Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zusammenfassung muss diesbezüglich einen eindeutigen Warnhinweis enthalten.“
Souhrn musí za tímto účelem obsahovat jasné upozornění.“
Zusammenfassung für zentrale Politabteilung:
Souhrn pro politické oddělení.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels .
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II a souhrn údajů o přípravku v příloze III .
Die Zusammenfassung der ersten Seite aus dem Kriminallabor.
- První stránka ze souhrnu kmininální laboratoře.
Die Zusammenfassung enthält die in Anhang XXII aufgeführten zentralen Angaben.
Souhrn musí obsahovat položky hlavních údajů stanovené v příloze XXII.
Vergleiche befinden sich in der Zusammenfassung der Produkteigenschaften und in den Beipackzetteln bestimmter Arzneimittel.
Porovnání existuje v souhrnu údajů o přípravku a v příbalové informaci některých léčivých přípravků.
Die Zusammenfassung des Prospekts sollte für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle darstellen.
Souhrn prospektu by měl být klíčovým zdrojem informací pro drobné investory.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die geänderte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Vědecké závěry jsou obsaženy v příloze II a doplněný Souhrn údajů o přípravku v příloze III.
Übermitteln sie die Zusammenfassung der im Land verwendeten Primärenergie-Umrechnungsfaktoren in einer gesonderten Tabelle.
Ve zvláštní tabulce uveďte souhrn konverzních faktorů primární energie používaných ve vašem státě.
Diese Zusammenfassung enthält keine vertraulichen Informationen und wird wie folgt gegliedert:
Souhrn nesmí obsahovat žádné důvěrné údaje a musí mít tuto strukturu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwaltungsbehörde veröffentlicht von jedem jährlichen und abschließenden Durchführungsbericht eine Zusammenfassung.
Řídící orgán zveřejní shrnutí obsahu výroční a závěrečné zprávy o provádění.
Würden Sie sagen, dass das eine akkurate Zusammenfassung der Ereignisse ist?
Takže, je to podle vás přesné shrnutí událostí?
Die Zusammenfassung enthält den vollständigen Wortlaut der zur Vorabentscheidung vorgelegten Frage(n).
Shrnutí zahrnuje úplné znění otázky či otázek položených v rámci řízení o předběžných otázkách.
Warte, warte, warte, hier ist die Zusammenfassung.
Počkat, počkat, tady je strana se shrnutím.
Die Zusammenfassungen der Berichte werden dem Prüfungsausschuss systematisch übermittelt , die vollständigen Berichte erhält er auf Anfrage .
Výboru pro audit jsou vždy předkládána shrnutí zpráv a celé zprávy jsou pak k dispozici na vyžádání .
Ich danke ihnen für diese eloquente Zusammenfassung, Mr. Spencer.
Děkuji vám za to výmluvné shrnutí, pane Spencere.
Dieses Dokument enthält eine Zusammenfassung des Jahresberichts 2006 der EMEA.
Tento dokument je shrnutím výroční zprávy EMEA za rok 2006.
Hauptsächlich eine Zusammenfassung, aber es gibt einige positive Kommentare im Message Board.
Je to v podstatě shrnutí teorie, ale v komentáří je několik pozitivních příspěvků.
Unter gewissen Umständen können Sie eine mündliche Übersetzung oder Zusammenfassung erhalten.
Za určitých okolností vám může být zajištěn ústní překlad či shrnutí.
Schau dir einfach nur die Zusammenfassung an.
Jen se podívej na tu stránku se shrnutím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Zusammenfassung enthält zu Informationszwecken die wichtigsten Angaben der Produktspezifikation.
Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.
Das bundesstaatliche Recht verlangt, dass im Fall eines Verkaufs eine Zusammenfassung erstellt wird.
Státní právo vyžaduje, aby byl vytvořen stručný přehled pro případ, kdyby došlo k prodeji.
Diese Zusammenfassung enthält zu Informationszwecken die wichtigsten Angaben der Produktspezifikation.
Tento přehled obsahuje hlavní údaje specifikace produktu pro informační účely.
Der Deal war, dass du mir auf einer Seite eine Zusammenfassung schreibst, damit ich weiß, wovon ich rede und dann bekommst du das Geld.
Dohoda byla, že mi z toho napíšeš jednostránkový přehled, takže budu vědět, o čem mluvím a pak dostaneš peníze.
Anhang II dieser Verordnung enthält die konsolidierte Zusammenfassung der wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Konsolidovaný přehled obsahující hlavní body specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Anhang II dieser Verordnung enthält die konsolidierte Zusammenfassung der wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Konsolidovaný přehled obsahující hlavní údaje specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení.
In dieser Zusammenfassung sind die Angaben zu Feuerungsanlagen in Raffinerien gesondert aufgeführt.
V tomto přehledu jsou samostatně uváděny údaje pro spalovací zařízení v rafineriích.
Eine Zusammenfassung der relevanten Ergebnisse der Studie ist in Tabelle 2 dargestellt :
Přehled hlavních výsledků studie je uveden v tabulce 2 .
Anhang II enthält die konsolidierte Zusammenfassung der wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Konsolidovaný přehled obsahující hlavní body specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse wird in den jährlichen Zwischenbericht gemäß Artikel 82 aufgenommen.
Přehled hodnocení tvoří součást výroční zprávy o pokroku podle článku 82.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Einrichtung“ ist ein Teil oder eine Zusammenfassung von Teilen, die eine oder mehrere Funktionen erfüllt.
„zařízením“ se rozumí část nebo soubor částí určených k výkonu jedné nebo více funkcí;
Es ist eine Zusammenfassung von Buchstaben der Namen von Killern, die in uralten, ähnlichen Fällen benutzt wurden.
Jde o soubor písmen ze jmen vrahů z podobných případů v minulosti.
„Einrichtung“ ist ein Teil oder eine Zusammenfassung von Teilen, die eine oder mehrere Funktionen erfüllt.
„Zařízením“ se rozumí část nebo soubor částí používaných k výkonu jedné nebo více funkcí.
Keine Zusammenfassung oder Erklärung, warum sie aufgegeben haben.
Není zde konec souboru, výsledek, poznámky, žádné vysvětlení které by vysvětlovalo proč to vzdali.
die neue Auswahl an Packungsgrößen vereinbar ist mit der Dosierung und der Gebrauchsanweisung, die in der Zusammenfassung der Eigenschaften des Biozidprodukts genehmigt wurden,
nový rozsah je v souladu s dávkováním a návodem k použití schválenými v souboru vlastností biocidního přípravku,
Zusammenfassung von Konstanten und Einheitsumrechnungen
soubor konstant a převodů jednotek
Die bewertende zuständige Behörde bewertet einen Antrag innerhalb von 180 Tagen nach dessen Validierung und übermittelt einen Bewertungsbericht, die Schlussfolgerungen ihrer Bewertung und gegebenenfalls einen Entwurf der überarbeiteten Zusammenfassung der Eigenschaften des Produkts an die Agentur.
Hodnotící příslušný orgán žádost do 180 dnů od jejího schválení vyhodnotí a zašle zprávu o posouzení a závěry svého hodnocení agentuře, případně včetně návrhu revidovaného souboru vlastností přípravku.
„Funktion“ die Zusammenfassung von im STCW-Code aufgeführten Aufgaben, Pflichten und Verantwortlichkeiten, die für den Betrieb des Schiffes, die Sicherheit des menschlichen Lebens auf See und den Schutz der Meeresumwelt erforderlich sind;
„funkcí“ výkon souboru úkolů, povinností a odpovědností, vymezených v předpisu STCW, které jsou nezbytné pro provoz lodě, bezpečnost lidského života na moři a ochranu životního prostředí na moři;
Werden die vorstehend genannten Funktionen von einer Zusammenfassung von zwei mit „D“ gekennzeichneten Leuchten (siehe Absatz 2.16.1) erfüllt, braucht nur eine dieser Leuchten den vorstehend genannten Vorschriften zu entsprechen,
Pokud jsou výše uvedené funkce zajišťovány souborem dvou svítilen označených „D“ (viz odstavec 2.16.1), musí výše uvedené požadavky splňovat pouze jedna z těchto svítilen,
Innerhalb von 30 Tagen nach Einreichung ihrer Stellungnahme bei der Kommission übermittelt die Agentur der Kommission den Entwurf der in Artikel 22 Absatz 2 genannten Zusammenfassung der Eigenschaften des Biozidprodukts in allen Amtssprachen der Union, sofern anwendbar.
Do 30 dnů od předložení svého stanoviska Komisi předá agentura Komisi návrh souboru vlastností biocidního přípravku uvedeného v čl. 22 odst. 2 případně ve všech úředních jazycích Unie;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, ich würde gerne drei Bemerkungen als Zusammenfassung unsererseits in dieser wichtigen Aussprache machen.
Paní předsedající, rád bych v rámci závěru k této důležité rozpravě z naší strany pronesl tři komentáře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenfassung zu dem System in der angemeldeten Form
Závěr ohledně systému v podobě, v jaké byl oznámen
Herr Präsident, ehrenwerte Abgeordnete, damit schließe ich meine Zusammenfassung hinsichtlich der Dinge, über die wir uns bei dieser dritten Sitzung des Europäischen Rates in diesem Jahr geeinigt haben.
Pane předsedající, vážení poslanci, tímto bych chtěl uzavřít své shrnutí závěrů dohodnutých na tomto, letos třetím, zasedání Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Satz als Zusammenfassung: Manchmal lohnt es sich, den zurückgelegten Weg noch einmal zu betrachten, aber wir müssen uns auch genau anschauen, wohin wir gehen.
Jedna věta na závěr: občas určitě stojí za to ohlédnout zpět na cestu, kterou jsme ušli, ale musíme zároveň jasně vidět, kam směřujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenfassung zu den relevanten Strommärkten
Závěr o relevantních trzích s elektřinou
In der Zusammenfassung: Was die Spielzeugrichtlinie angeht, haben wir ein Werk geschaffen, das nach bestem Wissen und Gewissen dem entspricht, was zum Zeitpunkt der Verabschiedung möglich war.
Závěrem bych řekl, že co se týká směrnice o hračkách, tak jsme vytvořili dokument, který podle našeho nejlepšího vědomí a svědomí odpovídá tomu, co bylo možné v době jeho schvalování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der T2S-Vorstand übermittelt die Tagesordnungen, die Zusammenfassungen und die relevanten Unterlagen seiner Sitzungen an die Mitglieder des PSSC, um diesen im Bedarfsfalle zu ermöglichen, einen Beitrag zu leisten.
Rada T2S dává k dispozici program, závěry a relevantní dokumentaci ze svých zasedání členům Výboru pro platební a zúčtovací systémy, aby k nim mohli v případě potřeby poskytnout své připomínky.
eine Erläuterung der Gründe für die Anpassung (gegebenenfalls mit einer Zusammenfassung der durchgeführten Risikoanalyse und der Angabe aller Maßnahmen, mit denen sichergestellt wird, dass die Anpassung nicht die Ziele der Hygieneverordnung (SR 817.024.1) gefährdet,
důvody úpravy (a případně rovněž závěry z provedené analýzy rizik a všechna opatření, která mají být přijata, aby úprava neohrozila cíle nařízení o hygieně (RS 817.024.1);
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, die heutigen Zusammenfassungen zu diesem Thema sind von meiner Perspektive aus außerordentlich positiv und helfen dabei, eine klare Botschaft an die Mitgliedstaaten zu senden, nämlich, dass das europäische Eisenbahnsystem Korridore benötigt, die auf die ein oder andere Art dem Güterverkehr vorbehalten sind.
- (IT) Paní předsedající, vážení poslanci, závěry dnešní rozpravy na toto téma jsou z mého pohledu nesmírně pozitivní a pomohou k tomu, abychom vyslali zcela jasný signál vůči členským státům, a to že evropská železniční síť potřebuje koridory, který by byly určitým způsobem vyhrazeny nákladní dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Erläuterung der Gründe für die Anpassung (gegebenenfalls mit einer Zusammenfassung der durchgeführten Risikoanalyse und der Angabe aller Maßnahmen, mit denen sichergestellt wird, dass die Anpassung nicht die Ziele der Hygieneverordnung (HyV; SR 817.024.1) gefährdet;
důvody úpravy (a případně rovněž závěry z provedené analýzy rizik a všechna opatření, která mají být přijata, aby úprava neohrozila cíle nařízení o hygieně (OHyg; RS 817.024.1)),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kolleginnen und Kollegen, dies ist die Zusammenfassung einer sehr wichtigen Debatte.
Kolegové, toto je rekapitulace velmi důležité rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusammenfassungen sind falsch.
Proč jsou ty rekapitulace vždycky tak nepřesné?
(SK) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir eine kurze Zusammenfassung des Rubrik "Andere Einzelpläne".
(SK) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, dovolte mi malou rekapitulaci v oblasti "Jiné oddíly".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das jetzt so was wie eine Zusammenfassung?
Je to nějaká rekapitulace?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wurden bei der Konferenz im November unter dem Vorsitz von Präsident Barroso erörtert, und alles wurde veröffentlicht, u. a. auch unsere Untersuchungsergebnisse zu den Beiträgen von Think-Tanks, alle Konsultationsunterlagen und unsere Zusammenfassung.
Diskuse probíhaly i na listopadové konferenci, které předsedal předseda Barroso, byly všechny zveřejněny, včetně našeho výzkumu o příspěvku think-tanků a všech konzultačních materiálů a našeho resumé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein wirklich beeindruckende Zusammenfassung.
To je opravdu působivé resumé.
Das ist eine sehr komprimierte Zusammenfassung.
To je velmi výstižné resumé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Zusammenfassung des Berichts wird an das Europäische Parlament und den Rat weitergeleitet und im Internet veröffentlicht.
Stručný obsah zprávy, který se zveřejní na internetu, se předá Evropskému parlamentu a Radě.
Eine Zusammenfassung der Studie wird innerhalb von 6 Monaten nach Beendigung der Studie ( voraussichtlich 2012 ) eingereicht .
Stručný obsah studie bude předložen do 6 měsíců po jejím dokončení ( předpokládá se , že studie bude dokončena v roce 2012 ) .
Dennoch meine ich, dass die Veröffentlichung einer Zusammenfassung der Protokolle sinnvoll wäre, und, was noch wichtiger ist, die Zentralbank sollte uns sagen, welches relative Gewicht sie den beiden Säulen beimisst, auf denen ihre Strategie beruht, wenn Entscheidungen zur Verbesserung der Transparenz und der Marktwahrnehmung getroffen werden.
Myslím si však, že by bylo dobré zveřejňovat stručný obsah zápisu, a rovněž považuji za velmi důležité, aby Centrální banka zmiňovala váhu, kterou při rozhodování přikládá dvěma pilířům, na kterých strategie stojí, aby zvýšila transparentnost a informovanost trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammenfassung [1] von Prüfprotokollen für einzelne Lampentypen
Sdružování [1] záznamů o zkouškách u typů žárovek
Zusammenfassung [1]/von Prüfprotokollen für einzelne Lampentypen
Sdružování [1] záznamů zkoušek u typů žárovek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Anteil der Zielarten und anderer Arten ergibt sich durch Zusammenfassung aller an Bord behaltenen Mengen der in den Anhängen II und III genannten Zielarten und anderen Arten.
Procentní podíl cílových druhů a dalších druhů se vypočítá jako úhrn všech objemů cílových druhů a dalších druhů uvedených v přílohách II a III uchovaných na palubě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenfassung
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- eine Zusammenfassung des Antrags.
i) souhrnné informace o žádosti.
- Hatte Ginsberg eine Zusammenfassung?
eine Zusammenfassung des Antrags.
souhrnné informace o žádosti.
Eine Zusammenfassung, auf Disketten.
- Všechno na jednom disku.
Hast du eine Zusammenfassung?
Minimale Hemmkonzentrationen gegen Orbifloxacin – Zusammenfassung
4/ 18 Minimální inhibiční koncentrace vs.
Zusammenfassung: Die Anhörungen am Dienstag
Slyšení v úterý - představilo se šest kandidátů
Zusammenfassung: Die Anhörungen am Dienstag
Slyšení v úterý: Malmström a Damanaki
- veröffentlicht eine Zusammenfassung des Antrags.
e) vypracuje nezávislou studii týkající se odůvodnění žádosti.
Passt diese Zusammenfassung der Situation?
Pochopil jsem to správně?
Danke, Chloé, für die Zusammenfassung.
- Díky Chloé, že jste mě už představila.
veröffentlicht eine Zusammenfassung des Antrags;
zveřejní souhrnné informace o dané žádosti;
Sonstige (gemäß Zusammenfassung 1.A)
Ostatní (specifikované v souhrnu 1.A)
Diese Zusammenfassung dient der Information.
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací.
ZUSAMMENFASSUNG ZUR VERÖFFENTLICHUNG IM AMTSBLATT
SOUHRNNÉ INFORMACE URČENÉ K ZVEŘEJNĚNÍ V ÚŘEDNÍM VĚSTNÍKU
Zusammenfassung zur Veröffentlichung im Amtsblatt
Souhrnné informace pro zveřejnění v Úředním věstníku
einer zur Veröffentlichung bestimmten Zusammenfassung.
souhrnné informace určené ke zveřejnění.
Geben Sie mir eine Zusammenfassung.
Das ist eine beeindruckende Zusammenfassung.
Kurva, to je solidní životopis.
Das ist eine beeindruckende Zusammenfassung.
- To je solidní životopis.
Ich bitte Vizepremierminister Vondra um eine Zusammenfassung.
Vyzývám místopředsedu vlády pana Vondru, aby tak učinil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kurze Zusammenfassung der neuen Features:
Tady je seznam některých důležitějších nových prvků:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ÚPRAVY V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS
DODATKY K SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
Souhr údajů o přípravku , odstavec 4. 2 )
Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels
Harmonizace souhrnu údajů o přípravku
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DODATKY K SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
und den Kohäsionsfonds] enthalten eine Zusammenfassung
a Fondu soudržnosti] obsahují
Verbesserung der Lesbarkeit und systematische Zusammenfassung.
Zlepšit čitelnost a systematizaci.
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2).
• PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
Nezávislé posouzení výskytu a trvání odpovědi
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
Nezávislý průzkum rychlosti a doby trvání reakce
Können Sie die Zusammenfassung nicht erlassen?
Nemůžete jim ten úkol prominout?
Bis heute Abend schreiben Sie eine Zusammenfassung.
Napište mi o tom zprávu, chci to ještě dnes.
Eine erste Zusammenfassung von Ernie Appleby.
Něco o počasí nám teď poví Ernie Appleby.
Uh, Ich brauche eine Zusammenfassung über Fawal.
Potřebuju materiály o Fawalovi.
Eine Zusammenfassung, wie sie aufgefunden wurde.
Tady máte zprávu o jejím nalezení.
Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1] nach Gasentladungs-Lichtquellentypen
Skupina [1] zkušebních záznamů mezi typy výbojkového zdroje světla
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
v jaké míře provést agregaci nebo rozdělování a
Zu 2.1 Zusammenfassung der beiden Förderprogramme
k bodu 2.1 Spojení dvou režimů podpory
Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen (Fluss)
Podnikové kombinace nebo odprodeje (toky)
Änderung des Einzigen Dokuments oder der Zusammenfassung
Změna jednotného dokumentu nebo přehledu
öffentliche Beurteilungsberichte, ergänzt durch eine Zusammenfassung;
veřejné zprávy o hodnocení, spolu s jejich souhrnem;
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung;
jakou míru agregace či rozdělení zvolit a
Zusammenfassung [1] von Prüfprotokollen nach Gasentladungs-Lichtquellentypen
Skupina [1] zkušebních záznamů o typech výbojkových zdrojů světla
Gib mir eine Zusammenfassung, ich bin verwirrt.
Musíš mi dát stručný nástin. Jsem zmatená.
Warte, warte, warte, hier ist die Zusammenfassung.
Počkat, počkat, tady je strana se shrnutím.
Schau dir einfach nur die Zusammenfassung an.
Jen se podívej na tu stránku se shrnutím.
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
Tento výkaz je souhrnem sestaveným k informativním účelům.
Nachfolgend wird eine kurze Zusammenfassung vorgenommen.
Níže je uveden stručný popis.
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací.
Kurzbeschreibung der Methodik und Zusammenfassung der Ergebnisse
Stručný popis metodiky a souhrnných výsledků:
Ja. Es ist alles in der Zusammenfassung.
Jo, tohle jsem sesumíroval.
- Es ist eine Zusammenfassung, - eine besonders geordnete.
To je sbírka věcí, především systematicky seřazených.
Können wir dir einfach die Zusammenfassung geben?
Falls möglich, sollte eine Zusammenfassung aller vorgeschlagenen Arbeitnehmerschutzmaßnahmen in Form einer Zusammenfassung beigelegt werden.
Je-li to možné, měla by být v souhrnné podobě uvedena všechna navržená opatření k ochraně pracovníků.
Weitere Informationen sind der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (ebenfalls
Více informací naleznete v souhrnu údajů o přípravku (který je rovněž součástí zprávy EPAR).
Anwendungsgebiete (Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels)
Terapeutické indikace (oddíl 4. 1 souhrnu údajů o přípravku)
Anwendungsgebiete (Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels)
Léčebné indikace (část 4. 1 souhrnu údajů o přípravku)
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , Abschnitt 4. 2 ) .
Příloha I : Charakteristika přípravku , 4. 2 . )
(Ich nehme vielleicht etwas Redezeit von meiner abschließenden Zusammenfassung.)
(Možná si ubírám čas ze závěrečné úvahy.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ZD VODN NÍ POT EBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJ O P ÍPRAVKU
Ich möchte als Zusammenfassung der Debatte auf fünf Punkte eingehen:
Ráda bych rozpravu shrnula do pěti bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4,2). tl
Diese Zusammenfassung wurde zuletzt im Mai 2008 aktualisiert.
Informace o předepisování tohoto přípravku lze nalézt na etiketě/ vnějším obalu.
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG( EN ) DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
Diese Zusammenfassung wurde zuletzt im 09-2008 aktualisiert.
Informace o předepisování tohoto přípravku jsou k dispozici na štítku obalu.
Erstellt aus mehreren gleichartigen Bereichen eine Zusammenfassung in einem Bereich.
Vytvořit oblast se shrnutými daty ze skupiny podobných oblastí
ÄNDERUNGEN ZU DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DODATKY K SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
Im Rahmen dieser Zusammenfassung werden folgende Genehmigungsverfahren vorgeschlagen:
S tímto sloučením se navrhují následující postupy pro schvalování:
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der gestrigen Debatte zum Thema:
To vše podle jeho slov přispěje k posílení transatlantické spolupráce v boji proti terorismu.
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und der Packungsbeilage
údajů o přípravku a příbalovou informaci léčivých přípravků
Zusammenfassung von Teil A bis C in Anhang XIII.
Stručnější verze přílohy XIII částí A až C.
(Eine ausführlichere Zusammenfassung finden Sie unter den Links weiter unten.)
Pro podrobnější informace klikněte na odkaz uvedený pod článkem.
(Eine ausführlichere Zusammenfassung finden Sie unter den Links unten.)
Pro podrobnější informace klikněte na odkaz uvedený pod článkem.
Lediglich die nichttechnische Zusammenfassung der Gefahrenstudie sollte veröffentlicht werden dürfen.
Mohou být zveřejňovány pouze informace, které jsou netechnickým shrnutím bezpečnostní studie.
Die Fristen beginnen am Tag des Erhalts der Zusammenfassung.
Tyto lhůty začínají běžet dnem obdržení souhrnu.
Dieses Dokument enthält eine Zusammenfassung des Jahresberichts 2006 der EMEA.
Tento dokument je shrnutím výroční zprávy EMEA za rok 2006.
Weitere Informationen enthält die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels .
Další informace získáte ze souhrnu údajů o přípravku .
Diese Zusammenfassung wurde zuletzt im 08-2008 aktualisiert.
Informace týkající se předepisování tohoto přípravku jsou uvedeny na etiketě obalu.
Zusammenfassung der pharmakokinetischen Aktivität in Monaten von bereits behandelten Patienten
pro údaje o aktivitě rekombinantního u dříve léčených pacientů
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassung der
- obsahem žádosti o přezkoumání byla harmonizace souhrnu údajů o přípravku,
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
ZDŮVODNĚNÍ ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS UND DER GEBRAUCHSINFORMATION
ÚPRAVY V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU A PŘÍBALOVÉ INFORMACI
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels beantragt werden, für zufriedenstellend.
– výbor CHMP rozhodl, že poměr přínosů a rizik pro přípravek UMAN BIG je příznivý,
Ich hätte gerne morgen früh eine vollständige Zusammenfassung.
Do rána bych rád úplný rozbor.
Das ist die Zusammenfassung ihres Berichts der Ereignisse.
Shrnul si vaše vysvětlení událostí.
Sie bekommen alle eine Zusammenfassung aller notwendigen Informationen.
Všichni dostanete složku s nezbytnými informacemi.
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
Zusammenfassung: Eine schmutzige Fantasie wie Ihre zieht Krankheiten an.
Zkrátka, zamořená mysl, jako je ta tvoje, přitahuje nemoci.
Unsere Afirka-Gruppe bereitet eine Zusammenfassung über Sangala vor.
Naše africká skupina připravuje zprávu o Sangale.
Zusammenfassung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder,
koncentrace dodávek a uvádění produkce svých členů na trh,
ZUSAMMENFASSUNG VON SYSTEMEN: KRITERIEN FÜR DIE KLASSIFIZIERUNG VON SOZIALSCHUTZSYSTEMEN
SKUPINY PROGRAMŮ: KRITÉRIA PRO KLASIFIKACI PROGRAMŮ SOCIÁLNÍ OCHRANY
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou stručně – a výhradně pro informaci – shrnuta takto:
Portugal hat eine Zusammenfassung der Prüfergebnisse sämtlicher Jahre vorgelegt.
Portugalsko poskytlo rovněž souhrnnou zprávu shrnující výsledky auditů pro všechny roky.
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Minimálně 12 výběrů vzorků pro každou skupinu za měsíc [1]
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou ve stručné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
Stručně a jen pro snadnější orientaci jsou níže shrnuta kritéria statutu tržního hospodářství: