Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Jeder wirtschaftliche Zusammenbruch bringt die Forderung nach einem Schuldenerlass hervor.
LONDÝN – Každý hospodářský kolaps přináší poptávku po odpuštění dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1941 standen die Nazis in Deutschland vor dem finanziellen Zusammenbruch.
Takže v roce 1941 nacisti stáli na kraji finančního kolapsu.
Argentinien hat während der vergangenen drei Jahre den wirtschaftlichen Zusammenbruch und vier gescheiterte Präsidentschaften durchgemacht.
Argentina v posledních třech letech zažila hospodářský kolaps a čtyři prezidentské pády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marie erleidet einen schweren psychischen Zusammenbruch und wird im Haus der Familie gefoltert und getötet.
Dva týdny po příjezdu zrcadla prodělá kolaps a je mučena a zabita u sebe doma.
Griechenland ist klein, aber ein totaler Zusammenbruch des Landes könnte äußerst negative finanzielle und psychologische Effekte auf andere Länder haben.
Řecko je malé, ale totální kolaps této země by mohl mít velmi negativní finanční a psychologické dopady i jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Könnte es ein Aufschieben des Zusammenbruchs des gesamten Geldsystems sein?
Mohl by to být stav před kolapsem celého peněžního systému?
Der Zusammenbruch Argentiniens hat den größten Zahlungsausfall der Geschichte bewirkt.
Kolaps argentinské ekonomiky vyústil v dosud největsí státní platební neschopnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da gibt es einen Mikronebel, der kurz vor dem Zusammenbruch steht.
Zhruba 1, 6 světelného roku odsud je mikromlhovina na pokraji kolapsu.
Alle wurden geschädigt und Amerikas Rolle in Weltangelegenheiten war erschüttert. Ein ähnlicher Zusammenbruch würde heute wahrscheinlich ganz andere Wirkungen zeitigen.
K újmě přišli všichni a americká úloha ve světovém dění byla otřesena. Podobný kolaps teď bude mít pravděpodobně odlišné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, Simon spinnt echt, aber der Zusammenbruch kam nicht von ungefähr.
Simon je pošahanej, ale ten kolaps nebyl z ničeho nic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Zusammenbruch des Bankensystems im Oktober 2008 folgten erhebliche wirtschaftliche Turbulenzen.
Po zhroucení bankovního systému v říjnu 2008 následovaly velké hospodářské otřesy.
Du hast keinen psychotischen Zusammenbruch, Jer.
Tady nejde o psychické zhroucení, Jere.
Deshalb wird der Zusammenbruch der alten Machtstrukturen in vielen Nahostländern wahrscheinlich mit erheblichen politischen Unruhen und Gewalt einhergehen.
Zhroucení starých mocenských struktur v řadě zemí Středního východu bude tudíž patrně provázet značný politický chaos a násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Die Bedrohung durch Terroranschläge war seit dem großen Zusammenbruch noch nie so gegenwärtig."
"Od velkého zhroucení nebyla hrozba teroristických útoků tak velká"
Zusätzlich zum Zusammenbruch im Finanzsektor war auch bei der Bautätigkeit und zahlreichen anderen Fertigungs- und Dienstleistungsaktivitäten im Inland ein Abschwung zu verzeichnen.
Kromě zhroucení ve finančním sektoru došlo k významnému poklesu ve stavebnictví i v mnoha jiných domácích činnostech v oblasti výroby a služeb.
Sie können was ausfüllen, dass ich am Rande des Zusammenbruchs bin.
Můžeš vyplnit formulář, že jsem na pokraji nervovýho zhroucení.
Herr Barroso, wenn der finanzielle Kollaps zu einem psychologischen Zusammenbruch wird, dann befinden wir uns inmitten einer echten Krise.
Pane Barroso, pokud se finanční kolaps změní v psychické zhroucení, budeme ve skutečné krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagt, ich sei gesund, dabei stehe ich kurz vor dem Zusammenbruch.
Prý jsem naprosto zdravá, ale přitom jsem na pokraji nervového zhroucení.
SOFIA – Eines der beunruhigendsten Ergebnisse der aktuellen Finanzkrise ist ein Zusammenbruch des Vertrauens in demokratische Institutionen und Politiker.
SOFIE – Jedním z nejznepokojivějších důsledků probíhající finanční krize je zhroucení důvěry v demokratické instituce a politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was den Bankrott angeht, dieser entsteht durch den Zusammenbruch der Schulden.
Pokud jde o bankrot, tak ten přichází v podobě zhroucení z předlužení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fluggesellschaften sind rechtlich gesehen nicht verpflichtet, sich gegen einen Zusammenbruch versichern zu lassen, und nicht alle schließen eine solche Versicherung ab.
Letecké společnosti nemají povinnost se ze zákona pojistit proti úpadku, a tak některé z nich toto pojištění neuzavírají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit der Finanzmärkte und der Wirtschaft im Allgemeinen wurde durch den Zusammenbruch der isländischen Banken im Oktober 2008 schwer geschädigt.
Věrohodnost finančního trhu a hospodářství obecně byla při úpadku islandských bank v říjnu 2008 vážně poškozena.
Der darauf folgende moralische und wirtschaftliche Zusammenbruch hätte für alle betroffenen Länder schreckliche Folgen gehabt.
Následný morální a hospodářský úpadek by měl pro všechny dotčené země hrozivé důsledky.
Die Interventionen der isländischen Behörden nach dem Zusammenbruch der Landsbanki sind vorstehend beschrieben worden. In der Eröffnungsentscheidung wurden sie in allen Einzelheiten dargelegt.
Zásah islandských orgánů po úpadku banky Landsbanki byl popsán výše a podrobněji byl objasněn v rozhodnutí o zahájení řízení.
Über die Hälfte dieser seit Anfang 2007 bis zum Zusammenbruch der Bank gewährten Kredite wurde ohne Sicherheiten gewährt.
Více než polovina těchto úvěrů poskytnutých od počátku roku 2007 do úpadku banky byla poskytnuta bez kolaterálu.
Die Interventionen der isländischen Behörden nach dem Zusammenbruch der Kaupthing Bank sind vorstehend beschrieben worden. Im Eröffnungsbeschluss wurden sie in allen Einzelheiten dargelegt.
Zásah islandských orgánů po úpadku Kaupthing Bank byl popsán výše a podrobněji byl objasněn v rozhodnutí o zahájení řízení.
Ansonsten nimmt die Arion Bank an erster Stelle auf den vorstehend erörterten Bericht des SIC über die Ursachen für den Zusammenbruch der Kaupthing Bank Bezug.
Jinak Arion Bank odkazuje především na výše uvedenou zprávu vyšetřovací komise ohledně příčin úpadku Kaupthing Bank.
Am 16. November 2011 wurde die Snoras nach ihrem Zusammenbruch verstaatlicht.
Dne 16. listopadu 2011 vyhlásila banka Snoras úpadek a byla znárodněna [7].
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der "Equitable Life Assurance Society" (Verlängerung des Mandats): siehe Protokoll
Vyšetřovací výbor k úpadku společnosti Equitable Life Assurance Society (prodloužení mandátu): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise und die Hauptgründe für den Zusammenbruch der isländischen Banken
Finanční krize a hlavní příčiny úpadku islandských bank
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Angaben der beteiligten Mitgliedstaaten besteht für die Rumpfgruppe trotz der seit Februar 2010 ergriffenen Maßnahmen die Gefahr des „sofortigen Zusammenbruchs“ [30], der nur durch eine geordnete Abwicklung der Gruppe abgewendet werden kann.
Dotyčné členské státy se domnívaly, že navzdory opatřením, která byla přijata od února 2010, existuje riziko „bezprostředního zániku“ [30] zbytku skupiny, které mohlo být odstraněno pouze řádným vyřešením situace skupiny.
B. in der Erwägung, dass der Zusammenbruch einer der großen Prüfungsgesellschaften die Glaubwürdigkeit der Wirtschaftsprüfungsbranche insgesamt schwer beschädigen würde und zu größerer Unsicherheit hinsichtlich der Qualität der Abschlüsse börsennotierter Unternehmen führen könnte,
B. vzhledem k tomu, že zánik některé z dominantních auditorských společností by vážným způsobem ohrozil důvěryhodnost auditorské profese jako celku a mohl by vyvolat značnou nejistotu ohledně kvality účetních závěrek společností kótovaných na burze,
Auf beiden Seiten des Atlantiks diskutieren Wirtschaftswissenschaftler jetzt nicht mehr nur darüber, ob der Euro überleben wird, sondern auch darüber, wie man im Fall seines Zusammenbruchs das schlimmste Chaos verhindern kann.
Ekonomové na obou březích Atlantiku dnes už diskutují nejen o tom, zda euro přežije, ale i tom, jak zajistit, aby jeho zánik vyvolal co nejméně rozvratného chaosu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finnland, Estland, Lettland, Litauen, Polen (nachdem es für 140 Jahre von der Landkarte verschwunden war), die ehemalige Tschechoslowakei zusammen mit Ungarn und Österreich in ihrer jetzigen Form sind alle im 20. Jahrhundert nach dem Zusammenbruch von Imperien, jenen internationalen Supermächten, als neue selbstbestimmte Staaten entstanden.
Finsko, Estonsko, Lotyšsko, Litva, Polsko (po 140 letech neexistence), bývalé Československo společně s Maďarskem a Rakouskem, jak je poznáme dnes, všechny tyto státy se vynořily v 20. století po zániku říše, mezinárodních supervelmocí a vznikly nové státy založené na sebeurčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Finanzlage und die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union nicht solide genug sind, um einem weiteren Preisdruck durch gedumpte Einfuhren zu deutlich unterbietenden Preisen standzuhalten, würde dies mit hoher Wahrscheinlichkeit zum allmählichen Zusammenbruch vieler EU-Hersteller führen.
Jelikož finanční situace a ziskovost výrobního odvětví Unie není dostatečně silná, aby odolala dalšímu cenovému tlaku dumpingového dovozu, který je nutí nabízet výrazně nižší ceny, velmi pravděpodobně by to vedlo k postupnému zániku velkého počtu výrobců v Unii.
Da die finanzielle Lage und die Rentabilität dieser Hersteller nicht solide genug ist, um einem weiteren Preisdruck gedumpter Einfuhren zu deutlich unterbietenden Preisen standzuhalten, würde dies mit hoher Wahrscheinlichkeit zum allmählichen Zusammenbruch vieler – wenn nicht aller – Unionshersteller führen.
Jelikož finanční situace a ziskovost těchto výrobců není dostatečně silná, aby odolala dalšímu cenovému tlaku dumpingového dovozu, který je nutí nabízet výrazně nižší ceny, velmi pravděpodobně by to vedlo k postupnému zániku velkého počtu výrobců v Unii, ne-li všech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Krise kulminierte Ende 2008 im Zusammenbruch der Preise von Vermögenswerten.
Na konci roku 2008 krize vyvrcholila zřícením cen aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist der Zusammenbruch des zweiten Turms.
A toto je zřícení druhé věže.
Der Zusammenbruch einer Mauer, die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert, im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus.
zřícení zdi symbolizující útlak a umělé rozdělení versus zhroucení zdánlivě nezničitelné a uklidňující instituce finančního kapitalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein: Der Zusammenbruch einer Mauer, die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert, im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus.
Ba na povrchu se zdá, že jde o naprosté opaky: zřícení zdi symbolizující útlak a umělé rozdělení versus zhroucení zdánlivě nezničitelné a uklidňující instituce finančního kapitalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine konkurrenzfähigere Währung wäre zu begrüßen: Genau wie der Zusammenbruch des Pfund Sterling seit 2008 die britischen Exporte erhöht hat, würde ein schwächerer Euro den Volkswirtschaften des Mittelmehrraums helfen, bei preissensiblen Exporten wieder konkurrenzfähiger zu werden.
Vítaná by byla konkurenčnější měna: tak jako zřícení sterlingu od roku 2008 zvedlo britský vývoz, slabší euro by pomohlo středomořským ekonomikám získat zpět konkurenční schopnost u cenově citlivých exportů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich wurde die Saat des Zusammenbruchs der russischen Wissenschaft bereits während der sowjetischen Ära gesät, als drei Viertel der wissenschaftlichen Forschung vom Militär finanziert wurden.
Přirozeně, sémě zkázy ruské vědy bylo zaseto v sovětské éře, kdy byly tři-čtvrtiny vědeckého výzkumu financovány z vojenského rozpočtu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir ihn aufhalten, so retten wir möglicherweise nicht nur ihm das Leben, sondern verhindern den Zusammenbruch der westlichen Zivilisation.
Pokud ho najdeme a zastavíme, tak možná nezachráníme jen jeho život, ale také zabráníme zkáze západní civilizace.
Entweder den Zentralbanken würde es irgendwie gelingen, das Ruder herumzureißen und Wechselkurse sowie Vermögenspreise in ein stabiles und tragbares Gleichgewicht zu bringen oder Chaos und Zusammenbruch der Finanzmärkte würden auf die Realwirtschaft übergreifen und einen weltweiten großen Abschwung einleiten.
Buď centrální banky nějak dokáží navléknout nit a přivést měnové kurzy a ceny aktiv zpět do stabilní a udržitelné rovnováhy, anebo chaos a zkáza přetečou z finančních trhů do reálné ekonomiky a propukne významný pokles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entweder den Zentralbanken würde es irgendwie gelingen, das Ruder herumzureißen und Wechselkurse sowie Vermögenspreise in ein stabiles und tragbares Gleichgewicht zu bringen oder Chaos und Zusammenbruch der Finanzmärkte würden auf die Realwirtschaft übergreifen und einen weltweiten großen Abschwung einleiten. Die Chancen für letztere Konsequenz überwogen bei weitem:
Buď centrální banky nějak dokáží navléknout nit a přivést měnové kurzy a ceny aktiv zpět do stabilní a udržitelné rovnováhy, anebo chaos a zkáza přetečou z finančních trhů do reálné ekonomiky a propukne významný pokles. Okolnosti se silně klonily ke druhé možnosti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungerechte Friedenssysteme führen früher oder später zu Krieg und Zusammenbruch.
Nespravedlivé mírové systémy dříve či později vyústí ve válku a rozvrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls wird der Westen zum Komplizen in der Abwärtsspirale Ägyptens von Gewalt und wirtschaftlichem Zusammenbruch.
Nebude-li jej Západ ctít, se vší pravděpodobností ponese spoluvinu za pokračující spirálovitý propad Egypta do násilí a hospodářského rozvratu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie uns auf den Punkt kommen: die Völker Europas leiden, weil sie den gewaltigen globalen Zusammenbruch, der um sie herum stattfindet, nicht mehr verstehen.
Pojďme k jádru věci: občané Evropy trpí, protože již nerozumí obrovskému globálnímu rozvratu všude okolo sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht der IEA sieht in diesem Zusammenbruch einen Beleg für einen „strukturellen Wandel innerhalb des Marktes".
Zpráva IEA označuje toto porušení za důkaz „strukturálního posunu na trhu".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünfzehn Jahre nach dem Zusammenbruch und Zerfall der Sowjetunion trifft Winston Churchills Beschreibung der stalinistischen UdSSR von vor fast sieben Jahrzehnten immer noch auf Russland zu: „Ein Rätsel, verpackt in einem Mysterium in einem Änigma.“
Patnáct let po sesutí a rozpadu Sovětského svazu Rusko stále odpovídá tomu, jak Winston Churchill před téměř sedmi desítkami let charakterizoval stalinský SSSR: „hádanka zahalená do tajemství uprostřed záhady.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenbruch
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammenbruch in wenigen Minuten.
Superstruktura se zhroutí za méně než tři minuty.
- Ich hatte einen Zusammenbruch.
- 45 Sekunden bis Zusammenbruch.
- 45 sekund do zhrouceni trupu.
- Ich hatte einen Zusammenbruch.
Was für ein Zusammenbruch?
- Mini hatte einen Zusammenbruch.
- Ano, mini se porouchal.
die Gefahr eines Zusammenbruchs besteht
některému ze stavů jazyka mořského
Deine Mom hatte einen Zusammenbruch.
Er hat einen mentalen Zusammenbruch.
Zusammenbruch kann viele Gründe haben.
Porucha může nastat z mnoha příčin.
- Voller Zusammenbruch bei 95 Prozent.
- Kaskáda kvant se naplnila na 95 procent.
Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ (Abstimmung)
Zřízení vyšetřovacího výboru k úpadku společnosti Equitable Life Assurance Society (hlasování)
Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ –
Zřízení vyšetřovacího výboru k úpadku společnosti Equitable Life Assurance Society –
Wir versuchen eigentlich einen Zusammenbruch zu verhindern.
Spíš se snažíme předejít likvidaci.
Deswegen hattest du also einen Zusammenbruch.
Takže kvůli tomu si se zhroutila.
Ist der Zusammenbruch der Wirtschaft mein Fehler?
Je moje chyba, že ekonomika krachuje?
Anscheinend hatte Clarke eine Art Zusammenbruch.
Zdá se, že se Clarke tak nějak nervově zhroutila.
Das letzte Mal hattest du den Zusammenbruch.
Neviděla jsem tě od tvého kolapsu.
Er hatte zwei Herzstillstände seit dem Zusammenbruch.
Bugdyho srdce selhalo dvakrát, co se zhroutil.
Du hattest einen psychischen Zusammenbruch, Jana.
Psychicky ses složila, Jano.
- Selbst wenn das ein Zusammenbruch ist?
I když další krok bude výbuch?
Nein, nein, ich haben einen psychotischen Zusammenbruch.
Ne, ne, psychicky se hroutím.
Der Zusammenbruch kam im Jahr 1991.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusammenbruch der "Equitable Life Assurance Society"
Krize společnosti Equitable Life Assurance Society
Zusammenbruch der "Equitable Life Assurance Society"
Vyšetřovací výbor k úpadku společnosti Equitable Life Assurance Society
Zusammenbruch der "Equitable Life Assurance Society"
Vyšetřovací výbor ke krizi společnosti Equitable Life Assurance Society
Es gipfelte im Zusammenbruch bei den Verhandlungen.
Vyvrcholilo to vaším zhroucením při vyjednávání.
Meine Gedanken waren bei einem Kolonie Zusammenbruch.
Moje myšlenky byly zaměstnány kolapsem kolonie.
- Es ist Zeit für den Zusammenbruch.
- Už bysme ho měli skřípnout.
Das Mädchen hat eine Art geistigen Zusammenbruch.
lm ersten Studienjahr hatte Will einen Zusammenbruch.
V prváku se Will zhroutil.
Was, wenn Will wieder einen Zusammenbruch hatte?
Co když se znova zhroutil?
Er hatte also nie einen Zusammenbruch.
Takže se nikdy nezhroutil.
Unser Planet steht kurz vor dem Zusammenbruch!
Naše planeta se brzy rozpadne.
Oder sonst könnte Er einen Zusammenbruch bekommen.
Jinak by se tu snad složil.
Leider ist dieser Alptraum von seinem Zusammenbruch jetzt der Haupttrend.
Hlavním trendem dnes bohužel je tato hrůza z kolapsu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland seinerseits muss das enorme Ausmaß des griechischen Zusammenbruchs erkennen.
Německo zase musí připustit enormní rozměr řeckého krachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
§ EQUI: Untersuchungsausschuss des Europäischen Parlaments zum Zusammenbruch der ELAS.
§ EQUI: Vyšetřovací výbor pro krizi společnosti Equitable Life Assurance Society.
Untersuchungen durch das Parlament: Zusammenbruch der „Equitable Life"
Parlamentní šetření ve věci skandálu kolem společnosti Equitable Life Assurance
Es bedarf einer Führung oder möglicherweise des unabwendbaren wirtschaftlichen Zusammenbruchs.
Neobejde se to bez silného vedení nebo případně i nevyhnutelného hospodářského kolapsu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich hatte nur einen kleinen Zusammenbruch vorhin, Nichts großartiges.
Jen jsem se trochu předtím neovládla, nic velkého.
Ich kann denen sagen, Sie hätten einen Zusammenbruch gehabt.
Můžu jim říct, že jsi měla psychickou příhodu.
Sein psychotischer Zusammenbruch wurde durch ein besonders traumatisches Ereignis ausgelöst.
Jeho psychózy byly spuštěny traumatickou událostí.
Dies sind die Momente, die mich vor dem Zusammenbruch bewahren.
Tohle jsou vzpomínky, díky kterým se nezblázním.
Bretton James' Abteilung investierte in den Zusammenbruch der Internetblase.
Divize Brettona Jamese všechno proinvestovala na internetu.
Das hat er doch schon nach Siaks Zusammenbruch proklamiert?
To je ta přísaha pomsty, o které mluvil ve své řeči při rozpuštění Seok?
Könnte es ein Aufschieben des Zusammenbruchs des gesamten Geldsystems sein?
Mohl by to být stav před kolapsem celého peněžního systému?
Mein Papa macht gar nichts seit dem Zusammenbruch.
Můj táta nedělá nic od té bouračky.
Ich hatte 'n Haufen Traumanalysen, seit ich den Zusammenbruch hatte.
Dlouho jsem přebíral své myšlenky po té co jsem se rozešel
Alle Tatsachen weisen auf einen Zusammenbruch des Hauptcomputers.
Musíme počítat s možností, že je hlavní počítač rozbitý.
Die einzige Heilung für Verderbtheit ist der Zusammenbruch.
Jediný lék na korupci je zvrat.
Sie hatte einen Nerven-zusammenbruch und redet nicht.
Das Mädchen hat einen Zusammenbruch, wirft einen Eimer nach ihr.
Holka se zhroutila a hodila po ní vědro.
Aber sie sagen, sie hatte einen totalen psychotischen Zusammenbruch.
Der Zusammenbruch des Nahen Ostens und die globalen Risiken
Rozklad na Blízkém východě a globální rizika
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste Gefahr ist ein Zusammenbruch der Spielregeln.
První hrozbou je rozklad pravidel hry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist ein Zusammenbruch im 21. Jahrhundert als unwahrscheinlich anzusehen.“
Proto je vypnutí proudu v průběhu jednadvacátého století pokládáno za nepravděpodobné.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zusammenbruch hätte nicht derart rasch erfolgen müssen.
Nemusel se zřítit tak rychle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“
Vyšetřovací výbor k úpadku společnosti Equitable Life Assurance Society
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“
Vyšetřovací výbor ke krizi společnosti Equitable Life Assurance Society
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“
Krize společnosti Equitable Life Assurance Society
Teri war während des letzten Zusammenbruchs lange Zeit ohne Sauerstoff.
Teri byla bez kyslíku při posledním kolabsu delší dobu.
Und sie hat ihn nach dem Zusammenbruch nicht angerufen?
Ani nezavolala, když zmizel z párty?
Vielleicht hatte er einen Zusammenbruch oder eine persönliche Krise.
Třeba se sesypal, nebo měl osobní krizi.
Er scheint einen psychischen Zusammenbruch erlitten zu haben.
Zdá se, že John utrpěl psychický šok.
Ich dachte, er hat einen Zusammenbruch oder so etwas.
Myslela jsem, že se zhroutil nebo tak.
Danach kam es zum Zusammenbruch der gesamten Gesellschaft.
Poté se celá společnost zhroutila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider hatte Mr. Lowenthal in diesem Jahr einen weiteren Zusammenbruch.
Naneštěstí měl pan Lowenthal na začátku roku další záchvat.
Vor Ihrem Zusammenbruch dachten Sie, wir näherten uns klingonischem Raum.
Než jste se zhroutil ve strojovně, myslel jste, že jsme v klingonském prostoru.
1941 standen die Nazis in Deutschland vor dem finanziellen Zusammenbruch.
Takže v roce 1941 nacisti stáli na kraji finančního kolapsu.
Aber jeder glaubt, du stehst vor dem Zusammenbruch.
Ale vsichni si budou myslet, zze jsi na dne.
Hanna, ich hatte einen Zusammenbruch, aber ich habe mich geändert.
Hanno, zhroutila jsem se, ale otočila jsem stránku.
die letzte Runde folgte dem Zusammenbruch der Sowjetunion.
poslední vlna zakládání států přišla po rozpadu SSSR.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japan AG - daheim schon am Rande des Zusammenbruchs.
- doma se země blížila kolapsu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zusammenbruch der Frau muss eine Sensation gewesen sein.
Když ta žena omdlela, musel to být pořádný poprask.
Finch, sieht aus, als hätte unserer Milliardär vielleicht einen Zusammenbruch.
Finchi, vypadá to, že se náš miliardář asi zhroutil.
Das Land stand am Rand des totalen Zusammenbruchs.
Země byla na pokraji totálního rozkladu.
Aber bei ihrem letzten Auftritt hatte sie einen Zusammenbruch.
Ale minule se při vystoupení vysypala.
Wir denken, Nick erlitt einen massiven psychischen Zusammenbruch.
Myslíme si, že Nick trpí vážnou psychickou poruchou.
Können Sie sich vorstellen, warum Sie diesen Zusammenbruch hatten?
Nenapadá vás, proč jste zkolaboval?
Waren diese Verlustgefühle besonders akut kurz vor ihrem Zusammenbruch?
Měl jste ten pocit prohry těsně před zhroucením?
Würde ich ihre Haare schneiden, hätte sie einen Zusammenbruch.
Kdybych jí ostříhal vlasy, určitě by se z toho složila.
Nein, ich dachte, sein Zusammenbruch kam aufgrund einer psychischen Belastung.
Ne. Přisuzovala jsem jeho zkolabování duševnímu přepětí.
Da draußen sind seit dem Zusammenbruch schreckliche Dinge passiert.
Po krachu burzy to tady bylo strašné.
Die anti-westlich eingestellten intellektuellen Spinner der Linken erlitten einen kollektiven Zusammenbruch, als der Kommunismus kollabierte.
Protizápadní intelektuální levicová klika se společně zhroutila, když padl komunismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Die Situation in Somalia spiegelt den Zusammenbruch des Staates und der Wirtschaft wieder.
Situace v Somálsku je odrazem státu, který se zhroutil i odrazem nefungujícího hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Signal könnte als eine Garantie gegen das Risiko des Zusammenbruchs des Euroraums dienen.
Takový signál by mohl sloužit jako záruka proti nebezpečí kolapsu eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden wir so verfahren, wäre der Zusammenbruch des gesamten Systems vorprogrammiert.
Pokud bychom na tento návrh přistoupili, celé schéma by se rozpadlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben schon hunderte Male von Lobbyisten vom Risiko eines Zusammenbruchs von Krankenversicherungen gehört.
Stokrát jsme slyšeli lobby pojišťoven, že se zhroutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, der Euroraum bricht gerade zusammen, und Präsident Barroso muss diesen Zusammenbruch beaufsichtigen.
(NL) Pane předsedající, eurozóna se nyní hroutí a předseda Komise Barroso na to musí dohlížet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bezug im Antrag zum Bericht über die Sonderermittlungskommission zum Zusammenbruch des isländischen Bankensystems ist wichtig.
Důležitý je odkaz v návrhu na zprávu zvláštní komise pro vyšetřování kolapsu islanského bankovního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztendlich wünscht sich niemand Überfischung oder den Zusammenbruch der Makrelenbestände, was für alle Seiten schädlich wäre.
Koneckonců nikdo nechce nadměrný výlov nebo vyčerpání zásob makrel, což by poškozovalo všechny strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das gesamte Finanzsystem gegen Ende 2008 vom Zusammenbruch gefährdet war.
Rád bych připomenul, že na konci roku 2008 byl v ohrožení celý systém financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Merkmale und seine Unfähigkeit zur Zusammenarbeit sind die wirkliche Ursache für den Zusammenbruch seiner Regierung.
A tyto vlastnosti a neschopnost spolupráce jsou pravou příčinou pádu jeho vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würden diese Maßnahmen ganz klar zum organisatorischen Zusammenbruch von Landwirtschaftsbetrieben führen.
Zároveň by vlivem takového opatření docházelo nutně k organizačnímu štěpení zemědělských podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion folgte auf jede kurze Entspannungsphase ein neuer Zyklus von Aufrüstung.
Až do pádu Sovětského svazu následovaly po každém krátkém období „uvolňování napětí“ nové závody ve zbrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das hat sie – mit dem schockierenden Zusammenbruch des griechischen Bankensystems in dieser Woche.
I stalo se: v tomto týdnu se šokujícím způsobem zhroutila řecká bankovní soustava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion sagten viele das Ende der NATO voraus.
Když se zhroutil Sovětský svaz, ledakdo předpovídal konec Organizace Severoatlantické smlouvy (NATO).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Zusammenbruch der Sowjetunion ergab sich die einzigartige Chance, das nukleare Wettrüsten zu beenden.
Když se zhroutil Sovětský svaz, nadešla jedinečná příležitost jaderné soupeření ukončit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Akt setzte mit einem erneuten Spekulationsangriff und einem tiefgreifenden Zusammenbruch der Währung ein.
Druhé jednání se začalo obnoveným spekulativním útokem a hlubokým propadem měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar