Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Zusammenschluss wird das daraus hervorgehende Institut ebenfalls von mehreren staatlichen Maßnahmen profitieren.
Po jejich spojení bude řady státních opatření využívat rovněž subjekt vzešlý z tohoto spojení.
Das und der Zusammenschluss der Wirbelelemente.
- A navíc spojení páteřních článků.
Auf der unmittelbar nachgeordneten Systemebene ist zudem die Addition der Marktanteile aufgrund des Zusammenschlusses sehr gering.
Na bezprostředně podřízené systémové úrovni je navíc navýšení podílu na trhu z důvodu spojení velice nízké.
wenn der Zusammenschluss die Verweisungskriterien nach Artikel 6 erfüllt,
pokud spojení splňuje kritéria pro postoupení podle článku 6.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Zusammenschluss den Wettbewerb im Markt für die Gasversorgung kleiner Industrie- und Gewerbekunden beträchtlich behindern wird.
Komise se proto domnívá, že spojení značně naruší hospodářskou soutěž na trhu s dodávkami zemního plynu malým zákazníkům v odvětví průmyslu a obchodu.
Daher sind die Voraussetzungen für eine ordnungsgemäße Abwicklung der Aktiva des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts erfüllt.
Jsou proto dány podmínky pro to, aby účelová správa aktiv subjektu vzniklého spojením proběhla řádným způsobem.
Die große Mehrzahl der Kunden hält die Auswirkungen des Zusammenschlusses auf den elektrischen Anlagenbau für Aluminiumkalt- und -warmwalzstraßen für unproblematisch.
Velká většina zákazníků považuje dopady spojení na výstavbu elektrotechnických zařízení pro válcování hliníku za tepla a za studena za bezproblémové.
Angaben zu den Anmeldern und zu anderen an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen [12]
Informace o oznamující straně (nebo stranách) a jiných stranách spojení [12]
Huber vorgeschlagenen Zusagen ausreichen, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich dieses Zusammenschlusses auszuräumen.
Huber jsou dostatečné pro vyřešení obav týkajících se hospodářské soutěže, které vyplývají z tohoto spojení podniků.
mit der ein Zusammenschluss für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen erklärt wird
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a s fungováním Dohody o EHP
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen entstehen Synergien infolge eines Zusammenschlusses normalerweise in den beiden am Zusammenschluss beteiligten Unternehmen.
V ostatním synergie v důsledku sloučení vznikají normálně v obou podnicích podílejících se na sloučení.
Das hat diesen Zusammenschluss praktisch unmöglich gemacht.
Kvůli němu bylo to sloučení prakticky nemožné.
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile eines solchen Zusammenschlusses beleuchtet werden;
uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
Durch den Zusammenschluss der Länder via Satellitensystem wird ein vereintes globales Kommunikationsnetzwerk kreiert.
A sloučením satelitních systémů každé země bychom vytvořili jednotnou celosvětovou komunikační síť.
Der Zusammenschluss der Darlehen in einem Dokument scheint keine erhebliche Bedeutung zu haben.
Sloučení těchto úvěrů v rámci jednoho společného dokumentu se nejeví nijak významně předmětné.
Unterschreibt diese Petition für einen Zusammenschluss von Agrestic und Majestic.
Podepište tuto petici za sloučení Agresticu a Majesticu.
Der angemeldete Zusammenschluss ist daher von gemeinschaftsweiter Bedeutung.
Ohlášené sloučení má proto význam pro celé Společenství.
Dies gilt insbesondere angesichts des engen Wettbewerbs zwischen den beiden stärksten Anbietern, der nach dem Zusammenschluss zugunsten des führenden Unternehmens zurückgehen würde.
To platí zejména s ohledem na těsnou hospodářskou soutěž mezi oběma nejsilnějšími nabízejícími, která by po sloučení poklesla ve prospěch vedoucích společností.
Derartige Zusammenschlüsse müssen von der entsprechenden regionalen Koordinierungssitzung gebilligt werden.
Taková sloučení musí schválit příslušné regionální koordinační zasedání.
Sie können unmittelbar als eigenständige Stiftung sowie als Zusammenschluss von bereits bestehenden Stiftungen oder anderen Einrichtungen gegründet werden.
Lze je zakládat jako samostatné subjekty nebo vytvářet sloučením stávajících nadací nebo jiných organizací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Erzeugergruppierung oder -organisation“ zu folgenden Zwecken gegründeter Zusammenschluss:
„seskupením nebo organizací producentů“ se rozumí seskupení nebo organizace zřízené s cílem:
„Projekt“ eine von einem formellen oder informellen Zusammenschluss von Organisationen oder Einrichtungen im Rahmen einer Kooperation gemeinsam durchgeführte Tätigkeit mit einem festgelegten Ziel;
„projektem“ činnost s definovaným výstupem společně prováděná formálním nebo neformálním seskupením organizací nebo institucí na základě spolupráce;
gegebenenfalls Name und Anschrift des liefernden Mitglieds des Zusammenschlusses;
případně jméno či název a adresa člena seskupení, který provádí dodávku;
die lokalen und regionalen Behörden oder Gebietskörperschaften und ihre Zusammenschlüsse;
místní a regionální samosprávy nebo orgány a jejich seskupení;
REGIONALE INTEGRATION UND KOOPERATION Da die EU selbst das Ergebnis eines langfristigen wirtschaftlichen Integrationsprozesses ist , ist die EZB inzwischen ein idealer Ansprechpartner für Währungsbehörden verschiedener regionaler Zusammenschlüsse weltweit , und ihre Erfahrung ist bei wirtschaftspolitischen Entscheidungsträgern und gelegentlich auch in der Wissenschaft gefragt .
REGIONÁLNÍ INTEGRACE A SPOLUPRÁCE Vzhledem k tomu , že EU samotná je výsledkem dlouhodobého procesu regionální ekonomické integrace , ECB se stala přirozeným partnerem měnových institucí v několika regionálních seskupeních na světě , což vyzývá ECB k tomu , aby sdílela své zkušenosti jak na politické a ekonomické , tak i na akademické úrovni .
Es ist wichtig, dass den Eisenbahnunternehmen oder ihren Zusammenschlüssen Vorrang eingeräumt wird, um auf der gesamten Fahrwegtrasse des Schienengüterverkehrskorridors Kontinuität zu gewährleisten.
V zájmu zajištění plynulosti celé trasy koridoru pro nákladní železniční dopravu je třeba upřednostňovat železniční podniky nebo jejich seskupení.
Mit dem Programm wird der Abschluss von Vereinbarungen zwischen Zusammenschlüssen von Rechteinhabern/Vertriebsagenten/Vertriebsfirmen unterstützt, damit Vertrieb (z. B. in Kinos, über Fernsehen, IPTV, Web-TV und VoD-Plattformen) und Werbung gewährleistet sind.
Program podnítí uzavírání dohod mezi seskupeními držitelů práv / obchodních zástupců / distributorů s cílem zajistit distribuci (např. v kinech, televizi, IPTV, internetové televizi a na platformách VOD) a propagaci.
„Projektpartner“ die anderen Organisationen oder Einrichtungen, die neben dem Projektkoordinator dem multilateralen Zusammenschluss angehören;
„partnery projektu“ organizace nebo instituce jiné než koordinátor, které tvoří mnohostranné seskupení;
Diese Beschwerde betraf Artikel 3 des neuen Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst für den Zeitraum 2007—2013, der im Juni 2007 zwischen der Gebietskörperschaft Korsika und dem Zusammenschluss Compagnie Méridionale de Navigation-SNCM unterzeichnet worden war.
Týká se článku 3 nové smlouvy o pověření veřejnou službou podepsané mezi korsickou územní samosprávou a seskupením Compagnie Méridionale de Navigation – SNCM na období 2007–2013.
Bei nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften gebildeten Zusammenschlüssen sind auch die einzelnen Beteiligten des jeweiligen Zusammenschlusses aufzuführen.
V případě seskupení hospodářských subjektů zřízených v souladu s vnitrostátními právními předpisy se rovněž uvedou hospodářské subjekty tvořící seskupení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitsgemeinschaft Fernsehforschung (AGF) ist ein Zusammenschluss der größten deutschen Rundfunkanbieter zur Messung des Fernsehzuschauerverhaltens.
Arbeitsgemeinschaft Fernsehforschung (AGF) je sdružení největších německých provozovatelů vysílání, které sleduje chování televizních diváků.
Gemäß einer Vereinbarung von 1994 sind russische Truppen mit dem Mandat der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten, dem Zusammenschluss ehemaliger Sowjetrepubliken, in Abchasien stationiert.
Na základě dohody dosažené v roce 1994 jsou v Abcházii na základě mandátu uděleného Společenstvím nezávislých států, tedy sdružením postsovětských zemí, umístěny ruské vojenské oddíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss sich dabei um unabhängige und nicht gewinnorientierte NRO handeln, die entweder allein oder in Form eines Zusammenschlusses Tätigkeiten in mindestens drei europäischen Ländern ausüben.
Tyto nevládní organizace by musely být nezávislé a neziskové a musely by vykonávat činnosti nejméně ve třech evropských zemích, ať už samy nebo formou sdružení.
Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich befristeter Zusammenschlüsse, können an Vergabeverfahren teilnehmen.
Skupiny hospodářských subjektů včetně dočasných sdružení se mohou účastnit zadávacích řízení.
Für die Zahlung dieser Vorschüsse kommen als öffentliche Empfänger nur Kommunen, regionale Behörden und deren Zusammenschlüsse sowie Einrichtungen des öffentlichen Rechts in Betracht.
Pokud jde o veřejné příjemce, zálohy se vyplácejí obcím, regionálním orgánům a jejich sdružením, jakož i veřejnoprávním subjektům.
Ziel der zusätzlichen Beihilfe ist es, Anreize für die Bildung von Zusammenschlüssen und für eine höhere Kapazitätsauslastung der für den Gütertransport eingesetzten Schiffe zu schaffen.
Smyslem doprovodného příspěvku je povzbudit vytváření sdružení a nárůst míry využití lodí používaných k přepravě zboží.
Um die Kontinuität gegenüber den Forschungsarbeiten des sechsten Rahmenprogramms zu gewährleisten, müssen dem von den Zusammenschlüssen durchgeführten Begleitprogramm mindestens 900 Mio. Euro zugewiesen werden.
V zájmu zaručení návaznosti na výzkumné činnosti 6. rámcového programu je zapotřebí na doprovodný program, který je prováděn sdruženími, vyčlenit částku ve výši minimálně 900 milionů EUR.
Ein so großer wirtschaftlicher und politischer Zusammenschluss wie die Europäische Union kann sich als führender Partner im Kampf gegen den Klimawandel etablieren.
Tak velké hospodářské a politické sdružení, jako je Evropská unie, se dokáže ujmout úlohy vedoucího partnera v boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bestellung oder Bevollmächtigung eines Zusammenschlusses von Vertretern gilt als Bestellung oder Bevollmächtigung jedes einzelnen Vertreters, der in diesem Zusammenschluss tätig ist.“
Jmenování nebo plná moc vystavená na sdružení zástupců se považuje za jmenování nebo plnou moc pro každého zástupce, který jedná v rámci tohoto sdružení.“.
Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich vorübergehender Zusammenschlüsse, können an Vergabeverfahren teilnehmen.
Skupiny hospodářských subjektů včetně dočasných sdružení se mohou účastnit zadávacích řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der kürzliche Zusammenschluss von Vodafone/Mannesmann ist dafür ein perfektes Beispiel.
Příkladem může být nedávná fúze firem Vodafone a Mannesmann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission kann gegen einen beabsichtigten Zusammenschluss ein Verfahren eröffnen und es auch entscheiden.
Komise má právo zahájit soudní řízení proti navrhované fúzi a zároveň jej rozhodnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Berechnung der Beihilfe gemäß Absatz 1 tritt die durch den Zusammenschluss entstandene Erzeugergruppierung an die Stelle ihrer Bestandteile.
Pro výpočet výše podpory splatné podle odstavce 1 nahradí seskupení producentů vzniklé fúzí seskupení producentů, která fúzi provedla.
Darüber hinaus wird der ohnehin bereits privilegierte Zugang von DONG zu dezentralen WKK-Kraftwerken infolge des Zusammenschlusses noch weiter gefestigt.
Kromě toho bude v důsledku fúze dále posílen již nyní přednostní přístup společnosti DONG k decentralizovaným kogeneračním jednotkám.
Zum einen die Ermöglichung des Zusammenschlusses bestimmter Gesellschaften und Erreichen des Ziels einer Vereinfachung der rechtlichen Struktur der Gruppe (Irland, Portugal),
buď umožnit fúzi některých společností a uskutečnit cíl zjednodušení právní struktury skupiny (Irsko, Portugalsko);
Im Falle eines Zusammenschlusses sollten die Beihilfen weiterhin an die daraus hervorgehenden Erzeugergruppierungen gewährt werden können, um die finanziellen Bedürfnisse der neuen Gruppierungen zu berücksichtigen und die korrekte Anwendung der Beihilferegelung zu gewährleisten.
Aby bylo možné vzít v úvahu finanční potřeby nových seskupení producentů a zajistit řádné uplatňování režimu podpor v případě fúzí, mělo by být umožněno poskytnout podporu seskupením producentů vzniklých fúzí.
Zusammenschlüsse im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung sind vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die Kommission nach wie vor möglich.
Fúze jsou v rámci možné konsolidace zemské banky a v závislosti na předchozím schválením ze strany Komise i nadále možná.
Ist die Kommission der Ansicht, dass Basel III Zusammenschlüsse von Banken beschleunigen wird?
Domnívá se Komise, že následkem zavedení Basileje III bude urychlení fúzí mezi bankami?
Mit den durch diese Richtlinie eingeführten neuen Bestimmungen über Zusammenschlüsse wird ein europäischer Rahmen sowohl für nationale als auch für grenzüberschreitende Investmentfondszusammenschlüsse geschaffen.
Nová ustanovení o fúzích v této směrnici zavádějí evropský rámec pro vnitrostátní i přeshraniční fúze fondů.
Gegenwärtig sind wir beispielsweise Zeuge einiger Zusammenschlüsse in diesem Sektor, die in die zig Milliarden gehen.
V tomto odvětví například dochází k fúzím v hodnotě mnoha miliard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Art von Verhalten kann nicht die Grundlage der Gemeinschaft oder unseres Zusammenschlusses sein.
Takové chování nemůže tvořit základ Společenství nebo naší integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Furcht vor einer neuen Ära der Obstruktionspolitik haben die Führer der EU erneut eine Union der zwei Geschwindigkeiten ins Spiel gebracht, bei der eine Vorhut westlicher Staaten einen tiefer greifenden Zusammenschluss anstrebt und es den Nachzüglern überlässt, Anschluss zu finden.
Kvůli obavám z nové éry obstrukční politiky lídři EU oživili úvahy o dvourychlostní unii, v níž by předvoj západních států usiloval o hlubší integraci, ponechávaje na nováčcích úkol jej dotahovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Umstrukturierungsplan der ABN AMRO Gruppe von Dezember 2009 (sowie der aktualisierte Umstrukturierungsplan von November 2010) zeigt, dass diese jeweiligen Schwächen der beiden Institute durch den Zusammenschluss von ABN AMRO N und FBN deutlich gemildert wurden.
Plán restrukturalizace skupiny ABN AMRO z prosince 2009 (a rovněž aktualizovaný plán restrukturalizace z listopadu 2010) prokazuje, že integrace společností ABN AMRO N a FBN významně omezuje nedostatky jednotlivých subjektů.
Mit diesem Zusammenschluss, vorausgesetzt er kommt zustande, wird lediglich das umgesetzt, was in der zwischen dem portugiesischen Staat und dem Mello-Konzern vor 10 Jahren unterzeichneten Vereinbarung im Rahmen der Umstrukturierung der Schiffbauindustrie auf der Halbinsel von Setúbal festgelegt wurde, aber auch das, was im portugiesischen Arbeitsgesetz verankert ist.
Tato integrace, pokud jí dosáhnou, je uskutečněním toho, co je ustanoveno dohodou podepsanou před 10 lety mezi Portugalskem a skupinou Mello v rámci restrukturalizace loďařského průmyslu na poloostrově Setúbal a co je rovněž zahrnutu v protugalském zákoníku práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1918 entschied sich das unabhängige Montenegro freiwillig für den Zusammenschluss mit den Nachbarländern Serbien, Kroatien, Bosnien-Herzegowina und Slowenien.
V roce 1918 si Černá Hora dobrovolně zvolila sjednocení se sousedním Srbskem, Chorvatskem, Bosnou a Hercegovinou a Slovinskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission weist darauf hin, dass sie in der Vergangenheit mehrere Marktuntersuchungen in der europäischen Holzproduktindustrie (insbesondere der Spanplattenindustrie) im Falle eines Zusammenschlusses [11] durchgeführt und den Schluss gezogen hat, dass der relevante Markt weiter als der nationale Markt ist und mindestens den grenzüberschreitenden regionalen Markt umfasst.
Komise upozorňuje, že v minulosti provedla několik tržních průzkumů v evropském dřevozpracujícím průmyslu (zvláště ohledně dřevotřískových desek) v případě sjednocení [11] a došla k závěru, že referenční trh je širší než národní trh a že se jedná přinejmenším o přeshraniční regionální trh.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
horizontaler Zusammenschluss
|
horizontální dohoda
|
forstwirtschaftlicher Zusammenschluss
|
lesnická sdružení
|
vertikaler Zusammenschluss
|
vertikální dohoda
|
Freiheit des gewerkschaftlichen Zusammenschlusses
|
práva odborů
|
Zusammenschluss in der Landwirtschaft
|
sdružení zemědělských podniků
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenschluss
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worin besteht denn der Mehrwert unseres Zusammenschlusses?
Jaká je přidaná hodnota společného soužití?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zusammenschluss mehrerer Geräte, um eine Aufgabe auszuführen
crowdsourcing-propojení skupiny osobních zařízení k uskutečnění specifického úkolu
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
Datum přidružení k redukované skupině podniků
Funktionieren des Marktes vor dem angemeldeten Zusammenschluss
Fungování trhu před oznámenou transakcí
Die Bank (Zusammenschluss aus AIB und EBS)
Banka (subjekt vzniklý spojením AIB a EBS)
Datum des Zusammenschlusses mit der rein gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
Datum přidružení k plně rezidentní/redukované skupině podniků
lassen die Befreiung des Zusammenschlusses von der Umsatzsteuer unberührt
se nesmí dotknout osvobození skupiny od daně z obratu
Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
Domnívá se Vaše Výsost, že federace by vyřešila ekonomické problémy Evropy?
Es gibt einen Präzedenzfall für den Zusammenschluss zu einer Friedensresolution.
Existuje precedent v rezoluci Uniting for Peace.
Der Saldo wird den Leistungen nach dem Zusammenschluss zugeordnet.
Zůstatek je přiřazen ke službám poskytovaným po kombinaci.
Zusammenschluss der nationalen Traberverbände aus 19 europäischen Ländern
Organizace sdružující národní klusácké federace v 19 evropských zemích
Beihilfemaßnahmen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut
Opatření podpory ve prospěch subjektu vzniklého spojením
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut ist der geeignetste Abwicklungsmodus
Subjekt vzniklý spojením je nejvhodnějším mechanismem k vyřešení situace obou bank
Maßnahmen zugunsten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts
Opatření týkající se subjektu vzniklého spojením
Horizontale Auswirkungen des Zusammenschlusses (Ausschaltung von GDP als chancenreichstem Neuanbieter)
Horizontální dopady transakce (odstranění GDP jakožto nejpravděpodobnější nové konkurence)
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe (rechtlicher Einheiten) (1.9)
Datum přidružení k redukované skupině (právních jednotek) (1.9)
Es geht um den Kauf, Verkauf und Zusammenschluss von Firmen.
Nákup, prodej a slučování společností.
Von dem Zusammenschluss ist nur ein nationaler Markt betroffen.
Spojením je dotčen pouze jeden národní trh.
Maßnahmen im Zusammenhang mit einem Zusammenschluss von Erzeugerorganisationen oder
souvisejících se sloučením organizací producentů nebo
Maßnahmen zugunsten der Bank (aus dem Zusammenschluss hervorgegangenes Unternehmen)
Opatření ve prospěch banky (subjektu vzniklého spojením)
3. fordert, dass die Plattform zur Bekämpfung der Armut auch dem europaweiten Zusammenschluss einzelstaatlicher Organisationen der am meisten von Armut gefährdeten Gruppen, die noch keinem Zusammenschluss angehören, dient;
3. požaduje, aby platforma pro boj proti chudobě rovněž na evropské úrovni řídila vnitrostátní organizace zastupující nejzranitelnější skupiny, které zatím nejsou ohroženy chudobou;
eine auf Gemeinschaftsebene zwischen einem Zusammenschluss einzelstaatlicher Unternehmensverbände einerseits und einem Zusammenschluss einzelstaatlicher Verkäuferverbände andererseits vor Abschluss der Lieferverträge getroffene Vereinbarung oder
dohoda uzavřená na úrovni Společenství, před uzavřením smlouvy o dodání, mezi skupinou vnitrostátních organizací podniků na jedné straně a skupinou vnitrostátních organizací prodejců na straně druhé;
eine auf Gemeinschaftsebene zwischen einem Zusammenschluss nationaler Unternehmensverbände einerseits und einem Zusammenschluss nationaler Verkäuferverbände andererseits vor Abschluss der Lieferverträge getroffene Vereinbarung oder
dohoda uzavřená na úrovni Společenství, před uzavřením smlouvy o dodání, mezi skupinou vnitrostátních organizací podniků na jedné straně a skupinou vnitrostátních organizací prodejců na straně druhé,
eine auf Gemeinschaftsebene zwischen einem Zusammenschluss nationaler Unternehmensverbände einerseits und einem Zusammenschluss nationaler Verkäuferverbände andererseits vor Abschluss eines Liefervertrags getroffene Vereinbarung oder
dohoda uzavřená na úrovni Společenství, před uzavřením smlouvy o dodání, mezi skupinou vnitrostátních organizací podniků na jedné straně a skupinou vnitrostátních organizací prodejců na straně druhé,
Ich weise nochmals darauf hin: Die Europäische Union ist ein freiwilliger Zusammenschluss von Staaten.
Chtěl jsem mu připomenout, že Evropská unie je dobrovolným společenstvím států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der graduelle und friedliche Zusammenschluss von Staaten wird natürlich auch die friedliche Koexistenz stärken.
Pozvolné a nenásilné sdružování států posiluje samozřejmě i mírové soužití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Islamische Entwicklungsbank, ein Zusammenschluss der 57 Mitglieder der Organisation Islamischer Zusammenarbeit, zeigt Initiative.
Také Islámská rozvojová banka zastupující 57 členských států Organizace islámské spolupráce projevuje snahu stát v čele zmíněného úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ziel der Europäischen Union ist es, "einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen".
Cílem Evropské unie je "vytváření co nejužšího svazku mezi národy”.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne könnte sich der Verbund Railteam, ein Zusammenschluss der wichtigsten Betreiber der Hochgeschwindigkeitsstrecken, entwickeln.
Posledně zmiňovanou variantu bychom mohli uskutečnit pomocí dalšího rozvoje aliance Railteam, která sdružuje hlavní evropské provozovatele vysokorychlostních tratí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– die Stagnation, was den derzeitigen Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse betrifft,
- stagnaci současné míry členství organizací producentů ovoce a zeleniny,
der derzeit geringe Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse,
stagnaci současné míry členství organizací producentů ovoce a zeleniny,
Der Tourismus trägt außerdem zum Zusammenschluss regionaler Kleingruppen bei und stößt regionale Initiativen an.
Qui plus est, le tourisme est fédérateur de groupuscules régionaux et porteur d'initiatives régionales.
Was auch immer sie getan hat, ohne sie hätten Sie diesen Zusammenschluss nicht.
Ať už udělala cokoliv, bez ní by k té fúzi nedošlo.
Darum müssen wir uns jetzt unbedingt um den Zusammenschluss unserer beiden Organisationen bemühen.
K tomu nutně potřebujeme ustavit jednotnou organizaci s jednotnou velící strukturou.
Ich bin für jede Maßnahme. Die zum engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten führt.
Jsem pro všechna opatření, která by vedla k těsnější spolupráci v Evropě.
Durch den Zusammenschluss der Länder via Satellitensystem wird ein vereintes globales Kommunikationsnetzwerk kreiert.
A sloučením satelitních systémů každé země bychom vytvořili jednotnou celosvětovou komunikační síť.
Legacoop (Lega Nazionale delle Cooperative e Mutue) ist ein Zusammenschluss italienischer Genossenschaften aus allen Wirtschaftszweigen.
Legacoop – Lega Nazionale delle Cooperative e Mutue je organizace italských družstev působících ve všech odvětvích.
Nach dem Zusammenschluss mit dem Unternehmen Westland firmiert das Unternehmen nunmehr unter dem Namen AgustaWestland.
V současné době AgustaWestland, po fúzi s podnikem Westland.
Zweitens führt der Zusammenschluss die beiden führenden Anbieter im OEM/OES-Markt zusammen.
A za druhé by tato transakce spojila dva vedoucí podniky na trhu OEM/OES.
Dennoch räumen sie ein, dass sie — wenn überhaupt — nach dem Zusammenschluss nur eingeschränkte Lieferalternativen haben werden.
Nicméně připouštějí, že po fúzi budou mít pouze omezené množství, pokud vůbec nějaké, alternativních dodavatelů.
Parallel zu dem Verfahren der Kommission befassten sich auch die amerikanischen Behörden mit diesem Zusammenschluss.
Souběžně s řízením vedeným Komisí přezkoumaly tuto transakci i orgány USA.
Bei dem angemeldeten Zusammenschluss geht es um ein öffentliches Übernahmeangebot für die ausstehenden Aktien von PeopleSoft.
Oznamovaná transakce zahrnuje veřejnou nabídku ke koupi veškerých nesplacených akcií společnosti PeopleSoft.
Das durch den Zusammenschluss entstehende Unternehmen wird einen Marktanteil von [20—30 %] * aufweisen.
Sloučený subjekt bude mít společný podíl na trhu ve výši [20–30 %] *.
Nach dem Zusammenschluss wird das neue Unternehmen die derzeitige Lücke zur Nummer 1, EnergiDanmark, weitgehend schließen.
Po fúzi sloučený objekt velkou měrou překlene mezeru k hráči číslo 1, EnergiDanmark.
Beide Unternehmen arbeiten mit Kooperativa förbundet (KF), einem Zusammenschluss schwedischer Genossenschaftsunternehmen, zusammen.
Oba podniky spolupracují s podnikem Kooperativa förbundet, který sdružuje švédská spotřební družstva.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut darf derartige zusätzliche Finanzierungen nur unter folgenden Voraussetzungen bereitstellen:
subjekt vzniklý spojením může toto dodatečné financování poskytnout pouze za těchto podmínek:
Ministerialbeschlüsse, durch die die Schließung, der Zusammenschluss oder die erhebliche Verkleinerung von Einrichtungen eingeleitet werden.
ministerská rozhodnutí o rušení a slučování subjektů a výrazném snižování počtu jejich zaměstnanců.
Nach dem Verkauf würde dieser Vorteil auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen übertragen.
Po prodeji by byla tato výhoda převedena na subjekt vzniklý spojením.
Prognosen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen BPN/BIC nach dem Basisszenario 2012-2016
Výhledy pro subjekt vzniklý spojením společností BPN a BIC podle základního scénáře, 2012–2016
Durch den angemeldeten Zusammenschluss erhält EDP die Möglichkeit, die Erdgaseinspeisepunkte sowie die Speicheranlagen maßgeblich mitzukontrollieren.
Po oznámené transakci získá EDP významný vliv na vstupní body plynu i na skladovací kapacity.
Die wirtschaftlichen Auswirkungen der Gesellschaftssteuer sind für den Zusammenschluss und die Entwicklung der Unternehmen ungünstig.
Hospodářské účinky daně z kapitálu jsou škodlivé pro přeskupování a vývoj podniků.
[…] Rekapitalisierung des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts im Betrag von 3,3 Mrd. EUR unter Stressbedingungen;
[…] rekapitalizace subjektu vzniklého spojením ve výši 3,3 miliardy EUR v případě zátěžového scénáře;
geplante Garantien zugunsten des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts für seine Interbankenkredite, Einlagen und außerbilanziellen Verbindlichkeiten.
plánované záruky za velkoobchodní komerční financování, vklady a podrozvahové závazky subjektu vzniklého spojením.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen und keine neuen Märkte erschließen.
Subjekt vzniklý spojením nebude vyvíjet žádné nové činnosti a nebude vstupovat na nové trhy.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird liquidiert, sobald seine Vermögenswerte vollständig abgewickelt sind.
Subjekt vzniklý spojením bude zlikvidován, jakmile účelová správa jeho aktiv doběhne.
Andere Märkte, auf denen der angemeldete Zusammenschluss erhebliche Auswirkungen haben könnte
Ostatní trhy, na které může mít oznamovaná operace výrazný dopad
Darüber hinaus wird festgelegt, welche Angaben bei einem solchen Zusammenschluss zu machen sind.
Stanoví se v něm také, jaké informace o těchto transakcích se musí zveřejnit.
Er befürwortet auch ein Sicherheitsnetz und fördert den Zusammenschluss kleiner Landwirte.
Vyslovuje se rovněž pro bezpečnostní sítě a podporuje sdružování malých zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
seinen Beihilfeanspruch im Fall eines Zusammenschlusses mit einem nicht in Anhang 1 des Protokolls Nr.
v případě fůze se společností neuvedenou v příloze 1 protokolu č.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Marktuntersuchung brachte Bedenken hervor, dass auf diesen Märkten die Preise aufgrund des Zusammenschlusses steigen könnten.
Šetřením na trhu byly zjištěny obavy z rostoucích cen na těchto trzích v souvislosti s tímto spojením.
Förderung des Zusammenschlusses von Projekten mit identischen, ähnlichen und/oder komplementären Zielen;
Podporovat seskupování projektů sledujících stejné, podobné nebo doplňující se cíle.
Vererbung, Änderung des Rechtsstatus oder der Bezeichnung sowie Zusammenschluss und Aufteilung
Případy dědictví, změny právního postavení nebo názvu a fúzí a rozdělení
Kann die die BPN als aus dem Zusammenschluss hervorgehendes Unternehmen rentabel wirtschaften’’?
je společnost BPN jako subjekt vzniklý spojením s kupujícím životaschopná,
Die Kreditlinie stellt daher einen wirtschaftlichen Vorteil für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen dar.
Tato úvěrová linka proto poskytuje subjektu vzniklému spojením hospodářskou výhodu.
Der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen gewährte Beihilfemaßnahmen
Opatření podpory ve prospěch společnosti BPN a subjektu vzniklého spojením
Von der BIC für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen geforderte Liquiditätslinien
Úvěrové linky požadované společností BIC pro subjekt vzniklý spojením
Beim Zusammenschluss von Erzeugerorganisationen tritt die dadurch entstandene Erzeugerorganisation an die Stelle ihrer Bestandteile.
Pokud dojde k fúzi organizací producentů, nahradí organizace producentů vzniklá fúzí organizace, které fúzi provedly.
Es handelt sich um die Anteile aus der Zeit vor dem Zusammenschluss mit der Dexia.
Jedná se o podíly z doby před spojením s bankou Dexia.
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine Einlagen von neuen Kunden annehmen.
Subjekt vzniklý spojením nebude přijímat vklady od nových zákazníků.
kollektive Investitionen und integrierte Vorhaben, einschließlich Vorhaben im Zusammenhang mit einem Zusammenschluss von Erzeugerorganisationen;
společné investice a integrované projekty, včetně investic spojených s fúzí organizací producentů;
Die Kommission kann gegen einen beabsichtigten Zusammenschluss ein Verfahren eröffnen und es auch entscheiden.
Komise má právo zahájit soudní řízení proti navrhované fúzi a zároveň jej rozhodnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ENTSCHLOSSEN, auf den bereits geschaffenen Grundlagen einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker herbeizuführen,
ROZHODNUTI vybudovat na již položených základech ještě užší svazek mezi evropskými národy,
In den letzten Jahren erfolgte ein Zusammenschluss der Geschäftsaktivitäten der beiden zuvor bekannten ausführenden Hersteller.
V minulých letech dva dříve známí vyvážející výrobci své činnosti sloučili.
Der Zusammenschluss verursacht daher in den betroffenen Märkten für Musikverlagsdienstleistungen für Urheber keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken.
Spojování proto nevyvolává na žádném dotčeném trhu se službami hudebních vydavatelství autorům obavy ohledně hospodářské soutěže.
Dieser Zusammenschluss hat mich berühmter gemacht, als ich es jemals sein wollte.
Díky ty fúzi jsem slavnější než kdy předtím.
Ein Konzern war ein Zusammenschluss von Personen, der vom Staat legitimiert wurde, bestimmte Aufgaben auszuführen.
Korporace byly původně spolky lidí, jimž stát udělil právo vykonávat nějakou zvláštní činnost.
Aber sie werden unter gar keinen Umständen Partner beim Plan zum Zusammenschluss mit England werden.
Ale nikdy, za žádnejch okolností, nebudou spolupracovat na plánu usmíření se s Anglií.
Nur genug, um Zusammenschluss-Pläne zu vereiteln und um die Bücher zu prüfen.
Dost, abychom všem zablokovali plány na fůze a zjistili, jestli něco fingujou.
Winzigkeit und Unendlichkeit finden irgendwann zusammen, es ist wie der Zusammenschluss eines riesigen Kreises.
Neuvěřitelně malé a neuvěřitelně rozsáhlé se nakonec setkají, jako když se uzavře gigantická kružnice.
Die Entscheidung kommt zu dem Schluss, dass Elsam und E2 vor dem Zusammenschluss in ihren jeweiligen Gebieten mit wenig Wettbewerb zu rechnen hatten, während DONG nach dem Zusammenschluss in jedem Gebiet einen ernst zu nehmenden Konkurrenten haben wird — nämlich Vattenfall.
V rozhodnutí se konstatuje, že před fúzí musely společnosti Elsam a E2 ve svých příslušných oblastech čelit jen malé konkurenci, zatímco po fúzi bude DONG čelit v každé oblasti vážnému konkurentu, a to společnosti Vattenfall.
Auch wenn eine Vereinbarung über einen Unternehmenszusammenschluss eine solche Berichtigung vorsieht, wird sie bei erstmaliger Bilanzierung des Zusammenschlusses nicht in den Kosten des Zusammenschlusses berücksichtigt, wenn sie nicht wahrscheinlich ist oder nicht verlässlich bewertet werden kann.
Když však smlouva o podnikové kombinaci připouští takovouto úpravu, tato úprava není zahrnuta do pořizovací ceny podnikové kombinace při jejím prvotním zachycení tehdy, pokud taková úprava buď není pravděpodobná, nebo nemůže být spolehlivě oceněna.
Man geht daher davon aus, dass die Kernkapitalquote des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens von [10-15] % der risikogewichteten Vermögenswerte des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens nach dem ersten Jahr auf […] % nach dem fünften Jahr fallen wird.
Odhaduje se, že poměr kmenového kapitálu tier 1 subjektu vzniklého spojením klesne z [10–15] % rizikově vážených aktiv subjektu vzniklého spojením po prvním roce na […] % po uplynutí pátého roku.
Für die Inbetriebnahme eines Fahrzeugs umfasst der sichere Zusammenschluss zwei Aspekte: den sicheren Zusammenschluss zwischen den betreffenden Teilsystemen des Fahrzeugs (nur im Falle der ersten Genehmigung) und die sichere Integration des Fahrzeugs in das betreffende Netz.
Pokud jde o uvedení vozidla do provozu, zahrnuje bezpečné začlenění dvě hlediska: bezpečné vzájemné začlenění příslušných subsystémů vozidla (pouze v případě prvního povolení) a bezpečné začlenění mezi vozidlem a dotčenou sítí.
4. die vom Zusammenschluss erbrachten Dienstleistungen werden ausschließlich für Mitglieder des Zusammenschlusses erbracht und sind notwendig, um die Mitglieder in die Lage zu versetzen, nach Artikel 135 Absatz 1 Buchstaben a bis g steuerbefreite Dienstleistungen zu erbringen;
4) služby poskytované skupinou jsou nezbytné, aby členové mohli poskytovat služby, jež jsou osvobozeny od daně podle čl.
Ich glaube fest an den Nutzen eines Zusammenschlusses der Verantwortungsträger: Einigung statt Zwang, Einigung zuerst, gegenseitiges Vertrauen und geteilte Arbeit.
Jsem opravdu pevně přesvědčen, že společná setkávání odpovědných osob mohou přinést užitek: shodu místo nátlaku, především shodu, vzájemnou důvěru a spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Versorgungssicherheit und ein wirklicher Wettbewerb auf dem Energiemarkt hängen vom Zusammenschluss und vom problemlosen Betrieb von Energieinfrastrukturen ab.
Na vzájemném propojení a hladkém fungování energetické infrastruktury závisí také bezpečnost dodávek a skutečná konkurence na energetickém trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist es nötig, noch stärker verschiedene stakeholder einzubeziehen, z. B. den Transatlantic Consumer Dialogue, einen Zusammenschluss von 80 Verbraucherorganisationen.
Kromě toho je důležité také intenzivněji zapojit různé zúčastněné subjekty, jako je Transatlantický dialog spotřebitelů, fórum tvořené 80 organizacemi spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser BERT genannte engere Zusammenschluss nationaler Regulierungsbehörden soll fairen Wettbewerb und gleiche Qualitätsstandards von Telekomdiensten in allen EU-Staaten sichern.
Směrnice by měla vést mimo jiné k posílení práv spotřebitelů na informace o tarifech a cenách a případných omezeních stanovených poskytovatelem služby, a to ještě před podpisem smlouvy.
Ein Zusammenschluss würde sich offensichtlich nachteilig auf das reibungslose Funktionieren sowohl der ENISA als auch des Netzwerks auswirken.
Úřad by neměl mít pravomoci v oblasti bezpečnosti, kterými již účinně disponuje agentura ENISA.
erinnert daran, dass alle EU-Mitgliedstaaten sowohl die Religionsfreiheit als auch die Freiheit des Zusammenschlusses zu einer Religionsgemeinschaft garantieren;
připomíná, že všechny členské státy EU zaručují svobodu náboženského vyznání a svobodu náboženské organizace;
Sie können unmittelbar als eigenständige Stiftung sowie als Zusammenschluss von bereits bestehenden Stiftungen oder anderen Einrichtungen gegründet werden.
Lze je zakládat jako samostatné subjekty nebo vytvářet sloučením stávajících nadací nebo jiných organizací.
(MT) Wir haben gerade die große Chance, die Europäische Union in einen effizienteren und demokratischeren Zusammenschluss zu verwandeln.
Před sebou máme významnou příležitost vytvořit z Evropské unie efektivnější a demokratičtější unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goldmoon ist ein Zusammenschluss der Jaebum-Gang, der Jeil-Gang und der Northmoon-Gang, dem größten Verbrechersyndikat Koreas.
Jak víte, Goldmoon se sestává z klanů Jaebum, Jeil a Northmoon, největší syndikát v Koreji.
Darüber hinaus verlor der zwischen der BBF und der FBS geschlossene Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag seine Bedeutung für den Zusammenschluss.
Kromě toho ztratila svůj význam pro fúzi smlouva o ovládnutí a odvodu zisku uzavřená mezi BBF a FBS.
Die Bank entstand im Jahr 2008 durch den Zusammenschluss der Al Ummah Bank und der Gumhouria Bank.
Vznikla v roce 2008 fúzí bank Al Ummah a Gumhouria.
Diese Bedenken basierten auf einer Definition, nach der der Markt nach dem Zusammenschluss nur noch aus Oracle und SAP bestünde.
Tato obava vychází z definice trhu, na kterém by po fúzi zůstal jen Oracle a SAP.
Das Gericht fand die Noteinsatzhelfer des "Zusammenschlusses und der Absprache zur Verübung von Verbrechen gegen die nationale Sicherheit" für schuldig.
Soud tyto pracovníky obvinil ze „zločinného spolčování a konspirace proti národní bezpečnosti“.
Auf Verlangen der EFTA-Überwachungsbehörde übermittelt die EG-Kommission ihr auch Kopien einfacher Auskunftsverlangen im Zusammenhang mit einem angemeldeten Zusammenschluss.
Komise ES zašle Kontrolnímu úřadu ESVO na jeho výslovnou žádost i kopie prostých žádostí o informace, souvisejících s oznámeným spojením.
Der beabsichtigte Zusammenschluss stärkt die marktbeherrschend Stellung von DONG durch die Ausschaltung der potenziellen Mitbewerber Elsam, E2, Nesa und KE.
Navrhovaná transakce dále posílí dominantní postavení společnosti DONG kvůli odstranění možné konkurence ze strany společností Elsam, E2, Nesa a KE.