Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zurechtweisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zurechtweisung výtka 2 pokárání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zurechtweisung výtka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heutzutage begegnet man den Kampfversuchen um höhere Gehälter und bessere Arbeitsbedingungen nicht mit Gewalt und Streikbrechern, sondern mit Kapitalflucht und Zurechtweisungen von Seiten internationaler Finanzorganisationen.
Pokusy o boj za vyšší mzdy a lepší pracovní podmínky nenaráží v dnešním světě na násilí a stávkokazy, ale na únik kapitálu a výtky mezinárodních finančních institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihre Verbündeten nicht folgsam sind, wie Großbritannien mit seiner Ankündigung, der neuen Asiatischen Investmentbank für Infrastruktur (AIIB) unter chinesischer Führung beizutreten, sollten sie auf scharfe Zurechtweisungen verzichten.
Také by neměly udílet ostré výtky, když spojenci nejdou v jejich šlépějích, třeba když Velká Británie ohlásila záměr zapojit se do nové Asijské infrastrukturní investiční banky (AIIB) pod vedením Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zurechtweisung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der brüderlichen Zurechtweisung?
Myslíte sesterskou korekci?
   Korpustyp: Untertitel
Die brüderliche Zurechtweisung, bitte!
Jsem tu na sesterskou korekci, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir für die Zurechtweisung.
Ráda bych ti poděkovala za ten trest.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zufriedenstellendes Remake des Romero Klassikers. Und eine scharfe Zurechtweisung an Amerikas konsumgesteuerte Gesellschaft.
Pěkná předělávka románské klasiky a bodající kárání Americké konzumentsky řízené společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Ökonomen Arvind Subramanian und John Williamson geschrieben haben, verdienen Schwellenländer die Unterstützung des IWF bei der Gestaltung besserer Kontrollen von Kapitalzuflüssen und keine Zurechtweisung.
Jak napsali ekonomové Arvind Subramanian a John Williamson, rozvíjející se trhy si zaslouží pomoc MMF při vytváření lepších mechanismů kontroly kapitálových toků, místo aby je někdo plácal přes ruce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren! Der Angriff auf die europäischen Botschaften, insbesondere die italienische, und die Drohungen, die gegen den italienischen Premierminister ausgesprochen wurden, stellen einen extrem schweren Zwischenfall dar, der einer Zurechtweisung bedarf.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, útok na evropská velvyslanectví, především italské, a výhrůžky italskému předsedovi vlády jsou velmi násilnou akcí, která si zasluhuje pokárat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenig überraschend ist, dass Chinas verhätschelte Führung nun so handelt, als ob das Land tatsächlich ein Sonderfall wäre und sich ohne Gefahr einer Zurechtweisung eine Verunreinigung des Weltraums erlauben könne.
Není tedy překvapením, že se dnes rozmazlované čínské vedení chová, jako by jeho země skutečně byla výjimečná a mohlo jí beztrestně projít i znečišťování vesmíru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar