Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusammenarbeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenarbeit spolupráce 27.473 součinnost 100 koordinace 95 partnerství 25 spojení 24 vztah 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zusammenarbeit spolupráce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Watson hat angeboten, eine größere Rolle in unserer Zusammenarbeit einzunehmen, damit ich dir etwas mehr persönliche Zeit gebe.
Watsonová nabídla, že bude zastávat větší roli v naší spolupráci, což by vám mělo dát více volného času.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wären nicht hier, hätten Sie eine Zusammenarbeit abgelehnt.
Rozhodně bychom tady nebyli, kdybyste byla proti naší spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck der Gruppe ist hauptsächlich die Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse im Rahmen des europäischen Integrationsprozesses .
února 1991 a jejím hlavním cílem byla spolupráce v oblastech společného zájmu v rámci procesu evropské integrace .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Frieden basiert auf Zusammenarbeit und dem Respekt vor Recht und Ordnung.
Je to mír postavený na spolupráci a respektu k zákonu a pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sextourismus kann nur durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen allen Ländern wirksam bekämpft werden.
Proti sexuální turistice lze účinně bojovat pouze prostřednictvím přeshraniční spolupráce všech zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Was halten Sie von einer Zusammenarbeit an einem Buch darüber?
Jak by se vám líbila spolupráce na knize o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und
by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht bekommen wir beides, Antworten und Zusammenarbeit.
Možná, že oba dostaneme odpovědi i spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Zusammenarbeit ve spolupráci 2.563
finanzielle Zusammenarbeit finanční spolupráce 7
wirtschaftliche Zusammenarbeit hospodářská spolupráce 48
kulturelle Zusammenarbeit kulturní spolupráce 27
internationale Zusammenarbeit mezinárodní spolupráce 247
interparlamentarische Zusammenarbeit meziparlamentní spolupráce 5
zwischenbetriebliche Zusammenarbeit mezipodniková spolupráce
zwischenstaatliche Zusammenarbeit mezivládní spolupráce 10
handelspolitische Zusammenarbeit obchodní spolupráce 2
polizeiliche Zusammenarbeit policejní spolupráce 76
politische Zusammenarbeit politická spolupráce 7
industrielle Zusammenarbeit průmyslová spolupráce 4
grenzüberschreitende Zusammenarbeit přeshraniční spolupráce 2
regionale Zusammenarbeit regionální spolupráce 146
institutionelle Zusammenarbeit spolupráce mezi institucemi
umweltpolitische Zusammenarbeit spolupráce v oblasti životního prostředí
technische Zusammenarbeit technická spolupráce 29
verstärkte Zusammenarbeit užší spolupráce 49
wissenschaftliche Zusammenarbeit vědecká spolupráce 17
militärische Zusammenarbeit vojenská spolupráce 5
Europäische Zusammenarbeit evropská spolupráce
Interinstitutionelle Zusammenarbeit interinstitucionální spolupráce
währungspolitische Zusammenarbeit měnová spolupráce 1
diese Zusammenarbeit tato spolupráce 292
wirksamere Zusammenarbeit účinnější spolupráce 17
in Zusammenarbeit mit ve spolupráci se 288
in enger Zusammenarbeit v úzké spolupráci 703
arabisch-afrikanische Zusammenarbeit arabsko-africká spolupráce
Zusammenarbeit im Zollwesen celní spolupráce 33
europäisch-arabische Zusammenarbeit evropsko-arabská spolupráce
Politik der Zusammenarbeit politika spolupráce
Zusammenarbeit in Rechtsfragen právní spolupráce
Zusammenarbeit der Justizbehörden soudní spolupráce
justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen soudní spolupráce EU v trestních věcech
Zusammenarbeit EU-NATO spolupráce EU-NATO
Süd-Süd-Zusammenarbeit spolupráce Jih-Jih
Zusammenarbeit in Haushaltsfragen spolupráce na rozpočtu
Zusammenarbeit in inneren Angelegenheiten spolupráce ve vnitrostátních záležitostech
Zusammenarbeit der Verwaltungen správní spolupráce
steuerliche Zusammenarbeit in Europa evropská daňová spolupráce
Europäische Politische Zusammenarbeit Evropská politická spolupráce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenarbeit

1067 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammenarbeit und Entwicklung
Šituf ve-pituach
   Korpustyp: Wikipedia
Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit
Šanghajská organizace pro spolupráci
   Korpustyp: Wikipedia
— interinstitutionelle Zusammenarbeit im Sprachbereich.
— interinstitucionální spolupráci v jazykové oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Danke für Ihre Zusammenarbeit.
Díky za vaší spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
Dokončili jsme přece náš poslední společný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Form von Zusammenarbeit?
Jaké jsou ty plány?
   Korpustyp: Untertitel
fördert Zusammenarbeit und Harmonisierung;
podporuje spolupráci a harmonizaci;
   Korpustyp: EU
Ich bin es. "Zusammenarbeit."
To jsem já. "Spojka".
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf gegenseitiger Zusammenarbeit.
Na základě vzájemné spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
der Zusammenarbeit mit Drittländern,
spolupráci se třetími zeměmi;
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit mit den Medien.
spolupráci se sdělovacími prostředky.
   Korpustyp: EU
regionale und territoriale Zusammenarbeit.
regionální a územní spolupráci.
   Korpustyp: EU
Gruppe "Zusammenarbeit in Strafsachen"
Pracovní skupina pro spolupráci v trestních věcech
   Korpustyp: EU IATE
Danke für Ihre Zusammenarbeit.
Děkuji vám za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Zusammenarbeit.
- Díky za spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
„Minister für Zusammenarbeit“
„ministr pro spolupráci“
   Korpustyp: EU
institutionelle Zusammenarbeit und Kapazitätenaufbau;
institucionální spolupráci a posilování institucionálních kapacit;
   Korpustyp: EU
Dann auf gute Zusammenarbeit.
Pak tedy dobrou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beende unsere Zusammenarbeit.
Ruším naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Zusammenarbeit!
Rád jsem s vámi pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit zwischen Lehranstalten, Zusammenarbeit zwischen Lehranstalten und Unternehmen,
spolupráci mezi vzdělávacími institucemi a mezi vzdělávacími institucemi a podniky,
   Korpustyp: EU
Förderung der europäischen jugendpolitischen Zusammenarbeit
podporuje evropskou spolupráci v oblasti mládeže
   Korpustyp: EU
Vielen Dank für die Zusammenarbeit.
Děkuji vám za spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
Evropské seskupení pro územní spolupráci
   Korpustyp: Wikipedia
Wir werden diese Zusammenarbeit fortsetzen.
Budeme v této spolupráci pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für die Zusammenarbeit!
Velice děkuji za skvělou spolupráci!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäischer Verbund für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Evropské seskupení pro přeshraniční spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
in Zusammenarbeit mit den Energieunternehmen
ve spolupráci s energetickými podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Forum für die Zusammenarbeit der
jako výhradní fórum pro spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen zur europäischen grenzüberschreitenden Zusammenarbeit
Úmluva o evropské přeshraniční spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit
Výbor pro rozvoj a spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern
ve spolupráci se sociálními partnery
   Korpustyp: EU DCEP
in Zusammenarbeit mit der ESMA
zřídí ve spolupráci s ESMA kolegium k
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Zusammenarbeit mit den Medien.
d) spolupráci se sdělovacími prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank für Ihre Zusammenarbeit.
Velice vám děkuji za spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Zusammenarbeit.
Děkuji všem za vaši spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also dann, auf gute Zusammenarbeit.
Nu, doufám, že zde budete spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Protokolle für unsere Zusammenarbeit.
Nové protokoly pro práci s Varry.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was Zusammenarbeit heißt?
Vy mi nerozumíte spolupráci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Freue mich auf die Zusammenarbeit.
Těším se na naši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit ist so leicht.
S ním se dobře pracuje Miluje herce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dabei sein, "Zusammenarbeit"?
Chcete dovnitř, spojko?
   Korpustyp: Untertitel
- "Zusammenarbeit" kümmern Sie sich drum.
Spojko! Vezměte to a ověřte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen bitten sie um Zusammenarbeit.
Kvůli tomu požadují spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
DER AUSSCHUSS FÜR KULTURELLE ZUSAMMENARBEIT
VÝBOR PRO KULTURNÍ SPOLUPRÁCI,
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Zusammenarbeit mit Eurostat.
Zajistit spolupráci s Eurostatem.
   Korpustyp: EU
in Zusammenarbeit mit anderen Behörden,
ve spolupráci s dalšími orgány;
   Korpustyp: EU
Kosten der Zusammenarbeit und Kommunikation
Náklady na spolupráci a komunikaci
   Korpustyp: EU
dem Unterausschuss für handelspolitische Zusammenarbeit,
podvýbor pro obchodní spolupráci,
   Korpustyp: EU
über die zusammenarbeit bei Reisedokumenten
o spolupráci v oblasti cestovních dokladů
   Korpustyp: EU
Ersuchen um Zusammenarbeit und Informationsaustausch
Žádost o spolupráci a výměnu informací
   Korpustyp: EU
GD Entwicklung und Zusammenarbeit – EuropeAid
Generální ředitelství pro mezinárodní spolupráci a rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
GD Entwicklung und Zusammenarbeit – EuropeAid
Generální ředitelství pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
GD Entwicklung und Zusammenarbeit – EuropeAid
GŘ pro mezinárodní spolupráci a rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
GD Entwicklung und Zusammenarbeit – EuropeAid
GŘ pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
GD EuropeAid Entwicklung und Zusammenarbeit
Generální ředitelství pro mezinárodní spolupráci a rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
GD EuropeAid Entwicklung und Zusammenarbeit
Generální ředitelství pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
GD EuropeAid Entwicklung und Zusammenarbeit
GŘ pro mezinárodní spolupráci a rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
GD EuropeAid Entwicklung und Zusammenarbeit
GŘ pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
GD Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
Generální ředitelství pro mezinárodní spolupráci a rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
GD Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
Generální ředitelství pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
GD Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
GŘ pro mezinárodní spolupráci a rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
GD Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
GŘ pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Entwicklung und Zusammenarbeit – EuropeAid
Generální ředitelství pro mezinárodní spolupráci a rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Entwicklung und Zusammenarbeit – EuropeAid
Generální ředitelství pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Entwicklung und Zusammenarbeit – EuropeAid
GŘ pro mezinárodní spolupráci a rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Entwicklung und Zusammenarbeit – EuropeAid
GŘ pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
Generální ředitelství pro mezinárodní spolupráci a rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
Generální ředitelství pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
GŘ pro mezinárodní spolupráci a rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
GŘ pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
Na ja, auf gute Zusammenarbeit.
Ale rád tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mit Ihnen zusammenarbeite?
Ví, že spolupracuji s policii?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch weiterhin auf gute Zusammenarbeit.
- Vaše podpora je vždy velmi vítaná.
   Korpustyp: Untertitel
– und in Zusammenarbeit mit ihnen –
a ve spolupráci s těmito státy
   Korpustyp: EU DCEP
in Zusammenarbeit mit dem Verwaltungsrat
ve spolupráci se správní radou
   Korpustyp: EU DCEP
in Zusammenarbeit mit anderen Behörden,
ve spolupráci s jinými orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
– Wie organisieren sie ihre Zusammenarbeit?
– jak organizují svou spolupráci?
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
Evropské sdružení pro územní spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit unserer Zusammenarbeit?
Co naše společná práce?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zusammenarbeit fehlt mir, Odo.
Schází mi práce s vámi, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Zusammenarbeit zwischen den Institutionen?
Španělské předsednictví Zapatero v parlamentu v lednu 2010
   Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenarbeit mit anderen Aufsichtsbehörden.
spolupráci s jinými orgány dohledu.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Erklärungen über die Zusammenarbeit;
Společná prohlášení o spolupráci;
   Korpustyp: EU
Durchführungsbestimmungen für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Prováděcí pravidla pro přeshraniční spolupráci
   Korpustyp: EU
die Zusammenarbeit mit anderen GNSS;
spolupráci s dalšími GNSS;
   Korpustyp: EU
die laufenden Kosten der Zusammenarbeit;
provozní náklady na spolupráci;
   Korpustyp: EU
Damit ist unsere Zusammenarbeit beendet.
Co se mě týče, naše přátelství skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
"Zusammenarbeit." Wann sind Sie zurückgekommen?
- Spojko? Kdy jste se vrátila?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Miguel, für die Zusammenarbeit.
Děkuji ti, Migueli, za tvoji spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Zusammenarbeit beenden.
Musíme přerušit naši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie einer Zusammenarbeit zu?
Dovolíte, abych s vámi spolupracoval?
   Korpustyp: Untertitel
Wie beginnen wir die Zusammenarbeit?
Jak navrhujete zahájit tuhle "spolupráci"?
   Korpustyp: Untertitel
Ray, warum die gute Zusammenarbeit?
Ray, co se děje, že jste tak ochotní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fest entschlossen, diese Zusammenarbeit fortzusetzen.
Jsme pevně odhodláni v této spolupráci pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank nochmals für die gute Zusammenarbeit!
Ještě jednou vám chci poděkovat za výbornou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre gute Zusammenarbeit.
Děkuji vám za spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt werden Diplomatie und Zusammenarbeit benötigt.
Nyní potřebujeme diplomacii a spolupráci..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die weitere Zusammenarbeit.
Těším se na další spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer würde dieser Zusammenarbeit nicht zustimmen?
Kdo by mohl proti spolupráci něco namítat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte