Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alvarez, Jimbo, wo ist der Zusammenhang?
Alvarez, Jimbo, jakou to má souvislost?
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Opa ging es um diese Zusammenhänge.
Děda byl právě přes tyhle souvislosti.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Ich kannte das nur im Zusammenhang mit Hunden.
Slyšela jsem to jen v souvislosti se psy.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Sehen Sie einen Zusammenhang zwischen dieser Geschichte und Vogel?
Myslíte, že je tu nějaká souvislost s Vogelem?
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Sie hat Sie im Zusammenhang mit gestohlenen Inhaberobligationen überprüft.
Vyšetřovala vás v souvislosti s ukradenými dluhopisy na doručitele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat Sie im Zusammenhang mit gestohlenen Inhaberobligationen überprüft.
Vyšetřovala vás v souvislosti s ukradenými dluhopisy na doručitele.
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Ich kannte das nur im Zusammenhang mit Hunden.
Slyšela jsem to jen v souvislosti se psy.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
In einem anderen Zusammenhang heißt das auch "Geheichnis".
V jiné souvislosti to znamená "blaženost".
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Die Polizei interessiert sich für diesen Mann im Zusammenhang mit den zwei verschwundenen Mädchen.
Tohoto muže hledá policie v souvislosti s nedávným zmizením dvou dívek.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Soweit ich weiß, wurde er genannt im Zusammenhang einer möglichen Berufung?
Mluvilo se o něm v souvislosti s novým místem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang merkt die Kommission insbesondere an, dass im Finanzdienstleistungssektor die Unternehmensführung aufgrund seines systemischen Wesens und der vielen beteiligten Akteure die Interessen anderer Stakeholder (Kontoinhaber, Sparer, Inhaber von Lebensversicherungen etc.) und die Stabilität des Finanzsystems berücksichtigen muss.
V něm zejména konstatuje, že v odvětví finančních služeb je nutné, aby vzhledem k systémové povaze řady subjektů byl při správě a řízení podniku brán ohled na zájmy dalších zúčastněných stran (vkladatelů, spořitelů, majitelů životních pojistek atd.) a na stabilitu finančního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind die PPA ähnlich, sie legen die Pflichten der Partner fest, legen jedoch keine konkreten öffentlichen Dienstleistungen fest.
V těchto ohledech jsou si DDD podobné: vymezují povinnosti stran, avšak neurčují konkrétní služby spotřebitelského charakteru.
In diesem Zusammenhang sind die folgenden Aspekte von besonderer Bedeutung:
S ohledem na výše uvedené okolnosti jsou zvláště důležité následující hlediska.
25. betont in diesem Zusammenhang, dass die Programme flexibel an die Erfordernisse der Praxis anzupassen sind;
25. zdůrazňuje v tomto ohledu, že tyto programy by měly být pružným způsobem přizpůsobeny praktickým požadavkům;
Frauen wie auch Kinder sind in bestimmten Zusammenhängen besonders schwache Mitglieder unserer Gesellschaft.
Ženy, stejně jako děti, jsou v některých ohledech zvláště křehkými příslušníky naší společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, unverzüglich Maßnahmen zur Festlegung von Verbraucherrechten im Zusammenhang mit Standardverträgen zu ergreifen, die Folgendes umfassen sollten:
vyzývá Komisi, aby naléhavě přijala opatření zaměřená na stanovení práv spotřebitelů s ohledem na standardní smlouvy včetně:
In diesem Zusammenhang ist die Sicherheit von Frontschutzbügeln von folgenden Elementen abhängig:
V tomto ohledu je bezpečnost systémů čelní ochrany závislá na:
Wie bewertet der Rat die Aussicht auf einen Frieden im Nahen Osten im Zusammenhang mit den jüngsten Ereignissen in der Region?
Domnívá se Rada, že s ohledem na vývoj dalších událostí v této oblasti existuje na Blízkém východě perspektiva míru?
In diesem Zusammenhang wird das künftige Unterstützungsbüro für Asylfragen eine wesentliche Rolle spielen.
Zásadní úlohu bude v tomto ohledu hrát budoucí Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu.
Die Anleitungen für diejenigen Personen, die im Zusammenhang mit dem Siebten Rahmenprogramm Gutachten durchführen, und die Auswahlkriterien für diese Personen werden veröffentlicht.
Pokyny pro osoby provádějící hodnocení a kritéria výběru pro tyto osoby s ohledem na sedmý rámcový program budou zveřejněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Niculescu, wie werden wir einen guten Zusammenhang zwischen der Erzeugung von Marktgütern, Lebensmittelprodukten und Umweltgütern herstellen?
Pane Niculescu, jak dosáhneme dobrého vztahu mezi produkcí zboží pro trh, produkcí potravinových výrobků a environmentálními statky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie fanden einen Zusammenhang zwischen Blutgruppe und dem Altern?
A nalezl jste nějaký vztah mezi krevní skupinou a stárnutím?
Armut und Kinderarbeit stehen zueinander in einem paradoxen Zusammenhang.
Chudoba a dětská práce jsou spolu svázány paradoxním vzájemným vztahem.
-Glauben Sie, es gibt einen Zusammenhang zwischen Hamas und Humus?
Takže si myslíte, že existuje vztah mezi Hamásem a hummusem?
Ein weiterer Punkt: Es gibt keinen kausalen Zusammenhang zwischen Kinderreichtum und Gleichberechtigung.
A další věc: neexistuje žádný kauzální vztah mezi počtem dětí a rovností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hatten nicht weniger als 94.000 Zusammenhänge zwischen Ernährungsweise und Krankheiten ausgemacht.
Prozkoumali více než devadesát čtyři tisíc vzájemných vztahů mezi mezi stravou a nemocí.
Außerdem kann es hier zu einem Interessenkonflikt im Zusammenhang mit Aktionärspflichten kommen.
Může zde rovněž dojít ke střetu zájmů ve vztahu k odpovědnostem akcionářů.
(Lehrerin) Wie sehen Sie den funktionalen Zusammenhang zwischen f und?
Jak byste vysvětlili funkční vztah mezi f a prvočíslem f?
Es kann vorkommen, dass zwischen zwei oder mehr Natura-2000-Gebieten ein Zusammenhang besteht.
Mohou nastat případy, kdy mezi dvěma či více lokalitami sítě Natura 2000 existuje vztah.
Ein präziser Zusammenhang, den es bei gewöhnlichen Feldgrillen nicht gibt.
Přesný vztah, který nenajdeš u obyčejných cvrčků polních.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Urteil, das ich mit meiner Stimme abgegeben habe, steht ein einem weitreichenderen Zusammenhang.
Názor, který jsem vyjádřil v hlasování, má širší kontext.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind die wichtigsten Ziele des Referenzrahmens,
V tomto kontextu jsou hlavní cíle referenčního rámce následující:
Plötzlich gibt es einen Mechanismus für Mitbestimmung, Kontrolle, Gegenstimmen (so begrenzt, wie es auch sein mag) und zur Einführung innovativer Strategien, die versuchen, Änderung innerhalb eines traditionellen Zusammenhanges zu legitimieren.
Vzniká tak mechanismus účasti, kontroly, nesouhlasu (jakkoli omezeného) a spolu s nimi nové strategie, jak legitimizovat změny v tradičním kontextu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts des gestörten europäischen Zusammenhangs und des rasanten Anstiegs der Weltmarktpreise für Nahrungsmittel und Kraftstoffe wird der französischen Ratspräsidentschaft sicherlich eine noch größere Verantwortung zukommen.
Odpovědnosti francouzského předsednictví se určitě zvýší vzhledem k tomu, že je evropský kontext narušen a globální trhy surovin, potravin a paliv prudce stoupají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sollten vor dem Hintergrund des chirurgischen und internistischen Zusammenhangs interpretiert werden.
Tyto nežádoucí účinky by měly být interpretovány v návaznosti na chirurgický výkon a v medicínském kontextu.
Das wäre der Weg zum Sozialmonopol der Kommission ohne die Regionen oder die Forderung nach einer Förderpolitik nur noch für die Schwächsten, und das würde doch bedeuten, europäische Zusammenhänge komplett aus den Augen zu verlieren und in das Zeitalter der Renationalisierung zurückzufallen.
Tím by se Komise změnila v sociální monopol bez regionů nebo by to vedlo k politice dotací pouze pro ty sociálně nejslabší v naší společnosti. To by pro změnu znamenalo, že bychom naprosto ztratili z očí evropský kontext a vrátili bychom se k období vracení politiky na vnitrostátní úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch das Thema des Multilateralismus in der EU ist wichtig, und ebenso die Notwendigkeit, im Hinblick auf die verschiedenen strategischen Zusammenhänge immer angemessen vertreten zu sein und die Vorteile des neuen EAD zu nutzen, des europäischen diplomatischen Korps, welches nun endlich Wirklichkeit geworden ist.
Důležitá je rovněž otázka multilateralismu EU a nutnost být vždy řádně zastoupeni v různých strategických kontextech, zejména s využitím nové Evropské služby pro vnější činnost, evropského diplomatického sboru, který byl konečně založen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der von Präsident Sarkozy unterbreitete Vorschlag über die Mittelmeerunion stellt ganz andere Zusammenhänge her.
Návrh na vytvoření unie pro Středomoří, který mezitím předložil prezident Sarkozy, do tohoto kontextu vůbec nezapadá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hippocampus, eine der zentralen Strukturen für die Erinnerung an Ereignisse und Zusammenhänge, bildet Rezeptoren aus, die es ihm ermöglichen auf Stresshormone im Blut zu reagieren.
Hippokampus, klíčová struktura při utváření vzpomínek na události a kontexty, vylučuje receptory, které mu umožňují reagovat na stresové hormony v krvi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Macht und ihre Zusammenhänge in unserer Welt heute zu verstehen, habe ich dann und wann die Metapher eines dreidimensionalen Schachspiels benutzt.
K porozumění moci a jejích kontextů v dnešním světě občas uvádím metaforu třívrstevné hry v šachy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESTIMMUNGEN ÜBER DEN AUSTAUSCH UND DIE AUFBEWAHRUNG VON INFORMATIONEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEM VERFAHREN DER RICHTLINIE 2008/9/EG.
USTANOVENÍ O VÝMĚNĚ A UCHOVÁVÁNÍ INFORMACÍ V RÁMCI POSTUPU STANOVENÉHO SMĚRNICÍ RADY 2008/9/ES
Die wichtigsten legislativen Akte und Initiativen in diesem Zusammenhang sind:
Hlavní právní akty a opatření tohoto rámce jsou:
fordert stärkere Anstrengungen bei der europaweiten Koordinierung der Planungsverfahren und der Standorte im Zusammenhang mit erneuerbaren Energiequellen sowie funktionierende Verbindungen zwischen den Netzen;
vyzývá ke zvýšenému úsilí při koordinaci postupů plánování, míst pro obnovitelné zdroje energie a řádného propojení rozvodných sítí v rámci celé Evropy;
Über unsere Bedenken bezüglich der Sozial- und Umweltnormen im Zusammenhang mit dem Handel in der Golfregion hinaus müssen wir uns jedoch sehr viel sorgfältiger damit befassen, welche Art von Handel ein Freihandelsabkommen mit den Golfstaaten zu liberalisieren bezweckt.
Ale nad rámec našich obav týkajících se sociálních a environmentálních norem obchodu v rámci regionu Perského zálivu je třeba pozorně si položit otázku, jaký druh obchodu má v úmyslu liberalizovat dohoda o volném trhu se státy Perského zálivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Ochrana nejdůležitějších infrastruktur v rámci boje proti terorismu
40. warnt davor, die Verhandlungen über den Handel auf multilateraler, bilateraler oder regionaler Ebene mit Fragen zu überfrachten, die nicht unmittelbar etwas mit dem internationalen Handel zu tun haben und die in anderen Zusammenhängen besser angegangen werden könnten;
40. varuje před nebezpečím přetížení obchodních jednání na mnohostranné, dvoustranné nebo regionální úrovni otázkami, které přímo nesouvisejí s mezinárodním obchodem a které by mohly být účinněji řešeny v jiných rámcích;
AUSTAUSCH UND AUFBEWAHRUNG VON INFORMATIONEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEM VERFAHREN DER ERSTATTUNG DER MEHRWERTSTEUER AN STEUERPFLICHTIGE, DIE NICHT IN DEM ERSTATTUNGSMITGLIEDSTAAT, SONDERN IN EINEM ANDEREN MITGLIEDSTAAT ANSÄSSIG SIND
VÝMĚNA A UCHOVÁVÁNÍ INFORMACÍ V RÁMCI POSTUPU VRÁCENÍ DPH OSOBÁM POVINNÝM K DANI NEUSAZENÝM V ČLENSKÉM STÁTĚ VRÁCENÍ DPH, ALE V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ
Einer der lokalen oder regionalen Aspekte wird sicher auch der von Ihnen angesprochene sein, aber ich glaube, wir sollten das in diesem neuen globalen Zusammenhang sehen.
Samozřejmě, jedním z místních a regionálních aspektů bude i tento aspekt, ale myslím si, že bychom ho měli zasadit do tohoto globálního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
— die Erstattung von Rechtsanwaltskosten im Zusammenhang mit Disziplinarverfahren und ähnlichen Verfahren,
— nákladů na právního zástupce v rámci disciplinárních a jim podobných řízení,
Die Maßnahmen, mit denen hochqualifizierte Arbeitnehmer aus Drittstaaten im Rahmen eines am Bedarf der Mitgliedstaaten orientierten Konzepts angeworben und längerfristig beschäftigt werden, sind im breiteren Zusammenhang der Strategie von Lissabon und der Integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung zu sehen.
Opatření, jež mají v rámci přístupu vycházejícího z potřeb členských států přilákat a udržet vysoce kvalifikované pracovníky z třetích zemí, jsou součástí širšího rámce vymezeného Lisabonskou strategií a integrovanými hlavními směry pro růst a zaměstnanost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan hat den Zusammenhang zwischen politischer Macht und Wissenschaft in den Achtzigerjahren erkannt.
Japonsko pochopilo spojitost mezi politickým vlivem a vědou v 80. letech minulého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen einen Zusammenhang finden zwischen Ohnmacht und Schluckbeschwerden.
Potřebujeme najít spojitosti mezi omdlením a potížemi při polykání.
In diesem Zusammenhang sind separate, dauerhafte Strukturen eingeführt worden.
Ve spojitosti s tímto byly vyhrazeny samostatné, stálé struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es einen Zusammenhang mit dem Mord an Shibuya?
Není nějaká spojitost s vraždou scénáristy, pana Shibuya?
Der Zusammenhang zwischen Umwelt und Gesundheit ist ein neuer Schwerpunkt auf europäischer Ebene.
Spojitost mezi životním prostředím a zdravím je novým těžištěm zájmu na evropské úrovni.
Stadt-und Staatsbeamte untersuchen derzeit, ob die drei Angriffe in einem Zusammenhang stehen.
Město a státní úředníci momentálně vyšetřují, zda je mezi těmi třemi útoky spojitost.
Erstens, es besteht kein grundlegend wirtschaftlicher Zusammenhang zwischen der Anhebung der Milchquoten und sinkenden Marktpreisen.
Za prvé, mezi navýšením kvót pro mléko a poklesem tržních cen neexistuje žádná hospodářská spojitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in welchem Zusammenhang steht das nach Jahrzehnten mit seiner Ermordung?
A jakou to má spojitost s jeho vraždou po desítkách let?
Ebenso besteht ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Armut und Benachteiligung und einem geringen Bildungsniveau.
Kromě toho existuje jasná spojitost mezi chudým a znevýhodněným zázemím a nízkou vzdělaností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tode, von denen Sie sprechen, stehen in keinem Zusammenhang.
Smrti, o kterých mluvíte, nemají žádnou spojitost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sind und in unmittelbarem Zusammenhang mit den in Absatz 1 beschriebenen Maßnahmen stehen.
oblastí a že jsou v přímém spojení s opatřeními popsanými v prvním odstavci.
Ein Verdacht auf karzinogene Wirkung beim Menschen liegt bei einem positiven Zusammenhang von Exposition und Krebs vor, ein ursächlicher Zusammenhang ist jedoch nicht klar erwiesen.
Omezené důkazy u člověka jsou prokázány pozitivním spojením mezi expozicí a rakovinou, nelze však prokázat příčinnou souvislost.
Zusätzlich zum Verdacht des Zusammenhanges zwischen zunehmenden gesundheitlichen Problemen und gentechnisch veränderten Organismen häufen sich auch Anhaltspunkte, wonach der Gentechnikeinsatz zu Verwüstungen und Abhängigkeit der Landwirte von internationalen Konzernen führt.
Kromě podezření, že existuje spojení mezi geneticky modifikovanými organismy a zvýšeným výskytem zdravotních problémů, máme stále více důkazů, že používání genetického inženýrství způsobuje znehodnocení zemědělské půdy na pustinu a rovněž bude mít za následek závislost zemědělců na nadnárodních konglomerátech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch in dem von den italienischen Behörden genannten Fall der staatlichen Beihilfe N 92/2000 hat die Kommission das Bestehen eines solchen Zusammenhangs bei den Marktteilnehmern festgestellt.
I v případě veřejné podpory N 92/2000, kterou italské úřady citovaly, určila Komise existenci takového spojení na úrovni hospodářských subjektů.
Bericht: Patrick Gaubert (A6-0136/2005) - Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Zpráva: Patrick Gaubert (A6-0136/2005) - Spojení mezi legálním a nelegálním p ř ist ě hovalectvím a integraci p ř ist ě hovalc ů
Die vielen Beispiele, die in anderen Werken über die Zusammenhänge zwischen Darwinismus und anderen gottlosen Ideologien behandelt wurden, zeigen wie der Darwinismus die Welt in eine Stätte von Kriegen und Konflikten verwandelte und für den Rassismus und Ethnischen Reinigung verantwortlich ist.
Mnohé příklady, které byly vzaty v úvahu v jiných dílech týkajících se spojení mezi darwinismem a různými bezbožnými ideologiemi odhalují, jak darwinismus mění svět v místo války a konfliktu a vyvolává rasismus a pokusy o etnické čistky.
Eingabedaten, die jeweils im Zusammenhang mit den oben beschriebenen Methoden zu verwenden sind, werden in Anlage F bis Anlage I aufgeführt.
Vstupní data, jež mají být případně použita ve spojení s metodami popsanými výše, jsou stanovena v dodatku F až dodatku I.
Die klinischen Auswirkungen dieses Zusammenhangs sind nicht bekannt . Die Möglichkeit . dass Nebenwirkungen , . die mit Efavirenz in Zusammenhang gebracht wrden , häufiger auftreten oder schwerwiegender verlaufen , kann jedoch nicht ausgeschlossen werden .
Klinické důsledky tohoto spojení nejsou známy , nicméně možnost zvýšeného výskytu a závažnosti nežádoucích účinků souvisejících s podáváním efavirenzu se nemůže vyloučit .
Detective, untersuchen Sie einen Zusammenhang zum Einbruch in einer Security Firma letzte Nacht?
Detective, vyšetřujete spojení mezi vloupáním do bezpečnostní firmy minulou noc?
Die klinischen Auswirkungen dieses Zusammenhangs sind nicht bekannt . Die Möglichkeit , dass Nebnwirkungen , die mit Efavirenz in Zusammenhang gebracht werden , häufiger auftreten oder schwerwiegender verlaufen , kann jedoch nicht ausgeschlossen werden .
Klinické důsledky tohoto spojení nejsou známy , nicméně možnost zvýšeného výskytu a závažnosti nežádoucích účinků souvisejících s podáváním efavirenzu se nemůže vyloučit .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also denkst du, da ist ein Zusammenhang weil Fiona eine gemeinsame Vergangenheit mit Brandstiftung hat?
Myslíš, že jde o stejný případ, protože měla Fiona už v minulosti problémy se žhářstvím?
Die Immunität wird dann nicht aufgehoben, wenn einem Mitglied Handlungen vorgeworfen werden, die im Zusammenhang mit seiner politischen Tätigkeit stehen.
Poslanec není zbaven imunity v případech, kdy je obviněn z jednání, které spadá pod politickou činnost.
Sie haben wegen einer fehlerhaften DNA Probe, im Zusammenhang mit dem Mordfall Vanessa Chandler, angerufen?
Volala jste kvůli kontaminovanému vzorku DNA z případu vraždy Vanessy Chandlerové?
Die Medienfreiheit sei in diesem Zusammenhang von zentraler Bedeutung.
Poslanci důrazně odsoudili ruskou politiku v Čečensku a četné případy porušování lidských práv v této zemi.
In diesem Zusammenhang ist auch der direkte Verzehr von nachrangiger Bedeutung.
V takovém případě je dokonce i přímá spotřeba druhotná.
rz Zusammenhang gebracht werden kann.
těchto případů s přípravkem Exubera.
Wir müssen uns auf die wirklich großen Projekte konzentrieren, anstatt Geld über sehr viele verschiedene Bereiche zu verteilen, so wie wir es in allen anderen Zusammenhängen tun.
Musíme se soustředit na skutečně veliké projekty a nerozptylovat peníze do velikého množství různých oblastí, jak tomu je ve všech ostatních případech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hält ein institut andere verpflichtungen nach den verordnungen und entscheidungen der ezb im zusammenhang mit dem mindestreservesystem des eurosystems nicht ein ( wenn z. b. die entsprechenden daten nicht rechtzeitig übermittelt werden oder nicht korrekt sind ) , so ist die ezb befugt , sanktionen zu verhängen gemäß verordnung ( eg ) nr. 2532/98 des rates vom 23 .
V případě , že instituce nedodrží jiné závazky podle nařízení a rozhodnutí ECB , která se týkají systému minimálních rezerv Eurosystému ( např . příslušné údaje nejsou zaslány včas nebo jsou nepřesné ) , je ECB oprávněna uvalit sankce v souladu s nařízením Rady ( ES ) č .
- Wo sehen Sie den Zusammenhang?
- Myslíte, že je to případ pro nás?
Diese Unterschiede behindern die grenzübergreifende Zusammenarbeit im Zusammenhang mit Einziehungsfällen.
Takové rozdíly jsou překážkou přeshraniční spolupráce v případech konfiskace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, dass die relevanten internationalen Abkommen Anwendung finden.
Pro tento účel je důležité, aby se použily příslušné mezinárodní úmluvy.
Für Projekte der Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang wird finanzielle Unterstützung gewährt.
Za tím účelem bude na projekty členských států poskytována finanční podpora.
In diesem Zusammenhang kann das Bildzeichen der Europäischen Union zweckdienlich sein.
K tomuto účelu může být vhodné používání grafického symbolu zavedeného Unií.
In diesem Zusammenhang sind Prüfungen auf einer Fahrbahn durchzuführen, deren Oberfläche einen hohen Kraftschlussbeiwert aufweist.
Pro tyto účely se silniční zkoušky provádějí na trati, která má povrch s vysokou přilnavostí.
In diesem Zusammenhang obliegt ihm die Genehmigung:
Pro tento účel jeho povinnosti zahrnují zejména schvalování:
In diesem Zusammenhang sollte deshalb Folgendes beachtet werden:
Za tím účelem by měly být zohledněny následující požadavky:
In diesem Zusammenhang könnten das mit dieser Verordnung geschaffene Logo sowie andere durch die Union geschaffene Qualitätsbescheinigungen zweckdienlich sein.
K tomuto účelu může být vhodné používání grafického symbolu zavedeného tímto nařízením a jiných forem certifikace jakosti zavedených Unií.
Die Mitgliedstaaten können ihre operationellen Programme überarbeiten und nicht verwendete Gelder an vorrangige Projekte im Zusammenhang mit dem Donauraum umverteilen.
Členské státy mohou přezkoumat své operační programy a přerozdělit nevyužité prostředky pro účely prioritních projektů, které se týkají Podunají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang obliegt ihm insbesondere die Genehmigung des Plans für die Auswahl der Buchführungsbetriebe.“
Pro tento účel zahrnují jeho povinnosti zejména schvalování plánu výběru vykazujících podniků.“;
Die Kommission kann in diesem Zusammenhang externe Studien durchführen lassen.
Komise může za tím účelem zadat vypracování externích studií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vereinigten Staaten unterstützen uns in diesem Zusammenhang in unserer Entschlossenheit.
Dostalo se nám jasného ujištění ze strany Spojených států, že s námi sdílí odhodlání pro tuto věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er zerstört die Umwelt durch Klimawandel und andere Arten der Verschmutzung, während die unablässige Propaganda der Ölindustrie dafür sorgt, dass viele Menschen den Zusammenhang nicht verstehen.
Prostřednictvím klimatických změn a různých forem znečištění ničí životní prostředí, přičemž setrvalý proud propagandy ropného průmyslu udržuje mnoho lidí v nevědomosti o všech těchto věcech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission kann in diesem Zusammenhang geeignete technische Durchführungsmaßnahmen ergreifen.
Komise může v této věci přijmout vhodná technická prováděcí opatření.
Einige Abgeordnete hatten in diesem Zusammenhang ihrer Besorgnis Ausdruck verliehen; tatsächlich aber haben wir bedeutende Fortschritte erzielt.
Skutečně jsme dosáhli významného pokroku; řada členských států se těmito věcmi zabývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang habe ich die Kommission immer wieder aufgefordert, sich stärker auf die Lissabon-Strategie zu konzentrieren und eine klar definierte Liste von Schwerpunktaufgaben zu erarbeiten.
Jednou z věcí, po které stále volám, je to, aby se Komise na Lisabonskou strategii více zaostřila a vydala jasně definovaný seznam priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang deutlich sein.
Dovolte mi tuto věc objasnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EFTA-Staaten behalten sich daher das Recht vor, im Zusammenhang mit anderen Problemen als der Gesundheit und der Umwelt ihre nationalen Rechtsvorschriften in diesem Bereich anzuwenden, sofern dies mit diesem Abkommen vereinbar ist.
Státy ESVO si proto vyhrazují právo aplikovat ve věcech, které se netýkají zdraví nebo životního prostředí vlastní vnitrostátní právní předpisy v této oblasti, vždy pokud to bude v souladu s touto Dohodou.
Die Türkei musste in diesem Zusammenhang Schadensersatzzahlungen leisten.
Turecku bylo v této věci nařízeno vyplacení odškodného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Hauptproblem in diesem Zusammenhang ist die Machtaufteilung zwischen der nationalistischen Fatah und der islamistischen Hamas.
Klíčovou otázkou v této věci je rozdělení moci mezi nacionalistické uskupení Fatah a islamistickou organizaci Hamas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahresbericht und seinen Anhängen nennt die Europäische Kommission erstmals Einzelheiten der konkreten und ausführlichen Behandlung von Vertragsverletzungen im Zusammenhang mit Petitionen.
Do výroční zprávy a jejích příloh Evropský parlament poprvé zařadil údaje o konkrétním a podrobném řešení porušování právních předpisů ve věci petic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Initiative, die die Branche, die Kommission und der Rat ablehnen, würde den Zusammenhang der neuen Energiekennzeichnungsvorschriften als Ganzes beeinträchtigen.
Tato iniciativa, proti které se postavily podniky, Komise i Rada, by narušila soulad nových předpisů o energetických štítcích jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Probleme im Fischerei- und Aquakultursektor der EU sollten im Zusammenhang mit der bevorstehenden Prüfung der gemeinsamen Fischereipolitik gelöst werden.
Problémy v odvětví rybolovu a akvakultury v EU by měly být řešeny v souladu s připravovaným přezkoumáním společné rybářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit einem Änderungsantrag derselben Verfasserinnen zu Erwägung 11.
V souladu s částí pozměňovacího návrhu od stejných autorek k bodu odůvodnění 11.
Die zuständige Behörde wendet die Verwaltungsverfahren nach Anhang 6 im Zusammenhang mit folgenden Vorgängen an:
Příslušný orgán musí v souladu s přílohou 6 provádět níže uvedené administrativní postupy, které zahrnují tyto úkony:
Wird die Kommission eine eindeutige Schwelle festlegen, unterhalb derer eine Auslieferung im Zusammenhang mit geringfügigen Straftaten nicht zulässig ist?
Stanoví Komise jasný práh, v souladu s nímž nebude možné vydat zatykač v případě méně závažných trestných činů?
die Verfahren für die Freigabe einer Sicherheit und die Meldung, die im Zusammenhang mit Sicherheiten von den Mitgliedstaaten oder von der Kommission zu erstatten ist.
postupy pro uvolnění jistoty a pro oznámení, které mají členské státy nebo Komise v souladu s jistotami učinit.
In diesem Falle würden die Ausgaben der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der nach der derzeitigen Richtlinie zu gewährenden Unterstützung erheblich zurückgehen.
Pro členské státy by se tak výrazně snížily výdaje spojené s pomocí poskytovanou v souladu s ustanoveními současné směrnice.
Dieser Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit vorangegangenen Änderungen.
Tato změna je v souladu s předchozími pozměňovacími návrhy.
In diesem Zusammenhang billigte der Rat der Arbeitsminister im vergangenen Juli eine Änderung der EU-Arbeitszeitrichtlinie.
V souladu s tím přijala Rada ministry zodpovědné za oblast zaměstnanosti v červenci minulého roku pozměňující a doplňující návrh ke směrnici EU o pracovním čase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Relevanz der Ausgangsdaten für die Berechnung der Recycling- und Verwertungsquoten muss im Zusammenhang mit dem Verfahren für die Entsorgung von Altfahrzeugen bewertet werden.
Důležitost různých vstupů do kalkulace míry recyklovatelnosti a využitelnosti musí být hodnocena v souladu s postupy zpracování vozidel s ukončenou životností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was den Rat anbelangt, hoffe ich inständig, dass Sie die Dringlichkeit erkennen und weitere Maßnahmen im Zusammenhang mit der Aufsichtsstruktur erörtern.
Co se týká Rady, doufám, že vidíte smysl naléhání a prodiskutujete další opatření o struktuře dozoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb danke ich Kommissar Verheugen, unserer Berichterstatterin, Frau Kallenbach, Herrn Alvaro und 25 Mitgliedstaaten für die Unterstützung meiner Änderungsanträge zu hartem Durchgreifen und strengeren Kontrollen im Zusammenhang mit diesen umbaubaren Waffen.
Z těchto důvodů děkuji komisaři Verheugenovi, naší zpravodajce paní Kallenbachové, panu Alvarovi a 25 členským státům za to, že podpořili mé pozměňovací návrhy, jejichž smyslem je zatočit s těmito zbraněmi, které lze uschopnit ke střelbě, a zpřísnit jejich kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wurde keine Änderung angemeldet.
Žádná změna v tomto smyslu oznámena nebyla.
Aber nur ein Mann, der so talentiert ist wie Ihr, versteht all die komplexen Zusammenhänge, die ein Stadtkämmerer benötigt.
Ale jen nadanému muži jako vy dávají smysl spletité počty, požadované po pokladníkovi.
In diesem Zusammenhang erwarten sie daher wirkliche Hilfe von der EU.
V tomto smyslu proto očekávají od Evropské unie skutečnou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass Ölpreisschwankungen mit der Wirtschaftstätigkeit untrennbar verbunden sind.
Komise v tomto smyslu připomněla, že výkyvy cen ropy jsou spojené s hospodářskou činností.
In diesem Zusammenhang könnte eine lange Zeitspanne, in der der Vertrag nicht Anwendung findet, auch Widerspruch hervorrufen, was wiederum mehr Rechtsunsicherheit schafft.
V tomto smyslu by bylo rovněž možné napadnout to, že po dlouhou dobu nebude uplatňována Smlouva, a to též přispívá k právní nejistotě.
In diesem Zusammenhang kann von einer Dualität des Malzmarktes gesprochen werden.
V tomto smyslu se jedná o rozdělení trhu se sladem.
In diesem Zusammenhang wird die Europäische Kommission gebeten, eine Folgenabschätzung für eine solche Maßnahme durchzuführen und davon ausgehend einen rechtlichen Rahmen vorzuschlagen.
Parlament v tomto smyslu žádá Evropskou komisi, aby provedla hodnocení dopadu těchto opatření a aby na základě jeho výsledků předložila odpovídající legislativní návrh.
In der geltenden Richtlinie existiert er in diesem Zusammenhang nicht.
V současné směrnici se v tomto smyslu nevyskytuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang ist die Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit nach wie vor wichtig.
Také boj proti nezaměstnanosti mladých lidí zůstává z tohoto hlediska důležitým úkolem.
Sie betonte in diesem Zusammenhang, dass Portugal keinerlei Beweise dafür vorlegen konnte, dass der Werft bei Vertragsabschluss von staatlicher Seite die Gewährung der Beihilfe garantiert wurde.
Komise v souvislosti s tímto hlediskem zdůraznila, že Portugalsko nepředložilo důkazní prvky, jež by prokázaly, že by předtím, než společnost ENVC podepsala smlouvu, obdržela nějaké veřejné záruky poskytnutí podpory.
Die Kommission lässt sich allein von rechtlichen Erwägungen leiten, während das Parlament auch die größeren politischen Zusammenhänge berücksichtigen muss, wenn sie bestimmte Fragen einer richtigen Lösung zuführen will.
Komise rozhoduje na přísně právním základě, Parlament musí zvážit také širší politické hledisko, pokud to je v zájmu řádného vyřešení některých problémů nutné.
Wir sollten dies anders betrachten, und zwar im Zusammenhang mit der Gewährleistung von Modernisierung und im Zusammenhang mit unseren Beziehungen mit gewöhnlichen Russen.
Měli bychom se na to dívat z jiného úhlu pohledu, z hlediska zajištění modernizace a z hlediska našich vztahů s běžnými ruskými občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Leistungen der Automobilindustrie im Zusammenhang mit den CO2-Emissionen
Předmět: Výkon automobilového průmyslu z hlediska emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Reform der GAP sollte im Rahmen der Wirtschaftkrise, der Bekämpfung des Klimawandels und der Erhaltung ihrer Wettbewerbsfähigkeit in einem globalen Zusammenhang geprüft werden.
Reforma společné zemědělské politiky by měla být nově posouzena v souvislosti s hospodářskou krizí a bojem se změnou klimatu i zachováním konkurenceschopnosti z celosvětového hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind Beschwerden eine wichtige Informationsquelle für die Aufdeckung von Verstößen gegen das Beihilferecht.
Z tohoto hlediska jsou zásadním zdrojem informací pro odhalování porušení pravidel státní podpory stížnosti.
Der Prozess, der durch den Vertrag von Lissabon eingeleitet wurde, wird die Union sowohl intern als auch in einem globalen Zusammenhang stärken.
Proces, který přináší Lisabonská smlouva posílí Unii zevnitř i z globálního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich hervorheben, dass einige Punkte des vorliegenden Vorschlags relevant und wichtig sind.
Z tohoto hlediska musím zdůraznit význam a důležitost určitých bodů aktuálního návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Buchwert dieser Vermögenswerte muss auch im Zusammenhang mit ihrem Marktwert gesehen werden, da es sich um Verbindlichkeiten, Barmittel und sonstiges liquides Umlaufvermögen handelt.
Zároveň by účetní hodnota těchto aktiv měla být posuzována z hlediska jejich tržní hodnoty, protože se jedná o příjmy, hotovost a jiná peněžní aktiva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
las Adalimumab-Antikörpern und dem Auftreten von unerwünschten Ereignissen gibt es keinen offensichtlichen Zusammenhang .
Mezi přítomností protilátek proti adalimumabu a nežádoucími účinky neexistuje žádná zjevná korelace . ípa
Besteht ein Zusammenhang mit der Zeitverzerrung?
Ať víme jestli tyto údaje mají nějakou korelaci s teplotními výkyvy.
Hinweise und Zusammenhänge sind leichter darzustellen.
Ukazatele a korelace je snadnější demonstrovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
den Zeitpunkt des Zugangs und Abgangs der Tiere und des Fleisches im Betrieb, damit ein Zusammenhang zwischen Zugängen und Abgängen hergestellt werden kann.
datum vstupu a výstupu zvířat a masa do/ze zařízení, aby se zaručilo vytvoření korelace mezi vstupy a výstupy.
Eine eingehende Analyse der Preiskorrelationen würde nach Überzeugung des Wettbewerbers keinen eindeutigen direkten Zusammenhang zwischen den Preisen von Desktops und Notebooks ergeben.
Podle konkurenta by úplná analýza korelace cen neprokázala významnou, přímou korelaci mezi cenami stolních počítačů a notebooků.
In klinischen Studien dagegen scheint kein Zusammenhang zwischen MHK-Werten und dem klinischen Erfolg zu bestehen .
Naproti tomu v klinických studiích se zdá , že žádná korelace mezi hodnotami minimální inhibiční koncentrace a klinickým výsledkem neexistuje .
Da die Preise unverändert blieben, kann in diesem bestimmten Zeitraum kein Zusammenhang zwischen Preisen und Rentabilität hergestellt werden.
Jelikož ceny zůstaly nezměněné, nebylo možné stanovit korelaci mezi cenami a ziskovostí v tomto konkrétním období.
las Adalimumab-Antikörpern und dem Auftreten von unerwünschten Ereignissen gibt es keinen offensichtlichen Zusammenhang.
Mezi přítomností protilátek proti adalimumabu a nežádoucími účinky neexistuje žádná zjevná korelace.
In einem am 30. Juni im Magazin Science veröffentlichten Artikel kommen sie zu dem Ergebnis, dass es wenig Zusammenhang zwischen Einkommen und Glück gibt.
V článku publikovaném 30. června v časopise Science informují, že jejich data potvrzují, že existuje jen malá korelace mezi příjmem a pocitem štěstí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab einen positiven linearen Zusammenhang zwischen der kumulativen Dosis von Lysodren und dem Mitotanspiegel im Plasma .
Existovala pozitivní lineární korelace mezi kumulativní dávkou Lysodrenu a koncentrací mitotanu v plazmě .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EU-Ministerrat und EU-Kommission werden in diesem Zusammenhang aufgefordert, die Tätigkeiten nichtstaatlicher Organisationen wie etwa Memorial in der Russischen Förderation, die aktiv darum bemüht sind, Dokumente im Zusammenhang mit den während der stalinistischen Zeit verübten Verbrechen ausfindig zu machen und zusammenzutragen, zu unterstützen und zu verteidigen.
Na Radu a Komisi vznesla další dotaz, a to jakým způsobem přistoupí k rovnému symbolickému ocenění čestných obětí totalitního komunismu a co udělají pro to, abychom se vyrovnali s dědictvím totalitního komunismu jako se zločinem proti lidskosti, který je ve svých důsledcích srovnatelný s nacismem a fašismem.
Schließlich sind die Schwierigkeiten der Druckindustrie bei der Preiserhöhung daher eher im Zusammenhang mit der strukturellen Überkapazität innerhalb der Druckindustrie zu sehen.
V neposlední řadě jsou obtíže tiskařského průmyslu při navyšování cen pokládány spíše za důsledek strukturálního přebytku kapacity, s nímž se tento průmysl potýká.
Todesopfer sind wahrscheinlich, aber sie sind nichts im Vergleich zu den Todesopfern im Zusammenhang mit der Kohleenergiegewinnung zum Beispiel.
Pravděpodobně dojde k úmrtím, ale nebude to nic ve srovnání například s úmrtími v důsledku elektrické energie z uhlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einführung wirksamer Verfahren zur Aufdeckung, Behandlung und Verfolgung von Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit nationalen und internationalen Finanzmitteln.
Stanovit účinné postupy pro odhalování, potírání a další šetření podezření z podvodů a jiných nesrovnalostí s důsledky pro vnitrostátní a mezinárodní finanční prostředky.
Die Schwierigkeiten der Druckindustrie bei der Preiserhöhung sind daher eher im Zusammenhang mit dieser strukturellen Überkapazität innerhalb der Druckindustrie zu sehen.
Jakékoli obtíže tiskařského průmyslu se zvyšováním cen se považují převážně za důsledek strukturálního přebytku kapacit přímo v tomto odvětví.
Gegenwärtig hat die europäische Luft- und Raumfahrtindustrie im Zusammenhang mit der Globalisierung und dem Auftreten neuer Wettbewerber und Märkte mit Schwierigkeiten zu kämpfen.
V současné době čelí odvětví leteckého průmyslu značnému tlaku v důsledku globalizace a nových konkurentů a trhů.
Einführung wirksamer Verfahren zur Aufdeckung, Behandlung und Verfolgung von Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit nationalen und internationalen Finanzmitteln.
Stanovit účinné řízení pro odhalování, potírání a další šetření podezření z podvodů a jiných nesrovnalostí s důsledky pro vnitrostátní a mezinárodní prostředky.
Rekordverdächtig niedrige Spareinlagen und der mit der Rezession in Zusammenhang stehende Anstieg notleidender Kredite haben die Kapitalposition der griechischen Banken weiter geschwächt.
Rekordně nízká míra vkladů a vzestup nesplácených půjček v důsledku recese oslabily kapitálovou pozici řeckých bank ještě více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrug Einführung wirksamer Verfahren für die Aufdeckung und Bearbeitung von (mutmaßlichen) Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit nationalen oder internationalen Geldern.
Podvody Stanovit účinné postupy pro odhalování, potírání a další šetření případů podezření z podvodů a jiných nesrovnalostí s důsledky pro vnitrostátní a mezinárodní prostředky.
Bisher befasst man sich mit der Erscheinung der Standortverlagerungen zumeist nur im Zusammenhang mit konkreten Fällen, die die öffentliche Meinung nachhaltig erregen.
V současné době se o přemisťování podniků nejčastěji mluví až v důsledku události, která silně zasáhne veřejné mínění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert, genaue aktuelle Informationen über die weiteren Entwicklungen im Zusammenhang mit diesem Thema zu erhalten;
žádá o poskytnutí zevrubných informací o dalším vývoji situace;
In diesem Zusammenhang wurden während der folgenden Monate mehrere Gutachten ausgetauscht und Antworten übermittelt.
V průběhu několika měsíců došlo vzhledem k uvedené situaci k výměně zpráv a protiargumentů.
- Entwicklungsperspektiven im Zusammenhang mit friedensstiftenden Maßnahmen und Nationenbildung nach der Beilegung von Konflikten ( 2008/2097(INI) ) (mitberatend: AFET, FEMM) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 17.04.2008)
- Perspektivy rozvoje, pokud jde o upevňování míru a budování státu v situacích po ukončení konfliktu ( 2008/2097(INI) ) (stanovisko: AFET, FEMM) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 17.4.2008)
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die globalen humanitären Zusammenhänge haben sich verschlechtert; die humanitären Herausforderungen und Bedürfnisse sind enorm und es gibt nun unzählige Bereiche, in denen ein Eingreifen erforderlich ist.
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, humanitární situace se v celosvětovém měřítku zhoršuje; humanitární výzvy a potřeby dosahují obrovského rozsahu a my máme nyní bezpočet oblastí, kde je třeba zásahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der europäische Konsens zur humanitären Hilfe ist ein grundlegendes Instrument, welches für diese im Wandel begriffenen humanitären Zusammenhänge so bedeutend ist wie eh und je.
Evropský konsensus o humanitární pomoci je základním nástrojem, jehož význam je v této velmi proměnlivé humanitární situaci větší než kdy dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass den Belangen der am stärksten gefährdeten Gruppen, wie Frauen, Kinder und zwangsverschleppte Personen, in noch stärkerem Maße besondere Aufmerksamkeit gelten sollte und dass die Verschärfung der geschlechtsbezogenen und sexuellen Gewalt ein Hauptproblem in humanitären Zusammenhängen ist, in denen systematische Vergewaltigungen gelegentlich als Kriegswaffe eingesetzt werden,
E. vzhledem k tomu, že je třeba ve větší míře věnovat zvláštní pozornost nejzranitelnějším skupinám, jako jsou ženy, děti a násilně vysídlené osoby, a že se prohlubuje násilí založené na příslušnosti k pohlaví a sexuální násilí, což představuje hlavní problém v humanitárních situacích, v nichž je systematické znásilňování někdy využíváno jako válečná zbraň,
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass es keine Hinweise für ein derartiges Verhalten gibt.
Za této situace se Komise domnívá, že nic nenaznačuje takovéto chování.
Diese Methode galt in diesem Zusammenhang als vertretbar, weil der mexikanische Markt als repräsentativ und kompetitiv angesehen wurde.
V této situaci byla tato metoda považována za vhodnou, protože Mexický trh je považován za reprezentativní a konkurenční.
- Entwicklungsperspektiven im Zusammenhang mit friedensstiftenden Maßnahmen und Nationenbildung nach der Beilegung von Konflikten ( 2008/2097(INI) ) (mitberatend: AFET) Assoziierte Ausschüsse DEVE, FEMM (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 17.04.2008)
- Perspektivy rozvoje, pokud jde o upevňování míru a budování státu v situacích po ukončení konfliktu ( 2008/2097(INI) ) (stanovisko: AFET) Postup s přidruženými výbory DEVE, FEMM (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 17.4.2008)
in der Erwägung, dass den Belangen der am stärksten gefährdeten Gruppen, wie Frauen, Kinder und zwangsverschleppte Personen, in noch stärkerem Maße besondere Aufmerksamkeit gelten sollte und dass die Verschärfung der geschlechtsbezogenen und sexuellen Gewalt ein Hauptproblem in humanitären Zusammenhängen ist, in denen systematische Vergewaltigungen gelegentlich als Kriegswaffe eingesetzt werden,
vzhledem k tomu, že je třeba ve větší míře věnovat zvláštní pozornost nejzranitelnějším skupinám, jako jsou ženy, děti a násilně vysídlené osoby, a že se prohlubuje násilí založené na příslušnosti k pohlaví a sexuální násilí, což představuje hlavní problém v humanitárních situacích, v nichž je systematické znásilňování někdy využíváno jako válečná zbraň,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen sind im Zusammenhang mit der neuen Kontrollverordnung zu behandeln.
Kontrolní a dohledová opatření by měla být přijímána na základě nového nařízení o kontrole.
Dokumente, die bereits im Zusammenhang mit einem früheren Antrag veröffentlicht wurden.
dokumenty ji dané k dispozici na základě dřívější žádosti.
Der EMPL-Ausschuss und die Arbeitsgruppe „EGF“ befürworten die Inanspruchnahme des Fonds im Zusammenhang mit diesem Antrag.
Výbor EMPL a pracovní skupina pro EFG souhlasí s uvolněním prostředků z tohoto fondu na základě uvedené žádosti.
B. in der Erwägung, dass der Petitionsausschuss fünf Berichte zu Informationsreisen im Zusammenhang mit Petitionen zur Abfallbewirtschaftung entworfen hat, und zwar in Bezug auf Irland
B. vzhledem k tomu, že Petiční výbor vypracoval pět zpráv o vyšetřovacích misích, které byly uspořádány na základě petic o odpadech a směřovaly do Irska
Der Standpunkt der Gemeinschaften in Fragen im Zusammenhang mit Artikel XIII des Übereinkommens wird durch den Rat festgelegt und in der Regel vom Vorsitz dargelegt —
Rada určuje postoj Společenství k otázkám, které vznikají na základě článku XIII dohody, a zpravidla jej vyjadřuje předsednictví,
Ich habe auch den Entschließungsantrag zum Horn von Afrika zur Kenntnis genommen, der teilweise in Zusammenhang mit diesem Besuch ausgearbeitet worden ist.
Zaznamenal jsem také návrh usnesení o Africkém rohu, který byl zpracován částečně na základě výsledků této návštěvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Beschreibung der Ziele des Vorschlags, in dessen Zusammenhang die Kommission zum Tätigwerden aufgefordert wird, in höchstens 500 Zeichen;
3. popis cílů návrhu, na jehož základě má Komise jednat (maximálně 500 znaků);
Das Unternehmen verweist in diesem Zusammenhang auf die Auflagen im Zusammenhang mit den Alitalia gewährten Darlehen und die Übertragung der Schulden auf AZ Servizi.
Společnost k tomuto tématu cituje podmínky, na jejichž základě byly poskytnuty společnosti Alitalia půjčky a podmínky převodu dluhu na společnost AZ Servizi.
Maßnahmen im Zusammenhang mit Alter und Behinderung, die günstigere Bedingungen schaffen, wie beispielsweise Ermäßigungen für Verkehrsmittel, Museen oder Sportstätten, sind mit dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung vereinbar.
Parlament na závěr zdůrazňuje, že rozdíly v zacházení na základě věku mohou být přijatelné například u prodeje alkoholických nápojů, zbraní či při vydávání řidičských průkazů.
Diese Richtlinie hat einen wichtigen Zweck, nämlich dass ein Anleger die Entscheidungen im Zusammenhang mit seinen Investitionen auf verständlichen und nachvollziehbaren Informationen gründen kann, die leicht zugänglich sind.
Účelem této směrnice je zajistit, aby se investor mohl rozhodovat na základě jasných, srozumitelných a snadno dostupných informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischen Müttersterblichkeit und Selbstbestimmung besteht ein eindeutiger Zusammenhang.
Existuje jasné propojení mezi úmrtností matek a možností svobodného rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin werden Prioritäten, Prinzipien und konkrete Maßnahmen vorgeschlagen, aber es wird beispielsweise auch genauer auf den Zusammenhang zwischen Migration und Entwicklung und zwischen Migration und Klimawandel eingegangen.
V tomto přístupu budou navrženy priority, zásady a konkrétní opatření, ale bude se blíže zabývat například i propojením mezi migrací a rozvojem a mezi migrací a změnou klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt insofern Zusammenhänge, als sich die Entwicklungen außerhalb der Gemeinschaft auf die innerhalb der Gemeinschaft auswirken können und umgekehrt.
Existuje vzájemné propojení, přičemž vývoj mimo Společenství může mít vliv na vývoj uvnitř Společenství a naopak.
Ein Hintergrunddokument über die wichtigen Zusammenhänge zwischen der Energie- und der Meerespolitik der Europäischen Union wurde ebenfalls heute veröffentlicht.
Dnes byl zveřejněn také základní dokument o důležitých propojeních mezi energetickou a námořní politikou Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht unmittelbar Gegenstand dieser Entschließung, aber es steht in einem sachlichen Zusammenhang damit.
Usnesení se přímo netýká oznámení, ale je mezi nimi tematické propojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es konkrete Zusammenhänge zwischen dem Sexsklavenhandel und der sexuellen Ausbeutung von Kindern gibt.
Víme, že existují pevná propojení mezi obchodováním se sexuálními otroky a sexuálním vykořisťováním dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat erfolgreich eine Politik entwickelt, die den grundlegenden Zusammenhang zwischen wirtschaftlichem Erfolg und sozialer Sicherheit anerkennt.
Evropská unie už delší dobu úspěšně rozvíjí politiku, kterou uznává důležité propojení mezi hospodářským úspěchem a sociálními jistotami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zeigt auch den Zusammenhang zwischen Armut, engen Wohnverhältnissen, sozialer Ausgrenzung und schlechter Gesundheit und kürzerer Lebenserwartung auf.
Hodnocení rovněž ukazuje propojení mezi chudobou, přelidněností, sociálním vyloučením a zvýšenou nemocností a kratší průměrnou délkou života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzfristige spekulative Transaktionen standen im Zentrum der Krise und haben den klaren Zusammenhang zwischen einer unzureichenden Finanzregulierung und -aufsicht und der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen untermauert.
Krátkodobé spekulativní transakce byly ústředním bodem krize a zdůraznily jasné propojení mezi neúčinnou finanční regulací a dohledem a udržitelností veřejných financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Ferreira stellte die Frage, ob beispielsweise in Frankreich auf nationaler Ebene ein Zusammenhang besteht zwischen der Umwelt-Grenelle (Runder Tisch zum Thema Umwelt) und dem europäischen Aktionsplan.
Paní Ferreirová se ptala na to, zda existuje například propojení na vnitrostátní úrovni ve Francii s programem Grenelle a evropským akčním plánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ich beim Erlass einer früheren Entscheidung ausgeführt habe, hat fast jeder von der Krise im Zusammenhang mit der Gesellschaft Betroffene Schaden erlitten.
Jak bylo uvedeno při přijímání předešlého rozhodnutí, téměř každá osoba dotčená krizí společnosti má důvod ke stížnosti.
Viele sehen hier auch einen Zusammenhang mit der jüngsten quantitativen Lockerung des US-amerikanischen Federal-Reserve-Systems infolge der von China seit längerem verfolgten Währungspolitik.
Podle mnoha analytiků byly právě tyto problémy důvodem pro nedávný zásah amerického Federálního rezervního systému (FED), který v návaznosti na dlouhodobou měnovou politiku Číny provádí kvantitativní uvolňování.
25. erinnert in diesem Zusammenhang an die im operativen Rahmen des Rates der Europäischen Union für die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe enthaltene Verpflichtung
25. připomíná z tohoto důvodu závazek vyjádřený v operačním rámci Rady Evropské unie týkajícím se účinnosti pomoci
Natürlich gibt es hier keinen monokausalen Zusammenhang. Migration hat viele Ursachen.
Nemusím připomínat, že nadměrný rybolov není jedinou příčinou migrace, ale že důvodů pro ni je mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich etwas Wichtiges mit Ihnen besprechen.
Dnes je důvod právě tak důležitý.
In "so sensiblen Politikbereichen wie denen im Zusammenhang mit den Grundrechten, der Einwanderung und der Erhöhung der Sicherheit" sollten die EU- Institutionen jedoch nicht an die Stelle der Mitgliedstaaten treten, sondern ergänzend eingreifen.
Důvodem je podle poslanců "znásobení právních základů pro jeden politický cíl, stále častější střety a soudní řízení k vymezení pravomocí orgánů, pravidlo jednomyslnosti a zejména neexistující skutečná demokratická a soudní kontrola".
Sie stammen aus einem Gebiet, in dem die nachstehenden Krankheiten meldepflichtig sind und das keinen Einschränkungen unterliegt im Zusammenhang mit
pocházejí z oblasti, v níž jsou níže uvedené choroby povinné hlášením a která nepodléhá zákazu z důvodu výskytu:
In diesem Zusammenhang werden in den nächsten Jahren technologische Entwicklungen und Errungenschaften, etwa im Bereich der Trinkwasseraufbereitungsanlagen oder Klärwerke, hoch gefragt sein.
Z těchto důvodů bude existovat velká poptávka po technologickém rozvoji, např. v oblasti čistíren odpadních vod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme in diesem Zusammenhang mit der Berichterstatterin überein und habe daher für den Bericht gestimmt.
Z tohoto důvodu jsem souhlasil se zpravodajkou a hlasoval pro tyto zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nur in diesem Zusammenhang ist eine Zusammenarbeit im technologischen und wissenschaftlichen Bereich, bzw. die Verlängerung des entsprechenden Abkommens zu befürworten.
Spolupráce ve vědeckotechnické oblasti a obnovení příslušné dohody si zasluhují naši podporu nejen z těchto důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie soll man Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Sozialpolitik in einer Weise integrieren, die dauerhafte Entwicklung und sozialen Zusammenhang bewirkt?
Jak integrovat hospodářskou politiku, politiku zaměstnanosti a sociální politiku způsobem, který nám přinese udržitelný rozvoj a sociální soudržnost?
Weiterhin wissen wir, dass sozialer Zusammenhang ohne Wettbewerb und Wettbewerb ohne sozialen Zusammenhalt nicht machbar sind."
Rovněž tak víme, že sociální soudržnost není udržitelná bez konkurenceschopnosti a konkurenceschopnost není možná bez sociální soudržnosti“.
Selbst das Wort "neoliberal" stellt eine Übertreibung der intellektuellen Zusammenhänge dieser Gegenkraft dar.
Dokonce i výraz „neoliberál" nadsazuje intelektuální soudržnost této protisměrné síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drittens, Zusammenhang: Wir müssen uns die Frage stellen, ob unser System der steuerlichen Vorschriften vollständig ist.
Za třetí, soudržnost. Musíme se sami sebe zeptat, zda náš systém fiskálních pravidel je úplný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Verwaltung der Flottenkapazität
Soudržnost s opatřeními pro řízení kapacity loďstva
Eines noch, ich erwarte, dass die EU Mauretanien weiterhin sektorspezifische Unterstützung und Partnerschaft anbieten wird, selbst wenn die Fangmöglichkeiten reduziert werden, um den vielen Zusammenhängen im Bereich der Entwicklung Rechnung zu tragen.
A konečně očekávám, že EU přesto Mauritánii poskytne podporu odvětví a partnerství, i když jsou možnosti rybolovu omezeny ve jménu všeobecné soudržnosti rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist fest entschlossen, zusammen mit den panafrikanischen Einrichtungen auf den Zusammenhang zwischen der Politik der Entwicklungszusammenarbeit und anderen Politikfeldern der Europäischen Union, die sich auf Entwicklungsländer in Afrika auswirken, zu achten;
je rozhodnut zajistit společně s panafrickými organizacemi soudržnost mezi politikami rozvojové spolupráce a dalšími oblastmi politik EU, které mají vliv na rozvojové země v Africe;
fordert, dass im neuen Zeitraum immer, wenn auf den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhang Bezug genommen wird, der Hinweis auf den Begriff des territorialen Zusammenhalts hinzugefügt wird, und dass der Entwicklung dieses neuen Begriffs besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird;
žádá, aby se v novém období při každé zmínce o hospodářské a sociální soudržnosti hovořilo navíc i o konceptu územní soudržnosti, a aby rozvíjení tohoto nového konceptu byla věnována zvláštní pozornost;
103. ist fest entschlossen, zusammen mit den panafrikanischen Einrichtungen auf den Zusammenhang zwischen der Politik der Entwicklungszusammenarbeit und anderen Politikfeldern der EU, die sich auf Entwicklungsländer in Afrika auswirken, zu achten;
103. je rozhodnut zajistit společně s panafrickými organizacemi soudržnost mezi politikami rozvojové spolupráce a dalšími oblastmi politik EU, které mají vliv na rozvojové země v Africe;
Ich bin der Ansicht, dass wir eine enge Verbindung zwischen der ländlichen Entwicklungspolitik und der Regionalpolitik einrichten müssen, um durch in einer bestimmten Region durchgeführte Eingriffe der gleichen Art eine gewisse Beständigkeit zu gewährleisten und so ebenfalls den territorialen Zusammenhang innerhalb der EU zu fördern.
Domnívám se, že musíme vybudovat těsné vazby mezi politikou rozvoje venkova a regionální politikou, abychom zajistili určitý soulad s intervencemi stejného druhu, které se v konkrétním regionu provádějí, a abychom tak podpořili územní soudržnost v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB gibt zu bedenken , dass dieser Zusammenhang in den Artikeln 7 und 30 des Richtlinienvorschlags konkret behandelt werden sollte .
ECB je toho názoru , že tento vzájemný vztah by měl být v článcích 7 a 30 navrhované směrnice výslovně upraven .
Wir werden die Ursache bestimmen und sehen, ob es einen Zusammenhang zwischen spontan auftretender Telekinese und der Explosion eines Teilchenbeschleunigers gibt.
Určíme příčinu a zjistíme, jestli existuje vzájemný vztah mezi spontánním spuštěním telekineze a explozí urychlovače částic.
Ein Querschnitt durch 40 arme und reiche Länder zeigt, dass zwischen dem wirtschaftlichen und sozialen Status von Frauen und dem Wirtschaftswachstum eine starker Zusammenhang besteht.
Průřezový výzkum provedený ve 40 chudých i bohatých zemích ukazuje, že existuje silný vzájemný vztah mezi hospodářským a společenským postavením žen a celkovým ekonomickým růstem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat den Zusammenhang zwischen den Reformen in der Region und der Wahrscheinlichkeit eines Beitritts der Länder zur EU hervorgehoben.
Zdůraznila vzájemný vztah mezi reformami v regionu a pravděpodobností přistoupení k Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der allgemeinen Öffentlichkeit besteht Interesse an dem Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und an der Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
Široká veřejnost se zajímá o vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
Da die Preise unverändert blieben, kann in diesem bestimmten Zeitraum kein Zusammenhang zwischen Preisen und Rentabilität hergestellt werden.
Vzhledem ke stabilním cenám proto v tomto konkrétním období nelze vyvozovat vzájemný vztah mezi cenami a ziskovostí.
Diesbezüglich wurde argumentiert, dass ein Zusammenhang zwischen Verbrauch und Rentabilität bestehe und die Rentabilität sich erst verschlechtert habe, als die Nachfrage einbrach.
V tomto ohledu strany tvrdily, že existuje vzájemný vztah mezi spotřebou a ziskovostí a že se ziskovost zhoršila pouze tehdy, když poklesla poptávka.
das Vorliegen der erforderlichen Belege und ihr Zusammenhang mit den Maßnahmen, die mit einem finanziellen Beitrag der Union unterstützt werden.
existence potřebných podkladů a jejich vzájemného vztahu s opatřeními, která využívají finanční příspěvek Unie.
Die Daten können dazu dienen, Zusammenhänge zwischen der Qualität der eingeführten Strategien, Systeme und Strukturen und den bei der Verbesserung der Patientensicherheit erzielten Ergebnisse zu ermitteln.
Tyto údaje poslouží ke spolehlivějšímu stanovení vzájemného vztahu mezi kvalitou uplatňovaných politik, systémů a struktur a dosaženými výsledky, pokud jde o zlepšení bezpečnosti pacientů.
Mit dem Fall der H1N1-Grippe-Epidemie wurde das mangelhafte Risikomanagement weltweit aufgezeigt, das in erster Linie auf den unzulänglichen Zusammenhang zwischen den Alarmstufen und den tatsächlichen Gefahren zurückzuführen ist, was eine unmäßige Verschwendung von Mitteln zur Folge hatte.
Případ chřipky H1N1 zdůraznil špatné řízení rizik na globální úrovni, a to hlavně kvůli nepřiměřenému vzájemnému vztahu mezi stupni varování a skutečným nebezpečím, v důsledku čehož došlo k velkému plýtvání finančními prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Vzhledem k závislosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto skutečnosti rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Ein Zusammenhang zwischen der Antikörperantwort auf die Impfung mit Rotarix und dem Schutz vor Rotavirus-Gastroenteritis ist nicht nachgewiesen .
Závislost mezi protilátkovou odpovědí na očkování proti rotaviru a ochranou proti rotavirové gastroenteritidě nebyla stanovena .
Zwischen dem Bereich der Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken einerseits und anderen Bereichen der Wirtschaftsstatistik besteht ein enger Zusammenhang.
Ze statistického hlediska existuje úzká vzájemná závislost mezi oblastmi měnovou a finanční a oblastí platební bilance na jedné straně a některými jinými oblastmi hospodářské statistiky na straně druhé.
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Produktion können diese Zahlen auch als Anhaltspunkt bei der Beurteilung des Stands des Wettbewerbs auf dem betreffenden Markt herangezogen werden.
Vzhledem k závislosti mezi prokázanými zásobami a skutečnou těžbou lze tyto údaje rovněž považovat za měřítko stavu hospodářské soutěže na uvedených trzích.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Zusammenhang
v souvislosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat Sie im Zusammenhang mit gestohlenen Inhaberobligationen überprüft.
Vyšetřovala vás v souvislosti s ukradenými dluhopisy na doručitele.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Ich kannte das nur im Zusammenhang mit Hunden.
Slyšela jsem to jen v souvislosti se psy.
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Die Polizei interessiert sich für diesen Mann im Zusammenhang mit den zwei verschwundenen Mädchen.
Tohoto muže hledá policie v souvislosti s nedávným zmizením dvou dívek.
Schweden hat vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Zusammenhang mit Entlassungen im Automobilsektor in Schweden Hilfe beantragt.
Švédsko požádalo o pomoc z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu ve Švédsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß, wurde er genannt im Zusammenhang einer möglichen Berufung?
Mluvilo se o něm v souvislosti s novým místem.
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Und wer weiß, was da noch alles ans Licht kommt im Zusammenhang mit Ihrer Rolle an jenem Abend.
Nicméně mohou přijít i další obvinění v souvislosti s vaším jednáním oné inkriminované noci.
im Zusammenhang
související
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Initiativen im Zusammenhang mit den in Absatz 2 aufgeführten Aktionen werden im Anhang beschrieben.
Iniciativy související s akcemi uvedenými v odstavci 2 jsou popsány v příloze tohoto nařízení.
Der Haftbefehl erlaubt uns nur Beweise im Zusammenhang mit dem Mord zu behalten.
Z povolení můžeme brát jen věci související s vraždou.
Die Rechnungslegung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich Vorgänge im Zusammenhang mit dem Programm.
Tato závěrka je nezávislá a samostatná a její součástí jsou pouze operace související s programem.
lm Zuge unserer Untersuchungen im Zusammenhang mit dem Nite Owl-Fall haben Jack Vincennes, Bud White und ich folgendes ermittelt.
Během vyšetřování událostí souvisejících s případem Nite Owl jsme Jack Vincennes, Bud White a já zjistili následující:
Ereignisse im Zusammenhang mit Entzugssyndromen wurden außerhalb des therapeutischen Dosisbereiches beobachtet .
Příhody související s abstinenčním syndromem byly pozorovány u dávek mimo terapeutické rozmezí .
Die Untersuchung ergab keinerlei Probleme im Zusammenhang mit dieser nachgelagerten Produktion.
Šetření neukázalo na žádné problémy související s výrobou těchto následných výrobků.
Das zugeführte Kapital sollte zur Deckung verschiedener Kosten im Zusammenhang mit diesem 1998 erstellten Plan dienen.
Kapitál byl poskytnut za účelem pokrytí mnoha nákladů souvisejících s tímto plánem vyvinutým v roce 1998.
Umfasst: Produkte und Dienstleistungen im Zusammenhang mit Freizeit und Kultur.
Zahrnuje: zboží a služby související s rekreačními a kulturními službami.
Infolgedessen würde durch die für den Kontowechsel getroffenen Maßnahmen die Erbringung von Diensten im Zusammenhang mit Zahlungskonten im Binnenmarkt erleichtert.
Opatření týkající se změny platebního účtu by tak ve výsledku usnadnila poskytování služeb souvisejících s platebními účty na vnitřním trhu.
Deutschland und die HSH werden mit der Kommission bei allen Anfragen im Zusammenhang mit der Überwachung und Umsetzung dieses Beschlusses umfassend kooperieren.
Německo a HSH budou s Komisí plně spolupracovat ohledně všech dotazů souvisejících s prováděním tohoto rozhodnutí a s dozorem nad tímto prováděním.
im Zusammenhang
souvisejícím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die sehr häufige und am häufigsten im Zusammenhang mit der Studienmedikation berichtete Nebenwirkung war Knochenschmerz .
4 Nejčastěji hlášeným nežádoucím účinkem souvisejícím s léčivem hodnoceným v klinických studiích byla bolest kostí .
Der Zugang der betroffenen Person zu Informationen im Zusammenhang mit Verdachtsmeldungen würde hingegen die Wirksamkeit der Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung erheblich beeinträchtigen.
Přístup subjektu údajů k jakýmkoli informacím souvisejícím s oznámením podezřelé transakce by však vážně ohrozil účinnost boje proti praní peněz a financování terorismu.
Fehlende Grenzkontrollen können zu vielen negativen Auswirkungen im Zusammenhang mit Kriminalität und illegaler Einwanderung führen.
Nedostatek hraničních kontrol může vést k mnoha negativním jevům souvisejícím s kriminalitou a nezákonným přistěhovalectvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investitionen in Infrastrukturen, die angesichts der neuen Erfordernisse im Zusammenhang mit dem Klimawandel bereits überholt sind, sollten vermieden werden.
Nemělo by se investovat do infrastruktury, která je již zastaralá a nevyhovuje novým požadavkům souvisejícím se změnou klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt die Tatsache, dass dem Prozess im Zusammenhang mit der Übertragung besondere Aufmerksamkeit gewidmet wurde;
vítá skutečnost, že zvláštní pozornost byla věnována procesům souvisejícím s přenosem prostředků;
Jäger und Sportschützen können bei zeitweiligen Ausfuhren im Zusammenhang mit der Ausübung von Freizeittätigkeiten weitere Vereinfachungen in Anspruch nehmen.
Lovci a sportovní střelci mohou při dočasném vývozu souvisejícím s výkonem rekreačních činností využít dalšího zjednodušení.
Für Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Fahrzeugen siehe TSI LOC&PAS Abschnitt 2.2.
K definicím souvisejícím s kolejovými vozidly viz bod 2.2 TSI LOC&PAS.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb gezielte Maßnahmen ergreifen und durchsetzen, um betrügerische Praktiken im Zusammenhang mit
Členské státy by proto měly přijmout a vymáhat konkrétní opatření k předcházení podvodným praktikám souvisejícím s vydáváním
Der ordnungspolitische Rahmen ist ein erhebliches Problem im Zusammenhang mit illegalem Holzeinschlag und wird auch bereits als solches erkannt.
Hlavním problémem souvisejícím s nezákonnou těžbou dřeva, který už byl uznán, je správa.
zu allen Fragen im Zusammenhang mit den Aufgaben, für die sie eingerichtet wurde, an
ke všem otázkám souvisejícím s účelem, ke kterému byla zřízena.
dieser Zusammenhang
tato souvislost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat dieser Zusammenhang in der Praxis jedoch wirklich irgendeine Bedeutung?
Má tato souvislost v praxi skutečně nějaký význam?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die Erwägungsgründe 161 und 162 der vorläufigen Verordnung zeigen, wurde dieser zeitliche Zusammenhang für alle Warentypen getrennt festgestellt.
Jak je uvedeno ve 161. a 162. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, tato časová souvislost byla zjištěna u všech typů výrobků zvlášť.
In dieser Studie wird insbesondere bewertet, ob ein kausaler Zusammenhang zwischen allergischen Reaktionen und in Textilerzeugnissen verwendeten Fasern, Farbstoffen, Bioziden, Konservierungsmitteln oder Nanopartikeln besteht.
Tato studie především vyhodnotí, zda existuje příčinná souvislost mezi alergickými reakcemi a vlákny, barvivy, biocidy, konzervanty či nanočásticemi používanými v textilních výrobcích.
In dieser Studie wird insbesondere bewertet, ob es einen kausalen Zusammenhang zwischen allergischen Reaktionen und in Textilerzeugnissen benutzten synthetischen Fasern, Farbstoffen, Bioziden, Konservierungsmitteln oder Nanopartikeln gibt.
Tato studie především vyhodnotí, zda existuje příčinná souvislost mezi alergickými reakcemi a syntetickými vlákny, barvivy, biocidy, konzervanty či nanočásticemi používanými v textilních výrobcích.
Dieser Zusammenhang zwischen der Finanzierung und den Einnahmen durch die neuen Steuern legt die Annahme nahe, dass es eine zwingende Verbindung zwischen dem Zweck der Abgabe und der zugunsten von RTVE gewährten Beihilfe besteht, dahingehend, dass das entsprechende Steueraufkommen zwingend zu ihrer Finanzierung bestimmt ist und sich auf deren Umfang unmittelbar auswirkt.
Tato souvislost mezi financováním a výnosy z nových daní nasvědčuje tomu, že existuje závazný vztah mezi určením daní a podporou poskytovanou RTVE v tom smyslu, že odpovídající vybrané prostředky se povinně určí k financování podpory a přímo se promítnou do její výše.
unmittelbarer Zusammenhang
přímá souvislost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut EG-Vertrag und gemäß der gängigen Praxis der Kommission muss jedoch ein klarer und unmittelbarer Zusammenhang zwischen dem Ereignis, das den Schaden verursacht hat, und der zum Ausgleich dienenden staatlichen Beihilfe bestehen.
Nicméně, vzhledem k uvedené smlouvě a v souladu k zavedené praxi Komise musí mezi skutečností, která škodu způsobila, a veřejnou podporou určenou na její úhradu existovat jasná a přímá souvislost.
Zur Frage, ob die potenzielle Umwidmung der getauschten Forstflächen bei deren Wertermittlung zu berücksichtigen ist, haben die bulgarischen Behörden ihren Standpunkt wiederholt, dass zwischen dem Preis, der anlässlich des Tauschs ermittelt wurde, und der anschließenden Umwidmung kein unmittelbarer Zusammenhang besteht.
Pokud jde o otázku, zda by možná změna určeného účelu užívání směněných pozemků měla být při stanovení ceny těchto pozemků brána v potaz, zopakovaly bulharské orgány svůj postoj, že neexistuje přímá souvislost mezi cenou, k níž se ve věci směny dospělo, a následnou změnou účelu užívání směněných pozemků.
im Zusammenhang stehen
spojený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besondere Übergangsvorschriften, die mit solchen Eintragungen im Zusammenhang stehen, behalten ihre Gültigkeit.
Všechna zvláštní přechodná ustanovení spojená s těmito zápisy se použijí i nadále.
Es gibt nur eine Hand voll Viren, die vom Hunde zum Menschen übertragen können, aber die können gar nicht im Zusammenhang stehen.
Je jen pár virů, které se přenáší mezi lidmi a psi, ale nemusí být všechny spojené.
Fehlercodes, die mit einer Störung des Emissionsüberwachungssystems im Zusammenhang stehen, dürfen nicht mithilfe eines Lesegeräts aus dem Systemspeicher gelöscht werden können.
Chybový kód nebo kódy spojené se selháním monitorovacího systému regulace emisí nelze vymazat ze systémové paměti žádným čtecím zařízením.
Daher müssen für die Maßnahmen auf EU-Ebene, die mit dem Europäischen Jahr im Zusammenhang stehen, beispielsweise in den Bereichen Information und Kommunikation oder in Form von Konferenzen auf EU-Ebene sowie Analysen und Studien, Mittel in bestimmter Höhe vorgesehen werden.
Je proto nezbytné vyhradit část finančních prostředků na činnosti na úrovni EU spojené s evropským rokem, jako jsou informování a komunikace, konference, analýzy a studie na úrovni EU.
Aufgrund ihrer Lern- und Lebenserfahrung sind sie heute aktive Mitglieder bei NRO, sie sind an Aufklärungskampagnen beteiligt und üben ehrenamtliche Tätigkeiten aus, oder sie setzen ihre Kenntnisse in Organisationen und Projekten ein, die mit der europäischen Integration im Zusammenhang stehen.
Díky svému vzdělání a životním zkušenostem se stali aktivními členy nevládních organizací, zapojili se do informačních a dobrovolnických aktivit, nebo použili své znalosti ve strukturách spojených s evropskou integrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass schlechte soziale und ökologische Bedingungen dazu führen, dass bestimmte Krankheiten auftreten bzw. sich verschlimmern; in der Erwägung, dass die Zahl der Krebserkrankungen, die mit Umwelt- und Ernährungsfaktoren im Zusammenhang stehen, ständig zunimmt,
C. vzhledem k tomu, že špatné sociální a environmentální podmínky mají vliv na výskyt a vážnost některých chorob; vzhledem k neustále rostoucímu výskytu rakovinových onemocnění spojených s environmentálními a stravovacími faktory,
im Zusammenhang stehen
spojené jsou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übelkeit und Erbrechen stehen sehr häufig im Zusammenhang mit Temodal .
109 -nevolnost a zvracení jsou velmi často spojené s přípravkem Temodal .
Die Fragen im Zusammenhang mit der Energiesicherheit und den nachhaltigen Energiequellen stehen aber immer auf der politischen Agenda Europas und in der ganzen Welt.
Avšak otázky spojené s energetickou bezpečností a udržitelnými zdroji energie jsou v politickém programu Evropy a politickém programu světa stále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25 Zu den häufigen Nebenwirkungen, die möglicherweise im Zusammenhang mit Probenecid stehen, gehören Kopfschmerzen, Schwäche / Müdigkeit, Schüttelfrost und allergische Reaktionen.
Časté nežádoucí účinky pravděpodobně spojené s užitím probenecidu jsou bolesti hlavy, slabost či únava, zimnice a alergické reakce.
Wir sind uns einig, dass es weitere Gründe für das Versagen gibt, aber unsere jüngsten Eurobarometer-Untersuchungen zeigen, dass Hindernisse im Zusammenhang mit dem Vertragsrecht unter den elf Hindernissen für Transaktionen zwischen Unternehmen und Verbrauchern an erster Stelle stehen.
Souhlasíme s tím, že selhávání má i jiné příčiny, náš nedávný průzkum Eurobarometru nicméně ukázal, že překážky spojené se smluvním právem jsou na prvním místě mezi jedenácti překážkami, které brání transakcím mezi podniky a spotřebiteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Zusammenhang stehen
být v souvislosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die im Zusammenhang mit dieser Ausnahmegenehmigung erfassten Geodaten sollten mit den Bestimmungen dieser Richtlinie im Einklang stehen.
Prostorové informace shromážděné v souvislosti s touto odchylkou by měly být pokud možno v souladu s ustanoveními stanovenými v této směrnici.
jegliche sonstigen zusätzlichen Informationen hinsichtlich der Verfolgbarkeit, Verfolgung und Verarbeitung personenbezogener Daten im Zusammenhang mit der Bereitstellung eines TPS-eCalls und/oder anderer Dienste mit Zusatznutzen, für die der Eigentümer seine ausdrückliche Einwilligung erteilen muss und die im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG stehen müssen.
veškeré další nezbytné informace, pokud jde o vysledovatelnost a určování polohy a zpracování osobních údajů v souvislosti s poskytováním služby TPS eCall nebo jiných služeb s přidanou hodnotou, pro které musí vlastník udělit svůj výslovný souhlas a které musí být v souladu se směrnicí 95/46/ES.
in diesem Zusammenhang
v této souvislosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Wenn wir jedoch von Verbraucherschutz sprechen, war Änderungsantrag 3 in diesem Zusammenhang wichtig.
Hovoříme-li však o ochraně spotřebitelů, v této souvislosti byl důležitý pozměňovací návrh č.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesundheitstelematik bedeutet in diesem Zusammenhang die Verbreitung von Informationen auf elektronischem Wege.
V této souvislosti se elektronickým zdravotnictvím rozumí šíření informací pomocí elektronických prostředků.
Ich möchte in diesem Zusammenhang jedoch auf Eines hinweisen.
Rád bych však v této souvislosti podotkl jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlussendlich hat mich auch sehr gefreut, dass Erasmus und die Wichtigkeit von Bildungsprogrammen in diesem Zusammenhang erwähnt wurden.
A konečně, jsem velmi ráda, že byl zmíněn projekt Erasmus a v této souvislosti význam vzdělávacích programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ergreifen die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen, damit
V této souvislosti členské státy přijmou vhodná opatření, aby
In diesem Zusammenhang stellt die Rohstoffinitiative einen wichtigen ersten Schritt dar.
V této souvislosti představuje Iniciativa v oblasti surovin důležitý první krok.
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass die Preisentwicklung insgesamt rückläufig ist.
V této souvislosti je třeba připomenout, že celkový trend cen směřuje dolů.
Erläuterungen in diesem Zusammenhang können mündlich vorgetragen werden.
Informace poskytnuté v této souvislosti lze sdělit ústně.
im Zusammenhang stehenden
souvisejících
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ven werden errechnet ohne mit den - mit Währungsreserven im Zusammenhang stehenden - Verbindlichkeiten zu saldieren ;
Údaje o rezervních aktivech se sestavují bez jakéhokoliv započítávání závazků souvisejících s pasivy .
Die Kommission erhebt daher Einwände gegen die Zuteilung an diese Anlagen auf der Grundlage des Anlagenteils mit Prozessemissionen für die Herstellung von Zink im Hochofen und die damit im Zusammenhang stehenden Prozesse.
Komise proto nesouhlasí s přídělem povolenek pro tato zařízení na základě dílčího zařízení pro emise z procesů pro výrobu zinku ve vysoké peci a souvisejících procesů.
In den Fällen, in denen die zuständigen Behörden, die keine NZBen sind, statistische Daten liefern, die als vertraulich gekennzeichnet sind, sollte die EZB diese lediglich im Rahmen der Erfüllung von im Zusammenhang mit dem ESZB stehenden Aufgaben verwenden.
Pokud jsou zdroji statistických informací označených za důvěrné příslušné orgány jiné než národní centrální banky, mělo by být použití těchto informací ECB omezeno na plnění statistických úkolů souvisejících s ESCB.
Anmerkung: Der zur Bewertung des gesamten Cashflows — einschließlich des mit der Beihilfe im Zusammenhang stehenden Cashflows — verwendete Diskontierungsfaktor ist der mittlere gewichtete Kapitalkostensatz in Höhe von […] %, den Dell im Allgemeinen bei der Bewertung seiner Investitionsprojekte anwendet.
Pozn.: Diskontním faktorem použitým při výpočtu všech peněžních toků, včetně peněžních toků souvisejících s podporou, jsou vážené průměrné náklady kapitálu (WACC) ve výši […] %, které společnost Dell používá při hodnocení všech investičních projektů obecně.
Zur Überwachung der Fortschritte im Sinne der Erreichung der in dieser Richtlinie aufgestellten Ziele müssen dringend genaue und aktualisierte Energiedaten vorliegen, und es muss eine bessere Verknüpfung zwischen diesen Energiedaten und damit im Zusammenhang stehenden statistischen Daten z.B. über Bevölkerung und Haushalte und Daten über den Verkehr bestehen
Ke sledování pokroku dosaženého při plnění cílů stanovených v těchto směrnicích jsou potřebné podrobné a aktuální energetické údaje i lepší propojení těchto energetických údajů a souvisejících statistických průzkumů, jako jsou sčítání obyvatelstva a domácností a údaje o přepravě.
Betreffen die zusätzlichen Informationen eine oder mehrere im Zusammenhang stehende Straftaten im Sinne des Artikels 4 Absatz 3, so werden die im Europol-Informationssystem gespeicherten Daten mit einem entsprechenden Hinweis versehen, damit die nationalen Stellen und Europol Informationen über die im Zusammenhang stehenden Straftaten austauschen können.
Pokud se doplňující informace týkají jednoho nebo více souvisejících trestných činů podle čl. 4 odst. 3, označí se údaje uložené v informačním systému Europolu tak, aby si národní jednotky a Europol mohly vyměňovat informace o souvisejících trestných činech.
Unterstützung in allen mit dem CWÜ im Zusammenhang stehenden Fragen, mit besonderem Schwerpunkt auf den rechtlichen und technischen Aspekten, um auf die Bedürfnisse von um Hilfe ersuchenden Vertragsstaaten einzugehen und sie durch bilaterale Entsendungen und andere geeignete Maßnahmen dabei zu unterstützen, ihren Verpflichtungen gemäß Artikel VII nachzukommen.
pomoci ve všech záležitostech souvisejících s CWC, zejména ohledně právních a technických aspektů, které splní potřebami žádajících států, které jsou stranami úmluvy, v zájmu pomoci při plnění jejich závazků podle článku VII prostřednictvím dvoustranných návštěv nebo jinou vhodnou formou.
Die zentralen Meldestellen müssen in der Lage sein, Auskunftsersuchen der zuständigen Behörden ihres jeweiligen Mitgliedstaats zu beantworten, sofern die Auskunftsersuchen auf Belangen im Zusammenhang mit Geldwäsche, damit im Zusammenhang stehenden Vortaten oder Terrorismusfinanzierung beruhen.
Finanční zpravodajské jednotky musí být schopny odpovídat na žádosti o informace podané příslušnými orgány v jejich členských státech, jsou-li důvodem těchto žádostí obavy týkající se praní peněz, souvisejících predikativních trestných činů nebo financování terorismu.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die Entgeltaufstellung zusammen mit den Informationen übermittelt wird, die nach anderen Gesetzgebungsakten der Union oder der Mitgliedstaaten zu Zahlungskonten und damit im Zusammenhang stehenden Diensten erforderlich sind, sofern alle Anforderungen gemäß Unterabsatz 1 erfüllt sind.
Členské státy mohou stanovit, že se výpis poplatků poskytuje společně s informacemi požadovanými podle jiných unijních či vnitrostátních právních předpisů o platebních účtech a souvisejících službách, jsou-li splněny všechny požadavky uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce.
Gesteigerte Eigenverantwortung, Transparenz, Peer Review und Beeinträchtigung des nationalen Ansehens (Regeln einhalten bzw. deren Nichteinhaltung erläutern („comply or explain“)) über das „Europäische Semester“ sowie die Anreize und Sanktionen dieser im Zusammenhang stehenden Verfahren sollten eine stärkere Angleichung an die und Einhaltung der EU-Regeln durch die Mitgliedstaaten gewährleisten.
Větší zainteresovanost, transparentnost, intenzivnější vzájemné hodnocení a přísnější postihy poškozující dobrou pověst (dodržuj pravidla, nebo podej vysvětlení) na základě evropského semestru a pobídky a postihy těchto souvisejících postupů by měly zajistit větší míru harmonizace a dodržování předpisů EU ze strany členských států.
im Zusammenhang sein
souviset
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist im Zusammenhang mit dem folgenden Änderungsantrag zu sehen, damit kein zu kompliziertes System geschaffen wird, das den Informationsaustausch einschränken könnte.
Tento pozměňovací návrh souvisí s následujícím pozměňovacím návrhem, aby nebyl zaveden příliš složitý režim, který by mohl omezit výměnu informací.
Risikokapital ist im Zusammenhang mit der Beteiligungsfinanzierung von Unternehmen mit anerkannt hohen Wachstumserwartungen in ihren frühen Wachstumsphasen zu sehen.
Rizikový kapitál souvisí s financováním vlastního kapitálu společností, u nichž se předpokládá možnost vysokého růstu v počátečních fázích jejich rozvoje.
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, die bedeutende Schädigung des Wirtschafts–zweigs der Union sei im Zusammenhang mit der Entwicklung der Preise von Polysilicium, einem der Hauptrohstoffe für die Waferproduktion, zu sehen.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že podstatná újma způsobená výrobnímu odvětví Unie souvisela s vývojem cen polykrystalického křemíku, hlavní suroviny pro výrobu destiček.
im Zusammenhang steht
souvisí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies steht im Zusammenhang mit meiner Forderung, die Versorgung aus Südeuropa zu intensivieren.
S tím souvisí má výzva k tomu, abychom posílili dodávky z jižní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit dem beantragten neuen Artikel 53 a; siehe die dortige Begründung.
Tento pozměňovací návrh souvisí s navrhovaným novým článkem 53a;viz odůvodnění k příslušnému pozměňovacímu návrhu.
Die hohe jährliche Preissteigerungsrate für 2008 steht vor allem im Zusammenhang mit der Steigerung der Energie - und Nahrungsmittelpreise .
Tato vysoká míra inflace v roce 2008 souvisí především s růstem cen energií a potravin .
Angabe, ob die Konzession mit einem aus Mitteln der Union finanzierten Vorhaben beziehungsweise Programm im Zusammenhang steht.
Informace o tom, zda koncese souvisí s projektem nebo programem financovaným z fondů Unie.
Angabe, ob die Konzession mit einem aus Mitteln der Union finanzierten Vorhaben beziehungsweise Programm im Zusammenhang steht.
Informace o tom, zda koncese souvisí s projektem a/nebo programem financovaným z fondů Unie.
Damit im Zusammenhang steht der Vorschlag für ein Bahnnetz mit speziellen Güterverkehrskorridoren, den die Berichterstatterin befürwortet.
S tím souvisí návrh na zřízení sítě pro železniční nákladní služby pro koridory zaměřené na nákladní dopravu, které zpravodajka podporuje.
Der Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit den Bestimmungen des Artikels 5 dieses Vorschlags.
Pozměňovací návrh souvisí s ustanoveními o transparentnosti v článku 5 stávajícího návrhu.
Dieser Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit der Änderung, die in Artikel 11 vorgenommen wurde.
Tento pozměňovací návrh souvisí se změnou v článku 11.
Die Sicherheit der Energieversorgung steht natürlich im Zusammenhang damit, dass China und Indien sich zu Weltwirtschaftsmächten entwickelt haben.
Energetická bezpečnost samozřejmě souvisí s nástupem Číny a Indie jako globálních ekonomických velmocí.
Dieser Artikel steht auch mit Teil IV des Anhangs im Zusammenhang.
Tento článek rovněž souvisí s částí IV přílohy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenhang
1072 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, insbesondere im Zusammenhang mit
, zejména těch, které souvisejí s teroristickými útoky
- In welchem Zusammenhang?
Sie verlieren den Zusammenhang.
Ich sehe keinen Zusammenhang.
- A jak to s tím souvisí?
- Wo ist der Zusammenhang?
Dir fehlt der Zusammenhang.
- Besteht da ein Zusammenhang?
- Vielleicht besteht ein Zusammenhang.
Co to s tím má společnýho?
Da gibt's einen Zusammenhang.
Všechno to nějak souvisí.
Zeig mir den Zusammenhang.
Dobře. Takže propoj body.
- Es gibt keinen Zusammenhang!
- In welchem Zusammenhang?
Ohne Zusammenhang oder Hinweisen.
Bez kontextu, beze jména.
- Besteht da ein Zusammenhang?
-A podle vás to spolu souvisí?
- In welchem Zusammenhang?
Co to s tím má společného?
- In 'nem anderen Zusammenhang.
- Kvůli něčemu jinýmu. - Zavřeli ho.
- Ich sehe keinen Zusammenhang.
- Myslím, že to není důležité.
Risiko im Zusammenhang mit Lamotrigin
Riziko spojené s užíváním lamotriginu
Straftaten im Zusammenhang mit Menschenhandel
Trestné činy spojené s obchodováním s lidmi
Es sprechen in diesem Zusammenhang
Vystoupili tito poslanci:
Fragen im Zusammenhang mit dem
poradenství k etickým otázkách souvisejícím s
rz Zusammenhang gebracht werden kann.
těchto případů s přípravkem Exubera.
Gibt es da einen Zusammenhang?
Den Zusammenhang würde keiner sehen.
No, to by snad nikoho nenapadlo.
Verzeih, wo ist der Zusammenhang?
Promiň, ale s čím to jako souvisí?
Es gibt einen größeren Zusammenhang.
Das heißt, kein kausaler Zusammenhang.
To znamená, že halucinace s tím nemají nic společné.
Ich habe den Zusammenhang hergestellt.
Dal jsem si to dohromady.
Es muss einen Zusammenhang geben.
Reisekosten im Zusammenhang mit Sitzungen
Cestovní náklady spojené se zasedáními
Verfahrenscodes im Zusammenhang mit Zollanmeldungen
Kódy režimů používaných v rámci celních prohlášení
juristische Leistungen im Zusammenhang mit
právní služby, pokud jde o:
In diesem Zusammenhang gilt Folgendes:
V tomto smyslu platí, že:
Leistungen im Zusammenhang mit Angelscheinen
Služby v oblasti rybářských povolení
Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden,
náklady na škody na životním prostředí,
Wo ist da der Zusammenhang?
Wo ist also der Zusammenhang?
Harriet se narodila 1950.
Zusammenhang mit Übereinkommen und Drittländern
Vztahy k úmluvám a třetím zemím
Interessenkonflikte im Zusammenhang mit Nebendienstleistungen
Střet zájmů, pokud jde o doplňkové služby
Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Postgirokonten
Náklady na správu poštovních běžných účtů
Unterstützung im Zusammenhang mit Ansprüchen
Pomoc ve vztahu k nárokům
Maßnahmen im Zusammenhang mit Audits,
opatření týkajících se auditu,
Bedingungen im Zusammenhang mit Brenngas
Podmínky vztahující se na palivo/plyn
Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit
Vazba na funkce se vztahem k odolnosti
Im Zusammenhang mit Artikel 10:
Verwaltungssanktionen im Zusammenhang mit Einzellandprogrammen
Správní sankce, které se týkají jednoduchých programů
Wo ist da der Zusammenhang?
"Vergaß" passt in diesem Zusammenhang.
Vlastně vzdání se by bylo přijatelné.
In diesem Zusammenhang ist mehr Innovation erforderlich.
V této oblasti potřebujeme více inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Osteoarthritis.
Bolest a zánět spojené s osteoartritídou.
Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang.
Výňatek z textu ukazující slovo v jeho kontextu.
Diese Funktion steht in Zusammenhang mit chr().
Tato funkce doplňuje chr().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
All dies geschieht in einem besonderen Zusammenhang.
To vše se děje ve zvláštních souvislostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Dinge stehen in keinem Zusammenhang.
Tyto dvě události spolu nesouvisejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was genau denkt man in diesem Zusammenhang?
Co přesně tím máte na mysli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wird in diesem Zusammenhang geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorsichtsmaßnahmen in Zusammenhang mit bipolarer Störung
Bezpečnost spojená s bipolární poruchou
Risiko im Zusammenhang mit Antiepileptika im Allgemeinen
Riziko spojené s antiepileptiky obecně
Wechselwirkungen im Zusammenhang mit Amlodipin CYP3A4-Hemmer:
Interakce ve vztahu k amlodipinu Inhibitory CYP3A4:
Atemwegsinfektionen in Zusammenhang mit Streptococcus spp. und
Infekce dýchacích cest vyvolané bakterií Streptococcus spp. a Staphylococcus aureus;
Ein Zusammenhang mit Protopy wurde nicht festgestellt.
gi v příbalových informacích.
Maßnahmen sind in diesem Zusammenhang nicht erforderlich .
V tomto případě není třeba žádného zvláštního opatření .
Unsicherheiten im Zusammenhang mit dem europäischen Stabilitätspakt.
nejistota ohledně evropského Paktu stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Partnerschaft ist in diesem Zusammenhang wesentlich.
Tady je nejpodstatnější partnerství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Bericht steht im Zusammenhang damit.
Tato zpráva se objevuje v tomto kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit Vergabe verfahren
Nedostatky v zadávání veřejných zakázek
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit de n Vergabeverfahren
Nedostatky v zadávání veřejných zakázek
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren
Nedostatky konstatované u postupů pro zadávání veřejných zakázek
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Auftrags vergabeverfahren
Nedostatky v postupech zadávání veřejných zakázek
Einzeldaten im Zusammenhang mit der Suche
Údaje vztahující se k vyhledávání
In diesem Zusammenhang sollten sie unter anderem
Takové opatření by mělo mezi jiným zahrnovat:
Ich sehe einen deutlichen Zusammenhang zwischen beidem.
Podle mého názoru, existuje mezi oběma skutečnostmi jasná vazba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
'(18a) Maschen öffnung im Zusammenhang mit Eberfisch
„18a) Velikost ok sítě pro drsnatce obecného
zu Unfällen im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen (
o nehodách těžkých nákladních vozidel (
Der Integrationsprozess müsse in diesem Zusammenhang weitergehen.
Z rakoviny se stává hlavní zdravotní problém v Unii.
, Probleme im Zusammenhang mit dem Schutz von
problematická z hlediska ochrany bezpečnosti
Kontrollstellen (Aufenthaltsorte) in Zusammenhang mit Tiertransporten
Kontrolní stanoviště (stanoviště pro odpočinek) pro přepravu zvířat
Bohrungen im Zusammenhang mit der Wasserversorgung,
vrty pro zásobování vodou.
Die Gesundheitsproblematik in Zusammenhang mit elektromagnetischen Feldern
o zdravotních rizicích spojených s elektromagnetickými poli
Mangelnder Zusammenhang zwischen Zielen und Mitteln
Lack of coordination between means and ends
technische Fragen im Zusammenhang mit der Luftfahrzeugkategorie,
technické záležitosti vztahující se ke kategorii letadla,
im Zusammenhang mit der Verübung von Straftaten
vztahujícím se ke spáchání trestného činu
Steht im Zusammenhang mit Erwägung 20.
Tato úprava se vztahuje k pozměňovacímu návrhu k bodu odůvodnění 20.
Standortverlagerungen im Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung
Delokalizace v kontextu regionálního rozvoje
Zahlungen im Zusammenhang mit der Wasserrahmenrichtlinie
Platby spojené s rámcovou směrnicí o vodě
2.2 Zahlungen im Zusammenhang mit alten Programmen
2.2 Platby na základě starých programů
In diesem Zusammenhang stellen sich folgende Fragen:
Tato skutečnost vyvolává následující otázky:
zur Gesundheitsproblematik in Zusammenhang mit elektromagnetischen Feldern
o obavách týkajících se účinků elektromagnetického pole na zdraví
In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig,
V tomto kontextu je obzvláště důležité:
In diesem Zusammenhang gelten folgende wichtige Regeln:
The following rules are important in this respective:
Standortverlagerungen im Zusammenhang mit der regionalen Entwicklung
Přemisťování v kontextu regionálního rozvoje
In diesem Zusammenhang sind Anpassungsmaßnahmen erforderlich.
V takových případech je zapotřebí přijímat opatření na přizpůsobení se změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der TAP-Extension :
6 Ve vztahu k TAP extenzi studie :
Im Zusammenhang mit der VIP-PM-Extension :
Ve vztahu k VIP-PM extenzi studie :
- Mord, möglicherweise in Zusammenhang mit Drogen.
Vražda, pravděpodobně spojená s drogami.