Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuruf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuruf aklamace 8 volání 3 zavolání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuruf aklamace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls ein einzelner Vizepräsident ersetzt werden muss und nur ein Kandidat zur Verfügung steht, kann dieser durch Zuruf gewählt werden.
Má-li být nahrazen jediný místopředseda a je-li pouze jediný kandidát, může být tento kandidát zvolen aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vierzehn Kandidaten werden durch Zuruf zu Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
Čtrnáct poslanců navržených na funkci místopředsedů Evropského parlamentu bylo zvoleno aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vierzehn Kandidaten werden durch Zuruf zu Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
Čtrnáct kandidátů nominovaných na místopředsedy bylo zvoleno aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
Pokud počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, lze volbu provést aklamací.
   Korpustyp: EU
Wenn jedoch die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, können die Kandidaten durch Zuruf gewählt werden.
Jestliže však počet kandidátů nepřesáhne počet volných míst, mohou být kandidáti zvoleni aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kann nach seinem Ermessen entscheiden, ob die Wahl durch Zuruf oder in geheimer Abstimmung erfolgt.
Předseda má výlučnou pravomoc rozhodnout o tom, zda volba proběhne aklamací nebo tajným hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
Pokud počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, může volba proběhnout aklamací.
   Korpustyp: EU
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
V případě, kdy počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, může volba proběhnout aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuruf"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was sollten dann all die Zurufe?
Tak z čeho jste měli všichni takovou radost?
   Korpustyp: Untertitel
Die sechs Kandidaten werden durch Zuruf zu Quästoren gewählt.
Předseda rovněž navrhl, aby se o pořadí, v jakém budou kvestoři voleni, hlasovalo.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast unsere Spielsignale aufgenommen, unsere Zurufe, unsere Verteidigungsaufstellung, alles.
Nahrával jsi naše signály ve hře, Naše kódy, naše obrané uskupení-- prostě všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann stand unten und leitete die Arbeit durch ein paar Zurufe.
Jakýsi muž stál dole a řídil práci voláním.
   Korpustyp: Literatur
Frauen und Kinder weinten, während die Männer sich durch Zurufe gegenseitig Mut zu machen suchten.
Ženy a děti vřískaly a muži si hlučným pokřikem a povzbuzováním dodávali navzájem odvahy.
   Korpustyp: Literatur
Wir brauchen Expertenmeinungen, wir brauchen den Zuruf von Experten für unsere Arbeit.
Názory odborníků potřebujeme a ve své práci musíme mít možnost se na ně obrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vierzehn Kandidaten werden durch Zuruf zu Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
Čtrnáct kandidátů nominovaných na místopředsedy bylo zvoleno aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vierzehn Kandidaten werden durch Zuruf zu Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
Čtrnáct poslanců navržených na funkci místopředsedů Evropského parlamentu bylo zvoleno aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen einladenden Zuruf vom Familientisch beachtete er gar nicht, mit gesenktem Kopf blieb er auf seiner Bank.
Nedbal vůbec, že ho volali k rodinnému stolu, se. svěšenou hlavou zůstal sedět na lavici.
   Korpustyp: Literatur
Wenn jedoch die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, können die Kandidaten durch Zuruf gewählt werden.
Jestliže však počet kandidátů nepřesáhne počet volných míst, mohou být kandidáti zvoleni aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
Pozměňovací návrh se nebere v potaz, pokud není v souladu s rozhodnutími, která byla k danému textu dříve přijata během téhož hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen darüber hinaus sicherstellen, dass diese Steuervorschriften nicht auf Zuruf von Investoren täglich wieder abgeändert werden.
Je také třeba zajistit, aby se tyto daňové právní předpisy na povel investorů každý den neměnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manuel António dos Santos der einzige Kandidat ist, schlägt der Präsident dem Parlament vor, die Wahl durch Zuruf vorzunehmen.
Manuel António dos Santos jediným kandidátem, předseda navrhl, aby poslanci přistoupili k volbě aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
V případě, kdy počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, může volba proběhnout aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ein einzelner Vizepräsident ersetzt werden muss und nur ein Kandidat zur Verfügung steht, kann dieser durch Zuruf gewählt werden.
Má-li být nahrazen jediný místopředseda a je-li pouze jediný kandidát, může být tento kandidát zvolen aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kann nach seinem Ermessen entscheiden, ob die Wahl durch Zuruf oder in geheimer Abstimmung erfolgt.
Předseda má výlučnou pravomoc rozhodnout o tom, zda volba proběhne aklamací nebo tajným hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Römer: "Wir empfingen Sie. " Auf dass dir jede Seite "Heil" zurufe und auch "Gesegnet seist du für diesen Frieden. "
a Římané: "Rádi přijímáme, " a všichni z obou stran tě budou velebit a volat: "Buď požehnán, že přinesl jsi mír!"
   Korpustyp: Untertitel
Dirigismus, sofern er nicht improvisiert ist, kann Ergebnisse erbringen. Ein Dirigismus auf Zuruf, ohne Vorbereitung ist indes eher gefährlich.
Řízené hospodářství, když není improvizované, může přinést výsledky, ale improvizované hospodářství ve stylu stop and go je poněkud nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
Pokud počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, může volba proběhnout aklamací.
   Korpustyp: EU
Wenn die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, können die Kandidaten durch Zuruf gewählt werden.
Pokud je počet zvolených kandidátů nižší než počet míst, která mají být obsazena, uskuteční se za stejných podmínek druhá volba k obsazení zbývajících míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jedoch die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, können die Kandidaten durch Zuruf gewählt werden.
Informace, které jsem o komunistech získal z relativně svobodných sdělovacích prostředků mne přesvědčily o zločinném charakteru tohoto učení.
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
Pokud počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, lze volbu provést aklamací.
   Korpustyp: EU
Er hat auch gesagt, dass er nicht auf Zuruf der Presse agieren will, sondern von der italienischen Regierung Aufklärung verlangen wird.
Uvedl také, že nechce vykonat nic z toho, co požaduje tisk, a namísto toho žádá italskou vládu, aby podala vysvětlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Wiederaufbau des Landes ist weitaus mehr nötig als  ermunternde Zurufe unbeteiligter Außenstehender, mit denen die westlichen Länder bislang aufgewartet haben.
Obnova země bude vyžadovat mnohem víc než jen fandění z tribuny, které západní země až dosud nabízely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es war allmählich, als habe der Herr die Aufgabe übernommen, Lärm für alle zu machen, die ihn nur durch Zurufe und Kopfnicken aufmunterten, bei der Sache zu bleiben.
pomalu jako by si ten pán vzal za úkol dělat rámus za všechny ostatní, kteří ho pokřikováním a kýváním hlavou povzbuzovali, aby pokračoval.
   Korpustyp: Literatur
Indrek Tarand die Zahl der zu besetzenden Sitze nicht übersteigt, schlägt der Präsident vor, die Vizepräsidenten gemäß Artikel 15 GO durch Zuruf zu wählen und anschließend einen Wahlgang zur Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten durchzuführen.
Jelikož po odstoupení Indreka Taranda nepřesahuje počet kandidátů počet míst, která mají být obsazena, předseda navrhl, aby byli místopředsedové zvoleni aklamací v souladu s článkem 15 jednacího řádu a aby se konalo hlasování s cílem stanovit hierarchii místopředsedů.
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterbrach seinen Lauf nicht, sondern stürmte wie von Sinnen unentwegt weiter. Ein Wagen hätte ihn um ein Haar überfahren, wenn nicht die lauten Zurufe des Publikums ihn auf die drohende Gefahr aufmerksam gemacht hätten.
Dosud ze své neobvyklé rychlosti ani v nejmenším neslevil, nýbrž hnal se vytrvale dál se stále týmž divokým a rozrušeným chvatem, až ho pojednou kočár, který se kolem něho nenadále mihl, a bouřlivý pokřik chodců, kteří viděli jeho nebezpečí, zahnal zpátky na chodník.
   Korpustyp: Literatur
Man kann günstige Gelegenheiten erkennen und benützen, man ist kein Angestellter, aber zufällig kann sich irgendeine Arbeit finden, ein Angestellter ist gerade nicht bei der Hand, ein Zuruf, man eilt herbei, und was man vor einem Augenblick noch nicht war, man ist es geworden, ist Angestellter.
Můžeš poznat a využít vhodné příležitosti, nejsi zaměstnanec, ale náhodou se může najít nějaká práce, zaměstnanec není zrovna po ruce, zavolají, přispěcháš, a čím jsi ještě před chvílí nebyl, tím jsi teď - zaměstnancem.
   Korpustyp: Literatur
Inflations-Futures scheinen teilweise an Einfluss zu gewinnen, weil der neue Kontrakt auf einem effizienten elektronischen Markt (dem Globex-System) gehandelt wird, durch den Terminkontrakte ohne die große anfängliche Aufmachung in Gang kommen können, die auf den Terminmärkten mit offenem Zuruf auf dem Parkett erforderlich ist.
Zdá se, že inflační termínové obchody se zčásti uchytávají díky tomu, že se s novým kontraktem obchoduje na efektivním elektronickém trhu (v systému Globex), který umožňuje, aby se termínové kontrakty rozběhly bez úvodní reklamní propagace, již termínové trhy, kde se vyvolává z parketu, vyžadují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar