Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zurechnungsfähigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zurechnungsfähigkeit zodpovědnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zurechnungsfähigkeit zodpovědnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dann subtrahiere ich Verstand und Zurechnungsfähigkeit.
A potom vypustím rozum a zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zurechnungsfähigkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, und Ihre Zurechnungsfähigkeit.
Ano, a vaše duševní zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird auf ihre Zurechnungsfähigkeit untersucht.
Před soudním slyšením ještě musí udělat něco jako způsobilostní testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste in fünf Zurechnungsfähigkeits-Verfahren aussagen.
Musel jsem svědčit na pěti slyšeních o způsobilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht an seine Zurechnungsfähigkeit.
Ale podle mě není schopen svou žádost posoudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite häufiger als Sachverständige für Zurechnungsfähigkeit.
Pracuju jako znalkyně v případech kompetence.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie die Grenze der Zurechnungsfähigkeit nicht überschreitet.
Ne, dokud nepřekročí hranice duševní způsobilosti, nikdo s ní nic nenadělá.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Zurechnungsfähigkeit eines Mannes: Kriss Kringle.
O mentální způsobilost pana Krisse Kringlea.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat sein erster Anwalt nie eine Zurechnungsfähigkeits-Anhörung beantragt.
Zdá se, že jeho první obhájce nikdy nepožádal o posouzení způsobilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich von 3 Psychologen ihre Zurechnungsfähigkeit bescheinigen lassen.
Nechala si od tří psychiatrů potvrdit, že je příčetná.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach ist das ein Zeichen von Schuld und Zurechnungsfähigkeit.
Podle mých pravidel je to známka viny a duševního zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem erscheint das allgemeine Prinzip als ein wichtiger Schritt in Richtung finanzpolitischer Zurechnungsfähigkeit.
Přesto se nastavený všeobecný princip jeví jako důležitý krok k fiskální příčetnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt verschwende ich mein Leben damit, zu versuchen, seine Zurechnungsfähigkeit zu beweisen.
A teď mrhám životem, abych dokázal, že šílený nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und um deine Zurechnungsfähigkeit zu beweisen, streifst du allein durch den Dschungel.
Takže abys prokázala svoje duševní zdraví pochoduješ džunglí úplně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie formell nicht als solche ausgewiesen sind: Sie haben sich zu Hütern der Zurechnungsfähigkeit der Finanzmärkte entwickelt.
Ačkoliv formálně tuto roli nehrají, fakticky se z centrálních bankéřů stali strážci zdravého rozumu na finančním trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, Dr. Thredson, ich möchte Sie daran erinnern, dass Ihr Job hier ist, eine Empfehlung für das Gericht bezüglich der Zurechnungsfähigkeit eines Patienten zu schreiben.
Dovolte, doktore Thredsone, abych vám připomněla, že jste tu proto, abyste napsal posudek pro soud, ohledně příčetnosti jednoho pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tröstender Gedanke – falls Sie noch immer an die Zurechnungsfähigkeit des Finanzsystems glauben wollen – ist, dass dies ein Fall eines „perfekten Sturms“ war, eines seltenen Versagens, wie es nur vorkommt, wenn eine große Anzahl Sterne auf gleicher Linie stehen.
Útěšnou myšlenkou – chcete-li ještě věřit ve zdravý finanční rozum – je, že šlo o případ „nepředvídatelné bouře“, zřídkavého nezdaru, který vyžadoval, aby se prolnulo postavení celé řady hvězd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eine Anhörung auf Zurechnungsfähigkeit, Mr. Bohannon, kein Gerichtshof, und als solches hat mich der Vorstand angewiesen, nicht näher auf die von Ihnen begangenen Morde einzugehen, aber ich soll sie, zumindest für das Protokoll, aufzählen.
Jde nám o zjištění vaší kompetence, pane Bohannone, nejde o trestní řízení, a tudíž mi rada nařídila neřešit vraždy, které jste spáchal, i přesto je však uvedu do záznamu.
   Korpustyp: Untertitel