Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusammenfassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenfassung souhrn 1.400 shrnutí 818 přehled 212 soubor 20 závěr 13 rekapitulace 4 resumé 3 stručný obsah 3 sdružování 2 úhrn 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zusammenfassung souhrn
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zusammenfassung muss diesbezüglich einen eindeutigen Warnhinweis enthalten.“
Souhrn musí za tímto účelem obsahovat jasné upozornění.“
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung für zentrale Politabteilung:
Souhrn pro politické oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels .
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II a souhrn údajů o přípravku v příloze III .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zusammenfassung der ersten Seite aus dem Kriminallabor.
- První stránka ze souhrnu kmininální laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenfassung enthält die in Anhang XXII aufgeführten zentralen Angaben.
Souhrn musí obsahovat položky hlavních údajů stanovené v příloze XXII.
   Korpustyp: EU
Vergleiche befinden sich in der Zusammenfassung der Produkteigenschaften und in den Beipackzetteln bestimmter Arzneimittel.
Porovnání existuje v souhrnu údajů o přípravku a v příbalové informaci některých léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenfassung des Prospekts sollte für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle darstellen.
Souhrn prospektu by měl být klíčovým zdrojem informací pro drobné investory.
   Korpustyp: EU
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die geänderte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Vědecké závěry jsou obsaženy v příloze II a doplněný Souhrn údajů o přípravku v příloze III.
   Korpustyp: Fachtext
Übermitteln sie die Zusammenfassung der im Land verwendeten Primärenergie-Umrechnungsfaktoren in einer gesonderten Tabelle.
Ve zvláštní tabulce uveďte souhrn konverzních faktorů primární energie používaných ve vašem státě.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenfassung enthält keine vertraulichen Informationen und wird wie folgt gegliedert:
Souhrn nesmí obsahovat žádné důvěrné údaje a musí mít tuto strukturu:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenfassung

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- eine Zusammenfassung des Antrags.
i) souhrnné informace o žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hatte Ginsberg eine Zusammenfassung?
- A Ginsberg nějaké měl?
   Korpustyp: Untertitel
eine Zusammenfassung des Antrags.
souhrnné informace o žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zusammenfassung, auf Disketten.
- Všechno na jednom disku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Zusammenfassung?
- Máš pro mě tahák?
   Korpustyp: Untertitel
Minimale Hemmkonzentrationen gegen Orbifloxacin – Zusammenfassung
4/ 18 Minimální inhibiční koncentrace vs.
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung: Die Anhörungen am Dienstag
Slyšení v úterý - představilo se šest kandidátů
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung: Die Anhörungen am Dienstag
Slyšení v úterý: Malmström a Damanaki
   Korpustyp: EU DCEP
- veröffentlicht eine Zusammenfassung des Antrags.
e) vypracuje nezávislou studii týkající se odůvodnění žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Passt diese Zusammenfassung der Situation?
Pochopil jsem to správně?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Chloé, für die Zusammenfassung.
- Díky Chloé, že jste mě už představila.
   Korpustyp: Untertitel
veröffentlicht eine Zusammenfassung des Antrags;
zveřejní souhrnné informace o dané žádosti;
   Korpustyp: EU
Sonstige (gemäß Zusammenfassung 1.A)
Ostatní (specifikované v souhrnu 1.A)
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenfassung dient der Information.
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací.
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENFASSUNG ZUR VERÖFFENTLICHUNG IM AMTSBLATT
SOUHRNNÉ INFORMACE URČENÉ K ZVEŘEJNĚNÍ V ÚŘEDNÍM VĚSTNÍKU
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung zur Veröffentlichung im Amtsblatt
Souhrnné informace pro zveřejnění v Úředním věstníku
   Korpustyp: EU
einer zur Veröffentlichung bestimmten Zusammenfassung.
souhrnné informace určené ke zveřejnění.
   Korpustyp: EU
Geben Sie mir eine Zusammenfassung.
Řekněte mi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beeindruckende Zusammenfassung.
Kurva, to je solidní životopis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beeindruckende Zusammenfassung.
- To je solidní životopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Vizepremierminister Vondra um eine Zusammenfassung.
Vyzývám místopředsedu vlády pana Vondru, aby tak učinil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kurze Zusammenfassung der neuen Features:
Tady je seznam některých důležitějších nových prvků:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ÚPRAVY V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS
DODATKY K SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
Souhr údajů o přípravku , odstavec 4. 2 )
   Korpustyp: Fachtext
Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels
Harmonizace souhrnu údajů o přípravku
   Korpustyp: Fachtext
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DODATKY K SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
und den Kohäsionsfonds] enthalten eine Zusammenfassung
a Fondu soudržnosti] obsahují
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Lesbarkeit und systematische Zusammenfassung.
Zlepšit čitelnost a systematizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2).
• PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
Nezávislé posouzení výskytu a trvání odpovědi
   Korpustyp: Fachtext
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
Nezávislý průzkum rychlosti a doby trvání reakce
   Korpustyp: Fachtext
Können Sie die Zusammenfassung nicht erlassen?
Nemůžete jim ten úkol prominout?
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute Abend schreiben Sie eine Zusammenfassung.
Napište mi o tom zprávu, chci to ještě dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erste Zusammenfassung von Ernie Appleby.
Něco o počasí nám teď poví Ernie Appleby.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Ich brauche eine Zusammenfassung über Fawal.
Potřebuju materiály o Fawalovi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenfassung, wie sie aufgefunden wurde.
Tady máte zprávu o jejím nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1] nach Gasentladungs-Lichtquellentypen
Skupina [1] zkušebních záznamů mezi typy výbojkového zdroje světla
   Korpustyp: EU
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
v jaké míře provést agregaci nebo rozdělování a
   Korpustyp: EU
Zu 2.1 Zusammenfassung der beiden Förderprogramme
k bodu 2.1 Spojení dvou režimů podpory
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen (Fluss)
Podnikové kombinace nebo odprodeje (toky)
   Korpustyp: EU
Änderung des Einzigen Dokuments oder der Zusammenfassung
Změna jednotného dokumentu nebo přehledu
   Korpustyp: EU
öffentliche Beurteilungsberichte, ergänzt durch eine Zusammenfassung;
veřejné zprávy o hodnocení, spolu s jejich souhrnem;
   Korpustyp: EU
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
jakou míru agregace či rozdělení zvolit a
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung [1] von Prüfprotokollen nach Gasentladungs-Lichtquellentypen
Skupina [1] zkušebních záznamů o typech výbojkových zdrojů světla
   Korpustyp: EU
Gib mir eine Zusammenfassung, ich bin verwirrt.
Musíš mi dát stručný nástin. Jsem zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, warte, warte, hier ist die Zusammenfassung.
Počkat, počkat, tady je strana se shrnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir einfach nur die Zusammenfassung an.
Jen se podívej na tu stránku se shrnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
Tento výkaz je souhrnem sestaveným k informativním účelům.
   Korpustyp: EU
Nachfolgend wird eine kurze Zusammenfassung vorgenommen.
Níže je uveden stručný popis.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací.
   Korpustyp: EU
Kurzbeschreibung der Methodik und Zusammenfassung der Ergebnisse
Stručný popis metodiky a souhrnných výsledků:
   Korpustyp: EU
Ja. Es ist alles in der Zusammenfassung.
Jo, tohle jsem sesumíroval.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Zusammenfassung, - eine besonders geordnete.
To je sbírka věcí, především systematicky seřazených.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir dir einfach die Zusammenfassung geben?
Můžete se jenom mrknout?
   Korpustyp: Untertitel
Falls möglich, sollte eine Zusammenfassung aller vorgeschlagenen Arbeitnehmerschutzmaßnahmen in Form einer Zusammenfassung beigelegt werden.
Je-li to možné, měla by být v souhrnné podobě uvedena všechna navržená opatření k ochraně pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen sind der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (ebenfalls
Více informací naleznete v souhrnu údajů o přípravku (který je rovněž součástí zprávy EPAR).
   Korpustyp: Fachtext
Anwendungsgebiete (Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels)
Terapeutické indikace (oddíl 4. 1 souhrnu údajů o přípravku)
   Korpustyp: Fachtext
Anwendungsgebiete (Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels)
Léčebné indikace (část 4. 1 souhrnu údajů o přípravku)
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , Abschnitt 4. 2 ) .
Příloha I : Charakteristika přípravku , 4. 2 . )
   Korpustyp: Fachtext
(Ich nehme vielleicht etwas Redezeit von meiner abschließenden Zusammenfassung.)
(Možná si ubírám čas ze závěrečné úvahy.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ZD VODN NÍ POT EBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJ O P ÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte als Zusammenfassung der Debatte auf fünf Punkte eingehen:
Ráda bych rozpravu shrnula do pěti bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4,2). tl
přípravku, bod 4. 2). ne
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zusammenfassung wurde zuletzt im Mai 2008 aktualisiert.
Informace o předepisování tohoto přípravku lze nalézt na etiketě/ vnějším obalu.
   Korpustyp: Fachtext
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG( EN ) DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zusammenfassung wurde zuletzt im 09-2008 aktualisiert.
Informace o předepisování tohoto přípravku jsou k dispozici na štítku obalu.
   Korpustyp: Fachtext
Erstellt aus mehreren gleichartigen Bereichen eine Zusammenfassung in einem Bereich.
Vytvořit oblast se shrnutými daty ze skupiny podobných oblastí
   Korpustyp: Fachtext
ÄNDERUNGEN ZU DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DODATKY K SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen dieser Zusammenfassung werden folgende Genehmigungsverfahren vorgeschlagen:
S tímto sloučením se navrhují následující postupy pro schvalování:
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der gestrigen Debatte zum Thema:
To vše podle jeho slov přispěje k posílení transatlantické spolupráce v boji proti terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und der Packungsbeilage
údajů o přípravku a příbalovou informaci léčivých přípravků
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung von Teil A bis C in Anhang XIII.
Stručnější verze přílohy XIII částí A až C.
   Korpustyp: EU DCEP
(Eine ausführlichere Zusammenfassung finden Sie unter den Links weiter unten.)
Pro podrobnější informace klikněte na odkaz uvedený pod článkem.
   Korpustyp: EU DCEP
(Eine ausführlichere Zusammenfassung finden Sie unter den Links unten.)
Pro podrobnější informace klikněte na odkaz uvedený pod článkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich die nichttechnische Zusammenfassung der Gefahrenstudie sollte veröffentlicht werden dürfen.
Mohou být zveřejňovány pouze informace, které jsou netechnickým shrnutím bezpečnostní studie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fristen beginnen am Tag des Erhalts der Zusammenfassung.
Tyto lhůty začínají běžet dnem obdržení souhrnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Dokument enthält eine Zusammenfassung des Jahresberichts 2006 der EMEA.
Tento dokument je shrnutím výroční zprávy EMEA za rok 2006.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen enthält die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels .
Další informace získáte ze souhrnu údajů o přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zusammenfassung wurde zuletzt im 08-2008 aktualisiert.
Informace týkající se předepisování tohoto přípravku jsou uvedeny na etiketě obalu.
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der pharmakokinetischen Aktivität in Monaten von bereits behandelten Patienten
pro údaje o aktivitě rekombinantního u dříve léčených pacientů
   Korpustyp: Fachtext
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassung der
- obsahem žádosti o přezkoumání byla harmonizace souhrnu údajů o přípravku,
   Korpustyp: Fachtext
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ZDŮVODNĚNÍ ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS UND DER GEBRAUCHSINFORMATION
ÚPRAVY V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU A PŘÍBALOVÉ INFORMACI
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels beantragt werden, für zufriedenstellend.
– výbor CHMP rozhodl, že poměr přínosů a rizik pro přípravek UMAN BIG je příznivý,
   Korpustyp: Fachtext
Ich hätte gerne morgen früh eine vollständige Zusammenfassung.
Do rána bych rád úplný rozbor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Zusammenfassung ihres Berichts der Ereignisse.
Shrnul si vaše vysvětlení událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen alle eine Zusammenfassung aller notwendigen Informationen.
Všichni dostanete složku s nezbytnými informacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung: Eine schmutzige Fantasie wie Ihre zieht Krankheiten an.
Zkrátka, zamořená mysl, jako je ta tvoje, přitahuje nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Afirka-Gruppe bereitet eine Zusammenfassung über Sangala vor.
Naše africká skupina připravuje zprávu o Sangale.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder,
koncentrace dodávek a uvádění produkce svých členů na trh,
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENFASSUNG VON SYSTEMEN: KRITERIEN FÜR DIE KLASSIFIZIERUNG VON SOZIALSCHUTZSYSTEMEN
SKUPINY PROGRAMŮ: KRITÉRIA PRO KLASIFIKACI PROGRAMŮ SOCIÁLNÍ OCHRANY
   Korpustyp: EU
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou stručně – a výhradně pro informaci – shrnuta takto:
   Korpustyp: EU
Portugal hat eine Zusammenfassung der Prüfergebnisse sämtlicher Jahre vorgelegt.
Portugalsko poskytlo rovněž souhrnnou zprávu shrnující výsledky auditů pro všechny roky.
   Korpustyp: EU
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Minimálně 12 výběrů vzorků pro každou skupinu za měsíc [1]
   Korpustyp: EU
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou ve stručné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
   Korpustyp: EU
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
Stručně a jen pro snadnější orientaci jsou níže shrnuta kritéria statutu tržního hospodářství:
   Korpustyp: EU