Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusammenkunft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenkunft setkání 133 schůzka 90 schůze 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zusammenkunft setkání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Antrag einer der Vertragsparteien organisiert die Arbeitsgruppe die Zusammenkunft einer Expertengruppe, um ein bestimmtes Thema zu erörtern.
Na žádost jedné ze smluvních stran organizuje pracovní skupina setkání skupiny odborníků, aby mohli diskutovat o určitých otázkách.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine gesellige Zusammenkunft, um gemeinsam zu Essen.
Tohle je společenské setkání ke společnému občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Zusammenkunft würde einen Informationsaustausch ermöglichen, der Menschenleben und Volkswirtschaften retten könnte.
Takové setkání by umožnilo sdílení informací, což by mohlo zachránit životy i ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine kleine Zusammenkunft, das ist alles.
Je to jen menší setkání, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
anerkennt die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit mit der Kommission, etwa durch regelmäßige Zusammenkünfte einer IGF-Beratungsgruppe;
uznává význam prohlubování spolupráce s Komisí, např. pomocí pravidelných setkání navazujících na poradní skupiny IGF;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich organisiere immer unsere kleinen Zusammenkünfte, und ich bringe immer Dessert mit.
Vždy organizuji naše malá setkání a vždy nosím dort.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 2007 fanden mehr als 60 derartige Zusammenkünfte statt.
V roce 2007 proběhlo více jak 60 takovýchto setkání.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte keine dieser seltenen Zusammenkünfte Salems ausschlagen, vorallem dann nicht wenn der Galgen und eine wütende Meute anwesend sind.
Člověk si nemůže nechat ujít toto v Salemu vzácné setkání, které nezahrnují oprátku a rozzlobený dav.
   Korpustyp: Untertitel
Mugabes falsche Wahlen sollten außerdem nicht anerkannt werden, und Mugabe sollte bei internationalen Zusammenkünften von Staats- und Regierungschefs keinen Zutritt haben.
Svět by kromě toho měl neuznat nejen Mugabeho zinscenované volby, ale i jeho samotného jako hlavu státu na mezinárodních setkáních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, Ihnen ist klar, wie viel Mühe es mich gekostet hat, diese kleine Zusammenkunft hier zu arrangieren.
Chápeš, co všechno jsem musel udělat, abych zorganizoval tohle setkání?
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenkunft"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Zusammenkunft ist wichtig.
- Potřebuji ho vidět!
   Korpustyp: Untertitel
Eine wöchentliche Zusammenkunft vielleicht.
Týdenní schůzky, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, die Zusammenkunft der Völker.
Přišli nám na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Zusammenkunft kein schöner Ort.
-Na schůzku to moc hezké místo není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ihr Zusammenkunft Leute wolltet Glaubwürdigkeit.
Hádám, že tomu chtěli dodat na důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein sehr diskreter Ort für eine Zusammenkunft.
Na schůzku to není moc nenápadné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Fragen wurden im Rahmen dieser Zusammenkunft im Einzelnen besprochen?
Mohla by Rada načrtnout charakter těchto diskusí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirklich? Siehst du, davon habe ich gesprochen, Mann, eine Zusammenkunft.
Přesně o tom mluvím, chlape, o spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für eine Zusammenkunft in Shimadas Haus?
Proč jsi se setkal se Shimadem Shinzaemonem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Gastgeberin der ersten Zusammenkunft der NLD zu sein.
Jesli nasadím brusle, možná s tebou budem moci být už zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von MacKenzies kommen in den nächsten Tagen zur Zusammenkunft.
Stovky MacKenziů se v nejbližších dnech budou objevovat na shromážděních.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Zusammenkunft des TWR wird am 17. Dezember in Washington stattfinden.
Příští zasedání TEC se bude konat dne 17. prosince ve Washingtonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informelle Zusammenkunft der Wir tschaftsund Finanzminister der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets .
Komise reprezentuje obecné zájmy EU a není závislá na členských státech EU .
   Korpustyp: Allgemein
Sie werden bei der Zusammenkunft des Europäischen Rates in der kommenden Woche diskutiert werden.
Budou prodiskutovány příští týden na zasedání na Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichtet, was sich zwischen dem Ehepaar Bumble und Monks bei ihrer nächtlichen Zusammenkunft zutrug.
Obsahuje vylíčení všeho, co se zběhlo mezi manžely Bumblovými a panem Monksem při jejich noční schůzce.
   Korpustyp: Literatur
Wir wollten dem und auch der Zusammenkunft des Europäischen Rates in der kommenden Woche Rechnung tragen.
Chtěli jsme na to brát ohled, ale také počítat se zasedáním Evropské rady, které bude příští týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Zusammenkunft des Rates wirft vielleicht etwas Licht auf diese dunkle Seite der europäischen Politik.
Dnešní zasedání Rady vrhlo více světla do tohoto temného zákoutí evropské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 28. Januar 2009 fand eine Zusammenkunft der französischen Behörden mit den Dienststellen der Kommission statt.
Dne 28. ledna 2009 došlo ke schůzce mezi francouzskými orgány a útvary Komise.
   Korpustyp: EU
Frau Andrikiene, Sie werden Mitte März für das Europaparlament an der Zusammenkunft des UN-Menschenrechtsrat teilnehmen.
Obecně jsou poslanci přesvědčeni, že je zapotřebí změnit současné krátkozraké rozhodování a pro všechny druhy rybolovu v EU vypracovat dlouhodobé plány řízení a obnovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Andrikiene, Sie werden Mitte März für das Europaparlament an der Zusammenkunft des UN-Menschenrechtsrat teilnehmen.
V Ženevě se od 14. do 16. března zúčastníte zasedání OSN pro lidská práva (UNHRC).
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Zusammenkunft mit den Kommissionsdienststellen erläuterten die britischen Behörden am 30. Januar 2006 ihr Vorhaben.
Na schůzce orgánů Spojeného království a Komise dne 30. ledna 2006 poskytly orgány Spojeného království vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Hayley, bist du dir absolut sicher, dass du nicht zurück in die Zusammenkunft kehren solltest?
Hayley, jsi si zcela jistá, že by ses neměla vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenkunft mit Vertretern der Kommission fand am 2. Dezember 2004 statt.
Dne 2. prosince 2004 došlo ke schůzce mezi francouzskými orgány a zástupci Komise.
   Korpustyp: EU
Am 21. Mai 2003 fand eine Zusammenkunft von Vertretern der Niederlande und der Kommissionsdienststellen statt.
Zástupci Nizozemska a útvarů Komise se setkali dne 21. května 2003.
   Korpustyp: EU
Juli nahmen mehr als 40 Länder an der ersten Zusammenkunft der Mittelmeerunion in Paris teil.
Třináctého července se nejvyšší představitelé více než 40 zemí zúčastnili v Paříži první schůzky Unie pro Středomoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese fanden wie geplant statt, was Deltafina auf einer Zusammenkunft mit der Kommission mitgeteilt worden war.
Toto zamýšlené šetření bylo skutečně provedeno tak, jak o tom byla společnost Deltafina informována na schůzce s útvary Komise.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Zusammenkunft, die man nicht so einfach unter den Teppich kehren kann.
To je skupinka, kterou nemohou zamést pod koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue niemandem, und ihr seid genauso leise wie eine Monstertruck Zusammenkunft.
- Dobře, já nevěřím nikomu, a vy jste potichu asi jako na monster truck závodě.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Zusammenkunft von 3 oder mehr Zivilisten gilt jetzt als mögliche Sekte.
Každá skupina tří a více občanů se teď prověřuje jako možná sekta.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Dokumente wurden von einer privaten Zusammenkunft von Bürgern in Monterey gestohlen.
Ze soukromé sešlosti v Monterey bylo odcizeno několik dokumentů.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier und heute bei dieser Zusammenkunft, wenn Ihr Geduld gehabt hättet.
Dnes, právě tady, na této schůzce, kdybys měl trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Gwyllyn der Barde wird heute in der Halle vor der Zusammenkunft singen.
Bard Gwyllyn bude dnes večer před shromážděním zpívat v síni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich zurück, bis das Komitee bei seiner Zusammenkunft darüber spricht.
Nepodniknete nic dokud nebude tato záležitost probrána výborem na další plánované schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Zusammenkunft im Europäischen Parlament sagte Frau Gertrude Mongella: "Europa spielt in Afrika eine wichtige Rolle.
Gertude Mongellová na půdě EP řekla: "Evropa hraje v Africe velkou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Zusammenkunft im nächsten Herbst werden sich die Staats- und Regierungschefs entscheiden müssen, wie diese Ziele zu erreichen sind.
Až se příští rok na podzim světoví předáci sejdou znovu, budou se muset rozhodnout, jak jich dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem gab es hier im Hause eine Zusammenkunft mit 800 jungen Leuten aus allen Ländern der Europäischen Union.
Také jsme se v této sněmovně setkali s 800 mladými lidmi ze všech zemí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, Sie würden gerne Geillis Duncan besuchen, die Frau des Finanzbeamten, um vor der Zusammenkunft Ihre Regale aufzufüllen.
Myslel jsem, že byste chtěla navštívit Geillis Duncanovou, ženu výběrčího daní, abyste doplnila zásoby před shromážděním.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Zusammenkunft mit den Behörden ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass weitere Klärung erforderlich sei.
Po schůzce s nizozemskými orgány Komise rozhodla, že je zapotřebí další vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Am 13. Juli nahmen mehr als 40 Länder an der ersten Zusammenkunft der „Mittelmeerunion“ in Paris teil.
Třináctého července se nejvyšší představitelé více než 40 zemí zúčastnili v Paříži první schůzky „Unie pro Středomoří“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 12. Februar 2008 fand eine Zusammenkunft zwischen den Dienststellen der Kommission und den niederländischen Behörden statt.
Pracovníci Komise se s nizozemskými orgány sešli dne 12. února 2008.
   Korpustyp: EU
Die Strategie für eine nachhaltige Entwicklung in der Europäischen Union bis 2020 wird vom Europäischen Rat auf seiner im Februar 2010 geplanten Zusammenkunft vorgestellt.
Na neformálním zasedání Evropské rady v únoru 2010 má být předložena strategie EU pro udržitelný rozvoj do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juni 2010 ) gewidmet , das von Papst Benedikt XVI . ausgerufen und im Rahmen einer internationalen Zusammenkunft von Priestern im Beisein des Papstes abgeschlossen wurde .
června 2009 do 19 . července 2010 a který byl zavr š en mezinárodním setkáním kněží za jeho účasti .
   Korpustyp: Allgemein
Das Gebäude des Europäischen Parlaments ist kein Ort der Zusammenkunft für jedwede Gruppierung, die gegen dieses oder jenes Problem in der Welt protestieren möchte.
Budova Evropského parlamentu není místem, kde se může setkávat jakákoliv skupina, která chce protestovat proti tomu nebo onomu problému na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer Zusammenkunft am 27. Mai hat sich der Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit einem Berichtsentwurf beschäftigt, der darauf abzielte, die Fraktionsbildung zu erschweren.
Dne 27. května projednávalo zasedání Výboru pro ústavní záležitosti zprávu, která měla za cíl znesnadnit vytváření politických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb riefen die Vertragsparteien nach ihrer ersten Zusammenkunft eine Arbeitsgruppe für GVO ins Leben, die beauftragt wurde, potenzielle Möglichkeiten zu entwickeln, um die diesbezüglichen Århus-Bestimmungen zu verschärfen.
V návaznosti na tento požadavek byla na prvním zasedání smluvních stran ustavena pracovní skupina pro GMO a pověřena určit a rozvíjet případné alternativy, jejichž cílem by bylo posílit platná ustanovení Aarhuské úmluvy v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lebten viele geheime Leben und mühen uns bis zum Tag der Zusammenkunft, wenn die wenigen Verbliebenen bis zum Letzten kämpfen werden.
Žijeme mnoho tajných životů. Probíjíme si cestu k času střetnutí, kdy se ti z nás, kteří přežijí, utkají na život a na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Euch deshalb bitten, Euch an einen anderen Platz zu begeben, wenigstens bis um vier, dem Zeitpunkt unserer nächsten Zusammenkunft.
Jděte si odpočinout jinam. Alespoň do té doby, než se ve čtyři hodiny opět setkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schreiben vom 20. Dezember 2001, das am 4. Januar 2002 eingetragen wurde, legte Deutschland die in der Zusammenkunft angeforderten Unterlagen vor.
Dopisem ze dne 20. prosince 2001, který byl zaevidován dne 4. ledna 2002, předložilo Německo podklady, které byly na schůzce požadovány.
   Korpustyp: EU
Eine Zusammenkunft zwischen RTL und der Kommission fand am 27. Juli 2005 statt, und VESTRA kam am 23. September 2005 mit der Kommission zusammen.
Ke schůzce RTL a Komise došlo dne 27. července 2005 a ke schůzce VESTRA a Komise dne 23. září 2005.
   Korpustyp: EU
Der Sachverhalt wurde in einer Zusammenkunft in Oslo am 19. Mai 2005 von Vertretern verschiedener norwegischer Ministerien mit Vertretern der Überwachungsbehörde erörtert.
Uvedená věc byla projednána na schůzce v Oslu dne 19. května 2005 za účasti zástupců různých norských ministerstev a Kontrolního úřadu.
   Korpustyp: EU
Bei der neunten Zusammenkunft im Rahmen des Sozialen Dialogs des ESZB waren auch Arbeitnehmervertreter der NZBen von sieben neuen EU-Mitgliedstaaten zugegen .
Na devátém zasedání Sociálního dialogu ESCB se sešli zástupci zaměstnanců NCB ze sedmi nových členských států .
   Korpustyp: Allgemein
EZB Jahresbericht 2004 Bei der zehnten Zusammenkunft im Rahmen des Sozialen Dialogs des ESZB würdigten die EZB und die Personalvertreter erneut den großen Wert dieses einzigartigen beratenden Forums .
Na desátém zasedání Sociálního dialogu ESCB , ECB a zástupci zaměstnanců ocenili hodnotu tohoto jedinečného konzultačního fóra . ECB Výroční zpráva 2004
   Korpustyp: Allgemein
Und damit ich mit klarem Verstand an die Sache herangehen kann, kam ich im Vorgriff auf die Zusammenkunft unserer Anwälte vorbei, * um unsere morgige Scheidung zu festigen.
A abych k němu mohl přistupovat s čistou hlavou, chtěl jsem se kvůli utvrzení rozvodu zastavit ještě před právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Am 20. Oktober 2003 fand eine bilaterale Zusammenkunft statt, in deren Folge die italienischen Behörden Verpflichtungen in Bezug auf bestimmte Schnellverkehrsverbindungen im Golf von Neapel eingegangen sind.
K bilaterální schůzce došlo dne 20. října 2003 a v jejím důsledku na sebe italské orgány převzaly závazek týkající se některých rychlých námořních spojů v Neapolském zálivu.
   Korpustyp: EU
Nach einer Zusammenkunft zwischen der Kommission und den spanischen Behörden am 11. Februar 2009, legte Spanien am 30. März 2009 weitere Auskünfte vor.
Na základě schůzky konané dne 11. února 2009 mezi Komisí a španělskými orgány poskytlo Španělsko dne 30. března 2009 doplňující informace.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an diese Zusammenkunft meldeten die Niederlande die Investition mit Schreiben vom 22. Februar 2007 (Eingangsvermerk vom selben Tag) förmlich bei der Kommission an.
Po této schůzce nizozemské orgány formálně oznámily investici dopisem ze dne 22. února 2007, který Komise zaevidovala téhož dne.
   Korpustyp: EU
Der Beratende Ausschuss für Unternehmenszusammenschlüsse unterstützte auf seiner 131. Zusammenkunft vom 22. April 2005 mehrheitlich das Vorhaben der Kommission, eine Freistellungsentscheidung zu erlassen [2].
Poradní výbor pro spojování podniků na svém 131. zasedání dne 22. dubna 2005 podpořil většinou hlasů návrh Komise vydat schvalovací rozhodnutí [2].
   Korpustyp: EU
Nach dieser Zusammenkunft kam es zu zahlreichen Kontakten zwischen den Herstellern im Zusammenhang mit der Berechnung und der Anwendung des Legierungszuschlags.
Poté došlo k četným výměnám informací mezi výrobci ohledně výpočtu a uplatnění přirážky za slévání.
   Korpustyp: EU
Dabei habe ich ihr einen ersten Vorschlag unterbreitet, für Anfang März - wahrscheinlich zwischen dem 2. und dem 6. März - eine Zusammenkunft von hochrangigen Vertretern der US-Regierung und der EU-Kommission anzuberaumen.
Předběžně jsem jí navrhl schůzku na vysoké úrovni, které by se zúčastnili zástupci Spojených států a Komise EU - pan komisař Dimas - českého předsednictví a nadcházejícího švédského předsednictví (tj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politisch begründet war auch Greenspans Kommentar vor Beginn der G7-Zusammenkunft, dass „die Stimme finanzpolitischer Zurückhaltung, die vor einem Jahr kaum zu vernehmen war, zumindest einen Teil ihrer früheren Lautstärke zurückgewonnen hat.“
Politika vysvětluje i Greenspanův komentář z doby před schůzkou G7, že „hlas fiskální zdrženlivosti, před rokem stěží slyšitelný, alespoň zčásti znovu nabyl na hlasitosti.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Außenminister beschäftigten sich Anfang September auf ihrem Treffen in Gymnich mit der Entwicklung der Lage in Birma. Auch auf ihrer gestrigen Zusammenkunft in New York erörterten alle 27 das Problem erneut, wie ich bereits sagte.
Ministři zahraničních věcí zemí EU diskutovali o situaci v Barmě také začátkem září na gymnichské schůzi, stejně jako včera v New Yorku, kde se všichni opětovně setkali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu wird es auch erforderlich sein, die 2002 ins Leben gerufene globale Partnerschaft zur Beseitigung aller – atomaren, chemischen und biologischen - Massenvernichtungswaffen bei ihrer nächsten Zusammenkunft im kommenden Jahr in den USA zu erneuern und auszuweiten.
To bude zároveň vyžadovat, aby Globální partnerství 2002, jehož cílem je zabezpečení a eliminace všech zbraní hromadného ničení – jaderných, chemických i biologických –, bylo obnoveno a rozšířeno, až se jeho představitelé sejdou příští rok v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sozialistische Parlamentarier verhindern wollen, dass ein MdEP bei der nächsten parlamentarischen Zusammenkunft die erste Sitzung leitet, ist dies ein Angriff auf die Redefreiheit, und zwar unabhängig davon, wie extrem die Meinung dieses Parlamentariers ist.
Jestliže se socialističtí poslanci pokoušejí zakázat jistému poslanci Evropského parlamentu, aby předsedal prvním zasedání příštího Parlamentu, bez ohledu na to jak ohavné jsou jeho názory, je to útok na svobodu projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 4. Juni 2010 wurde Frankreich per E-Mail eine Liste mit weiteren Fragen zugesandt, da die Dienststellen der Kommission einen schriftlichen Beitrag der französischen Behörden zu den während der Zusammenkunft angesprochenen Themen wünschten.
Dne 4. června 2010 zaslaly útvary Komise Francii mailem seznam dodatečných otázek, protože si přály mít k dispozici písemné vyjádření francouzských orgánů k několika bodům, které se projednávaly na výše uvedené schůzi.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten sind berechtigt, Beobachter zu den Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten zu entsenden, die im Rahmen einer multilateralen Zusammenkunft vor jeder Flugperiode abgehalten werden.
Komise a dotčené členské státy mají právo vysílat pozorovatele na konzultace o přidělování volných letištních časů a stanovení letových řádů letišť vedené v souvislosti s mnohostranným zasedáním před každou sezónou.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 28. September 2005 erbat die Kommission weitere Informationen, die im Verlaufe der Zusammenkunft mit den tschechischen Behörden am 29. September 2005 sowie mit Schreiben vom 18. Oktober 2005, eingegangen am 19. Oktober 2005, vorgelegt wurden.
Dopisem ze dne 28. září 2005 požádala Komise o další informace, které byly předloženy v průběhu schůzky s českými orgány dne 29. září 2005 a dopisem ze dne 18. října 2005, jenž byl zaevidován dne 19. října 2005.
   Korpustyp: EU
haben bei ihrer Zusammenkunft in Jakarta am 9. November 2009 zur Unterzeichnung des Rahmenabkommens über umfassende Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Indonesien andererseits das Rahmenabkommen über umfassende Partnerschaft und Zusammenarbeit angenommen.
se sešli v Jakartě dne 9. listopadu 2009 za účelem podpisu Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Indonéskou republikou na straně druhé a přijali Rámcovou dohodu o komplexním partnerství a spolupráci.
   Korpustyp: EU
Am 30. Mai 2008 und im Zuge der Zusammenkunft am 11. September 2008 betonten die spanischen Behörden, die Finanzierung sei zu normalen Marktbedingungen gewährt worden, doch wären Großunternehmen und Unternehmen in Schwierigkeiten davon ausgeschlossen gewesen.
Dne 30. května 2008 a na schůzce 11. září 2008 španělské orgány zdůraznily, že financování bylo poskytnuto za normálních tržních podmínek a že z něj byly vyloučeny velké podniky a podniky v obtížích.
   Korpustyp: EU
Am 2. Juni 2009 organisierte die Kommission eine öffentliche Zusammenkunft mit betroffenen Dritten, u. a. mit Vertretern des Versicherungssektors, der Verbraucherorganisationen und der mitgliedstaatlichen Wettbewerbsbehörden, bei der die Feststellungen und Vorschläge des Berichts und des Arbeitspapiers behandelt wurden.
Dne 2. června 2009 uspořádala Komise veřejnou schůzku se zúčastněnými stranami, včetně zástupců odvětví pojišťovnictví, spotřebitelských organizací a vnitrostátních orgánů pro hospodářskou soutěž, která se týkala zjištění a návrhů obsažených ve zprávě a pracovním dokumentu.
   Korpustyp: EU
Wir haben diese Zusammenkunft seit Monaten und uns selbst seit Jahren emotional, und im Geiste darauf vorbereitet, uns heute hier zu versammeln, nicht um zu trauern, sondern um diejenigen zu würdigen, die wir verloren haben.
Tuhle událost jsme plánovali měsíce a léta se připravovali emocionálně, duševně, abychom se tu dnes shromáždili, ne ve smutku, ale na počest těch, které jsme ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren. Wenn ich Sie zu dieser Zusammenkunft auf See gebeten habe, mitten in der Nacht, dann hat das natürlich einen guten Grund. Und zwar den, dass wir hier relativ sicher vor unerwünschtem Besuch sind.
Pánové, jestliže jsem pro vás určil schůzku v přístavu, a k tomu v noci, pak je to jenom proto, že tady neriskujeme, že proti nám nevhodně zasáhne policie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angaben enthalten detaillierte Informationen zu den fraglichen Zusammenkünften, vor allem der Zusammenkunft in London und dem Austausch von Informationen über die europäischen Hauptmärkte, so insbesondere dem britischen Markt.
Mezi těmito materiály byly podrobné informace o schůzkách, zejména o schůzce v Londýně, a o výměně informací o hlavních evropských trzích, zejména britském trhu.
   Korpustyp: EU
Am 12. Juli 2005 wurden Vertreter von Ofex zu einer Zusammenkunft mit AWM eingeladen und gebeten nachzuweisen, dass sie das in der Region West Midlands festgestellte Marktversagen würden beheben können.
Zástupci Ofex byli vyzváni, aby se dne 12. července 2005 sešli s AWM, a byli požádáni, aby prokázali, že mohou odstranit selhání trhu, které se vyskytuje v regionu West Midlands.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns die letzte Zusammenkunft der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) im November 2009 ins Gedächtnis rufen, als Sachverständige die Meinung äußerten, die Art werde zwar überfischt, dies könne jedoch nicht zum Anlass für ein vollständiges Fangverbot genommen werden.
Měli bychom připomenout, že při posledním zasedání Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT) v listopadu 2009 odborníci vyjádřili stanovisko, že v případě těchto druhů byl rybolov nadměrný, to ale neukazuje na to, aby byl rybolov zcela zakázán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass Vizepräsident Martinez des Europäischen Parlaments, der offizielles Mitglied der EU-Parlamentarierdelegation war, sich ebenfalls keine Zeit für eine Zusammenkunft mit der Opposition nahm, obschon er sich mit den Familien von in den USA inhaftierten kubanischen Spionen traf.
Musím říci, že ani místopředseda Evropského parlamentu Martinéz, který byl oficiálním členem delegace zastupující Evropský parlament, se s opozicí nesetkal, ale setkal se s rodinami kubánských špionů, kteří byli zatčeni v USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemäß Artikel 54 der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 benannten Anlaufstellen kamen auf einer Zusammenkunft gemäß Artikel 57 derselben Verordnung überein, zusammen mit jedem Antrag auf Aufnahme von Gemischen in Anhang IIIA bestimmte Angaben zu übermitteln, um eine Bewertung der betreffenden Gemische zu ermöglichen.
Kontaktní subjekty určené podle článku 54 nařízení (ES) č. 1013/2006 se na zasedání pořádaném podle článku 57 uvedeného nařízení dohodly spolu s každou žádostí o zahrnutí směsí do přílohy IIIA předložit určité informace, aby bylo možno posoudit dotčené směsi.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich, als ich als junger Student in Warschau an einer illegalen Zusammenkunft an der Universität anlässlich des 10. Jahrestages der Reformbewegung von 1956 teilnahm – bei der Kolakowski seine letzten, mittlerweile recht schwachen Verbindungen zur offiziellen Welt der kommunistischen Partei durchtrennte.
Vzpomínám si, jak jsem se jako mladý student ve Varšavě zúčastnil tajné univerzitní schůzky u příležitosti 10. výročí reformního hnutí z roku 1956 – Kołakowski na této schůzce zpřetrhal i své poslední, už tehdy chatrné vazby na oficiální svět komunistické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders interessant ist die Situation in Italien, wo Monti, der sich entschlossen hat, bei den anstehenden Parlamentswahlen anzutreten, sich auf der rechten Seite des politischen Spektrums positionieren musste (was er signalisierte, indem er an einer Zusammenkunft der Führer der gemäßigten europäischen Rechtsparteien teilnahm).
Obzvláště zajímavá situace existuje v Itálii, kde se Monti po svém rozhodnutí zúčastnit se chystaných parlamentních voleb musel posunout doprava (což dal najevo tím, že se zúčastnil schůzky vedoucích představitelů evropských středopravých stran).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde den Experten Gelegenheit geben, die unmittelbaren Ergebnisse der Übung zu überprüfen und zu erörtern, um das PTS dabei zu unterstützen, einen vorläufigen Bericht für die erste Zusammenkunft der Arbeitsgruppe B im Jahr 2009 zu erstellen und die Prioritäten für weitere Anstrengungen des PTS festzulegen.
Odborníkům by se tak naskytla příležitost vyhodnotit a projednat bezprostřední výsledky cvičení za účelem pomoci PTS při vypracování předběžné zprávy pro první zasedání pracovní skupiny B v roce 2009 a určit priority pro další úsilí PTS.
   Korpustyp: EU