Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusammenbruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenbruch kolaps 283 zhroucení 275 úpadek 60 zánik 6 zřícení 5 zkáza 4 rozvrat 3 porušení 1 sesutí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zusammenbruch kolaps
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LONDON – Jeder wirtschaftliche Zusammenbruch bringt die Forderung nach einem Schuldenerlass hervor.
LONDÝN – Každý hospodářský kolaps přináší poptávku po odpuštění dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1941 standen die Nazis in Deutschland vor dem finanziellen Zusammenbruch.
Takže v roce 1941 nacisti stáli na kraji finančního kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Argentinien hat während der vergangenen drei Jahre den wirtschaftlichen Zusammenbruch und vier gescheiterte Präsidentschaften durchgemacht.
Argentina v posledních třech letech zažila hospodářský kolaps a čtyři prezidentské pády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marie erleidet einen schweren psychischen Zusammenbruch und wird im Haus der Familie gefoltert und getötet.
Dva týdny po příjezdu zrcadla prodělá kolaps a je mučena a zabita u sebe doma.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland ist klein, aber ein totaler Zusammenbruch des Landes könnte äußerst negative finanzielle und psychologische Effekte auf andere Länder haben.
Řecko je malé, ale totální kolaps této země by mohl mít velmi negativní finanční a psychologické dopady i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte es ein Aufschieben des Zusammenbruchs des gesamten Geldsystems sein?
Mohl by to být stav před kolapsem celého peněžního systému?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch Argentiniens hat den größten Zahlungsausfall der Geschichte bewirkt.
Kolaps argentinské ekonomiky vyústil v dosud největsí státní platební neschopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da gibt es einen Mikronebel, der kurz vor dem Zusammenbruch steht.
Zhruba 1, 6 světelného roku odsud je mikromlhovina na pokraji kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wurden geschädigt und Amerikas Rolle in Weltangelegenheiten war erschüttert. Ein ähnlicher Zusammenbruch würde heute wahrscheinlich ganz andere Wirkungen zeitigen.
K újmě přišli všichni a americká úloha ve světovém dění byla otřesena. Podobný kolaps teď bude mít pravděpodobně odlišné důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Simon spinnt echt, aber der Zusammenbruch kam nicht von ungefähr.
Simon je pošahanej, ale ten kolaps nebyl z ničeho nic.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenbruch

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammenbruch in wenigen Minuten.
Superstruktura se zhroutí za méně než tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einen Zusammenbruch.
Šel jsi na chlastačku!
   Korpustyp: Untertitel
- 45 Sekunden bis Zusammenbruch.
- 45 sekund do zhrouceni trupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einen Zusammenbruch.
- Zhroutil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zusammenbruch?
Jak se zhroutil?
   Korpustyp: Untertitel
- Mini hatte einen Zusammenbruch.
- Ano, mini se porouchal.
   Korpustyp: Untertitel
die Gefahr eines Zusammenbruchs besteht
některému ze stavů jazyka mořského
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Mom hatte einen Zusammenbruch.
Tvoje máma se zhroutila.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen mentalen Zusammenbruch.
Je duševně narušený.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenbruch kann viele Gründe haben.
Porucha může nastat z mnoha příčin.
   Korpustyp: Untertitel
- Voller Zusammenbruch bei 95 Prozent.
- Kaskáda kvant se naplnila na 95 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ (Abstimmung)
Zřízení vyšetřovacího výboru k úpadku společnosti Equitable Life Assurance Society (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ –
Zřízení vyšetřovacího výboru k úpadku společnosti Equitable Life Assurance Society –
   Korpustyp: EU DCEP
Wir versuchen eigentlich einen Zusammenbruch zu verhindern.
Spíš se snažíme předejít likvidaci.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hattest du also einen Zusammenbruch.
Takže kvůli tomu si se zhroutila.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Zusammenbruch der Wirtschaft mein Fehler?
Je moje chyba, že ekonomika krachuje?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hatte Clarke eine Art Zusammenbruch.
Zdá se, že se Clarke tak nějak nervově zhroutila.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal hattest du den Zusammenbruch.
Neviděla jsem tě od tvého kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte zwei Herzstillstände seit dem Zusammenbruch.
Bugdyho srdce selhalo dvakrát, co se zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen psychischen Zusammenbruch, Jana.
Psychicky ses složila, Jano.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn das ein Zusammenbruch ist?
I když další krok bude výbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich haben einen psychotischen Zusammenbruch.
Ne, ne, psychicky se hroutím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch kam im Jahr 1991.
Ten přišel v roce 1991.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenbruch der "Equitable Life Assurance Society"
Krize společnosti Equitable Life Assurance Society
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenbruch der "Equitable Life Assurance Society"
Vyšetřovací výbor k úpadku společnosti Equitable Life Assurance Society
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenbruch der "Equitable Life Assurance Society"
Vyšetřovací výbor ke krizi společnosti Equitable Life Assurance Society
   Korpustyp: EU IATE
Es gipfelte im Zusammenbruch bei den Verhandlungen.
Vyvrcholilo to vaším zhroucením při vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedanken waren bei einem Kolonie Zusammenbruch.
Moje myšlenky byly zaměstnány kolapsem kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Zeit für den Zusammenbruch.
- Už bysme ho měli skřípnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat eine Art geistigen Zusammenbruch.
Asi se nějak zhroutila.
   Korpustyp: Untertitel
lm ersten Studienjahr hatte Will einen Zusammenbruch.
V prváku se Will zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Will wieder einen Zusammenbruch hatte?
Co když se znova zhroutil?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte also nie einen Zusammenbruch.
Takže se nikdy nezhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Planet steht kurz vor dem Zusammenbruch!
Naše planeta se brzy rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sonst könnte Er einen Zusammenbruch bekommen.
Jinak by se tu snad složil.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist dieser Alptraum von seinem Zusammenbruch jetzt der Haupttrend.
Hlavním trendem dnes bohužel je tato hrůza z kolapsu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland seinerseits muss das enorme Ausmaß des griechischen Zusammenbruchs erkennen.
Německo zase musí připustit enormní rozměr řeckého krachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ EQUI: Untersuchungsausschuss des Europäischen Parlaments zum Zusammenbruch der ELAS.
§ EQUI: Vyšetřovací výbor pro krizi společnosti Equitable Life Assurance Society.
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen durch das Parlament: Zusammenbruch der „Equitable Life"
Parlamentní šetření ve věci skandálu kolem společnosti Equitable Life Assurance
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer Führung oder möglicherweise des unabwendbaren wirtschaftlichen Zusammenbruchs.
Neobejde se to bez silného vedení nebo případně i nevyhnutelného hospodářského kolapsu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich hatte nur einen kleinen Zusammenbruch vorhin, Nichts großartiges.
Jen jsem se trochu předtím neovládla, nic velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann denen sagen, Sie hätten einen Zusammenbruch gehabt.
Můžu jim říct, že jsi měla psychickou příhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein psychotischer Zusammenbruch wurde durch ein besonders traumatisches Ereignis ausgelöst.
Jeho psychózy byly spuštěny traumatickou událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Momente, die mich vor dem Zusammenbruch bewahren.
Tohle jsou vzpomínky, díky kterým se nezblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Bretton James' Abteilung investierte in den Zusammenbruch der Internetblase.
Divize Brettona Jamese všechno proinvestovala na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er doch schon nach Siaks Zusammenbruch proklamiert?
To je ta přísaha pomsty, o které mluvil ve své řeči při rozpuštění Seok?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es ein Aufschieben des Zusammenbruchs des gesamten Geldsystems sein?
Mohl by to být stav před kolapsem celého peněžního systému?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papa macht gar nichts seit dem Zusammenbruch.
Můj táta nedělá nic od té bouračky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 'n Haufen Traumanalysen, seit ich den Zusammenbruch hatte.
Dlouho jsem přebíral své myšlenky po té co jsem se rozešel
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tatsachen weisen auf einen Zusammenbruch des Hauptcomputers.
Musíme počítat s možností, že je hlavní počítač rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Heilung für Verderbtheit ist der Zusammenbruch.
Jediný lék na korupci je zvrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Nerven-zusammenbruch und redet nicht.
Zhroutila se a nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat einen Zusammenbruch, wirft einen Eimer nach ihr.
Holka se zhroutila a hodila po ní vědro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sagen, sie hatte einen totalen psychotischen Zusammenbruch.
Fyzicky je na tom lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch des Nahen Ostens und die globalen Risiken
Rozklad na Blízkém východě a globální rizika
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Gefahr ist ein Zusammenbruch der Spielregeln.
První hrozbou je rozklad pravidel hry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist ein Zusammenbruch im 21. Jahrhundert als unwahrscheinlich anzusehen.“
Proto je vypnutí proudu v průběhu jednadvacátého století pokládáno za nepravděpodobné.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusammenbruch hätte nicht derart rasch erfolgen müssen.
Nemusel se zřítit tak rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“
Vyšetřovací výbor k úpadku společnosti Equitable Life Assurance Society
   Korpustyp: EU IATE
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“
Vyšetřovací výbor ke krizi společnosti Equitable Life Assurance Society
   Korpustyp: EU IATE
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“
Krize společnosti Equitable Life Assurance Society
   Korpustyp: EU IATE
Teri war während des letzten Zusammenbruchs lange Zeit ohne Sauerstoff.
Teri byla bez kyslíku při posledním kolabsu delší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat ihn nach dem Zusammenbruch nicht angerufen?
Ani nezavolala, když zmizel z párty?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er einen Zusammenbruch oder eine persönliche Krise.
Třeba se sesypal, nebo měl osobní krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint einen psychischen Zusammenbruch erlitten zu haben.
Zdá se, že John utrpěl psychický šok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er hat einen Zusammenbruch oder so etwas.
Myslela jsem, že se zhroutil nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Danach kam es zum Zusammenbruch der gesamten Gesellschaft.
Poté se celá společnost zhroutila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider hatte Mr. Lowenthal in diesem Jahr einen weiteren Zusammenbruch.
Naneštěstí měl pan Lowenthal na začátku roku další záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ihrem Zusammenbruch dachten Sie, wir näherten uns klingonischem Raum.
Než jste se zhroutil ve strojovně, myslel jste, že jsme v klingonském prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
1941 standen die Nazis in Deutschland vor dem finanziellen Zusammenbruch.
Takže v roce 1941 nacisti stáli na kraji finančního kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder glaubt, du stehst vor dem Zusammenbruch.
Ale vsichni si budou myslet, zze jsi na dne.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna, ich hatte einen Zusammenbruch, aber ich habe mich geändert.
Hanno, zhroutila jsem se, ale otočila jsem stránku.
   Korpustyp: Untertitel
die letzte Runde folgte dem Zusammenbruch der Sowjetunion.
poslední vlna zakládání států přišla po rozpadu SSSR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan AG - daheim schon am Rande des Zusammenbruchs.
- doma se země blížila kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusammenbruch der Frau muss eine Sensation gewesen sein.
Když ta žena omdlela, musel to být pořádný poprask.
   Korpustyp: Untertitel
Finch, sieht aus, als hätte unserer Milliardär vielleicht einen Zusammenbruch.
Finchi, vypadá to, že se náš miliardář asi zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land stand am Rand des totalen Zusammenbruchs.
Země byla na pokraji totálního rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei ihrem letzten Auftritt hatte sie einen Zusammenbruch.
Ale minule se při vystoupení vysypala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, Nick erlitt einen massiven psychischen Zusammenbruch.
Myslíme si, že Nick trpí vážnou psychickou poruchou.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, warum Sie diesen Zusammenbruch hatten?
Nenapadá vás, proč jste zkolaboval?
   Korpustyp: Untertitel
Waren diese Verlustgefühle besonders akut kurz vor ihrem Zusammenbruch?
Měl jste ten pocit prohry těsně před zhroucením?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich ihre Haare schneiden, hätte sie einen Zusammenbruch.
Kdybych jí ostříhal vlasy, určitě by se z toho složila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich dachte, sein Zusammenbruch kam aufgrund einer psychischen Belastung.
Ne. Přisuzovala jsem jeho zkolabování duševnímu přepětí.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen sind seit dem Zusammenbruch schreckliche Dinge passiert.
Po krachu burzy to tady bylo strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Die anti-westlich eingestellten intellektuellen Spinner der Linken erlitten einen kollektiven Zusammenbruch, als der Kommunismus kollabierte.
Protizápadní intelektuální levicová klika se společně zhroutila, když padl komunismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Die Situation in Somalia spiegelt den Zusammenbruch des Staates und der Wirtschaft wieder.
Situace v Somálsku je odrazem státu, který se zhroutil i odrazem nefungujícího hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Signal könnte als eine Garantie gegen das Risiko des Zusammenbruchs des Euroraums dienen.
Takový signál by mohl sloužit jako záruka proti nebezpečí kolapsu eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden wir so verfahren, wäre der Zusammenbruch des gesamten Systems vorprogrammiert.
Pokud bychom na tento návrh přistoupili, celé schéma by se rozpadlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben schon hunderte Male von Lobbyisten vom Risiko eines Zusammenbruchs von Krankenversicherungen gehört.
Stokrát jsme slyšeli lobby pojišťoven, že se zhroutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, der Euroraum bricht gerade zusammen, und Präsident Barroso muss diesen Zusammenbruch beaufsichtigen.
(NL) Pane předsedající, eurozóna se nyní hroutí a předseda Komise Barroso na to musí dohlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bezug im Antrag zum Bericht über die Sonderermittlungskommission zum Zusammenbruch des isländischen Bankensystems ist wichtig.
Důležitý je odkaz v návrhu na zprávu zvláštní komise pro vyšetřování kolapsu islanského bankovního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich wünscht sich niemand Überfischung oder den Zusammenbruch der Makrelenbestände, was für alle Seiten schädlich wäre.
Koneckonců nikdo nechce nadměrný výlov nebo vyčerpání zásob makrel, což by poškozovalo všechny strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das gesamte Finanzsystem gegen Ende 2008 vom Zusammenbruch gefährdet war.
Rád bych připomenul, že na konci roku 2008 byl v ohrožení celý systém financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Merkmale und seine Unfähigkeit zur Zusammenarbeit sind die wirkliche Ursache für den Zusammenbruch seiner Regierung.
A tyto vlastnosti a neschopnost spolupráce jsou pravou příčinou pádu jeho vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würden diese Maßnahmen ganz klar zum organisatorischen Zusammenbruch von Landwirtschaftsbetrieben führen.
Zároveň by vlivem takového opatření docházelo nutně k organizačnímu štěpení zemědělských podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion folgte auf jede kurze Entspannungsphase ein neuer Zyklus von Aufrüstung.
Až do pádu Sovětského svazu následovaly po každém krátkém období „uvolňování napětí“ nové závody ve zbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das hat sie – mit dem schockierenden Zusammenbruch des griechischen Bankensystems in dieser Woche.
I stalo se: v tomto týdnu se šokujícím způsobem zhroutila řecká bankovní soustava.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion sagten viele das Ende der NATO voraus.
Když se zhroutil Sovětský svaz, ledakdo předpovídal konec Organizace Severoatlantické smlouvy (NATO).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Zusammenbruch der Sowjetunion ergab sich die einzigartige Chance, das nukleare Wettrüsten zu beenden.
Když se zhroutil Sovětský svaz, nadešla jedinečná příležitost jaderné soupeření ukončit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Akt setzte mit einem erneuten Spekulationsangriff und einem tiefgreifenden Zusammenbruch der Währung ein.
Druhé jednání se začalo obnoveným spekulativním útokem a hlubokým propadem měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar