Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile einer solchen Zusammenlegung beleuchtet werden;
Uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
· ob eine Zusammenlegung des derzeitigen Verbraucherschutzprogramms mit dem Gesundheitsschutzprogramm zu einem gemeinsamen Instrument unterstützt werden kann.
· zda lze podpořit sloučení současného programu spotřebitelské politiky s programem veřejného zdraví do společného nástroje .
· Vorteile einer Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe,
vhodnost sloučení míst odběru vzorků pro různé znečišťující látky;
Betrifft: Zusammenlegung des Programms „Jugend in Aktion“ mit anderen Programmen
Předmět: Sloučení programu Mládež v akci s dalšími programy
Zu den langfristigen Optionen könnte beispielsweise eine Zusammenlegung des Europäische Fonds für regionale Entwicklung und des Europäischen Sozialfonds gehören.
Možností v dlouhodobém horizontu může být například sloučení Evropského regionálního rozvojového fondu a Fvropského sociálního fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte außerdem eine Einschätzung vorlegen, inwieweit die Zusammenlegung von EU-Agenturen mit sich überschneidenden Aktivitäten realisierbar ist.
Kromě toho by Komise měla předložit posouzení proveditelnosti sloučení agentur EU s překrývajícími se činnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bericht steht auch nicht mehr, dass wir eine Zusammenlegung von Globalisierungsfonds und Sozialfonds fordern.
Zpráva již neobsahuje náš návrh na sloučení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci a Evropského sociálního fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Nebeneffekt der Zusammenlegung der Wohnungsbauförderungstätigkeiten der Wfa mit denen der WestLB wurde eine größere Effizienz angeführt.
Jako vedlejší efekt sloučení činností na podporu bytové výstavby Wfa s činnostmi společnosti WestLB byla uvedena větší efektivita.
In allen anderen Fällen stellen die betreffenden Erzeugerorganisationen zwecks Zusammenlegung der operationellen Programme unverzüglich einen Änderungsantrag gemäß Artikel 67.
V opačném případě musí dotčené organizace producentů okamžitě požádat o sloučení operačních programů jejich pozměněním v souladu s ustanoveními článku 67.
Verabschiedung der neuen Rechtsvorschriften für den gesamtstaatlichen Ombudsmann und Zusammenlegung der Funktionen der Ombudsleute des Gesamtstaats und der Entitäten.
Přijmout nové právní předpisy o veřejném ochránci práv a zajistit sloučení funkcí veřejných ochránců práv na celostátní úrovni a na úrovni entit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Zusammenlegung musste eine Reihe von Rechtstexten angepasst werden.
V návaznosti na dané spojení musela být změněna řada právních předpisů.
Eine Zusammenlegung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Effizienz wird auch dem ultraliberalen Freihandelsmodell ein Ende setzen, das derzeit landwirtschaftliche Familienbetriebe zerstört.
Spojení ekonomické, sociální a ekologické účinnosti bude znamenat konec ultraliberálního modelu volného obchodu, jenž v současnosti likviduje rodinné zemědělské podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bereich der Einlagensicherung sollte zur Verwirklichung des gemeinsamen Binnenmarktes die Möglichkeit zur freiwilligen Etablierung grenzüberschreitender Sicherungssysteme oder zur Zusammenlegung nationaler Systeme bestehen.
V oblasti pojištění vkladů by měla za účelem uskutečňování společného vnitřního trhu existovat možnost dobrovolného zavedení přeshraničních systémů pojištění nebo možnost spojení vnitrostátních systémů.
Die von der Kommission in Aussicht gestellten Skalenvorteile einer Zusammenlegung der Gesundheits- und Verbraucherschutzprogramme sind nicht fundiert.
Úspory, kterých by se podle Komise dosáhlo rozsáhlou působností programů v případě spojení programu na ochranu zdraví a spotřebitelů, nejsou výrazné.
Meiner Ansicht nach könnten durch die Zusammenlegung der Ratifizierungen endlose nationale Debatten vermieden und eine stärkere Ausprägung der öffentlichen europäischen Meinung ermöglicht werden.
Myslím, že spojení všech ratifikací by zabránilo nekonečnému proudu vnitrostátních rozprav a umožnilo by, aby se evropské veřejné mínění projevilo silněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch eine Zusammenlegung der derzeitigen Verordnungen und der Richtlinie 2006/94/EG wird der Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt vereinfacht und verbessert.
Spojením existujících nařízení a směrnice 2006/94/ES se zjednoduší a zlepší přístup na trh nákladní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden können von den betroffenen ÜNB eine gemeinsame Kosten-Nutzen-Analyse zur Bewertung der Effizienz der Zusammenlegung verlangen.
K posouzení efektivity spojení si příslušné regulační orgány mohou od dotčených provozovatelů přenosových soustav vyžádat společnou analýzu nákladů a přínosů.
Zur Erleichterung der Konzentration des Angebots sollte der Zusammenschluss bestehender Erzeugerorganisationen zu neuen Organisationen durch die Festlegung von Regeln für die Zusammenlegung der operationellen Programme der zusammengeschlossenen Organisationen gefördert werden.
K usnadnění koncentrace nabídky je třeba podporovat spojení stávajících organizací producentů za účelem vzniku nových organizací stanovením pravidel pro spojení operačních programů sloučených organizací.
Die Zusammenlegung von FBN und ABN AMRO N wirkte sich in dieser Hinsicht sehr positiv aus.
Spojení společností FBN a ABN AMRO N pomohlo některé tyto problémy zmírnit.
Durch die Zusammenlegung ihres Zahlungsund Liquiditätsmanagements an einem Ort werden Unternehmen , die im gesamten EuroWährungsgebiet tätig sind , nicht nur ihre Kosten senken können , sondern auch Zeit sparen .
Spojením plateb s řízením likvidity do jednoho místa ušetří podniky , které působí v celé eurozóně , náklady i čas .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat zahlreiche Unternehmen mit dem Ziel einer Finanzierung über Bankdarlehen, eine Umstrukturierung und eine Zusammenlegung von Unternehmen bewertet.
Firma provedla ohodnocení mnoha podniků pro účely získání financování prostřednictvím půjček od bank, restrukturalizace a slučování podniků.
Übernahme der vollständigen Eigenverantwortung für den Ombudsmann des Gesamtstaats und weitere Fortschritte bei der Zusammenlegung der Funktionen der Ombudsleute des Gesamtstaats und der Entitäten.
Zajistit celostátní působnost státního ochránce práv a pokračovat ve slučování funkcí veřejných ochránců práv na státní úrovni a na úrovni entit. (Doporučení studie proveditelnosti)
Der Beschluss EZB/2010/23 [1] richtet einen Mechanismus für die Zusammenlegung und Verteilung monetärer Einkünfte aus geldpolitischen Operationen ein.
Rozhodnutí ECB/2010/23 [1] zakládá mechanismus pro slučování a přerozdělování měnových příjmů z operací měnové politiky.
Des Weiteren kündigt die rechtsgerichtete Regierung die Zusammenlegung von Krankenhäusern an, obwohl einige Stationen nicht genügend Betten für alle Patienten haben und es daher immer zu Überbelegung kommt.
Pravicová vláda navíc navrhuje slučování nemocnic, přestože některá oddělení nemají dostatek lůžek pro všechny své pacienty a ta musí být neustále přidávána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenlegung und Zuweisung von Geschäften für eigene Rechnung
Slučování a alokace obchodů na vlastní účet
Zwölfter Fünfjahresentwicklungsplan für die Stahlindustrie (Twelfth 5 Year Development Plan for the Steel Industry), Abschnitt IV Absatz VII – Beschleunigung von Zusammenlegungen und Umstrukturierungen.
pětiletý rozvojový plán pro ocelářský průmysl, oddíl IV (VII) – Urychlit slučování a reorganizaci.
Zusammenlegung und Zuweisung von Handelsaufträgen
Slučování a přidělování pokynů k provedení obchodu
Zusammenlegung und Zuweisung von Handelsaufträgen
Slučování a alokace pokynů k provedení obchodu
78. fordert eine gestärkte militärische Kapazität Europas durch eine ausgeweitete Zusammenlegung der Ressourcen, um die Fähigkeit der EU zu verbessern, rasch und effizient auf externe Krisen zu reagieren und die transatlantische Sicherheit zu stärken;
78. vyzývá k posílení evropských vojenských kapacit větším slučováním zdrojů, čímž by se měla zlepšit schopnost EU rychle a účinně reagovat na vnější krize a posílit bezpečnost v transatlantické oblasti;
Aus Gründen der Kohärenz mit den für die Verwalter von OGAW geltenden Anforderungen sollten die Vorschriften für die Bearbeitung von Aufträgen und die Zusammenlegung und Zuweisung von Handelsaufträgen für AIFM gelten, wenn diese die gemeinsame Portfolioverwaltung erbringen.
Z důvodu souladu s požadavky platnými pro správce SKIPCP by se na správce při zajišťování kolektivní správy portfolia měla uplatnit pravidla pro zpracování pokynů a pro slučování a přidělování pokynů k obchodování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB kann IWF-Reservepositionen und SZR halten und verwalten sowie die Zusammenlegung solcher Aktiva vorsehen .
ECB může držet a spravovat rezervní pozice u Mezinárodního měnového fondu a zvláštní práva čerpání a zajišťovat sdružování těchto rezerv .
Darüber hinaus stärkten die Bretton-Woods-Institutionen durch die Förderung besserer politischer Koordination und die Zusammenlegung finanzieller Ressourcen die Effektivität der internationalen Zusammenarbeit.
Díky podpoře lepší koordinace politik a sdružování finančních zdrojů navíc brettonwoodské instituce zvyšovaly efektivitu mezinárodní spolupráce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Falle der Zusammenlegung von Transporteinsätzen mehrerer Mitgliedstaaten kann ein Mitgliedstaat federführend die finanzielle Unterstützung der Union für den gesamten Einsatz beantragen.
V případě sdružování dopravních operací, do kterých je zapojeno několik členských států, se může některý členský stát ujmout vedení ve věci žádosti o finanční podporu Unie pro celou operaci.
Diese Ausnahmeregelung trägt der Tatsache Rechnung, dass in Fällen, in denen die Funktion dieser Fonds ausschließlich in der Zusammenlegung von Vermögenswerten besteht, die Einsetzung eines Prüfungsausschusses nicht angebracht ist.
Tato výjimka zohledňuje skutečnost, že pokud tyto fondy slouží pouze ke sdružování prostředků, není vhodné využívat výbor pro audit.
Wir haben ein großes militärisches Potenzial, das größtenteils noch nicht erschlossen ist, und deshalb sind Entscheidungen, militärische Ressourcen zu nutzen und sich gegenseitig durch die Zusammenlegung und gemeinsame Nutzung zu unterstützen, etwas, das wir vorantreiben müssen.
Máme velký vojenský potenciál, většinově nevyužitý, takže rozhodnutí použít vojenské prostředky a vzájemně se podporovat ve sdružování a sdílení je něco, co je třeba prosazovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union sollte die Bemühungen der Mitgliedstaaten durch die Erleichterung der Koordination und Zusammenlegung der Transportressourcen unterstützen und ergänzen und erforderlichenfalls zur Finanzierung zusätzlicher Transportmittel nach bestimmten Kriterien beitragen und bestehende Systeme berücksichtigen.
Unie by měla podporovat a doplňovat úsilí členských států tím, že bude členským státům pomáhat v koordinaci a sdružování dopravních zdrojů a v případě potřeby přispívat na financování dalších dopravních prostředků, a to při splnění určitých kritérií a zohlednění stávajících systémů.
Die Koordinierung der Beiträge der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft wird verbessert, und es wird geprüft, welche Möglichkeiten es für einen Verwaltungsmechanismus gibt, der die Zusammenlegung der freiwilligen Beiträge der Mitgliedstaaten erleichtert.
Zlepší se koordinace příspěvků členských států a Společenství a prozkoumají se možnosti řídícího mechanismu, který by usnadnil sdružování dobrovolných příspěvků členských států.
Die Zusammenlegung von Ressourcen öffentlicher Forschungseinrichtungen auf lokaler oder regionaler Ebene wird gefördert, wenn diese einzeln nicht über die kritische Masse bei Forschungsausgaben verfügen, die ein eigenes Büro für den Wissenstransfer oder einen eigenen IP-Manager rechtfertigen würden.
Pokud veřejné výzkumné organizace na místní nebo regionální úrovni nevynakládají na výzkum kritické množství, které by odůvodňovalo, aby měly k dispozici vlastní kancelář pro předávání znalostí nebo vlastního správce duševního vlastnictví, podporuje se sdružování zdrojů mezi veřejnými výzkumnými organizacemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange kein Einvernehmen über die Zusammenlegung der Strafverfahren erzielt wurde, sollten die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, wegen jeder Straftat, für deren Verfolgung sie nach ihrem innerstaatlichen Recht zuständig sind, ein Strafverfahren fortzuführen.
Dokud není dosaženo konsenzu o soustředění trestního řízení, měly by příslušné orgány členských států mít možnost pokračovat v trestním řízení ve věci kteréhokoli trestného činu, který spadá do jejich vnitrostátní pravomoci.
Wir haben uns aus diesem Grund entschieden, dass wir eine gemeinsame Politik im Gebäudebereich, eine bessere interinstitutionelle Zusammenarbeit, eine verbesserte Planungskoordination, einen Überblick über die Zusammenlegung von Büroräumen in bestimmten Bereichen und eine bessere Nutzung öffentlicher Ausschreibungen brauchen.
Proto jsme se shodli, že potřebujeme společnou politiku v oblasti budov, lepší interinstitucionální spolupráci, lepší koordinaci plánování, přehodnocení soustředění kancelářských prostor v některých oblastech, lepší využívání veřejných soutěží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenlegung"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem wird über die Zusammenlegung konsularischer Einrichtungen nachgedacht.
Také se uvažuje o společném umístění konzulárních úřadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies schließt die Zusammenlegung von Systemen verschiedener Mitgliedstaaten nicht aus.
To nebrání fúzím systémů z různých členských států.
‚Zusammenlegung‘ (amalgamation) die Bündelung mehrerer Objekte in einer Struktur.
‚Amalgamací‘ (amalgamation) se rozumí kombinace několika objektů v rámci jediné struktury.
Ihre Zusammenlegung ist effizienter als ihre getrennte Beibehaltung.
je efektivnější je spojit, než je ponechat oddělené.
Vorteile einer Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe,
vhodnost společných míst odběru vzorků pro různé znečišťující látky,
Die Idee der Zusammenlegung und gemeinsamen Nutzung ist ziemlich einfach, aber sehr wirkungsvoll.
Myšlenka sdružení a sdílení je velmi jednoduchá, ale zároveň velice účinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders die kleineren Institutionen könnten aus einer derartigen Zusammenlegung von administrativen Ressourcen großen Nutzen ziehen.
Zvláště menší orgány mohou těžit z tohoto sdílení správních zdrojů.
Unsere einzige Sorge ist Sabotage. Durch die Zusammenlegung der Flugzeuge sind sie leichter zu bewachen.
Jediné čeho se musíme obávat, je sabotáž, takže jsme shromáždili všechna letadla, abychom je mohli snadněji bránit.
Partnerschaften mit europäischen Akteuren sind wichtig im Hinblick auf die Zusammenlegung der Ressourcen und gemeinsame Tätigkeiten.
Pro sdílení zdrojů a společné provádění činností bude důležité partnerství s evropskými zúčastněnými stranami.
Gebotszonen können später durch Teilung, Zusammenlegung oder Anpassung der Zonengrenzen geändert werden.
Následně mohou být změněny tak, že se rozdělí či spojí nebo že se upraví jejich hranice.
Stellungnahme zur Zusammenlegung von De Nederlandsche Bank und der niederländischen Pensionskassen - und Versicherungsaufsicht ( CON / 2003/23 )
Stanovisko k fúzi De Nederlandsche Bank a nizozemského Úřadu ( nadace ) pro dohled nad důchody a pojišťovnictvím ( CON / 2003/23 )
Diese Zusammenlegung erfolgt erstmals bei den Monatsangaben von Januar 2003 ( vgl . Anhang 4 ) .
První vykazování prováděné podle nového nařízení začne s měsíčními údaji za leden 2003 ( viz příloha 4 ) .
Die Reformen könnten auch die Zusammenlegung von Ackerland begünstigen, was zur Anwendung besserer Landbewirtschaftungstechniken führen würde.
Reforma by také pomohla konsolidovat zemědělskou půdu, což by usnadnilo zavádění lepších zemědělských metod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach der Zusammenlegung wird Hercule II die Finanzhilfen und die Auftragsvergabe abdecken.
Za druhé, program Hercule II získá dodatečné finanční prostředky ve výši 6-7 mil.
Die Zusammenlegung der operationellen Programme erfolgt gemäß den Artikeln 66 und 67.
Operační programy se slučují v souladu s články 66 a 67.
Forderung aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Differenzbetrag.
pohledávka vyplývající z rozdílu mezi souhrnnými měnovými příjmy a měnovými příjmy k přerozdělení.
Verbindlichkeit aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Differenzbetrag.
závazky vyplývající z rozdílu mezi souhrnnými měnovými příjmy a měnovými příjmy k přerozdělení.
Durch eine Zusammenlegung der derzeitigen Verordnungen und der Richtlinie 2006/94/EG wird der Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt vereinfacht und verbessert.
Spojením existujících nařízení a směrnice 2006/94/ES se zjednoduší a zlepší přístup na trh nákladní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies schließt die Errichtung grenzüberschreitender Einlagensicherungssysteme durch die Mitgliedstaaten oder die Zusammenlegung von Systemen verschiedener Mitgliedstaaten durch diese nicht aus.
To nebrání zřízení přeshraničních systémů pojištění vkladů členskými státy nebo fúzím systémů z různých členských států.
Durch Zusammenlegung der Zweiten, Fünften und Neunten Flotte können wir DS9, den wichtigsten Standort im Quadranten, zurückerobern.
Myslím, že spojenými silami 2., 5. a 9. flotily můžeme znovu získat DS9, která je nejdůležitější stanicí v kvadrantu alfa.
Die Marktteilnehmerorganisationen stellen zwecks Zusammenlegung ihrer Arbeitsprogramme gemäß den Absätzen 1 und 2 einen Antrag auf Änderung ihrer jeweiligen Arbeitsprogramme.
Tyto organizace sloučí své pracovní programy na základě žádosti o změnu svých pracovních programů v souladu s odstavci 1 a 2.
Im März 2011 wurde die Rationalisierung des Niederlassungsnetzes mit der Zusammenlegung von drei Niederlassungen im Raum Reykjavík vollendet.
Racionalizace sítě poboček byla dokončena v březnu 2011, kdy byly tři pobočky v oblasti Reykjavíku sloučeny do jedné.
Bald werden wir miterleben, wie das Frequenzspektrum durch die Zusammenlegung der Mobilfunkinfrastrukturen und das relativ unregulierte Internet immer aktiver wird.
Zanedlouho budeme svědky ještě větší aktivity tohoto spektra, neboť infrastruktura mobilních telefonů splyne s relativně neregulovaným internetem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist sich der entscheidenden Bedeutung einer Verbesserung der Zusammenlegung nachrichtendienstlicher Erkenntnisse zwischen den NATO-Verbündeten und den EU-Partnern bewusst;
uznává zásadní význam zdokonalení sdružené zpravodajské činnosti spojenců v NATO a partnerů EU;
Eine Zusammenlegung des Beamtenapparats beider Institutionen würde die beruflichen Standards verbessern und bei geringeren Kosten allen zum Vorteil gereichen.
If the two institutions pooled their staff this would improve professional standards and work to the benefit of all concerned, while reducing costs.
genehmigt die Gründung, Änderung (einschließlich Aufteilung, Zusammenlegung oder Neuausrichtung) oder Auflösung der virtuellen Kompetenzzentren in Rücksprache mit dem Leitungsteam;
po konzultaci s týmem vedoucích pracovníků schvaluje vytvoření, změnu (včetně rozdělení, splynutí nebo změny zaměření) nebo zánik VCC;
Aus diesem Grund lehne ich eine Zusammenlegung der Zuckerquote und der Isoglucosequote bei der Berechnung des Verhältnisses der zurückgegebenen Quote im Vergleich zur ursprünglichen Quote ab.
Z tohoto důvodu nesouhlasím, aby byly při výpočtu poměru kvóty, které se daný stát zřekl, k původní kvótě, sloučeny kvóty pro řepu a izoglukózu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der wichtigsten globalen politischen Probleme, denen wir uns gegenübersehen - z. B. Klimawandel, Energie, Nahrungsmittel, Gesundheit - ergibt sich die Notwendigkeit einer Zusammenlegung von Ressourcen sowie der Zusammenarbeit.
Vzhledem k hlavním globálním politickým problémům, se kterými se potýkáme v oblastech politik, jako je změna klimatu, energie, potraviny a zdraví, se požadavek spojit zdroje a pracovat společně stává nezbytným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag beinhaltet auch bedeutende technische Verbesserungen, zum Beispiel Mitteilungen, grenzübergreifende Verschmelzungen und die Zusammenlegung von Fonds über Master-Feeder-Strukturen.
Návrh rovněž přináší důležitá technická zlepšení, například oznamování, přeshraniční fúze a seskupování fondů v rámci struktur typu "master-feeder".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Zusammenlegung ihres Zahlungsund Liquiditätsmanagements an einem Ort werden Unternehmen , die im gesamten EuroWährungsgebiet tätig sind , nicht nur ihre Kosten senken können , sondern auch Zeit sparen .
Spojením plateb s řízením likvidity do jednoho místa ušetří podniky , které působí v celé eurozóně , náklady i čas .
Passiv - position " Sonstige Intra-Eu - rosystem-Verbindlichkeiten ( netto ) " b ) Forderung aus dem sich bei ( b ) Nennwert Zusammenlegung und Um - verteilung der monetären Einkünfte ergebenden Diffe - renzbetrag .
částka netto pohledávek a závazků -- viz též položka pasiv "ostatní závazky uvnitř Eurosystému ( netto ) " b ) pohledávka vyplývající z rozdílu mezi souhrnnými měnovými příjmy a měnovými příjmy k přerozdělení .
Aktiv - position "Sonstige Forderun - gen innerhalb des Eurosys - tems ( netto ) " b ) Verbindlichkeit aus dem sich b ) Nennwert bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Diffe - renzbetrag .
částka netto pohledávek a závazků -- viz také položka aktiv "ostatní pohledávky uvnitř Euro - systému ( netto ) " b ) závazky vyplývající z rozdílu mezi souhrnnými měnovými příjmy a měnovými příjmy k přerozdělení .
Im Rahmen der Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus sollte ein Bestandsverzeichnis sensibler Infrastrukturen und eine Zusammenlegung von Ressourcen, die auf Zivilschutz unter Leitung der Vollzugsorgane abzielt, durchgeführt werden.
Pokud jde o předcházení a boj proti terorismu, měla by být zpracována evidence rizikových infrastruktur a soustředěny zdroje zaměřené na civilní obranu v rámci prosazování práva.
In Erster Lesung hatte das Parlament den Kommissionsvorschlag abgeändert und sich z.B. gegen die Zusammenlegung des Verbraucherschutzprogramms mit dem Gesundheitsprogramm ausgesprochen.
Po vytvoření seznamu budou vlastníci a provozovatelé ECI povinni vytvořit „operační bezpečnostní plán” obsahující stálá a odstupňovaná bezpečnostní opatření pro případ teroristického útoku.
Diese Erfahrung im Bereich der Zusammenlegung bestimmter Kapazitäten und der Regelung der Rechte am geistigen Eigentum sollte als Ausgangspunkt für weitere Maßnahmen dienen.
Této zkušenosti týkající se potřeby určitých funkcí a regulace práv duševního vlastnictví by mělo být využito jako základny pro budoucí činnost.
– Zusammenlegung von zwei Politikbereichen (wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklungszusammenarbeit) mit ganz unterschiedlichen Zielsetzungen und Arbeitsmethoden in einer unnatürlichen Verbindung, was sich zu Lasten der Entwicklungszusammenarbeit auswirkt.
- Merging together in an unnatural alliance two policy domains (economic cooperation and development cooperation) with quite distinct finalities and work methods, to the detriment of development cooperation.
In Erster Lesung hatte das Parlament den Kommissionsvorschlag abgeändert und sich z.B. gegen die Zusammenlegung des Verbraucherschutzprogramms mit dem Gesundheitsprogramm ausgesprochen.
Po vytvoření seznamu budou vlastníci a provozovatelé ECI povinni vytvořit „operační plán pro bezpečnost” obsahující stálá a odstupňovaná bezpečnostní opatření pro případ teroristického útoku.
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten den Marktteilnehmerorganisationen jedoch in ordnungsgemäß begründeten Fällen auf Antrag gestatten, die einzelnen Arbeitsprogramme ohne deren Zusammenlegung parallel weiterzuführen.
Odchylně od prvního pododstavce mohou členské státy povolit organizacím hospodářských subjektů, které svou žádost řádně odůvodní, pokračovat v souběžném provádění svých pracovních programů, aniž je sloučí.
Nach der Gruppeneinteilung bzw. -zusammenlegung ist eine sorgfältige Überwachung der Tiere erforderlich, und es sollte ein Aktionsprogramm für den Umgang mit und die Minimierung von aggressivem Verhalten vorliegen.
Po vytvoření skupiny nebo promíchání zvířat je nezbytné zajistit pečlivou kontrolu a měl by být zaveden program opatření pro řešení a minimalizaci projevů agresivity.
Die Methode zur Berechnung der Beiträge sollte daher in einer Weise angepasst werden, die dem Rhythmus der Zusammenlegung des Fonds entspricht.
Metoda výpočtu příspěvků by tudíž měla být upravena tak, aby byla svázána s procesem postupného sdílení finančních prostředků fondu.
In der Tat konnten die Hersteller durch neue Synergieeffekte, Zusammenlegung von Produktionsaktivitäten und Größenvorteile den Stückkostenanstieg trotz des erheblichen Anstiegs des Produktionsvolumens unter Kontrolle halten.
Nové synergie, integrace výrobních činností a úspory z rozsahu producentům umožnily kontrolovat růst nákladů na jednotku, navzdory významnému nárůstu objemu produkce.
Dieses Rahmenkonzept umfasst auch die Messung der Inanspruchnahme von Kreditlinien durch Zusammenlegung von Risikopositionen gegenüber einer Gegenpartei mit anderen Risikopositionen und die Allokation des internen Kapitals.
Součástí tohoto rámce je měření používání úvěrových linek sloučením expozic s CCR s ostatními úvěrovými expozicemi a rozložení vnitřně stanoveného kapitálu.
Durch die Zusammenlegung ihres Zahlungsund Liquiditätsmanagements an einem Ort werden Unternehmen , die im gesamten Euro-Währungsgebiet tätig sind , nicht nur ihre Kosten senken , sondern auch Zeit sparen können .
Spojením plateb s řízením likvidity do jednoho místa ušetří podniky , které působí v celé eurozóně , náklady i čas .
Diese Risiken sind auf Ebene der Gegenpartei (durch Zusammenlegung der Forderungen an die Gegenpartei mit anderen Kreditforderungen) und auf Unternehmensebene so umfassend wie möglich zu steuern.
Tato rizika budou řízena co možná nejvíce na úrovni protistrany (sloučením expozic CCR s ostatními úvěrovými expozicemi) a na úrovni celého podniku.
Im Rahmen dieses Managements wird (durch Zusammenlegung der Forderungen an die Gegenpartei mit anderen Forderungen) ebenfalls die Inanspruchnahme von Kreditlinien gemessen und die Allokation des ökonomischen Kapitals ermittelt.
Součástí tohoto rámce je měření používání úvěrových linek (sloučením expozic CCR s ostatními úvěrovými expozicemi) a rozdělování vnitřně stanoveného kapitálu.
Einer der größten Schritte hin zu einer stärker integrierten Reaktion war seitdem die Zusammenlegung von Katastrophenschutz und humanitärer Hilfe im Portfolio ein und desselben Kommissionsmitglieds.
Začlenění civilní ochrany a humanitární pomoci do oblasti působnosti jediného komisaře bylo od té doby jedním z nejdůležitějších opatření směrem k integrovanější reakci.
25. ist sich der entscheidenden Bedeutung einer Verbesserung der Zusammenlegung nachrichtendienstlicher Erkenntnisse zwischen den NATO-Verbündeten und den EU-Partnern bewusst;
25. uznává zásadní význam zdokonalení sdružené zpravodajské činnosti spojenců NATO a partnerů EU;
Die Verbesserung bei diesen Politikbereichen erfolgt durch eine Zusammenlegung der gegenwärtigen Programme (Erasmus, Erasmus Mundus, Socrates, Leonardo da Vinci) zu weniger Instrumenten.
Zlepšení těchto politik je dosaženo pomocí přestrukturování stávajících programů (Erasmus, Erasmus Mundus, Socrates, Leonardo da Vinci) do menšího počtu nástrojů.
Ferner ließen sich durch eine Abstimmung gemeinsamer Elemente der verschiedenen nationalen Umsetzungsstrategien Synergieeffekte bezüglich Zeit, Kosten und Risikoreduzierung erzielen — beispielsweise durch Zusammenlegung der Beschaffungs-, Validierungs- und Zertifizierungsaktivitäten.
Mimoto by se harmonizací společných prvků různých vnitrostátních strategií realizace mohlo dosáhnout synergie z hlediska zkrácení času, snížení nákladů a rizik – viz výhody společného nákupu, spolupráce při validaci a schvalování systémů.
Ich habe für Änderungsantrag 1 gestimmt, in dem die Zusammenlegung der beiden Tagungen im Oktober und ihre Abhaltung in derselben Woche in der Sitzungsperiode für 2012 des Europäischen Parlaments vorgeschlagen wird.
Hlasoval jsem pro pozměňovací návrh č. 1, který v rámci harmonogramu zasedání Evropského parlamentu v roce 2012 navrhuje spojit dvě říjnová dílčí zasedání a uspořádat je během stejného týdne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie dies also tun können, würde ich sie gerne hören, und außerdem, wenn es eine Zusammenlegung geben würde, würde es Ihrer Meinung nach eine höhere Mittelausstattung für den Sozialfonds geben?
Pokud to tedy můžete učinit, ráda bych tento názor slyšela, a také, pokud by byly tyto fondy spojeny, došlo by k navýšení rozpočtových prostředků pro sociální fond?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch verringerten Verwaltungsaufwand, harmonisierte Kontrollen, die Zusammenlegung der Kontrollen, auch innerhalb der europäischen Organe, und rechtzeitige Zahlungen würde die für die Landwirte vorgesehene Gesamthilfe verbessert und somit die gemeinsame Agrarpolitik effizienter gestaltet.
Celkovou pomoc poskytovanou zemědělcům by zlepšilo méně administrativních povinností, harmonizované přezkumy, kombinace přezkumů, také na úrovni evropských institucí, a včas realizované platby, čímž by se zvýšila účinnost společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Getrennte Programme würden ein deutlicheres Profil und eine stärkere Sichtbarkeit aufweisen, aber nicht die mit einer Zusammenlegung einhergehenden Vorteile bieten, die unter Option 3 beschrieben werden (Synergien, Kohärenz, vereinfachte Verwaltungsverfahren).
Jednotlivé programy by měly silnější identitu a byly by viditelnější, aniž by se využívalo „společných přínosů“, jak jsou popsány ve stanovisku 3 (synergie, soudržnost, zjednodušené administrativní postupy).
Das beinhaltet Zusammenlegung, gemeinsame Nutzung, die Stärkung der Europäischen Verteidigungsagentur, ständige Strukturierte Zusammenarbeit, die Entwicklung eines effizienten und wettbewerbsfähigen europäischen Verteidigungsmarktes, die Stärkung der verteidigungstechnologischen und -industriellen Basis sowie die Verbesserung der gemeinsamen Führungs- und Kontrollfähigkeiten.
To znamená vytváření, sdílení, posilování Evropské obranné agentury, stálou strukturovanou spolupráci, rozvoj efektivního a konkurenceschopného evropského obranného trhu, posilování průmyslové a technologické základny a zlepšování schopností společného velení a řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(d) potenzielle Interdependenzen und Korrelationen ermitteln, überwachen und berücksichtigen, die sich aus einer Interoperabilitätsvereinbarung – welche sich auf Kredit- und Liquiditätsrisiken im Zusammenhang mit Konzentrationen von Clearingmitgliedern auswirken können – und aus der Zusammenlegung von Finanzmitteln in einem Pool ergeben.
d) označí, sledují a řeší potenciální vzájemné závislosti a vzájemné vztahy, které vznikají dohodou o interoperabilitě a které mohou mít vliv na úvěrová rizika a rizika likvidity spojená s koncentracemi zúčtujících členů a se sdruženými finančními zdroji.
78. fordert eine gestärkte militärische Kapazität Europas durch eine ausgeweitete Zusammenlegung der Ressourcen, um die Fähigkeit der EU zu verbessern, rasch und effizient auf externe Krisen zu reagieren und die transatlantische Sicherheit zu stärken;
78. vyzývá k posílení evropských vojenských kapacit větším slučováním zdrojů, čímž by se měla zlepšit schopnost EU rychle a účinně reagovat na vnější krize a posílit bezpečnost v transatlantické oblasti;
Die Errichtung der Europäischen Staatsanwaltschaft könnte sich als gewichtige Entscheidung erweisen, da hiermit der unmittelbare Zugang der einzelnen Mitgliedstaaten zu den Staatsanwaltschaften erleichtert werden könnte, was in gewisser Weise die Möglichkeit einer optimierten "Zusammenlegung" des Verfahrens ermöglichen würde.
Zřízení funkce evropského veřejného žalobce by mohlo být důležitým rozhodnutím, pokud tím bude usnadněn přímý přístup ke státním zastupitelstvím jednotlivých členských států a pokud to umožní určitým způsobem lépe „sblížit“ postup.
potenzielle Interdependenzen und Korrelationen identifizieren, überwachen und berücksichtigen, die sich aus einer Interoperabilitätsvereinbarung, die — sich auf Kredit- und Liquiditätsrisiken im Zusammenhang mit Konzentrationen von Clearingmitgliedern auswirken kann, sowie aus der Zusammenlegung von Finanzmitteln in einem Pool ergeben können.
rozpoznávají, sledují a řeší potenciální vzájemné závislosti a vzájemné vztahy, které vznikají dohodou o interoperabilitě a které mohou mít vliv na úvěrová rizika a rizika likvidity spojená s kumulací členů clearingového systému a se sdruženými finančními zdroji.
Diese Synergien sollten durch die Rationalisierung des Filialnetzes und den Abbau des Personals des zusammengeschlossenen Instituts, durch die Zusammenlegung der Unternehmensfunktionen, die Konsolidierung der IT-Systeme und zentralisierte Abläufe erzielt werden.
Banka očekávala, že se jí podaří tyto synergie využít racionalizací sítě poboček a snížením počtu zaměstnanců kombinovaného subjektu, sloučením funkcí podniků, konsolidací systémů IT a centralizovaných operací.
Aus der Antwort der französischen Behörden ging vielmehr implizit hervor, dass die Finanzierung des durch die Wirtschaft verwalteten Fonds ausschließlich auf einer Zusammenlegung der finanziellen Kapazitäten der Mitglieder basierte.
Naopak z odpovědi francouzských orgánů implicitně vyplývalo, že financování fondu spravovaného profesními organizacemi se výlučně opíralo o sdružené finanční schopnosti členů.
im Fall der Zusammenlegung von fünf Paar Stiefelüberziehern auf zwei Sammellose sind fünf gesonderte Proben in mindestens 225 ml GPW einzulegen, und es ist zu gewährleisten, dass jede Probe vollkommen mit GPW bedeckt ist;
pokud je pět párů stíracích manžet sloučeno do dvou vzorků, dát pět samostatných vzorků do minimálně 225 ml pufrované peptonové vody a zajistit, aby v ní byly vzorky úplně ponořeny;
Bereits heute müssen Politiker Maßnahmen treffen, die Trends wie Urbanisierung, elektronische Überwachung und die Zusammenlegung von Menschen in enge Gemeinschaften, die oft auf ihrem Verhältnis zu den Märkten beruhen, unter Kontrolle bringen.
Politici by už dnes měli zavádět strategie zaměřené na řízení trendů, jako jsou urbanizace, rostoucí význam dat a seskupování lidí do úzkých komunit, často založených na jejich vztahu k trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Handlungsfähigkeit der Union als globaler Akteur wird durch die Zusammenlegung der Funktionen des Hohen Vertreters für Außenpolitik mit dem Amt des Kommissionsmitglieds für Außenbeziehungen und der Schaffung eines gemeinsamen außenpolitischen Dienstes verbessert.
Postavení Unie coby globálního aktéra se zlepší sloučením postů vysokého představitele a komisaře pro vnější vztahy a zřízením jediného diplomatického sboru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste ist die Auslotung der Möglichkeiten für eine Zusammenlegung der Verwaltungen der Mehrzahl der kleineren Agenturen, um auf diese Weise Mittel und Ressourcen für die Befolgung der komplizierten Regeln in Bezug auf die Agenturen freizusetzen.
První z nich hodnotí příležitosti sdružení správních funkcí většiny menších agentur a tedy uvolnění prostředků a odborných znalostí na to, aby byl dodržován složitý regulační rámec, který agentury obklopuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert eine gestärkte militärische Kapazität Europas durch eine ausgeweitete Zusammenlegung der Ressourcen, um die Fähigkeit der EU zu verbessern, rasch und effizient auf externe Krisen zu reagieren und die transatlantische Sicherheit zu stärken;
vyzývá k posílení evropských vojenských schopností pomocí většího sdílení dostupných zdrojů, čímž by se zlepšila schopnost EU rychle a účinně reagovat na vnější krize a posílila by se bezpečnost v transatlantické oblasti;
potenzielle Interdependenzen und Korrelationen ermitteln, überwachen und berücksichtigen, die sich aus einer Interoperabilitätsvereinbarung – welche sich auf Kredit- und Liquiditätsrisiken im Zusammenhang mit Konzentrationen von Clearingmitgliedern auswirken können – und aus der Zusammenlegung von Finanzmitteln in einem Pool ergeben.
označí, sledují a řeší potenciální vzájemné závislosti a vzájemné vztahy, které vznikají dohodou o interoperabilitě a které mohou mít vliv na úvěrová rizika a rizika likvidity spojená s koncentracemi zúčtujících členů a se sdruženými finančními zdroji.
Tritt in dem Betrieb jedoch eine grundlegende Veränderung auf, insbesondere wenn diese Veränderung in einer Aufteilung in zwei unabhängige Betriebe oder einer Zusammenlegung mit einem sonstigen Betrieb besteht, so kann er als neuer Betrieb angesehen werden.
Avšak v případě, že podnik prochází nějakou zásadní změnou, a zejména, je–li výsledkem této změny rozdělení do dvou samostatných podniků nebo fúze s jiným podnikem, může se považovat za nový podnik.
Ferner plant die NLB ein weitreichendes Kostensenkungsprogramm durch eine umfassende Zusammenlegung ihrer Geschäftsräume und ihres Zweigstellennetzes und einen Personalabbau sowie durch eine Verbesserung ihrer betriebswirtschaftlichen Effizienz mittels einer risikogewichteten rentabilitätsorientieren Kundenakquisition und einer Optimierung der Liquidität und anderer Kosten.
NLB také plánuje rozsáhlý program snižování nákladů, konkrétně prostřednictvím významné konsolidace svých podnikatelských prostor a sítě poboček a snížením počtu zaměstnanců, jakož i zlepšením provozní účinnosti, snahou o to, aby klienti byli získáváni s ohledem na rizika a důrazem na ziskovost, a optimalizací nákladů spojených s likviditou a jiných nákladů.
Die Mitgliedstaaten sollten ebenfalls in Erwägung ziehen, Eignern von Fischereifahrzeugen eine Zusammenlegung einzelner Quoten zum Beispiel im Rahmen von Erzeugerorganisationen oder in Gruppen von Eignern von Fischereifahrzeugen zu erleichtern.
Členské státy by rovněž měly zvážit usnadnění společného využívání individuálních kvót majiteli plavidel, například na úrovni organizací producentů nebo skupin majitelů plavidel.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für den Umzug und die Zusammenlegung der Dienststellen sowie der Kosten für die Handhabung (Entgegennahme, Lagerung, Unterbringung) von Material, Mobiliar und Bürobedarf.
Tato položka je určena k pokrytí stěhování jednotlivých oddělení a dále k pokrytí s tím souvisejících nákladů na reorganizaci a manipulaci (přijetí, uložení, rozmístění) se zařízením, nábytkem a kancelářskými potřebami.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Abermals möchte ich sagen, dass ich einige Woche oder höchstens einige Monate benötige, um mich mit den Hauptakteuren zu treffen und zu klären, was deren Absichten sind, und zu ermitteln, inwieweit sie zu einer Abstimmung oder Zusammenlegung ihrer Bemühungen um das Finanzierungsmodell für ein mögliches paneuropäisches Kartensystem bereit sind.
Znovu opakuji, že potřebuji několik týdnů, či nanejvýš měsíců, během kterých musí dojít k setkáním, jejichž cílem bude vyjasnit záměry klíčových aktérů a určit míru, do níž jsou připraveni koordinovat nebo kombinovat své úsilí ohledně finančního modelu pro případný celoevropský systém platebních karet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird darauf hingewiesen , dass die beiden Verbindlichkeitenkategorien " Geldmarktpapiere " und " Ausgegebene Schuldverschreibungen " im Rahmen der Berichterstattung für die Geld-und Bankenstatistik der EZB gemäß der oben erwähnten neuen Verordnung zusammengelegt werden . Diese Zusammenlegung erfolgt erstmals bei den Monatsangaben von Januar 2003 .
Je třeba poznamenat , že při prvním vykazování podle uvedeného nového nařízení , počínaje měsíčními údaji za leden 2003 ( čtvrtletní údaje za březen 2003 ) , bude v rámci zpravodajského systému pro měnovou a bankovní statistiku ECB kategorie pasiv "cenné papíry peněžního trhu " sloučena s kategorií "emitované dluhové cenné papíry " .
In Zeiten, in den denen sich alle Mitgliedstaaten für Strategien einsetzen, die auf eine massive Senkung der öffentlichen Ausgaben abzielen, hegen sie ein großes Interesse daran, potentielle Einsparungen zu ermitteln und aufzuzeigen, die durch die Zusammenlegung einiger Ausgaben erzielt werden könnten, entweder zwischen mehreren Staaten, oder zwischen allen 27 Mitgliedstaaten.
V době, kdy jsou všechny členské státy odhodlány prosazovat politiky zaměřené na rozsáhlé snižování veřejných výdajů, mají enormní zájem najít a využít zdroje potenciálních úspor, jichž lze dosáhnout sdružením některých nákladů, buď ve vztahu mezi několika členskými státy nebo mezi všemi 27 členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werde die Außenwirkung der Union und ihre Fähigkeit zum Handeln als globaler Akteur "erheblich" verbessert: Durch die Zusammenlegung der Ämter des Hohen Vertreters der Union für die Außenpolitik und des Kommissionsmitglieds für Außenbeziehungen werde "mehr Kohärenz im außenpolitischen Handeln der Union sichergestellt".
Tím je podle jeho názoru především upevnění pozice jednotlivých evropských států ve světě, a to v rámci jednoho celku, Evropské unie, jež současně těmto státům zaručuje rovnoprávné postavení.
nimmt zur Kenntnis, dass die Zahl der Datenfelder von 34 auf 19 verringert werden soll, weist jedoch darauf hin, dass diese Verringerung im Wesentlichen kosmetischer Art ist, da es sich dabei um Zusammenlegung und Umbenennung von Datenfeldern statt um eine tatsächliche Streichung handelt;
bere na vědomí, že množství datových polí bylo sníženo ze 34 na 19, ale zdůrazňuje, že jde většinou pouze o formální snížení, neboť datová pole byla často jen sloučena či přejmenována místo toho, aby byla skutečně odstraněna;
43. vertritt die Auffassung, dass die Möglichkeit einer Zusammenlegung von Systemen und Diensten der Agenturen näher untersucht werden sollte, was für kleinere Agenturen, denen die kritische Masse fehlt, oder neue Agenturen, die sich noch in der Anlaufphase befinden, besonders nützlich sein könnte;
43. věří, že dále by se měla prošetřit vhodnost systému sdílení a služeb mezi agenturami, z něhož by mohly mít zvláštní prospěch menší agentury, jimž chybí zásadní objem zdrojů, nebo nové agentury ve startovací fázi;
10. unterstreicht die Notwendigkeit, die Auswirkungen der europäischen Finanzmittel zu optimieren, indem eine Katalysatorfunktion bei der Mobilisierung, der Zusammenlegung und der Erschließung von öffentlichen und privaten Finanzmitteln für Infrastrukturen von europäischem Interesse – einschließlich des Südlichen Gaskorridors und anderer Routen zur Diversifizierung der Gasversorgung – übernommen wird;
10. zdůrazňuje, že je třeba maximalizovat dopad evropského financování , a to tím, že bude plnit katalytickou úlohu při mobilizaci, shromažďování a investování veřejných a soukromých finančních zdrojů pro infrastruktury obecného evropského zájmu, a to včetně jižního koridoru pro přepravu plynu a další trasy sloužící k diverzifikaci dodávek plynu;
nimmt zur Kenntnis, dass die Zahl der Datenfelder von 34 auf 19 verringert werden soll, weist jedoch darauf hin, dass diese Verringerung im Wesentlichen kosmetischer Art ist, da es sich dabei um Zusammenlegung und Umbenennung von Datenfeldern statt um tatsächliche Streichungen handelt;
bere na vědomí, že množství datových polí bylo sníženo ze 34 na 19, ale zdůrazňuje, že jde většinou pouze o kosmetickou změnu, neboť datová pole byla často jen sloučena či přejmenována místo toho, aby byla skutečně odstraněna;
Neben der Bildung einer Europäischen Katastrophenschutztruppe, werden im Bericht die Bildung eines Europäischen Zivilen Sicherheitsrates, ein integriertes europäisches Herangehen zur Vorhersage von Krisen, die Zusammenlegung bestehender nationaler Ressourcen und die Einrichtung europäischer Konsulate zur Unterstützung von EU-Bürgern in Drittstaaten unterstützt.
Kromě vytvoření evropských sil civilní ochrany zpráva podporuje vytvoření evropské rady pro civilní bezpečnost, integrovaný evropský přístup k předvídání krizí, shromažďování vnitrostátních zdrojů a zřizování evropských konzulátů pro pomoc občanům EU v zahraničí.
nimmt zur Kenntnis, dass die Zahl der Datenfelder von 34 auf 19 verringert werden soll, weist jedoch darauf hin, dass diese Verringerung im Wesentlichen kosmetischer Art ist, da es sich dabei um Zusammenlegung und Neubezeichnung von Datenfeldern statt um eine tatsächliche Streichung handelt;
bere na vědomí, že množství datových polí bylo sníženo ze 34 na 19, ale zdůrazňuje, že jde většinou pouze o formální snížení, neboť datová pole byla často jen sloučena či přejmenována místo toho, aby byla skutečně vypuštěna;
10. bekräftigt, dass alle Institutionen eine Politik des Erwerbs von Gebäuden verfolgen sollten; ersucht alle Institutionen, mittelfristige Pläne für die Immobilienpolitik vorzulegen, die allen finanziellen Aspekten sowie den gesetzlichen Bestimmungen Rechnung tragen, wobei die künftigen Erfordernisse der kleineren Institutionen und die potentielle Zusammenlegung von Dienststellen und Ressourcen zu berücksichtigen sind;
10. opětovně potvrzuje, že všechny orgány se mají držet politiky nákupu budov; vyzývá všechny orgány, aby předložily střednědobé plány politiky budov, které by zohledňovaly všechny finanční aspekty i statutární nařízení a braly v potaz budoucí požadavky menších institucí a případné sdílení služeb a zdrojů;
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Zweigstellen von Ministerien (z. B. in den Ressorts Steuern, Soziale Sicherheit, Justiz) durch ihre Zusammenlegung in den so genannten „Lojas do Cidadão“ (zentrale Anlaufstellen für Verwaltung und Dienstleistung) und die Weiterentwicklung der elektronischen Verwaltungsdienste über die gesamte Laufzeit des Programms.
Portugalsko sníží počet místních poboček rezortních ministerstev (např. daní, sociálního zabezpečení, spravedlnosti) jejich sloučením do „Lojas do Cidadão“ (jednotná kontaktní místa pro správu a veřejnou infrastrukturu) a dalšího rozvoje elektronické správy v průběhu trvání programu;
Tritt in dem Betrieb jedoch eine grundlegende Veränderung auf, insbesondere wenn diese Veränderung in einer Aufteilung in zwei unabhängige Betriebe oder einer Zusammenlegung mit einem anderen Betrieb besteht, so kann er als neuer Betrieb angesehen werden; er erhält in diesem Fall eine neue Nummer.
Avšak v případě, že podnik prochází nějakou zásadní změnou, a zejména, je-li výsledkem této změny rozdělení do dvou samostatných podniků, nebo fúze s jiným podnikem, může být považován za nový podnik, a v tomto případě je nutné mu přidělit nové číslo.
Das Reconnaissance General Bureau (RGB) ("Generalbüro für Aufklärung") ist Nordkoreas wichtigste nachrichtendienstliche Organisation, die Anfang 2009 aus der Zusammenlegung der bestehenden Nachrichtendienste der Arbeiterpartei Koreas, des Operations Department ("Abteilung für Operationen") und des Büro 35 mit dem Büro für Aufklärung der koreanischen Volksarmee hervorging.
RGB je hlavní severokorejskou zpravodajskou organizací, která vznikla na počátku roku 2009 sloučením stávajících zpravodajských organizací Korejské strany pracujících, operačního útvaru a tzv. „kanceláře 35“ a zpravodajské služby Korejské lidové armády.
Diesbezüglich beschloss die norwegische Regierung im Laufe der Bildungsreform von 2006, dass der Staat das Lehrmaterial kostenlos zur Verfügung stellen würde, und alle Provinzbehörden mit Ausnahme von Oslo beschlossen, dieser Verpflichtung durch die Zusammenlegung ihrer Ressourcen mit der Einrichtung der NDLA nachzukommen.
V tomto ohledu norská vláda v průběhu reformy vzdělávání v roce 2006 rozhodla, že stát bude poskytovat učební materiály zdarma a všechny orgány správních oblastí s výjimkou Osla se rozhodly tuto povinnost splnit spojením svých zdrojů prostřednictvím zřízení subjektu NDLA.
Durch die Zusammenlegung der beiden vorausgehenden getrennten Programme in den Bereichen Gesundheit und Verbraucherschutz wird nunmehr ein auf verschiedenen Rechtsgrundlagen basierender gemeinsamer Rahmen geschaffen, der nach Ansicht der Kommission Synergien zwischen diesen zwei Politikbereichen bewirken sollte, welche erhebliche Überschneidungen in ihren Zielsetzungen, Strategien und Instrumenten aufweisen.
Merging the two previous and distinct programmes for health and consumer protection into one common framework based on different legal bases, the Commission estimates that a common framework would create synergies between the two policy areas because there are considerable overlaps in objectives, strategies and tools.
In der delegierten Verordnung können die allgemein anerkannten Rechnungsführungsprinzipien festgelegt werden, einschließlich des Grundsatzes der Kontinuität der Tätigkeiten, des Vorsichtsprinzips, des Grundsatzes der Konsistenz der Vorbereitung, des Grundsatzes vergleichender Informationen, des Grundsatzes der Wesentlichkeit und der Zusammenlegung, des Bruttoprinzips, des Prinzips der wirtschaftlichen Betrachtungsweise sowie Regeln für Belege.
Nařízení v přenesené pravomoci může specifikovat obecně akceptované účetní zásady, včetně zásady kontinuity činnosti, zásady obezřetnosti, zásady důsledné přípravy, zásady srovnávacích informací, zásady významnosti a hromadění, zásady neschvalování čistých částek a zásady přednosti obsahu před formou a pravidla týkající se podkladových dokumentů,
C. in der Erwägung, dass eine Zusammenlegung von Instrumenten unter den 31 am Katastrophenschutzmechanismus der Union teilnehmenden Staaten (EU-27, Norwegen, Liechtenstein, Kroatien, Island) oder im Rahmen einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten sowohl für den Einsatz selbst als auch unter dem finanziellen Gesichtspunkt einen zusätzlichen Vorteil darstellen könnte,
C. vzhledem k tomu, že sdílení zdrojů mezi 31 státy, které jsou členy mechanismu civilní ochrany Společenství (EU-27, Norsko, Lichtenštejnsko, Chorvatsko, Island) nebo v rámci posílené spolupráce mezi členskými státy může představovat operační a finanční přínos,
a) erkennt an, dass die Zusammenlegung von Katastrophenschutz und humanitärer Hilfe im Portfolio ein und desselben für humanitäre Hilfe und Krisenreaktion zuständigen Kommissionsmitglieds größere Synergien innerhalb der Kommission schafft und dazu beiträgt, die Kohärenz der Gesamtreaktion der EU im Katastrophenfall zu stärken;
a) uznává, že začlenění civilní ochrany a humanitární pomoci do působnosti jediného komisaře odpovědného za humanitární pomoc a reakci na krize povede k lepší součinnosti uvnitř Komise a zvýší provázanost celkové reakce EU na katastrofy;
Wie unter den Randnummern (202) ff. erläutert, unterschieden sich die Geschäftsmodelle der Unionshersteller hauptsächlich hinsichtlich der Produkt-/Qualitätspalette und der Absatzkanäle sowie in der Frage, ob eine Zusammenlegung von Tätigkeiten und eine Weitervergabe von Teilen der Herstellungsarbeiten innerhalb oder außerhalb der Union stattfinden.
Jak vyplývá ze 202. a následujících bodů odůvodnění, pro obchodní modely výrobců v Unii jsou typické rozdíly zejména v sortimentu/jakosti výrobků, distribučních kanálech a ve skutečnosti, zda jsou činnosti spojeny a zda jsou části výrobního procesu zadávány subdodavatelsky v Unii nebo mimo ně.
in der Erwägung, dass eine Zusammenlegung von Instrumenten unter den 31 am Katastrophenschutzmechanismus der Union teilnehmenden Staaten (EU-27, Norwegen, Liechtenstein, Kroatien, Island) oder im Rahmen einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten sowohl für den Einsatz selbst als auch unter dem finanziellen Gesichtspunkt einen zusätzlichen Vorteil darstellen könnte,
vzhledem k tomu, že sdílení zdrojů mezi 31 státy, které jsou členy mechanismu civilní ochrany Společenství (EU-27, Norsko, Lichtenštejnsko, Chorvatsko, Island) nebo v rámci posílené spolupráce mezi členskými státy může představovat operační a finanční přínos,
erkennt an, dass die Zusammenlegung von Katastrophenschutz und humanitärer Hilfe im Portfolio ein und desselben für humanitäre Hilfe und Krisenreaktion zuständigen Kommissionsmitglieds größere Synergien innerhalb der Kommission schafft und dazu beiträgt, die Kohärenz der Gesamtreaktion der EU im Katastrophenfall zu stärken;
uznává, že začlenění civilní ochrany a humanitární pomoci do působnosti jediného komisaře odpovědného za humanitární pomoc a reakci na krize povede k lepší součinnosti uvnitř Komise a zvýší provázanost celkové reakce EU na katastrofy;
Darüber hinaus ist die insgesamt starke Marktposition der Parteien durch erhebliche Zutrittsschranken vor möglichen neuen Anbietern geschützt. Diese Zutrittsschranken sind zum Beispiel die Knappheit von Slots auf den betreffenden Flughäfen, die Häufigkeit der von den Parteien angebotenen Flüge, der große Anteil von Passagieren, für die Zeit eine Rolle spielt, und die Zusammenlegung ihrer Vielfliegerprogramme.
Dále jsou strany, které mají silnou pozici na trhu, před vstupem nových subjektů chráněny významnými vstupními překážkami, které spočívají např. v nedostatku volných míst, tzv. slotů, na dotyčných letištích, frekvenci letů zajišťovaných stranami, ve vysokém podílu zákazníků, kterým záleží na čase, a poolingu programu Frequent Flyer.
Das Reconnaissance General Bureau (RGB) ("Generalbüro für Aufklärung") ist Nordkoreas wichtigste nachrichtendienstliche Organisation, die Anfang 2009 aus der Zusammenlegung der bestehenden Nachrichtendienste der Arbeiterpartei Koreas, des Operations Department ("Abteilung für Operationen") und des Büro 35 mit dem Büro für Aufklärung der koreanischen Volksarmee hervorging.
RGB je hlavní severokorejskou zpravodajskou organizací, která vznikla na počátku roku 2009 sloučením stávajících zpravodajských organizací Korejské strany pracujících, operačního útvaru a tzv. „kanceláře 35“ se zpravodajskou službou Korejské lidové armády.