Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusammenschluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenschluss spojení 629 sloučení 61 seskupení 23 sdružení 23 fúze 23 integrace 4 sjednocení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zusammenschluss spojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach dem Zusammenschluss wird das daraus hervorgehende Institut ebenfalls von mehreren staatlichen Maßnahmen profitieren.
Po jejich spojení bude řady státních opatření využívat rovněž subjekt vzešlý z tohoto spojení.
   Korpustyp: EU
Das und der Zusammenschluss der Wirbelelemente.
- A navíc spojení páteřních článků.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der unmittelbar nachgeordneten Systemebene ist zudem die Addition der Marktanteile aufgrund des Zusammenschlusses sehr gering.
Na bezprostředně podřízené systémové úrovni je navíc navýšení podílu na trhu z důvodu spojení velice nízké.
   Korpustyp: EU
wenn der Zusammenschluss die Verweisungskriterien nach Artikel 6 erfüllt,
pokud spojení splňuje kritéria pro postoupení podle článku 6.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Zusammenschluss den Wettbewerb im Markt für die Gasversorgung kleiner Industrie- und Gewerbekunden beträchtlich behindern wird.
Komise se proto domnívá, že spojení značně naruší hospodářskou soutěž na trhu s dodávkami zemního plynu malým zákazníkům v odvětví průmyslu a obchodu.
   Korpustyp: EU
Daher sind die Voraussetzungen für eine ordnungsgemäße Abwicklung der Aktiva des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts erfüllt.
Jsou proto dány podmínky pro to, aby účelová správa aktiv subjektu vzniklého spojením proběhla řádným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die große Mehrzahl der Kunden hält die Auswirkungen des Zusammenschlusses auf den elektrischen Anlagenbau für Aluminiumkalt- und -warmwalzstraßen für unproblematisch.
Velká většina zákazníků považuje dopady spojení na výstavbu elektrotechnických zařízení pro válcování hliníku za tepla a za studena za bezproblémové.
   Korpustyp: EU
Angaben zu den Anmeldern und zu anderen an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen [12]
Informace o oznamující straně (nebo stranách) a jiných stranách spojení [12]
   Korpustyp: EU
Huber vorgeschlagenen Zusagen ausreichen, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich dieses Zusammenschlusses auszuräumen.
Huber jsou dostatečné pro vyřešení obav týkajících se hospodářské soutěže, které vyplývají z tohoto spojení podniků.
   Korpustyp: EU
mit der ein Zusammenschluss für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen erklärt wird
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a s fungováním Dohody o EHP
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horizontaler Zusammenschluss horizontální dohoda
forstwirtschaftlicher Zusammenschluss lesnická sdružení
vertikaler Zusammenschluss vertikální dohoda
Freiheit des gewerkschaftlichen Zusammenschlusses práva odborů
Zusammenschluss in der Landwirtschaft sdružení zemědělských podniků

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenschluss

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammenschluss 2014
Összefogás
   Korpustyp: Wikipedia
Worin besteht denn der Mehrwert unseres Zusammenschlusses?
Jaká je přidaná hodnota společného soužití?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zusammenschluss mehrerer Geräte, um eine Aufgabe auszuführen
crowdsourcing-propojení skupiny osobních zařízení k uskutečnění specifického úkolu
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
Datum přidružení k redukované skupině podniků
   Korpustyp: EU
Funktionieren des Marktes vor dem angemeldeten Zusammenschluss
Fungování trhu před oznámenou transakcí
   Korpustyp: EU
Die Bank (Zusammenschluss aus AIB und EBS)
Banka (subjekt vzniklý spojením AIB a EBS)
   Korpustyp: EU
Datum des Zusammenschlusses mit der rein gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
Datum přidružení k plně rezidentní/redukované skupině podniků
   Korpustyp: EU DCEP
lassen die Befreiung des Zusammenschlusses von der Umsatzsteuer unberührt
se nesmí dotknout osvobození skupiny od daně z obratu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
Domnívá se Vaše Výsost, že federace by vyřešila ekonomické problémy Evropy?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Präzedenzfall für den Zusammenschluss zu einer Friedensresolution.
Existuje precedent v rezoluci Uniting for Peace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saldo wird den Leistungen nach dem Zusammenschluss zugeordnet.
Zůstatek je přiřazen ke službám poskytovaným po kombinaci.
   Korpustyp: EU
Zusammenschluss der nationalen Traberverbände aus 19 europäischen Ländern
Organizace sdružující národní klusácké federace v 19 evropských zemích
   Korpustyp: EU
Beihilfemaßnahmen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut
Opatření podpory ve prospěch subjektu vzniklého spojením
   Korpustyp: EU
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut ist der geeignetste Abwicklungsmodus
Subjekt vzniklý spojením je nejvhodnějším mechanismem k vyřešení situace obou bank
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zugunsten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts
Opatření týkající se subjektu vzniklého spojením
   Korpustyp: EU
Horizontale Auswirkungen des Zusammenschlusses (Ausschaltung von GDP als chancenreichstem Neuanbieter)
Horizontální dopady transakce (odstranění GDP jakožto nejpravděpodobnější nové konkurence)
   Korpustyp: EU
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe (rechtlicher Einheiten) (1.9)
Datum přidružení k redukované skupině (právních jednotek) (1.9)
   Korpustyp: EU
Es geht um den Kauf, Verkauf und Zusammenschluss von Firmen.
Nákup, prodej a slučování společností.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Zusammenschluss ist nur ein nationaler Markt betroffen.
Spojením je dotčen pouze jeden národní trh.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Zusammenhang mit einem Zusammenschluss von Erzeugerorganisationen oder
souvisejících se sloučením organizací producentů nebo
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zugunsten der Bank (aus dem Zusammenschluss hervorgegangenes Unternehmen)
Opatření ve prospěch banky (subjektu vzniklého spojením)
   Korpustyp: EU
3. fordert, dass die Plattform zur Bekämpfung der Armut auch dem europaweiten Zusammenschluss einzelstaatlicher Organisationen der am meisten von Armut gefährdeten Gruppen, die noch keinem Zusammenschluss angehören, dient;
3. požaduje, aby platforma pro boj proti chudobě rovněž na evropské úrovni řídila vnitrostátní organizace zastupující nejzranitelnější skupiny, které zatím nejsou ohroženy chudobou;
   Korpustyp: EU DCEP
eine auf Gemeinschaftsebene zwischen einem Zusammenschluss einzelstaatlicher Unternehmensverbände einerseits und einem Zusammenschluss einzelstaatlicher Verkäuferverbände andererseits vor Abschluss der Lieferverträge getroffene Vereinbarung oder
dohoda uzavřená na úrovni Společenství, před uzavřením smlouvy o dodání, mezi skupinou vnitrostátních organizací podniků na jedné straně a skupinou vnitrostátních organizací prodejců na straně druhé;
   Korpustyp: EU
eine auf Gemeinschaftsebene zwischen einem Zusammenschluss nationaler Unternehmensverbände einerseits und einem Zusammenschluss nationaler Verkäuferverbände andererseits vor Abschluss der Lieferverträge getroffene Vereinbarung oder
dohoda uzavřená na úrovni Společenství, před uzavřením smlouvy o dodání, mezi skupinou vnitrostátních organizací podniků na jedné straně a skupinou vnitrostátních organizací prodejců na straně druhé,
   Korpustyp: EU
eine auf Gemeinschaftsebene zwischen einem Zusammenschluss nationaler Unternehmensverbände einerseits und einem Zusammenschluss nationaler Verkäuferverbände andererseits vor Abschluss eines Liefervertrags getroffene Vereinbarung oder
dohoda uzavřená na úrovni Společenství, před uzavřením smlouvy o dodání, mezi skupinou vnitrostátních organizací podniků na jedné straně a skupinou vnitrostátních organizací prodejců na straně druhé,
   Korpustyp: EU
Ich weise nochmals darauf hin: Die Europäische Union ist ein freiwilliger Zusammenschluss von Staaten.
Chtěl jsem mu připomenout, že Evropská unie je dobrovolným společenstvím států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der graduelle und friedliche Zusammenschluss von Staaten wird natürlich auch die friedliche Koexistenz stärken.
Pozvolné a nenásilné sdružování států posiluje samozřejmě i mírové soužití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Islamische Entwicklungsbank, ein Zusammenschluss der 57 Mitglieder der Organisation Islamischer Zusammenarbeit, zeigt Initiative.
Také Islámská rozvojová banka zastupující 57 členských států Organizace islámské spolupráce projevuje snahu stát v čele zmíněného úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel der Europäischen Union ist es, "einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen".
Cílem Evropské unie je "vytváření co nejužšího svazku mezi národy”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne könnte sich der Verbund Railteam, ein Zusammenschluss der wichtigsten Betreiber der Hochgeschwindigkeitsstrecken, entwickeln.
Posledně zmiňovanou variantu bychom mohli uskutečnit pomocí dalšího rozvoje aliance Railteam, která sdružuje hlavní evropské provozovatele vysokorychlostních tratí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Stagnation, was den derzeitigen Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse betrifft,
- stagnaci současné míry členství organizací producentů ovoce a zeleniny,
   Korpustyp: EU DCEP
der derzeit geringe Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse,
stagnaci současné míry členství organizací producentů ovoce a zeleniny,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tourismus trägt außerdem zum Zusammenschluss regionaler Kleingruppen bei und stößt regionale Initiativen an.
Qui plus est, le tourisme est fédérateur de groupuscules régionaux et porteur d'initiatives régionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Was auch immer sie getan hat, ohne sie hätten Sie diesen Zusammenschluss nicht.
Ať už udělala cokoliv, bez ní by k té fúzi nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir uns jetzt unbedingt um den Zusammenschluss unserer beiden Organisationen bemühen.
K tomu nutně potřebujeme ustavit jednotnou organizaci s jednotnou velící strukturou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für jede Maßnahme. Die zum engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten führt.
Jsem pro všechna opatření, která by vedla k těsnější spolupráci v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Zusammenschluss der Länder via Satellitensystem wird ein vereintes globales Kommunikationsnetzwerk kreiert.
A sloučením satelitních systémů každé země bychom vytvořili jednotnou celosvětovou komunikační síť.
   Korpustyp: Untertitel
Legacoop (Lega Nazionale delle Cooperative e Mutue) ist ein Zusammenschluss italienischer Genossenschaften aus allen Wirtschaftszweigen.
Legacoop – Lega Nazionale delle Cooperative e Mutue je organizace italských družstev působících ve všech odvětvích.
   Korpustyp: EU
Nach dem Zusammenschluss mit dem Unternehmen Westland firmiert das Unternehmen nunmehr unter dem Namen AgustaWestland.
V současné době AgustaWestland, po fúzi s podnikem Westland.
   Korpustyp: EU
Zweitens führt der Zusammenschluss die beiden führenden Anbieter im OEM/OES-Markt zusammen.
A za druhé by tato transakce spojila dva vedoucí podniky na trhu OEM/OES.
   Korpustyp: EU
Dennoch räumen sie ein, dass sie — wenn überhaupt — nach dem Zusammenschluss nur eingeschränkte Lieferalternativen haben werden.
Nicméně připouštějí, že po fúzi budou mít pouze omezené množství, pokud vůbec nějaké, alternativních dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Parallel zu dem Verfahren der Kommission befassten sich auch die amerikanischen Behörden mit diesem Zusammenschluss.
Souběžně s řízením vedeným Komisí přezkoumaly tuto transakci i orgány USA.
   Korpustyp: EU
Bei dem angemeldeten Zusammenschluss geht es um ein öffentliches Übernahmeangebot für die ausstehenden Aktien von PeopleSoft.
Oznamovaná transakce zahrnuje veřejnou nabídku ke koupi veškerých nesplacených akcií společnosti PeopleSoft.
   Korpustyp: EU
Das durch den Zusammenschluss entstehende Unternehmen wird einen Marktanteil von [20—30 %] * aufweisen.
Sloučený subjekt bude mít společný podíl na trhu ve výši [20–30 %] *.
   Korpustyp: EU
Nach dem Zusammenschluss wird das neue Unternehmen die derzeitige Lücke zur Nummer 1, EnergiDanmark, weitgehend schließen.
Po fúzi sloučený objekt velkou měrou překlene mezeru k hráči číslo 1, EnergiDanmark.
   Korpustyp: EU
Beide Unternehmen arbeiten mit Kooperativa förbundet (KF), einem Zusammenschluss schwedischer Genossenschaftsunternehmen, zusammen.
Oba podniky spolupracují s podnikem Kooperativa förbundet, který sdružuje švédská spotřební družstva.
   Korpustyp: EU
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut darf derartige zusätzliche Finanzierungen nur unter folgenden Voraussetzungen bereitstellen:
subjekt vzniklý spojením může toto dodatečné financování poskytnout pouze za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Ministerialbeschlüsse, durch die die Schließung, der Zusammenschluss oder die erhebliche Verkleinerung von Einrichtungen eingeleitet werden.
ministerská rozhodnutí o rušení a slučování subjektů a výrazném snižování počtu jejich zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Nach dem Verkauf würde dieser Vorteil auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen übertragen.
Po prodeji by byla tato výhoda převedena na subjekt vzniklý spojením.
   Korpustyp: EU
Prognosen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen BPN/BIC nach dem Basisszenario 2012-2016
Výhledy pro subjekt vzniklý spojením společností BPN a BIC podle základního scénáře, 2012–2016
   Korpustyp: EU
Durch den angemeldeten Zusammenschluss erhält EDP die Möglichkeit, die Erdgaseinspeisepunkte sowie die Speicheranlagen maßgeblich mitzukontrollieren.
Po oznámené transakci získá EDP významný vliv na vstupní body plynu i na skladovací kapacity.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Auswirkungen der Gesellschaftssteuer sind für den Zusammenschluss und die Entwicklung der Unternehmen ungünstig.
Hospodářské účinky daně z kapitálu jsou škodlivé pro přeskupování a vývoj podniků.
   Korpustyp: EU
[…] Rekapitalisierung des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts im Betrag von 3,3 Mrd. EUR unter Stressbedingungen;
[…] rekapitalizace subjektu vzniklého spojením ve výši 3,3 miliardy EUR v případě zátěžového scénáře;
   Korpustyp: EU
geplante Garantien zugunsten des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts für seine Interbankenkredite, Einlagen und außerbilanziellen Verbindlichkeiten.
plánované záruky za velkoobchodní komerční financování, vklady a podrozvahové závazky subjektu vzniklého spojením.
   Korpustyp: EU
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen und keine neuen Märkte erschließen.
Subjekt vzniklý spojením nebude vyvíjet žádné nové činnosti a nebude vstupovat na nové trhy.
   Korpustyp: EU
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird liquidiert, sobald seine Vermögenswerte vollständig abgewickelt sind.
Subjekt vzniklý spojením bude zlikvidován, jakmile účelová správa jeho aktiv doběhne.
   Korpustyp: EU
Andere Märkte, auf denen der angemeldete Zusammenschluss erhebliche Auswirkungen haben könnte
Ostatní trhy, na které může mít oznamovaná operace výrazný dopad
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird festgelegt, welche Angaben bei einem solchen Zusammenschluss zu machen sind.
Stanoví se v něm také, jaké informace o těchto transakcích se musí zveřejnit.
   Korpustyp: EU
Er befürwortet auch ein Sicherheitsnetz und fördert den Zusammenschluss kleiner Landwirte.
Vyslovuje se rovněž pro bezpečnostní sítě a podporuje sdružování malých zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
seinen Beihilfeanspruch im Fall eines Zusammenschlusses mit einem nicht in Anhang 1 des Protokolls Nr.
v případě fůze se společností neuvedenou v příloze 1 protokolu č.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Marktuntersuchung brachte Bedenken hervor, dass auf diesen Märkten die Preise aufgrund des Zusammenschlusses steigen könnten.
Šetřením na trhu byly zjištěny obavy z rostoucích cen na těchto trzích v souvislosti s tímto spojením.
   Korpustyp: EU
Förderung des Zusammenschlusses von Projekten mit identischen, ähnlichen und/oder komplementären Zielen;
Podporovat seskupování projektů sledujících stejné, podobné nebo doplňující se cíle.
   Korpustyp: EU
Vererbung, Änderung des Rechtsstatus oder der Bezeichnung sowie Zusammenschluss und Aufteilung
Případy dědictví, změny právního postavení nebo názvu a fúzí a rozdělení
   Korpustyp: EU
Kann die die BPN als aus dem Zusammenschluss hervorgehendes Unternehmen rentabel wirtschaften’’?
je společnost BPN jako subjekt vzniklý spojením s kupujícím životaschopná,
   Korpustyp: EU
Die Kreditlinie stellt daher einen wirtschaftlichen Vorteil für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen dar.
Tato úvěrová linka proto poskytuje subjektu vzniklému spojením hospodářskou výhodu.
   Korpustyp: EU
Der BPN und dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen gewährte Beihilfemaßnahmen
Opatření podpory ve prospěch společnosti BPN a subjektu vzniklého spojením
   Korpustyp: EU
Von der BIC für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen geforderte Liquiditätslinien
Úvěrové linky požadované společností BIC pro subjekt vzniklý spojením
   Korpustyp: EU
Beim Zusammenschluss von Erzeugerorganisationen tritt die dadurch entstandene Erzeugerorganisation an die Stelle ihrer Bestandteile.
Pokud dojde k fúzi organizací producentů, nahradí organizace producentů vzniklá fúzí organizace, které fúzi provedly.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um die Anteile aus der Zeit vor dem Zusammenschluss mit der Dexia.
Jedná se o podíly z doby před spojením s bankou Dexia.
   Korpustyp: EU
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird keine Einlagen von neuen Kunden annehmen.
Subjekt vzniklý spojením nebude přijímat vklady od nových zákazníků.
   Korpustyp: EU
kollektive Investitionen und integrierte Vorhaben, einschließlich Vorhaben im Zusammenhang mit einem Zusammenschluss von Erzeugerorganisationen;
společné investice a integrované projekty, včetně investic spojených s fúzí organizací producentů;
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann gegen einen beabsichtigten Zusammenschluss ein Verfahren eröffnen und es auch entscheiden.
Komise má právo zahájit soudní řízení proti navrhované fúzi a zároveň jej rozhodnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ENTSCHLOSSEN, auf den bereits geschaffenen Grundlagen einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker herbeizuführen,
ROZHODNUTI vybudovat na již položených základech ještě užší svazek mezi evropskými národy,
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren erfolgte ein Zusammenschluss der Geschäftsaktivitäten der beiden zuvor bekannten ausführenden Hersteller.
V minulých letech dva dříve známí vyvážející výrobci své činnosti sloučili.
   Korpustyp: EU
Der Zusammenschluss verursacht daher in den betroffenen Märkten für Musikverlagsdienstleistungen für Urheber keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken.
Spojování proto nevyvolává na žádném dotčeném trhu se službami hudebních vydavatelství autorům obavy ohledně hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Dieser Zusammenschluss hat mich berühmter gemacht, als ich es jemals sein wollte.
Díky ty fúzi jsem slavnější než kdy předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Konzern war ein Zusammenschluss von Personen, der vom Staat legitimiert wurde, bestimmte Aufgaben auszuführen.
Korporace byly původně spolky lidí, jimž stát udělil právo vykonávat nějakou zvláštní činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden unter gar keinen Umständen Partner beim Plan zum Zusammenschluss mit England werden.
Ale nikdy, za žádnejch okolností, nebudou spolupracovat na plánu usmíření se s Anglií.
   Korpustyp: Untertitel
Nur genug, um Zusammenschluss-Pläne zu vereiteln und um die Bücher zu prüfen.
Dost, abychom všem zablokovali plány na fůze a zjistili, jestli něco fingujou.
   Korpustyp: Untertitel
Winzigkeit und Unendlichkeit finden irgendwann zusammen, es ist wie der Zusammenschluss eines riesigen Kreises.
Neuvěřitelně malé a neuvěřitelně rozsáhlé se nakonec setkají, jako když se uzavře gigantická kružnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung kommt zu dem Schluss, dass Elsam und E2 vor dem Zusammenschluss in ihren jeweiligen Gebieten mit wenig Wettbewerb zu rechnen hatten, während DONG nach dem Zusammenschluss in jedem Gebiet einen ernst zu nehmenden Konkurrenten haben wird — nämlich Vattenfall.
V rozhodnutí se konstatuje, že před fúzí musely společnosti Elsam a E2 ve svých příslušných oblastech čelit jen malé konkurenci, zatímco po fúzi bude DONG čelit v každé oblasti vážnému konkurentu, a to společnosti Vattenfall.
   Korpustyp: EU
Auch wenn eine Vereinbarung über einen Unternehmenszusammenschluss eine solche Berichtigung vorsieht, wird sie bei erstmaliger Bilanzierung des Zusammenschlusses nicht in den Kosten des Zusammenschlusses berücksichtigt, wenn sie nicht wahrscheinlich ist oder nicht verlässlich bewertet werden kann.
Když však smlouva o podnikové kombinaci připouští takovouto úpravu, tato úprava není zahrnuta do pořizovací ceny podnikové kombinace při jejím prvotním zachycení tehdy, pokud taková úprava buď není pravděpodobná, nebo nemůže být spolehlivě oceněna.
   Korpustyp: EU
Man geht daher davon aus, dass die Kernkapitalquote des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens von [10-15] % der risikogewichteten Vermögenswerte des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens nach dem ersten Jahr auf […] % nach dem fünften Jahr fallen wird.
Odhaduje se, že poměr kmenového kapitálu tier 1 subjektu vzniklého spojením klesne z [10–15] % rizikově vážených aktiv subjektu vzniklého spojením po prvním roce na […] % po uplynutí pátého roku.
   Korpustyp: EU
Für die Inbetriebnahme eines Fahrzeugs umfasst der sichere Zusammenschluss zwei Aspekte: den sicheren Zusammenschluss zwischen den betreffenden Teilsystemen des Fahrzeugs (nur im Falle der ersten Genehmigung) und die sichere Integration des Fahrzeugs in das betreffende Netz.
Pokud jde o uvedení vozidla do provozu, zahrnuje bezpečné začlenění dvě hlediska: bezpečné vzájemné začlenění příslušných subsystémů vozidla (pouze v případě prvního povolení) a bezpečné začlenění mezi vozidlem a dotčenou sítí.
   Korpustyp: EU
4. die vom Zusammenschluss erbrachten Dienstleistungen werden ausschließlich für Mitglieder des Zusammenschlusses erbracht und sind notwendig, um die Mitglieder in die Lage zu versetzen, nach Artikel 135 Absatz 1 Buchstaben a bis g steuerbefreite Dienstleistungen zu erbringen;
4) služby poskytované skupinou jsou nezbytné, aby členové mohli poskytovat služby, jež jsou osvobozeny od daně podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube fest an den Nutzen eines Zusammenschlusses der Verantwortungsträger: Einigung statt Zwang, Einigung zuerst, gegenseitiges Vertrauen und geteilte Arbeit.
Jsem opravdu pevně přesvědčen, že společná setkávání odpovědných osob mohou přinést užitek: shodu místo nátlaku, především shodu, vzájemnou důvěru a spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Versorgungssicherheit und ein wirklicher Wettbewerb auf dem Energiemarkt hängen vom Zusammenschluss und vom problemlosen Betrieb von Energieinfrastrukturen ab.
Na vzájemném propojení a hladkém fungování energetické infrastruktury závisí také bezpečnost dodávek a skutečná konkurence na energetickém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist es nötig, noch stärker verschiedene stakeholder einzubeziehen, z. B. den Transatlantic Consumer Dialogue, einen Zusammenschluss von 80 Verbraucherorganisationen.
Kromě toho je důležité také intenzivněji zapojit různé zúčastněné subjekty, jako je Transatlantický dialog spotřebitelů, fórum tvořené 80 organizacemi spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser BERT genannte engere Zusammenschluss nationaler Regulierungsbehörden soll fairen Wettbewerb und gleiche Qualitätsstandards von Telekomdiensten in allen EU-Staaten sichern.
Směrnice by měla vést mimo jiné k posílení práv spotřebitelů na informace o tarifech a cenách a případných omezeních stanovených poskytovatelem služby, a to ještě před podpisem smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zusammenschluss würde sich offensichtlich nachteilig auf das reibungslose Funktionieren sowohl der ENISA als auch des Netzwerks auswirken.
Úřad by neměl mít pravomoci v oblasti bezpečnosti, kterými již účinně disponuje agentura ENISA.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass alle EU-Mitgliedstaaten sowohl die Religionsfreiheit als auch die Freiheit des Zusammenschlusses zu einer Religionsgemeinschaft garantieren;
připomíná, že všechny členské státy EU zaručují svobodu náboženského vyznání a svobodu náboženské organizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können unmittelbar als eigenständige Stiftung sowie als Zusammenschluss von bereits bestehenden Stiftungen oder anderen Einrichtungen gegründet werden.
Lze je zakládat jako samostatné subjekty nebo vytvářet sloučením stávajících nadací nebo jiných organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
(MT) Wir haben gerade die große Chance, die Europäische Union in einen effizienteren und demokratischeren Zusammenschluss zu verwandeln.
Před sebou máme významnou příležitost vytvořit z Evropské unie efektivnější a demokratičtější unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goldmoon ist ein Zusammenschluss der Jaebum-Gang, der Jeil-Gang und der Northmoon-Gang, dem größten Verbrechersyndikat Koreas.
Jak víte, Goldmoon se sestává z klanů Jaebum, Jeil a Northmoon, největší syndikát v Koreji.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus verlor der zwischen der BBF und der FBS geschlossene Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag seine Bedeutung für den Zusammenschluss.
Kromě toho ztratila svůj význam pro fúzi smlouva o ovládnutí a odvodu zisku uzavřená mezi BBF a FBS.
   Korpustyp: EU
Die Bank entstand im Jahr 2008 durch den Zusammenschluss der Al Ummah Bank und der Gumhouria Bank.
Vznikla v roce 2008 fúzí bank Al Ummah a Gumhouria.
   Korpustyp: EU
Diese Bedenken basierten auf einer Definition, nach der der Markt nach dem Zusammenschluss nur noch aus Oracle und SAP bestünde.
Tato obava vychází z definice trhu, na kterém by po fúzi zůstal jen Oracle a SAP.
   Korpustyp: EU
Das Gericht fand die Noteinsatzhelfer des "Zusammenschlusses und der Absprache zur Verübung von Verbrechen gegen die nationale Sicherheit" für schuldig.
Soud tyto pracovníky obvinil ze „zločinného spolčování a konspirace proti národní bezpečnosti“.
   Korpustyp: EU
Auf Verlangen der EFTA-Überwachungsbehörde übermittelt die EG-Kommission ihr auch Kopien einfacher Auskunftsverlangen im Zusammenhang mit einem angemeldeten Zusammenschluss.
Komise ES zašle Kontrolnímu úřadu ESVO na jeho výslovnou žádost i kopie prostých žádostí o informace, souvisejících s oznámeným spojením.
   Korpustyp: EU
Der beabsichtigte Zusammenschluss stärkt die marktbeherrschend Stellung von DONG durch die Ausschaltung der potenziellen Mitbewerber Elsam, E2, Nesa und KE.
Navrhovaná transakce dále posílí dominantní postavení společnosti DONG kvůli odstranění možné konkurence ze strany společností Elsam, E2, Nesa a KE.
   Korpustyp: EU