Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls ein einzelner Vizepräsident ersetzt werden muss und nur ein Kandidat zur Verfügung steht, kann dieser durch Zuruf gewählt werden.
Má-li být nahrazen jediný místopředseda a je-li pouze jediný kandidát, může být tento kandidát zvolen aklamací.
Die vierzehn Kandidaten werden durch Zuruf zu Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
Čtrnáct poslanců navržených na funkci místopředsedů Evropského parlamentu bylo zvoleno aklamací.
Die vierzehn Kandidaten werden durch Zuruf zu Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
Čtrnáct kandidátů nominovaných na místopředsedy bylo zvoleno aklamací.
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
Pokud počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, lze volbu provést aklamací.
Wenn jedoch die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, können die Kandidaten durch Zuruf gewählt werden.
Jestliže však počet kandidátů nepřesáhne počet volných míst, mohou být kandidáti zvoleni aklamací.
Der Präsident kann nach seinem Ermessen entscheiden, ob die Wahl durch Zuruf oder in geheimer Abstimmung erfolgt.
Předseda má výlučnou pravomoc rozhodnout o tom, zda volba proběhne aklamací nebo tajným hlasováním.
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
Pokud počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, může volba proběhnout aklamací.
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
V případě, kdy počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, může volba proběhnout aklamací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mann stand unten und leitete die Arbeit durch ein paar Zurufe.
Jakýsi muž stál dole a řídil práci voláním.
Der Vorsitzende ließ den in Zurufen und Händeklatschen kundgegebenen Enthusiasmus sich ruhig austoben. Dann fuhr er fort:
Předseda nechal nadšení vybouřit voláním i potleskem a pak pokračoval:
Das gab einen Enthusiasmus ohne Gleichen, unendliche Zurufe, lautes Jubeln und allgemeine Gebete, gerichtet an diesen übernatürlichen Hippogryph, der ohne Zweifel jetzt kam, um den Körper des verstorbenen Königs in die Höhe des Dahomey' schen Himmels zu tragen.
Ozvalo se nekonečné volání, hlučné vzývání a všeobecné modlení, adresované nadpřirozenému okřídlenému oři, který přiletěl zřejmě jen proto, aby odnesl tělo zemřelého krále do dahomského nebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man rief einander über die Gasse zu, ein solcher Zuruf bewirkte gerade über K. ein großes Gelächter.
Lidé na sebe volali přes ulici, jedno takové zavolání způsobilo právě nad K-ovou hlavou velký smích.
Da erschreckte ihn ein Zuruf aus dem Nebenzimmer derartig, daß er mit den Zähnen ans Glas schlug.
Vtomho zavolání z vedlejšího pokoje vylekalo do té míry, že zuby narazil na sklenku.
war nicht auch der Wirt kindlich, der ein Glas Bier, das er irgendeinem Gast bringen sollte, mit beiden Händen hielt, stillstand, nach K. sah und einen Zuruf der Wirtin überhörte, die sich aus dem Küchenfensterchen vorgebeugt hatte?
copak se i hostinský nechoval dětinsky, jak tu tak tiše stál, oběma rukama držel sklenici piva, již nesl nějakému hostu, zíral na K. a přeslechl zavolání hostinské, která se vyklonila z kuchyňského okénka?
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuruf"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sollten dann all die Zurufe?
Tak z čeho jste měli všichni takovou radost?
Die sechs Kandidaten werden durch Zuruf zu Quästoren gewählt.
Předseda rovněž navrhl, aby se o pořadí, v jakém budou kvestoři voleni, hlasovalo.
Du hast unsere Spielsignale aufgenommen, unsere Zurufe, unsere Verteidigungsaufstellung, alles.
Nahrával jsi naše signály ve hře, Naše kódy, naše obrané uskupení-- prostě všechno.
Ein Mann stand unten und leitete die Arbeit durch ein paar Zurufe.
Jakýsi muž stál dole a řídil práci voláním.
Frauen und Kinder weinten, während die Männer sich durch Zurufe gegenseitig Mut zu machen suchten.
Ženy a děti vřískaly a muži si hlučným pokřikem a povzbuzováním dodávali navzájem odvahy.
Wir brauchen Expertenmeinungen, wir brauchen den Zuruf von Experten für unsere Arbeit.
Názory odborníků potřebujeme a ve své práci musíme mít možnost se na ně obrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vierzehn Kandidaten werden durch Zuruf zu Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
Čtrnáct kandidátů nominovaných na místopředsedy bylo zvoleno aklamací.
Die vierzehn Kandidaten werden durch Zuruf zu Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
Čtrnáct poslanců navržených na funkci místopředsedů Evropského parlamentu bylo zvoleno aklamací.
Einen einladenden Zuruf vom Familientisch beachtete er gar nicht, mit gesenktem Kopf blieb er auf seiner Bank.
Nedbal vůbec, že ho volali k rodinnému stolu, se. svěšenou hlavou zůstal sedět na lavici.
Wenn jedoch die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, können die Kandidaten durch Zuruf gewählt werden.
Jestliže však počet kandidátů nepřesáhne počet volných míst, mohou být kandidáti zvoleni aklamací.
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
Pozměňovací návrh se nebere v potaz, pokud není v souladu s rozhodnutími, která byla k danému textu dříve přijata během téhož hlasování.
Wir müssen darüber hinaus sicherstellen, dass diese Steuervorschriften nicht auf Zuruf von Investoren täglich wieder abgeändert werden.
Je také třeba zajistit, aby se tyto daňové právní předpisy na povel investorů každý den neměnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manuel António dos Santos der einzige Kandidat ist, schlägt der Präsident dem Parlament vor, die Wahl durch Zuruf vorzunehmen.
Manuel António dos Santos jediným kandidátem, předseda navrhl, aby poslanci přistoupili k volbě aklamací.
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
V případě, kdy počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, může volba proběhnout aklamací.
Falls ein einzelner Vizepräsident ersetzt werden muss und nur ein Kandidat zur Verfügung steht, kann dieser durch Zuruf gewählt werden.
Má-li být nahrazen jediný místopředseda a je-li pouze jediný kandidát, může být tento kandidát zvolen aklamací.
Der Präsident kann nach seinem Ermessen entscheiden, ob die Wahl durch Zuruf oder in geheimer Abstimmung erfolgt.
Předseda má výlučnou pravomoc rozhodnout o tom, zda volba proběhne aklamací nebo tajným hlasováním.
Die Römer: "Wir empfingen Sie. " Auf dass dir jede Seite "Heil" zurufe und auch "Gesegnet seist du für diesen Frieden. "
a Římané: "Rádi přijímáme, " a všichni z obou stran tě budou velebit a volat: "Buď požehnán, že přinesl jsi mír!"
Dirigismus, sofern er nicht improvisiert ist, kann Ergebnisse erbringen. Ein Dirigismus auf Zuruf, ohne Vorbereitung ist indes eher gefährlich.
Řízené hospodářství, když není improvizované, může přinést výsledky, ale improvizované hospodářství ve stylu stop and go je poněkud nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
Pokud počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, může volba proběhnout aklamací.
Wenn die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, können die Kandidaten durch Zuruf gewählt werden.
Pokud je počet zvolených kandidátů nižší než počet míst, která mají být obsazena, uskuteční se za stejných podmínek druhá volba k obsazení zbývajících míst.
Wenn jedoch die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze nicht überschreitet, können die Kandidaten durch Zuruf gewählt werden.
Informace, které jsem o komunistech získal z relativně svobodných sdělovacích prostředků mne přesvědčily o zločinném charakteru tohoto učení.
Entspricht die Zahl der Kandidaten der Zahl der freien Sitze, so kann die Wahl durch Zuruf erfolgen.
Pokud počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, lze volbu provést aklamací.
Er hat auch gesagt, dass er nicht auf Zuruf der Presse agieren will, sondern von der italienischen Regierung Aufklärung verlangen wird.
Uvedl také, že nechce vykonat nic z toho, co požaduje tisk, a namísto toho žádá italskou vládu, aby podala vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Wiederaufbau des Landes ist weitaus mehr nötig als ermunternde Zurufe unbeteiligter Außenstehender, mit denen die westlichen Länder bislang aufgewartet haben.
Obnova země bude vyžadovat mnohem víc než jen fandění z tribuny, které západní země až dosud nabízely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es war allmählich, als habe der Herr die Aufgabe übernommen, Lärm für alle zu machen, die ihn nur durch Zurufe und Kopfnicken aufmunterten, bei der Sache zu bleiben.
pomalu jako by si ten pán vzal za úkol dělat rámus za všechny ostatní, kteří ho pokřikováním a kýváním hlavou povzbuzovali, aby pokračoval.
Indrek Tarand die Zahl der zu besetzenden Sitze nicht übersteigt, schlägt der Präsident vor, die Vizepräsidenten gemäß Artikel 15 GO durch Zuruf zu wählen und anschließend einen Wahlgang zur Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten durchzuführen.
Jelikož po odstoupení Indreka Taranda nepřesahuje počet kandidátů počet míst, která mají být obsazena, předseda navrhl, aby byli místopředsedové zvoleni aklamací v souladu s článkem 15 jednacího řádu a aby se konalo hlasování s cílem stanovit hierarchii místopředsedů.
Er unterbrach seinen Lauf nicht, sondern stürmte wie von Sinnen unentwegt weiter. Ein Wagen hätte ihn um ein Haar überfahren, wenn nicht die lauten Zurufe des Publikums ihn auf die drohende Gefahr aufmerksam gemacht hätten.
Dosud ze své neobvyklé rychlosti ani v nejmenším neslevil, nýbrž hnal se vytrvale dál se stále týmž divokým a rozrušeným chvatem, až ho pojednou kočár, který se kolem něho nenadále mihl, a bouřlivý pokřik chodců, kteří viděli jeho nebezpečí, zahnal zpátky na chodník.
Man kann günstige Gelegenheiten erkennen und benützen, man ist kein Angestellter, aber zufällig kann sich irgendeine Arbeit finden, ein Angestellter ist gerade nicht bei der Hand, ein Zuruf, man eilt herbei, und was man vor einem Augenblick noch nicht war, man ist es geworden, ist Angestellter.
Můžeš poznat a využít vhodné příležitosti, nejsi zaměstnanec, ale náhodou se může najít nějaká práce, zaměstnanec není zrovna po ruce, zavolají, přispěcháš, a čím jsi ještě před chvílí nebyl, tím jsi teď - zaměstnancem.
Inflations-Futures scheinen teilweise an Einfluss zu gewinnen, weil der neue Kontrakt auf einem effizienten elektronischen Markt (dem Globex-System) gehandelt wird, durch den Terminkontrakte ohne die große anfängliche Aufmachung in Gang kommen können, die auf den Terminmärkten mit offenem Zuruf auf dem Parkett erforderlich ist.
Zdá se, že inflační termínové obchody se zčásti uchytávají díky tomu, že se s novým kontraktem obchoduje na efektivním elektronickém trhu (v systému Globex), který umožňuje, aby se termínové kontrakty rozběhly bez úvodní reklamní propagace, již termínové trhy, kde se vyvolává z parketu, vyžadují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar