Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zurichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zurichtung úprava 9 apretura 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zurichtung úprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gilt für Anlagen, in denen bei der Zurichtung Lösemittel zum Einsatz kommen und emissionsmindernde Maßnahmen durchgeführt werden.
Vztahuje se na provozy, které provádějí konečnou úpravu za použití rozpouštědel a používají zařízení na snižování emisí.
   Korpustyp: EU
Die Tiere müssen tot sein, bevor an den Tierkörpern weitere potentiell schmerzhafte Verfahren der Zurichtung oder Behandlungen durchgeführt werden.
Zvířata musí být mrtvá dříve, než je započato s jakýmkoli dalším potenciálně bolestivým zpracovávacím úkonem nebo úpravou jatečního těla.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurichtung von anderem Glas einschließlich technischer Glaswaren
Práce související s konečnou úpravou ostatního skla, včetně technických skleněných výrobků
   Korpustyp: EU
Zurichtung von anderem Glas einschließlich technischer Glaswaren; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anderem Glas einschließlich technischer Glaswaren
Práce související s konečnou úpravou ostatního skla, včetně technických skleněných výrobků; subdodavatelské práce při výrobě ostatního zpracovaného skla, včetně technických skleněných výrobků
   Korpustyp: EU
Abfälle aus der Zurichtung und dem Finish
Odpady z úpravy a apretace
   Korpustyp: EU DCEP
E. Gerberei und Zurichtung von Leder; Herstellung von Reiseartikeln, Handtaschen, Sattlerwaren, Geschirr und Schuhen
E. Činění a úprava usní (vyčiněných kůží); výroba brašnářského a sedlářského zboží, postrojů a obuvi
   Korpustyp: EU
Sie enthalten insbesondere genaue Vorschriften für das Entbeinen sowie Einzelheiten über Herstellung, Zurichtung, Verpackung, Gefrieren und Haltbarmachung der Teilstücke mit Blick auf ihre Übernahme durch die Interventionsstelle.
Udávají zejména podrobné podmínky pro vykosťování, jakož i podrobnosti výroby, úpravy, balení, mrazení a zajištění trvanlivosti kusů s ohledem na jejich převzetí intervenční agenturou.
   Korpustyp: EU
Um die Emissionen von flüchtigen organischen Verbindungen aus der Zurichtung in die Luft zu mindern, ist BVT, eine oder eine Kombination der nachfolgenden Techniken anzuwenden, wobei der ersten Technik der Vorzug gegeben wird.
Nejlepší dostupná technika (BAT) ke snížení emisí těkavých organických sloučenin (VOC) z povrchové úpravy do ovzduší je použít jednu z níže uvedených technik, přednostně první uvedenou, nebo jejich kombinaci.
   Korpustyp: EU
Es wurde bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigens diesem Zweck vorbehaltenen Räumlichkeiten streng von Fleisch getrennt, das die genannten Anforderungen nicht auf allen Stufen der Gewinnung, Zurichtung und Lagerung erfüllte, und
bylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, úpravy a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách, a
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zurichtung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zurichtung von anderem Glas einschließlich technischer Glaswaren
Práce související s konečnou úpravou ostatního skla, včetně technických skleněných výrobků
   Korpustyp: EU
Abfälle aus der Zurichtung und dem Finish
Odpady z úpravy a apretace
   Korpustyp: EU DCEP
„Aufmachung“ gibt die Art der Zurichtung an.
„Úpravou“ se rozumí způsob zpracování ryb.
   Korpustyp: EU
Zurichtung und Färben von Fellen, Herstellung von Pelzwaren
Zpracování a barvení kožešin, výroba kožešinových výrobků
   Korpustyp: EU
NACE 18.30: Zurichtung und Färben von Fellen, Herstellung von Pelzwaren
NACE 18.30: Zpracování a barvení kožešin, výroba kožešinových výrobků
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, Zurichtung und Stromstöße erst nach dem Tod der Tiere an ihnen vorzunehmen.
Je důležité, aby se před smrtí zvířete neprováděly žádné opracovávací úkony ani elektrická stimulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tiere müssen tot sein, bevor an den Tierkörpern weitere potentiell schmerzhafte Verfahren der Zurichtung oder Behandlungen durchgeführt werden.
Zvířata musí být mrtvá dříve, než je započato s jakýmkoli dalším potenciálně bolestivým zpracovávacím úkonem nebo úpravou jatečního těla.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurichtung von anderem Glas einschließlich technischer Glaswaren; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anderem Glas einschließlich technischer Glaswaren
Práce související s konečnou úpravou ostatního skla, včetně technických skleněných výrobků; subdodavatelské práce při výrobě ostatního zpracovaného skla, včetně technických skleněných výrobků
   Korpustyp: EU
Die Tiere müssen tot sein, bevor an den Tierkörpern weitere potentiell schmerzhafte Verfahren der Zurichtung oder Behandlungen durchgeführt werden.
Zvířata musí být mrtvá dříve, než je započato s jakýmkoli dalším potenciálně bolestivým opracovávacím úkonem nebo úpravou jatečného těla.
   Korpustyp: EU DCEP
Gilt für Anlagen, in denen bei der Zurichtung Lösemittel zum Einsatz kommen und emissionsmindernde Maßnahmen durchgeführt werden.
Vztahuje se na provozy, které provádějí konečnou úpravu za použití rozpouštědel a používají zařízení na snižování emisí.
   Korpustyp: EU
Zurichtung von Sperrholz, furniertem Holz, ähnlichem Lagenholz, Span- und ähnlichen Platten, Faserplatten; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Furnierblättern und Holzwerkstoffen
Dokončovací práce při výrobě dřevěných desek a dílců; subdodavatelské práce při výrobě dýh a desek na bázi dřeva
   Korpustyp: EU
entweder [es stammt aus einer Wildkammer, die zum Zeitpunkt der Zurichtung wegen Verdacht auf oder Ausbruch von Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;]
buď [pochází ze sběrného střediska, na které se v době zpracování vztahovala omezení z důvodu podezřelého nebo skutečného ohniska influenzy ptáků nebo newcastleské choroby;]
   Korpustyp: EU
oder [es stammt aus einer Wildkammer, die zum Zeitpunkt der Zurichtung nicht wegen Verdacht auf oder Ausbruch von Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;]
nebo [pochází ze sběrného střediska, na které se v době zpracování nevztahovala omezení z důvodu podezřelého nebo skutečného ohniska influenzy ptáků nebo newcastleské choroby;]
   Korpustyp: EU
entweder [es stammt aus einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb, der zum Zeitpunkt der Zurichtung wegen Verdacht auf oder Ausbruch von Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;]
buď [pochází ze schváleného zpracovatelského závodu volně žijící zvěře, na který se v době zpracování vztahovala omezení z důvodu podezřelého nebo skutečného ohniska influenzy ptáků nebo newcastleské choroby;]
   Korpustyp: EU
oder [es stammt aus einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb, der zum Zeitpunkt der Zurichtung nicht wegen Verdacht auf oder Ausbruch von Aviärer Influenza (AI) oder Newcastle-Krankheit (ND) gesperrt war;]
nebo [pochází ze schváleného zpracovatelského závodu volně žijící zvěře, na který se v době zpracování nevztahovala omezení z důvodu podezřelého nebo skutečného ohniska influenzy ptáků nebo newcastleské choroby;]
   Korpustyp: EU
die/der zum Zeitpunkt der Zurichtung nicht wegen eines vermuteten oder bestätigten Auftretens von hochpathogener aviärer Influenza oder von Newcastle-Krankheit gesperrt war(en);
na které se v době zpracování nevztahovala omezení z důvodu podezření na ohnisko nebo skutečného ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků nebo newcastleské choroby;
   Korpustyp: EU
Sie enthalten insbesondere genaue Vorschriften für das Entbeinen sowie Einzelheiten über Herstellung, Zurichtung, Verpackung, Gefrieren und Haltbarmachung der Teilstücke mit Blick auf ihre Übernahme durch die Interventionsstelle.
Udávají zejména podrobné podmínky pro vykosťování, jakož i podrobnosti výroby, úpravy, balení, mrazení a zajištění trvanlivosti kusů s ohledem na jejich převzetí intervenční agenturou.
   Korpustyp: EU
Gilt für Anlagen, in denen bei der Zurichtung Lösemittel zum Einsatz kommen und wasserbasierte Zurichtungen oder vergleichbare Materialien verwendet werden, um den Einsatz von Lösemitteln zu begrenzen.
Vztahuje se na provozy, které provádějí konečnou úpravu za použití rozpouštědel a které používají vodou ředitelné apretury nebo podobné materiály omezující vstup rozpouštědel.
   Korpustyp: EU
Es wurde bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigens diesem Zweck vorbehaltenen Räumlichkeiten streng von Fleisch getrennt, das die genannten Anforderungen nicht auf allen Stufen der Gewinnung, Zurichtung und Lagerung erfüllte, und
bylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, úpravy a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách, a
   Korpustyp: EU
es wurde bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigens diesem Zweck vorbehaltenen Räumlichkeiten streng von Fleisch getrennt, das die genannten Anforderungen nicht auf allen Stufen seiner Gewinnung, Zurichtung und Lagerung erfüllte; und
do té doby, než bylo zabaleno do kartonů nebo krabic k dalšímu skladování ve vyhrazených prostorách, bylo během všech stádií produkce, opracování a skladování uchováváno přísně odděleně od masa neodpovídajících výše uvedeným požadavkům; a
   Korpustyp: EU
der/die zum Zeitpunkt der Zurichtung nicht aus tiergesundheitlichen Gründen wegen einer Krankheit gesperrt war(en), die in einer Liste der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) aufgeführt ist und für die die Tiere empfänglich sind;
na které se v době zpracování nevztahovala veterinární omezení z důvodu nákaz, které jsou uvedeny na seznamu Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat (OIE) a k nimž jsou tato zvířata vnímavá;
   Korpustyp: EU
Um die Emissionen von flüchtigen organischen Verbindungen aus der Zurichtung in die Luft zu mindern, ist BVT, eine oder eine Kombination der nachfolgenden Techniken anzuwenden, wobei der ersten Technik der Vorzug gegeben wird.
Nejlepší dostupná technika (BAT) ke snížení emisí těkavých organických sloučenin (VOC) z povrchové úpravy do ovzduší je použít jednu z níže uvedených technik, přednostně první uvedenou, nebo jejich kombinaci.
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Emissionen von flüchtigen organischen Verbindungen durch den Einsatz von wasserbasierten Zurichtungen, wobei die Zurichtung jeweils anhand einer der folgenden Techniken erfolgt: Gießen oder Walzenauftrag oder verbesserte Sprühtechniken.
Omezování emisí těkavých organických sloučenin použitím vodou ředitelných apretur, jejichž vrstvy se nanášejí některým z těchto způsobů: nanášení apretur poléváním, válcovým nanášením nebo zdokonalenými technikami postřiku.
   Korpustyp: EU