oder politischen Gründen oder aufgrund des Völkerrechts vor.
Dotyčné členské státy ve vnitrostátních právních předpisech stanoví úpravy provádění ustanovení odstavce 1 a důsledky rozhodnutí podle těchto ustanovení v souladu se zásadou nenavracení podle Ženevské úmluvy, včetně výjimek z použití tohoto článku z humanitárních nebo politických důvodů či na základě mezinárodního veřejného práva.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat darf einen Antragsteller nur dann gemäß Absatz 2 an einen Drittstaat ausliefern, wenn sich die zuständigen Behörden davon überzeugt haben, dass eine Auslieferungsentscheidung keine unmittelbare oder mittelbare Zurückweisung zur Folge hat, die einen Verstoß gegen die völkerrechtlichen und unionsrechtlichen Pflichten dieses Mitgliedstaats darstellt.
Členský stát může vydat žadatele třetí zemi podle odstavce 2, pouze pokud příslušné orgány prověřily, že rozhodnutím o vydání nedojde k přímému nebo nepřímému navrácení v rozporu se závazky členského státu, které má podle mezinárodního práva nebo práva Unie.
   Korpustyp: EU