Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heutzutage begegnet man den Kampfversuchen um höhere Gehälter und bessere Arbeitsbedingungen nicht mit Gewalt und Streikbrechern, sondern mit Kapitalflucht und Zurechtweisungen von Seiten internationaler Finanzorganisationen.
Pokusy o boj za vyšší mzdy a lepší pracovní podmínky nenaráží v dnešním světě na násilí a stávkokazy, ale na únik kapitálu a výtky mezinárodních finančních institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ihre Verbündeten nicht folgsam sind, wie Großbritannien mit seiner Ankündigung, der neuen Asiatischen Investmentbank für Infrastruktur (AIIB) unter chinesischer Führung beizutreten, sollten sie auf scharfe Zurechtweisungen verzichten.
Také by neměly udílet ostré výtky, když spojenci nejdou v jejich šlépějích, třeba když Velká Británie ohlásila záměr zapojit se do nové Asijské infrastrukturní investiční banky (AIIB) pod vedením Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor diesen Zurechtweisungen von offizieller Seite ist viel darüber spekuliert worden, ob China einen grundlegenden Wandel seiner Beziehungen zu Nordkorea riskieren würde, dem sozialistischen „kleinen Bruder“, der weiterhin stark von China subventioniert wird.
Před těmito oficiálními pokáráními se velmi spekulovalo, zda bude Čína riskovat zásadní změnu ve vztazích se Severní Koreou, socialistickým „mladším bratrem“, jehož dál vydatně dotuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zurechtweisung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der brüderlichen Zurechtweisung?
Myslíte sesterskou korekci?
Die brüderliche Zurechtweisung, bitte!
Jsem tu na sesterskou korekci, prosím!
Ich danke dir für die Zurechtweisung.
Ráda bych ti poděkovala za ten trest.
Ein zufriedenstellendes Remake des Romero Klassikers. Und eine scharfe Zurechtweisung an Amerikas konsumgesteuerte Gesellschaft.
Pěkná předělávka románské klasiky a bodající kárání Americké konzumentsky řízené společnosti.
Wie die Ökonomen Arvind Subramanian und John Williamson geschrieben haben, verdienen Schwellenländer die Unterstützung des IWF bei der Gestaltung besserer Kontrollen von Kapitalzuflüssen und keine Zurechtweisung.
Jak napsali ekonomové Arvind Subramanian a John Williamson, rozvíjející se trhy si zaslouží pomoc MMF při vytváření lepších mechanismů kontroly kapitálových toků, místo aby je někdo plácal přes ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren! Der Angriff auf die europäischen Botschaften, insbesondere die italienische, und die Drohungen, die gegen den italienischen Premierminister ausgesprochen wurden, stellen einen extrem schweren Zwischenfall dar, der einer Zurechtweisung bedarf.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, útok na evropská velvyslanectví, především italské, a výhrůžky italskému předsedovi vlády jsou velmi násilnou akcí, která si zasluhuje pokárat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenig überraschend ist, dass Chinas verhätschelte Führung nun so handelt, als ob das Land tatsächlich ein Sonderfall wäre und sich ohne Gefahr einer Zurechtweisung eine Verunreinigung des Weltraums erlauben könne.
Není tedy překvapením, že se dnes rozmazlované čínské vedení chová, jako by jeho země skutečně byla výjimečná a mohlo jí beztrestně projít i znečišťování vesmíru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar