Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusage závazek 1.062 příslib 226 odhodlání 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zusage závazek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ZUSAGEN, AUF DIE IN ARTIKEL 1 ABSATZ 2 UND ARTIKEL 2 BEZUG GENOMMEN WIRD
ZÁVAZKY UVEDENÉ V ČL. 1 ODST. 2 A ČLÁNKU 2
   Korpustyp: EU
In der Entschließung des darauf folgenden Jahres konnte die Zusage der EZB begrüßt werden, sowohl die Prognosen als auch die Modelle zu veröffentlichen.
V usnesení o rok později pak mohl uvítat závazek ECB, že bude zveřejňovat odhady i modely.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Reform ist lange überfällig und es sollte eine verbindliche Zusage gewesen sein.
Taková reforma je už dávno potřebná a měla by být povinným závazkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht bei unserer Zusage zur türkischen Mitgliedschaft zögern.
Nikdy bychom neměli zakolísat v našem závazku ke členství Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dazu erbitten wir Erklärungen und eine Zusage Ihrerseits.
I zde očekáváme vysvětlení a vaše závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nachfolgenden Auflagen finden in der Umstrukturierungsphase Anwendung, sofern sich nicht aus der jeweiligen Zusage etwas anderes ergibt.
Níže uvedené požadavky mají platnost pro období restrukturalizace, pokud z jednotlivých závazků nevyplývá jinak.
   Korpustyp: EU
Die Ver - einbarung zur Teilnahme am WKM II beruhte auf einer Reihe fester Zusagen der estnischen Behörden in verschiedenen wirtschaftspolitischen Bereichen .
Dohoda o účasti v ERM II byla založena na pevných závazcích estonských státních orgánů v řadě oblastí .
   Korpustyp: Allgemein
In einer sich rasch ändernden Welt sind langfristige Zusagen durch eine erneuerte Partnerschaft mit den LDC und geeignete Maßnahmen von entscheidender Bedeutung.
Základem je dlouhodobý závazek prostřednictvím obnoveného partnerství s nejméně rozvinutými zeměmi, jež bude obsahovat vhodná opatření v rychle se měnícím světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland, Japan und die USA bleiben neben vielen anderen Ländern weit unter diesen Zusagen.
Německo, Japonsko i USA, mezi jinými, zaostávají hluboko za tímto závazkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eingedenk der Zusagen, um deren Bestätigung ich Sie bitte, werden wir daher jeden Widerstand gegen die Verordnung aufgeben.
Jakmile to uděláte, vzhledem k závazku, o jehož potvrzení vás žádám, stáhneme naše nesouhlasné stanovisko k nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Zusage geben dát slib 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusage

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war keine Zusage.
Neřekl jsem, že to napíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab eine Zusage.
Slíbil jsem jim to.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Zusage von der Bank.
Však víte, záruku od banky.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste von Yitanes Zusage.
Věděl, že máme podporu Yitanesové.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine reivolle Zusage.
Což je rozkošné přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Premierministerin, für Ihre Zusage.
Paní předsedkyně, děkuji vám za vaši ohleduplnost.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zusage, bei Ihnen mitzumachen?
Má dohoda, že se k tobě mohu přidat?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich an deine Zusage.
- No tak, první slovo platí.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wäre die Zusage steuerpflichtig.
Za normálních okolností by závazky byly zdanitelné.
   Korpustyp: EU
Ich habe noch keine Zusage.
-Možná. Ještě mě vezmou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich zusage, halte ich.
To je ta pozvánka, kterou jsi chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zusage gibt es keinen Verkauf.
A v čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute die Zusage erhalten.
Aje to prý schváleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mehr wissen, bevor ich zusage.
Musím toho vědět víc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zusage bekam Joey im Fernsehen!
Dostala jsem ho na obrazovku!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Zusage für die Stelle?
Jak to vypadá s tvou prací?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss sie die Zusage einhalten.
Teď mi je musí poslat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Zusage für diese Agentur.
Aby ses zavázal týhle agentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Er begrüße die Zusage, die Reformagenda voranzutreiben.
Jak dále uvedl, jeho frakce podporuje ratifikaci evropské Ústavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel wird niemals seine Zusage aufrechterhalten.
Izrael se nikdy k ničemu nezaváže.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen, war es eine mündliche Zusage.
Technicky vzato šlo o ústní dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bestätige ich meine Zusage, diesen Termin festzulegen.
Potvrzuji tedy, že se budu přijetí takové lhůty snažit dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann der Rat uns heute diese Zusage geben?
Může nám to dnes Rada přislíbit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht bei unserer Zusage zur türkischen Mitgliedschaft zögern.
Nikdy bychom neměli zakolísat v našem závazku ke členství Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dazu erbitten wir Erklärungen und eine Zusage Ihrerseits.
I zde očekáváme vysvětlení a vaše závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagt, habt ihr schon eine Zusage vom Musik Festival bekommen?
A už vám dali vědět z festivalu? Nám už napsali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Unrecht, wenn man eine Zusage nicht einhält, Terence.
Je špatný, že nedržíš slovo, Terenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine feste Zusage, Francis, dass wir Truppen schicken.
Potřebují mít vytesané do kamene, že pošleme vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Als dann die Zusage für Michigan kam, dachte ich:
Když mi napsali, že mě berou na Michiganskou, stačilo mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Zusage lasse ich sie nicht weg.
Nedovolím jim odejít bez řečení "ano".
   Korpustyp: Untertitel
Tag der rechtlich bindenden Zusage, die Beihilfe zu gewähren.
Datum přijetí právně vymahatelného závazku týkajícího se poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Zusage von vier Kommandanten in Schlüsselpositionen.
Už mám podporu čtyř velitelů eskader v klíčových strategických sektorech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will spätestens morgen einen neuen Arbeitsvertrag, eine briefliche Zusage.
Zítra chci novou pracovní smlouvu, potvrzení o přijetí nebo cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahme B3 stellte eine Zusage der Bereitstellung von Kapital dar.
Opatření B3 spočívalo v závazku poskytnout kapitál.
   Korpustyp: EU
Ich bekam meine Zusage von Michigan an diesem Tag.
Ten den mi potvrdili přijetí na Michigan.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich einen Brief erhalten mit der Zusage.
A pak jsem dostal dopis, že mě přijali.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ganz sicher, dass Sie Ihre Zusage einhalten können?
Jste si jistý, že to můžete doručit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusage für das Zeugenschutz-programm obliegt den Ländern.
Přiřazování do ochrany svědků přísluší tuzemským..
   Korpustyp: Untertitel
Der Finanzbeitrag der Union sollte an die förmliche Zusage der teilnehmenden Staaten, zur Durchführung von Eurostars 2 beizutragen, und an die Erfüllung dieser Zusage geknüpft werden.
Finanční příspěvek Unie by měl být podmíněn formálními závazky zúčastněných států přispět k provádění programu Eurostars-2 a splněním těchto závazků.
   Korpustyp: EU
Der Finanzbeitrag der Union sollte an die förmliche Zusage der teilnehmenden Länder, zur Durchführung von EMPIR beizutragen, und an die Erfüllung dieser Zusage geknüpft werden.
Finanční příspěvek Unie by měl být podmíněn formálními závazky zúčastněných států přispívat na provádění programu EMPIR a splnění těchto závazků.
   Korpustyp: EU
Der Finanzbeitrag der Union sollte an die förmliche Zusage der teilnehmenden Staaten, zur Durchführung des EDCTP 2 beizutragen, und an die Einhaltung dieser Zusage geknüpft werden.
Finanční příspěvek Unie by měl být podmíněn formálními závazky zúčastněných států, které se týkají příspěvků na provádění programu EDCTP2, a splněním těchto závazků.
   Korpustyp: EU
Deswegen heiße ich diese Debatte und die deutliche Bestätigung dieser Zusage zu einer zukünftigen Erweiterung willkommen.
Vítám proto tuto debatu i jednoznačné potvrzení závazku budoucího rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Zusage der pakistanischen Regierung, Minderheiten Sitze im Senat zu gewähren, gebührt Anerkennung.
Je třeba pochválit pákistánskou vládu za to, že se zavázala poskytnout menšinám křesla v senátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Zusage, die uns befriedigen kann, dass soziale Folgenabschätzungen durchgeführt werden sollen.
Mohli bychom se spokojit se závazkem provádět posouzení sociálního dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament begrüßt die Zusage Japans, seine Emissionen bis 2020 um 25 % zu reduzieren.
Vítají přitom snahu Japonska snížit objem svých emisí do roku 2020 o 25 % i pozitivní signály, které přicházejí z Číny.
   Korpustyp: EU DCEP
Froh stimmt mich auch, dass diese Zusage, diese Entscheidung, an einige Bedingungen geknüpft ist.
Jsem také rád, že tato dohoda, toto rozhodnutí, byla přijata s několika podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU müsse ihre Zusage einhalten, die Errungenschaften der Millenniums-Entwicklungsziele zu unterstützen.
Vyzývá proto EU, aby „začlenila ochranu hospodářských, sociálních a kulturních práv do své politiky vnějších vztahů se třetími zeměmi”.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Zusage der Opposition, ihre Aufgaben ohne Gewaltanwendung im Rahmen der Verfassung wahrzunehmen;
je potěšen závazkem opozice postupovat v rámci ústavního pořádku a neuchylovat se k násilnostem;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir beschreiben ferner, was aus der Zusage der Türkei geworden ist.
Též jsme popsali, co bylo výsledkem závazku, který na sebe převzalo Turecko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten begrüßen die Zusage der Kommission, die Ratifizierung des Reformvertrages zu unterstützen.
Poslanci se dnes k jednotlivým kapitolám tohoto programu vyjádřili prostřednictvím společného usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem habe er sich vor seiner Zusage der Unterstützung aller Mitgliedsstaaten versichert.
On sám je přitom velmi nakloněn přistoupení zemí zádního Balkánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist die Erklärung vom Dezember 2008 nur eine politische Zusage, der konkrete Maßnahmen folgen müssen.
Navíc prohlášení z prosince 2008 je pouhým politickým závazkem, na který je třeba navázat.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings beschränkt sich der gegenwärtige Vorschlag auf die „Rechenschaftspflicht“, ohne dass eine politische Zusage gefordert wird.
Současný návrh se však omezuje na „manažerskou odpovědnost“, aniž by byla požadována politická angažovanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten ausnahmslos eine gemeinsame verbindliche Zusage im Hinblick auf das 0,7%-Ziel machen.
A common binding commitment to the 0.7% target should be made without exception by Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
mit einer Zusage von mehr als 415 Millionen EUR an Soforthilfe für Pakistan i
, která se zavázala poskytnout Pákistánu pomoc při mimořádných událostech ve výši přes 415 milionů EUR, zaujímá
   Korpustyp: EU DCEP
ist ermutigt durch die Zusage der Kommission, eine Mitteilung zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels vorzulegen;
vítá skuteènost, že Komise hodlá vypracovat sdìlení o pøedcházení obchodu s lidmi a boji proti nìmu;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Reform ist lange überfällig und es sollte eine verbindliche Zusage gewesen sein.
Taková reforma je už dávno potřebná a měla by být povinným závazkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte mich um einen Studienplatz für Jura beworben und bekam die Zusage.
Ale přihlásila jsem se na práva a vzali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmiert Milady. Ohne meine Zusage verlässt keiner das Land Richtung England.
Bez mého povolení do Anglie nikdo neodjede.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie wir übertroffen haben im vergangenen Jahr die Zusage insgesamt.
Podle všeho jsme překročili výši loňských darů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Zusage längst gemacht, Und jetzt hast du die Wahl.
Tys už se zavázal a teď máš na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin noch beeindruckter von der Zusage, die du von Danby gekriegt hast.
A ještě víc jsem ohromená tím zavazujícím dopisem z Danby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Waffen übergeben, haben wir die Zusage, dass sie gegen uns keine Gewalt anwenden?
Jestli složíme zbraně, budeme mít záruku, že nepoužijí síly proti nám?
   Korpustyp: Untertitel
War beim AlDS-Lauf dabei. Hat schon eine Zusage von Berkeley.
Pokud se mu zadaří, dostane se na Berkeley a totálně mě žere.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Zusage war jedoch unklar, ob Freudenberg von dieser Option Gebrauch machen würde.
Při neexistenci závazku však nebylo jasné, zda by společnost Freudenberg toto právo na odkup akcií uplatnila anebo nikoliv.
   Korpustyp: EU
Sieben der neun ausführenden Hersteller übermittelten ausgefüllte Fragebogen; zwei zogen ihre Zusage zur Mitarbeit zurück.
Sedm z devíti vyvážejících výrobců poskytlo odpovědi na dotazník a dva svoji spolupráci ukončili.
   Korpustyp: EU
sofern es eine bindende Zusage abgibt, an dem Überwachungsverfahren nach Artikel 13 teilzunehmen und daran mitzuarbeiten.
zaváže se zapojit do postupu sledování podle článku 13 a zajišťovat potřebnou součinnost.
   Korpustyp: EU
☐ Tag der Zusage der nationalen Behörden, die Beihilfe vorbehaltlich der Genehmigung durch die Kommission zu gewähren
☐ datum přijetí závazku vnitrostátních orgánů poskytnout podporu s výhradou schválení Komisí
   Korpustyp: EU
Diese generelle Absicht wurde in der im Januar 2004 übermittelten Zusage Deutschlands detailliert dargelegt.
Tento všeobecný záměr byl Německem v lednu roku 2004 upřesněn.
   Korpustyp: EU
Zusage jedes teilnehmenden Staates, sich an der Finanzierung des AuL-Programms zu beteiligen;
každý zúčastněný stát se zaváže přispívat na financování programu AAL;
   Korpustyp: EU
die Zusage, die Ratifizierung der einschlägigen Übereinkommen beizubehalten und die tatsächliche Anwendung dieser Übereinkommen zu gewährleisten;
závazné prohlášení o zachování ratifikace příslušných úmluv a o zajištění jejich účinného provádění,
   Korpustyp: EU
die Zusage, an dem Überwachungsverfahren nach Artikel 13 der APS-Verordnung teilzunehmen und daran mitzuarbeiten.
prohlášení podle článku 13 nařízení o všeobecných celních preferencích o závazku zapojit se do postupu sledování a zajišťovat potřebnou součinnost.
   Korpustyp: EU
Die Beitrittsakte sollte geändert werden, um dieser Zusage Rechnung zu tragen —
Akt o přistoupení by měl být s ohledem na tuto dohodu upraven,
   Korpustyp: EU
Anhang VIII der Beitrittsakte sollte geändert werden, um dieser Zusage Rechnung zu tragen.
Příloha VIII aktu o přistoupení by měla být s ohledem na tuto dohodu upravena.
   Korpustyp: EU
Diese Zusage spiegelt sich in der in Doha beschlossenen Änderung wider.
To se odráží ve změně dohodnutá v Dohá.
   Korpustyp: EU
Diese Zusage spiegelt sich auch in der in Doha beschlossenen Änderung wider.
Tato nabídka se odráží i ve změně dohodnuté v Dohá.
   Korpustyp: EU
Zusage jedes teilnehmenden Staates, sich an der Finanzierung von Eurostars 2 zu beteiligen;
každý zúčastněný stát se zaváže přispět na financování programu Eurostars-2;
   Korpustyp: EU
Daher muss dieser Vorschlag als Teil der Zusage der Gemeinschaft gegenüber Libanon unverzüglich umgesetzt werden.
Proto musí být tento návrh, jako součást závazku Společenství vůči Libanonu, uskutečněn bez dalších prodlev,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hab ich die Zusage für das neue Behandlungsprogramm für sie bekommen.
Také mám schválen nový program léčení, co mi nabídli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusage entfernt fast vollständig die Zunahme an Marktanteilen, die durch die Fusion verursacht wird.
Toto nápravné opatření téměř úplně odstraní zvýšení podílu na trhu způsobené spojením.
   Korpustyp: EU
Zusage für die Abgrenzung der Tätigkeit von LNM, MSP und HCz
Ubezpečení o vymezení činnosti LNM, MSP a HCz
   Korpustyp: EU
Das FEVU ist verantwortlich für den Vergleich zwischen PAZ und der gegenüber dem Kunden abgegebenen Zusage.
Hlavní ŽP odpovídá za porovnání ETA se smluvním závazkem vůči zákazníkovi.
   Korpustyp: EU
Später zogen diese beiden US-Unternehmen ihre Zusage zur Mitarbeit zurück.
Obě tyto společnosti však poté od spolupráce odstoupily.
   Korpustyp: EU
Die Bilanzsummenreduktion ergänzt die Zusage der HSH, die Mehrheit ihrer Beteiligungen zu veräußern.
Snížení bilanční sumy je doplněno příslibem HSH o rozprodání většiny svých podílů.
   Korpustyp: EU
Zusage jedes teilnehmenden Staates, sich an der Finanzierung des EDCTP 2 zu beteiligen.
každý zúčastněný stát se zaváže přispívat na financování programu EDCTP2.
   Korpustyp: EU
Er versucht, mich aufzuscheuchen, indem er mir Leichen in den Weg legt, bis ich doch zusage.
Snaží se mě dostat, nechává mrtvý těla v mý cestě, dokud mu nepomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Vorab-Zusage in den nächsten paar Tagen haben.
Měli bychom mít předběžné povolení v průběhu týdne.
   Korpustyp: Untertitel
William Gerwin erhielt seine Bewährung durch seine Zusage, in einem Fall gegen das organisierte Verbrechen auszusagen.
William Gerwin dostal podmínku díky tomu, že svědčil v případu organizovaného zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen einem mit einem einseitigen Brief ab. Eine Zusage erfordert mehr Papierkram.
Odmítnutí je jeden papír, zato "ANO" vyžaduje více tiskovin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beantragen, dass Ms. Winston freigelassen wird mit der Zusage zu erscheinen.
Žádáme, aby slečna Winstonová byla propuštěna na záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift der Institute, die bereit sind, eine Emission auf Grund einer festen Zusage zu zeichnen, und Name und Anschrift der Institute, die bereit sind, eine Emission ohne feste Zusage oder „zu den bestmöglichen Bedingungen“ zu platzieren.
Název a adresa subjektů, se kterými bylo dohodnuto upisování emise na základě pevného závazku, a název a adresa subjektů, se kterými bylo dohodnuto upisování emise bez pevného závazku nebo na základě nezávazných ujednání.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Institute, die aufgrund einer bindenden Zusage als Intermediäre im Sekundärhandel tätig sind und über An- und Verkaufskurse Liquidität zur Verfügung stellen, sowie Beschreibung der Hauptbedingungen ihrer Zusage.
Názvy a adresy subjektů, které se pevně zavázaly jednat jako zprostředkovatel v sekundárním obchodování a zajišťují likviditu pomocí sazeb nabídek ke koupi a prodeji, a popis hlavních podmínek jejich závazku.
   Korpustyp: EU
Detaillierte Angaben zu den Instituten, die aufgrund einer festen Zusage als Intermediäre im Sekundärhandel tätig sind und über An- und Verkaufskurse Liquidität zur Verfügung stellen, sowie Beschreibung der Hauptbedingungen ihrer Zusage.
Podrobnosti o subjektech, které se pevně zavázaly jednat jako zprostředkovatel v sekundárním obchodování a zajišťují likviditu pomocí sazeb nabídek ke koupi a prodeji, a popis hlavních podmínek jejich závazku.
   Korpustyp: EU
Angesichts der politischen Zusage, die während der Beitrittsverhandlungen abgegeben wurde, sowie der generellen Zusage, einen sicheren Rückbau von veralteter Kerntechnologie zu gewährleisten, ist es notwendig, die Finanzmittel für das Kernkraftwerk Kosloduj aufzubringen.
Vzhledem k politickému závazku, který byl přijat při přístupových jednáních, i k celkovému závazku, jímž je zajištění bezpečného odstavení zařízení používajících staré jaderné technologie, je nezbytné, aby byly finanční prostředky pro elektrárnu Kozloduj nalezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ist immer noch in Bearbeitung und soll laut Zusage noch vor Ablauf dieses Jahres vorgelegt werden.
Na tomto návrhu se však stále pracuje a mám pocit, že je nám slibován do konce roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auszahlungen im direkten Zusammenhang mit der Zusage beliefen sich im Jahr 2010 auf 74 Mio. EUR.
Výdaje spojené výhradně se slibem činily v roce 2010 74 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann hier die Zusage geben, dass das Parlament über all diese Entwicklungen auf dem Laufenden gehalten wird.
Tady a nyní ručím za to, že bude Parlament o vývoji průběžně informován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der Zusage von 415 Millionen Euro Soforthilfe will die EU nun die Zölle für eine Reihe von Produkten aufheben.
Vedle závazku v podobě mimořádné pomoci ve výši 415 milionů EUR chce nyní EU zrušit cla u několika výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(hb) den Umfang einer Zusage zum Kauf oder Verkauf eines bestimmten Anteils eines finanziellen Vermögenswerts zu beschränken;
hb) omezit velikost závazných příslibů koupit nebo prodat daný objem finančních aktiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere daher jeden von uns auf, zu seiner Regierung Kontakt aufzunehmen und eine Zusage von ihr zu verlangen.
Proto vyzývám každého z nás, abychom oslovili vlastní vlády a požádali je o přijetí závazku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte