Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusammenprall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenprall náraz 3 srážka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenprall"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Kollisionskurs, Zusammenprall auf 33.
CBDR (kolizní kurz), pozice 1-4-5 na 3-3.
   Korpustyp: Untertitel
Noch fünf Sekunden bis zum Zusammenprall!
Pět sekund do srážky!
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ist der Wagen beim Zusammenprall vorn beschädigt worden.
To vozidlo muselo být tím nárazem zepředu jistě poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
DIE MACHT DER NANITEN 30 Sekunden bis zum Zusammenprall.
"EVOLUCE" 30 sekund do kontaktu s hmotou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest wohl einen Zusammenprall mit ein paar deftigen Schlägen, huh?
Trochu jste se s někým pral?
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Gewalt das unausweichliche Resultat eines Zusammenpralls von Kulturen, Religionen und Volkszugehörigkeiten?
Je toto násilí nevyhnutelné kvůli střetu kultur, náboženství a etnik?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald der Zusammenprall geschieht, bildet sich ein Wurmloch, öffnet sich selbst ein Zugang in die Zeit.
Jakmile dojde k nárazu, vytvoří se červí díra, a otevře bránu do samotného časoprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir unsere Antimaterie ab, sonst gibt es noch einen Zusammenprall.
Měli bychom odhodit zbytek antihmoty nebo utržíme další zásah.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa ist dies heute vermutlich das gravierendste soziale Problem überhaupt, da niemand eine genaue Vorstellung davor hat, wie der hieraus resultierende Zusammenprall der Kulturen zu bewältigen ist.
V Evropě se dnes jedná o zřejmě nejvážnější sociální problém, neboť nikdo přesně neví, jak se vypořádat s výslednými střety kultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verleihen ihm seine Geschichte und Geografie eine unverwechselbar eurasische Perspektive, die imstande ist, einen potenziellen Zusammenprall zwischen den westlichen und den östlichen Zivilisationen oder zwischen Christentum und Islam zu schlichten?
Propůjčují mu jeho dějiny a zeměpisná poloha výrazný euroasijský nadhled, díky němuž by se mohlo stát prostředníkem v potenciálním střetu mezi západní a východní civilizací nebo mezi křesťanstvím a islámem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn zum Beispiel in Zukunft eine intelligente Motorhabe entwickelt wird, die Fußgänger beim Zusammenprall besser schützt, oder wenn es mal Außenspiegel gibt, die bestimmte Dinge können, die heute die Außenspiegel nicht können, denn kann man das auch schützen lassen.
Bude-li v budoucnosti vyvinuta nová kapota, která lépe ochrání chodce při srážce, anebo budou-li na trh uvedena nová zpětná zrcátka, která budou umět více věcí než dnešní zrcátka, pak bude možné tyto věci nechat chránit.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat war eine der ungünstigeren Folgen der Intervention im Irak, dass die Vorstellung eines „Zusammenpralls der Kulturen“ zwischen dem Westen und dem Islam verstärkt wurde, was seinerseits dazu beiträgt, ein Klima zu schaffen, das islamistische Bewegungen begünstigt.
Jedním z nejméně šťastných důsledků intervence do Iráku bylo posílení představy „střetu civilizací“ mezi Západem a islámem, jež zase slouží k vytváření klimatu příznivého pro islamistická hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar