Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 118 Die Zusammensetzung des ECU-Währungskorbs wird nicht geändert .
Článek 118 Složení měnového koše ECU se nebude měnit .
Ich darf die genetische Zusammensetzung des Produkts nicht preisgeben.
Víte, že nejsem oprávněn odhalit genetické složení objektu.
Das Aufsichtsgremium sollte von einem Lenkungsausschuss mit kleinerer Zusammensetzung unterstützt werden.
Radě dohledu by měl být nápomocen řídící výbor v omezenějším složení.
Die Kugeln einschmelzen und dir die exakte Zusammensetzung sagen.
Mohla byste roztavit kulky a určit jejich přesné složení.
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
- Wie beim Zähneziehen, aber ich habe die Zusammensetzung.
- Jako při vytrhávání zubů, ale mám to složení.
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
Vejce se mohou prodávat s označením údajů, které uvádějí specifické složení krmiva pro nosnice.
- Das ist die Zusammensetzung, die mein Vater bei Vincent benutzt hat.
- Co je to? Složení toho, co otec použil na Vincenta.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Einstellungs-/Beförderungsausschusses werden in den internen Vorschriften festgelegt.
Složení a fungování výboru pro přijímání zaměstnanců nebo služební postup budou stanoveny ve vnitřních předpisech.
Die Zusammensetzung der Atmosphäre auf unserem Schiff ist für Menschen unverträglich.
Složení atmosféry na této lodi není vhodné pro lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der unterschiedlichen Zusammensetzung der Stichprobenunternehmen änderten sich auch die Inputkosten für Leder.
Rozdílná skladba společností vedla k rozdílným vstupním nákladům na useň.
Die Situation ist ernst und wird negative Folgen für die Wirtschaft, die Sozialschutzsysteme und die Zusammensetzung der Gesellschaft selbst haben.
Situace je vážná a bude mít negativní dopad na hospodářství, systémy sociálního zabezpečení a samotnou skladbu společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusammensetzung des Überwachungsnetzes wird während des Geltungszeitraums dieser Entscheidung nicht verändert.
Skladba monitorovací sítě se během období použitelnosti tohoto rozhodnutí nemění.
Die Zusammensetzung des Überwachungsnetzes wird während der Geltungsdauer dieser Entscheidung nicht geändert.
Skladba monitorovací sítě se během období použitelnosti tohoto rozhodnutí nemění.
Die Zusammensetzung des Überwachungsnetzes wird während der Geltungsdauer dieses Beschlusses nicht geändert.
Skladba monitorovací sítě se během doby použitelnosti tohoto rozhodnutí nezmění.
So wie sich Europas ethnische Zusammensetzung verändert, verändern sich auch seine Gesetze.
Jak se měnila etnická skladba Evropy, měnily se i její zákony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umfang/Zusammensetzung der Vermögensbestandteile, auf deren Grundlage die Kapitalkosten berechnet wurden;
úroveň/skladba základu aktiv použitého k výpočtu kapitálových nákladů,
Ausgehend von einer Analyse der Zusammensetzung der Kosten für neue Häuser und die dazu gehörenden Grundstücke lässt sich in unterschiedlichen Schichten das Verhältnis von Grundstücks- zu Gebäudewert ermitteln.
Poměry hodnoty pozemku k hodnotě budov v různých stratech lze odvodit od analýzy skladby nákladů na nové domy a příslušné pozemky.
Darüber hinaus ist der Einwand der politisch unausgewogenen Zusammensetzung des Medienrates nach diesem Gesetz absolut ungerecht.
Kromě toho je zcela nespravedlivá námitka proti politické zaujatosti skladby Rady pro rozhlasové a televizní vysílání podle tohoto zákona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte dem Rat mitteilen, dass es eine niedrigere Obergrenze bei den Gesamtausgaben akzeptiert, aber mehr Mitbestimmung bei der Zusammensetzung der Ausgaben fordert.
Měl by Radě sdělit, že přijme nižší strop celkové útraty, ale že bude chtít větší možnost vyjadřovat se ke skladbě výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befugnisse und Zusammensetzung von Leitungsorganen sind von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich geregelt.
Pravomoc a struktura vedoucích orgánů se v jednotlivých členských státech liší.
Die Zusammensetzung der für die einzelnen Fahrzeugtypen vergebenen Nummer ist in Anhang III angegeben.
Struktura čísla, které je každému typu vozidla přiděleno, je uvedena v příloze III.
in der Erwägung, dass die Zusammensetzung der Forstplantagen in der Europäischen Union nicht die natürlichen Eigenschaften von Mischwäldern in Europa aufweist,
vzhledem k tomu, že struktura lesních porostů v EU neodpovídá přirozené struktuře smíšeného lesa charakteristického pro Evropu,
6. fordert darüber hinaus eine Überprüfung der Zusammensetzung und der Tätigkeiten des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Russland;
6. dále žádá, aby byl proveden přezkum struktury a činnosti Výboru pro parlamentní spolupráci EU–Rusko;
Daher erweist es sich als notwendig, für den Bereich der ökologischen/biologischen Produktion eine Sachverständigengruppe einzusetzen und deren Auftrag und Zusammensetzung festzulegen.
Je proto nutné zřídit skupinu odborníků v oblasti organické produkce a vymezit její úkoly a strukturu.
CM.in der Erwägung, dass die Zusammensetzung der Forstplantagen in der EU nicht die natürlichen Eigenschaften von Mischwäldern in Europa aufweist,
CM. vzhledem k tomu, že struktura lesních porostů v EU neodpovídá přirozené struktuře smíšeného lesa charakteristického pro Evropu,
Daher ist es erforderlich, eine Sachverständigengruppe im Bereich der Gefahrenabwehr im Landverkehr einzusetzen und ihre Aufgaben und Zusammensetzung festzulegen.
Je proto nutné zřídit skupinu odborníků pro bezpečnost v pozemní dopravě a vymezit její úkoly a strukturu.
Die Unterstützung muss davon abhängig gemacht werden, dass die bestehende Kritik an bestimmten Aspekten der Zusammensetzung und der Funktionen von ICANN ausgeräumt wird.
Tato podpora musí být podmíněna kroky, které napraví kritiku některých aspektů struktury a fungování ICANN.
Daher ist es erforderlich, eine Sachverständigengruppe im Bereich der Verrechnungspreise einzusetzen und ihre Aufgaben und ihre Zusammensetzung festzulegen.
Proto je nutné zřídit skupinu odborníků pro vnitropodnikové oceňování a vymezit její úkoly a strukturu.
Die Zusammensetzung der in den Anhängen I und II des Beschlusses EZB/2010/23 dargelegten Bemessungsgrundlage und der gesondert erfassbaren Vermögenswerte sollte daher angepasst werden.
Strukturu základny pasiv a odděleně vedená aktiva v příloze I a II rozhodnutí ECB/2010/23 je proto třeba upravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus ist der Einwand der politisch unausgewogenen Zusammensetzung des Medienrates nach diesem Gesetz absolut ungerecht.
Kromě toho je zcela nespravedlivá námitka proti politické zaujatosti skladby Rady pro rozhlasové a televizní vysílání podle tohoto zákona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgehend von einer Analyse der Zusammensetzung der Kosten für neue Häuser und die dazu gehörenden Grundstücke lässt sich in unterschiedlichen Schichten das Verhältnis von Grundstücks- zu Gebäudewert ermitteln.
Poměry hodnoty pozemku k hodnotě budov v různých stratech lze odvodit od analýzy skladby nákladů na nové domy a příslušné pozemky.
Aber selbst wenn Chinas BIP mit dem der USA im Jahr 2020 gleichziehen sollte, heißt das nicht, dass die beiden Ökonomien in ihrer Zusammensetzung gleich wären.
I když ale ve 20. letech bude úhrn čínského HDP na stejné úrovni jako americký, nebudou si tyto dvě ekonomiky rovny co do skladby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erwerb von theoretischen und praktischen Kenntnissen von Zügen, ihrer Zusammensetzung und der technischen Anforderungen für Triebfahrzeuge, Güterwagen, Reisezugwagen und sonstige Fahrzeuge.
získat znalosti a osvojit si postupy týkající se vlakových souprav, jejich skladby a technických požadavků na hnací vozidla, nákladní a osobní železniční vozy a ostatní kolejová vozidla.
Da sich die Zusammensetzung des maßgeblichen fossilen Kraftstoffmixes von einem Jahr zum anderen nur wenig ändert, wird auch die aggregierte Veränderung der Treibhausgasintensität fossiler Kraftstoffe im Laufe der Jahre gering sein.
Vzhledem k tomu, že složení skladby příslušných fosilních paliv se rok od roku mění jen málo, budou meziroční souhrnné rozdíly v intenzitě skleníkových plynů z fosilních paliv rovněž malé.
Dank dieser Schließung können u. a. die Entwicklung langlebiger und empfindlicher Benthosarten, die Auswirkungen der Krabbenfischerei auf das Bodenökosystem sowie Umfang und Zusammensetzung der Beifänge besser erforscht werden.
Díky uzavření těchto oblasti bude mimo jiné možné provést průzkum vývoje dlouhožijících a zranitelných bentózních druhů, průzkum dopadů lovu garnátů na ekosystém dna a nakonec i průzkum objemu a skladby výmětů.
Nach der vorläufigen Unterrichtung machte eine Partei geltend, die Preise der Einfuhren aus der Türkei dürften nicht auf Durchschnittswerten basieren, sondern müssten auf der Grundlage der Warentypen ermittelt werden, da sich die Zusammensetzung der Produkttypen und die Gewichtung eines bestimmten Typs in dieser Zusammensetzung erheblich auf den Durchschnittspreis auswirkten.
Po poskytnutí prozatímních informací jedna strana tvrdila, že dovozní ceny z Turecka by neměly být stanoveny podle průměru, ale na základě typu výrobku, jelikož skladba typů výrobků a hmotnost jednoho konkrétního typu v rámci této skladby mají významný dopad na průměrnou cenu.
Nach der vorläufigen Unterrichtung machte eine Partei geltend, die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union dürften nicht auf Durchschnittswerten basieren, sondern müssten für jeden Warentyp ermittelt werden, da sich die Zusammensetzung der Produkttypen und die Gewichtung eines bestimmten Typs der betroffenen Ware in dieser Zusammensetzung erheblich auf den durchschnittlichen Verkaufspreis auswirkten.
Po poskytnutí prozatímních informací jedna strana tvrdila, že prodejní ceny výrobního odvětví Unie by neměly být stanoveny podle průměru, ale na základě typu výrobku, jelikož skladba typů výrobků a hmotnost jednoho konkrétního typu dotčeného výrobku v rámci této skladby by měly významný dopad na průměrnou prodejní cenu.
stellt fest, dass Entscheidungen über die Zusammensetzung des Energieträgermix den spezifischen nationalen und regionalen Gegebenheiten Rechnung tragen müssen; ist daher der Auffassung, dass sich die Förderung erneuerbarer Energieträger an den jeweiligen geografischen, klimatischen und wirtschaftlichen Bedingungen auszurichten hat;
uznává, že rozhodnutí o tvorbě skladby energie musí přihlížet ke specifickým národním a regionálním okolnostem; domnívá se tudíž, že rozšiřování obnovitelných zdrojů energie musí zohledňovat příslušné zeměpisné, klimatické a ekonomické podmínky;
Beschreibung und Begründung der Eigenkapitalrendite der jeweiligen Flugsicherungsorganisationen sowie des Verhältnisses Schulden/Eigen-kapital („Gearing“) und des Umfangs/der Zusammensetzung der Vermögensbestandteile, auf deren Grundlage die in den festgestellten Kosten enthaltenen Kapitalkosten berechnet wurden;
popis a zdůvodnění návratnosti vlastního kapitálu příslušných poskytovatelů letových navigačních služeb, jakož i míry zadluženosti a stupně/skladby základu aktiv použitého k výpočtu kapitálových nákladů zahrnutých do stanovených nákladů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geschäftsordnung bestimmt die Art und Weise der Zusammensetzung und regelt die Zuständigkeit der fachlichen Gruppen und Unterausschüsse .
Jednací řád upraví způsob sestavení a působnost odborných skupin a podvýborů .
Die Organisation muss über ein Verfahren für die Zusammensetzung des Arbeitspakets und die Erteilung und Freigabe des Instandhaltungsauftrags verfügen.
Organizace musí mít postup pro sestavení pracovního balíčku a vydání a zveřejnění příkazu k provedení údržby.
Die Expertengruppe prüft die Angelegenheit und richtet innerhalb von 120 Tagen, nachdem ihre Zusammensetzung festgelegt wurde, eine Empfehlung an den Ausschuss.
Odborná skupina danou věc přezkoumá a Výboru předloží doporučení do 120 dní od svého sestavení.
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB - Reformvorschläge
IASCF: přezkum složení - veřejná odpovědnost a sestavení návrhů změn Rady pro mezinárodní účetní standardy
Entschließung des Europäischen Parlaments zur IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB – Reformvorschläge
Usnesení Evropského parlamentu o IASCF: přezkum složení – veřejná odpovědnost a sestavení návrhů změn Rady pro mezinárodní účetní standardy
zur IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge
o IASCF: přezkum složení – veřejná odpovědnost a sestavení návrhů změn Rady pro mezinárodní účetní standardy
die Bearbeitung von Waren einschließlich der Montage, der Zusammensetzung und des Anbringens an andere Waren,
opracování zboží, včetně jeho montáže, sestavení nebo přizpůsobení jinému zboží;
zur IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge ( B6-0450/2008 )
o IASCF: přezkum složení – veřejná odpovědnost a sestavení návrhů změn Rady pro mezinárodní účetní standardy ( B6-0450/2008 )
Dennoch bin ich derjenige, der ultimativ die volle Verantwortung für die Zusammensetzung der Kommission trägt, und ich glaube, dass diese Kommission auch von einer ziemlich starken Unterstützung innerhalb des Europäischen Parlaments profitieren wird.
Tím však, kdo nakonec plně zodpovídá za sestavení Komise, jsem já a jsem přesvědčen, že tato Komise bude také těžit z docela silné podpory uvnitř Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich der Genehmigung durch den Lenkungsausschuss wird ein Beratungsgremium eingesetzt, dessen Zusammensetzung so gewählt wird, dass ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Vertretern des EAD, der Agentur und der beteiligten Mitgliedstaaten erreicht wird.
Se schválením řídícího výboru se zřídí poradní výbor, při jehož sestavení se zajistí náležitá rovnováha, pokud jde o zastoupení ESVČ, agentury a zúčastněných členských států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Rohabgas-Messgerät muss so konzipiert sein, dass es in der Lage ist, Veränderungen des thermodynamischen Zustands, des Flüssigkeitsgrades und der Zusammensetzung des Rohabgases angemessen zu kompensieren.
Každý průtokoměr surového výfukového plynu musí být navržen tak, aby odpovídajícím způsobem kompenzoval změny stavů termodynamiky, fluidity a kompozice surového výfukového plynu.
Es macht sich mit der genetischen Zusammensetzung vertraut.
Seznamuje se to s genetickou kompozicí.
Für die Zwecke dieser Nummer bedeutet ‚Mischung‘ eine Zusammensetzung aus zwei oder mehreren Substanzen, von denen mindestens eine in den Unternummern der Nummer ML8 genannt sein muss.
Pro účely této položky se pojmem směs rozumí kompozice složená ze dvou a více látek, z nichž nejméně jedna látka je vyjmenována v podbodech ML8.
‚Mischung‘ im Sinne von Nummer ML8 bedeutet eine Zusammensetzung aus zwei oder mehreren Substanzen, von denen mindestens eine in den Unternummern der Nummer ML8 genannt sein muss.
Pro účely bodu ML8 se pojmem směs rozumí kompozice složená ze dvou a více látek, z nichž nejméně jedna látka je vyjmenována v podbodech ML8.
Der Ausdruck 'Mischungen daraus' schließt infiltrierten Werkstoff, abgestufte Zusammensetzungen, Simultanabscheidungen und Mehrschichten-Abscheidungen ein. Sie werden durch Anwendung eines oder mehrerer der in der Tabelle aufgeführten Beschichtungsverfahren hergestellt.
"Jejich směsmi" se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrsté povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce.
Der Ausdruck ’Mischschichten daraus’ schließt infiltrierten Werkstoff, abgestufte Zusammensetzungen, Simultanabscheidungen und Mehrschichten-Abscheidungen ein. Sie werden durch Anwendung eines oder mehrerer der in der Tabelle aufgeführten Beschichtungsverfahren hergestellt.
’Jejich směsmi’ se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrsté povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce.
Der Ausdruck ‘Mischschichten daraus’ schließt infiltrierten Werkstoff, abgestufte Zusammensetzungen, Simultanabscheidungen und Mehrschichten-Abscheidungen ein. Sie werden durch Anwendung eines oder mehrerer der in der Tabelle aufgeführten Beschichtungsverfahren hergestellt.
‚Jejich směsmi‘ se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrstvé povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Unterstützung wurde in verschiedenen Zusammensetzungen des Ministerrates deutlich zum Ausdruck gebracht.
Tato podpora byla jasně vyjádřena v různých sestavách Rady ministrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Subsystem“ ist jede funktionale Zusammensetzung von REESS-Bauteilen.
„subsystémem“ se rozumí jakákoli funkční sestava konstrukčních částí REESS;
Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Zusammensetzungen aus Schuhoberteilen, die mit einer Brandsohle oder anderen Bodenteilen verbunden sind, der Position 6406
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406
Geheimhaltung der Informationen in dem Sinne, dass die Informationen in ihrer Gesamtheit oder Teile der Informationen in bestimmter Zusammensetzung den Sachverständigen dieses Gebiets im Allgemeinen weder bekannt noch rechtmäßig ohne weiteres zugänglich sind;
důvěrnost informací v tom smyslu, že nejsou, a to jako celek nebo v konkrétním uspořádání nebo sestavě jednotlivých složek, obecně známy odborníkům v daném oboru ani jim nejsou zákonnými prostředky snadno dostupné,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifel bleiben auch bezüglich des Verfahrens zur Zusammensetzung von Lebensmitteln (beispielsweise Kaltkleben ohne den Zusatz von Salz und anschließendem Erhitzungsverfahren) sowie bezüglich der Sicherheit des Endprodukts.
Pochybnosti trvají i pokud jde o technologii spojování (například tzv. studenou cestou bez přidání soli a bez následného tepelného zpracování) a o bezpečnost konečného výrobku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich vergrößert das ganze Verfahren der Zusammensetzung verschiedener Fleischstücke die Oberfläche, die mit krankheitserregenden Bakterien infiziert werden kann.
Její používání může, v zásadě vzato, uvádět spotřebitele v omyl. Spojování různých kusů masa navíc značně zvětšuje plochu, která může být infikována patogenními bakteriemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Betreiber oder Eigentümer des Bestimmungsbetriebs oder der Bestimmungsanlage oder dessen Vertreter darf die Zwischenprodukte nur zum Zweck der weiteren Mischung, Beschichtung, Zusammensetzung, Verpackung oder Etikettierung verwenden und/oder versenden.
Provozovatel nebo vlastník zařízení nebo podniku v místě určení meziproduktů nebo jeho zástupce musí meziprodukty používat a/nebo odesílat výhradně k dalšímu mísení, potažení, montáži, balení nebo označení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine Zusammensetzung aus Plastik mit hoher Dichte.
Myslím že z nějakých složenin nebo z plastu s vysokou hustotou..
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chemische Zusammensetzung
|
chemické složení 40
|
Zusammensetzung eines parlamentarischen Ausschusses
|
složení parlamentního výboru
|
Zusammensetzung des Parlaments
|
složení parlamentu
|
Zusammensetzung des Rates
|
složení Rady
|
chemische Zusammensetzung
chemické složení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bereits dargelegt, weist die betroffene Ware indessen dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und dieselbe grundlegende chemische Zusammensetzung auf wie andere Kaliumchloridqualitäten.
Jak však bylo vysvětleno výše, dotčený výrobek má stejné základní fyzikální vlastnosti a stejné základní chemické složení jako potaš jiné kvality.
Tropensturm in Belém und veränderte die chemische Zusammensetzung des Wassers.
Která upravila chemické složení vody.
Die chemische Zusammensetzung aller Stähle ist anzugeben, wobei mindestens folgende Werte aufzuführen sind:
Chemické složení všech ocelí musí být deklarováno a definováno alespoň:
Sie müssen im Labor die chemische Zusammensetzung verändert haben.
Museli jej upravit v laboratoři, změnit jeho chemické složení.
Das Wasser kommt nicht direkt mit den Anlagen in Kontakt, so dass sich seine chemische Zusammensetzung nicht verändert.
Voda nepřichází do přímého fyzického kontaktu se zařízeními, a nemění se tedy její chemické složení.
Die chemische Zusammensetzung beider Proben war identisch.
Zjistilo se, že chemické složení obou vzorků je identické.
Größenspektrum und chemische Zusammensetzung der Partikel sowie die Wirksamkeit der derzeitigen Messtechnik bei der Kontrolle von schädlichen Partikelemissionen sollten ständig geprüft werden.
Spektrum velikosti částic a jejich chemické složení a také účinnost současné techniky měření při kontrole emisí škodlivých částic by měly být neustále přezkoumávány.
Die chemische Zusammensetzung der mysteriösen Nebelbank.
Chemické složení přízemí závoje z mlhy.
Zur Bestimmung eines geeigneten Lebensmittelsimulanz für bestimmte Lebensmittel sollten die chemische Zusammensetzung und die physikalischen Eigenschaften des Lebensmittels berücksichtigt werden.
Pro určení vhodného simulantu pro některé potraviny by mělo být zohledněno chemické složení a fyzikální vlastnosti příslušné potraviny.
Länger als Dr. Hodgins brauchen wird, um die chemische Zusammensetzung der Waffe zu analysieren anhand des Mikroschnittes den ich am Endpunkt entfernt habe.
- Ne déle, než Dr. Hodginsovi zabere zanalyzovat chemické složení zbraně z mikroplátku kosti, kterou jsem odejmul na konci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammensetzung
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Zusammensetzung des Mindestgarantiefonds;
položek, z nichž sestává minimální garanční fond;
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
jeho označování a obchodní úpravě,
Zusammensetzung der Ausschüsse und Delegationen
Předání přijatých textů během schůze
Mit einer kleinen extra Zusammensetzung.
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Výrobek s následujícím složením (v procentech hmotnostních):
Eine Ware mit folgender Zusammensetzung:
Zusammensetzung von Produkten und Abfällen;
nákupní a prodejní oddělení/jednotky.
Abstimmung über Einsetzung, Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit:
Bude se také moci zúčastnit zákonodárných prací stálých výborů vyjádřením názorů.
Das passt prima zu unserer internationalen Zusammensetzung.
A to je v souladu s mezinárodním obsazením téhle výpravy.
Invertzuckersirup mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Sirup z invertního cukru sestávající z (v % hmotnostních):
Zusammensetzung des eingeführten genetischen Materials am Insertionsort
Uspořádání vloženého genetického materiálu v místě vložení
Flüssiges Raucharomaextrakt in der folgenden Zusammensetzung:
Tekutý extrakt kouřové příchuti obsahující tyto sloučeniny:
Pulverförmige Ware mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Výrobek ve formě prášku sestávající z (v % hmotnostních):
Aromastoffe oder aromatische Zubereitungen und deren Zusammensetzung
Esence nebo aromatické směsi a jejich složky
Ist das auch eine neue Zusammensetzung?
Tohle je taky nový postup?
Eine Ware mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Výrobek s následujícím složením (v procentech hmotnostních):
Erzeugnis in Pulverform mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Produkt ve formě prášku sestávající z (v % hmotnostních):
Die Zusammensetzung ist durch Gaschromatografie festzustellen
Substituenty se stanovují plynovou chromatografií
ZUSAMMENSETZUNG NACH ART UND MENGE DER BESTANDTEILE
KVALITATIVNÍ A KVANTITATIVNÍ ÚDAJE O SLOŽKÁCH
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Výrobek s tímto složením (% hmotnostní):
Nun sieh dir die zweite Zusammensetzung an.
Tak a teď pohlédni na druhou chemickou sloučeninu.
Zusammensetzung der Ausschüsse und der Delegationen: siehe Protokoll
výborech a delegacích: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit der Zustimmung zu der Kommission in der neuen Zusammensetzung
kterým se schvaluje Komise v její nové podobě
Allem Anschein nach, ist die Zusammensetzung immer noch geheim.
- Očividně je to stále tajné.
Auf einen tausendstel Millimeter bearbeitet in einer mathematisch bestimmten Zusammensetzung.
Vyrobené s přesností tisíciny milimetru v matematicky stanovené konfiguraci.
Das Wald-Set ist eine Zusammensetzung von 3 Bestandteilen.
Sníh do lesa je směs tří různých přísad.
Es ist eine Zusammensetzung aus Plastik mit hoher Dichte.
Myslím že z nějakých složenin nebo z plastu s vysokou hustotou..
Gasgemische mit der nachstehend aufgeführten chemischen Zusammensetzung müssen verfügbar sein.
K dispozici musí být směsi plynů s následujícím chemickým složením, jestliže přicházejí v úvahu.
Der Bezugskraftstoff sei G20 (100 % Methan) mit der Zusammensetzung C1H4:
Předpokládá se referenční palivo G20 (100 % methanu) se složením C1H4:
Daher wurde die Zusammensetzung der Stichprobe nicht verändert.
Vzorek proto zůstal beze změny.
Weichmagnetische Legierungen mit einer chemischen Zusammensetzung wie folgt:
Magneticky měkké slitiny s chemickým složením:
Titansubhydrid mit der stöchiometrischen Zusammensetzung TiH 0,65-1,68;
titansubhybrid (TiHn) se stechiometrií n = 0,65–1,68;
Erzeugnis in Pulverform, beige, mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Výrobek je béžový prášek sestávající z (v % hmotnostních):
Grüne, gemahlene Avocadopülpe (Guacamole) mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Rozmačkaná dužina avokáda zelené barvy (guacamol) s tímto složením (v % hmotnostních):
Titansubhydrid mit der stöchiometrischen Zusammensetzung TiH 0,65-1,68;
titansubhybrid (TiHn) se stechiometrií n = 0,65 až 1,68.
Für die Zusammensetzung einer NCD-Motorenfamilie ist der Hersteller verantwortlich.
Výrobce zodpovídá za stanovení členů rodiny motorů s NCD.
Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung müssen verfügbar sein:
K dispozici musí být směsi plynů s tímto chemických složením:
Es macht sich mit der genetischen Zusammensetzung vertraut.
Seznamuje se to s genetickou kompozicí.
Die Zusammensetzung der Atmosphäre ist ähnlich wie bei uns.
Tyto údaje říkají, že to má stejnou atmosféru.
Je nach chemischer Zusammensetzung der Stäube allgemein anwendbar
Obecně použitelné, ale podmíněno chemickým složením prachu
die Zusammensetzung der Finanzierungsarten nach den Ziffern i und ii;
kombinace údajů podle bodů i) a ii) tohoto písmene;
Die Zusammensetzung der zuständigen Stellen gewährleistet ihre Unabhängigkeit und Neutralität.
Obsazení příslušných orgánů musí být zárukou jejich nezávislosti a nestrannosti.
entscheidet über den Sitzungskalender und die Zusammensetzung der Gruppe;
určí podobu a časový harmonogram zasedání skupiny;
Ihre politische Zusammensetzung spiegelt jene des Plenums wider.
Parlament o nich rozhoduje v tajném hlasování.
Für die Zusammensetzung einer OBD-Motorenfamilie ist der Hersteller verantwortlich.
Rodina emisních systémů OBD Výrobce zodpovídá za stanovení členů rodiny emisních systémů OBD.
Anhand definierter Triglycerid-Formeln wird die Zusammensetzung des Milchfetts geprüft.
Neporušenost mléčného tuku se zjistí pomocí stanovených triglyceridových rovnic.
KODIFIZIERUNG UND REIHENFOLGE DER ZUSAMMENSETZUNG DER BEZUGSNUMMER DER BESCHEINIGUNG
KÓDOVÁNÍ A POŘADÍ REFERENČNÍCH ČÍSEL OVĚŘOVACÍCH LISTIN PŮVODU
Der Bezugskraftstoff sei 100 % Methan mit der Zusammensetzung C1H4
Předpokládá se referenční palivo 100 % methanu se složením C1H4
Zubereitung aus gegartem Fleisch mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Vařený masný přípravek s následujícím složením (% hmotnostní):
Ja, was uns zur zweiten chemischen Zusammensetzung bringt.
Souhlasím, což nás přivádí k chemické sloučenině číslo dvě.
Und in dieser Zusammensetzung befanden sich zu dem Silberpartikel.
- A byly tam stříbrné částice, usazené ve vzorku.
Es gibt buchstäblich 100 Millionen Permutationen von dieser chemischen Zusammensetzung.
Existuje doslova 100 millionů permutací této chemické sloučeniny.
Die G 8 tagt in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs , die G 7 in der Zusammensetzung der Finanzminister .
Vzhledem k tomu , že ECB a Rada EU mají společnou odpovědnost za kurzové záležitosti , slouží názory předkládané na zasedání skupiny zemí G7 jako předběžné vzájemné konzultace .
Es wird empfohlen, nicht markierte Prüfsubstanzen mit bekannter chemischer Zusammensetzung und einer Reinheit von mindestens 99 % oder radioaktiv markierte Prüfsubstanzen mit bekannter chemischer Zusammensetzung und radiochemischer Reinheit einzusetzen.
Doporučuje se použít neznačené zkoušené chemické látky se známým chemickým složením a pokud možno o čistotě alespoň 99 % nebo radioizotopově značené zkoušené chemické látky se známým chemickým složením a radiochemickou čistotou.
Der Europäische Auswärtige Dienst muss beispielsweise in seiner Zusammensetzung ein zusätzliches Gremium für übergreifende Menschenrechtsaspekte vorsehen.
Součástí Evropské služby pro vnější činnost by například mělo být středisko, které by se zabývalo průřezovou povahou lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informationen über die Höhe und Zusammensetzung der Entgelte müssen offen dargelegt werden.
Informace o výši poplatku a o tom, z čeho se skládá, musí být volně dostupné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nutzer von chemischen Verbrauchsgütern sind in der Regel mit der Zusammensetzung dieser Güter nicht vertraut.
Uživatelé chemického spotřebního zboží nejsou zpravidla dobře seznámeni se složením tohoto zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können den Umfang und die Zusammensetzung ihrer jeweiligen steuerlichen Anreize selbst bestimmen.
Členské státy se mohou svobodně rozhodnout, jak velký bude jejich stimul a jak bude vypadat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch ergeben sich neue Auswahlwahrscheinlichkeiten und somit eine neue Zusammensetzung der Gewichtungen .
Vzniknou nové pravděpodobnosti výběru , a proto je třeba přiřadit nové váhy .
Beschluss des Rates in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs vom 21 .
Již neplatí : Obecné zásady ECB ze dne 5 .
20/03/1999 Stellungnahme zur Zusammensetzung des Wirtschafts - und Finanzausschusses ( CON / 1998/53 )
Stanovisko k návrhu zákona o investičních zprostředkovatelích ( CON / 1995/4 )
So hängt der Dampfdruck der Gemische auch von der ursprünglichen Zusammensetzung der Ottokraftstoffe ab.
Tlak par u směsí totiž rovněž souvisí s původním složením benzinu.
6. fordert darüber hinaus eine Überprüfung der Zusammensetzung und der Tätigkeiten des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Russland;
6. dále žádá, aby byl proveden přezkum struktury a činnosti Výboru pro parlamentní spolupráci EU–Rusko;
Der Generalsekretär leitet das Generalsekretariat, dessen Zusammensetzung und Organisation vom Präsidium bestimmt werden.
Pokud počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, může volba proběhnout aklamací.
Damit könnte sich die Zusammensetzung dieses Teils des Verhandlungsteams je nach Thema ändern.
Tato část vyjednávacího týmu by se tedy mohla měnit na základě projednávaného tématu.
Juristische Klarstellung, die die komplexe Zusammensetzung der anerkannten Organisationen besser beschreibt.
Uznání se udělí mateřské společnosti v případě, že existuje, a vztahuje se na všechny složky tohoto subjektu.
Rechtliche Klarstellung, die dem Aufbau und der internen Zusammensetzung der anerkannten Organisationen besser gerecht wird.
Právní upřesnění, které je více v souladu se složením a vnitřním uspořádáním uznaných subjektů.
Für diesen Zweck sollte eine besondere Zusammensetzung des GMES-Ausschusses (der „Sicherheitsausschuss“) vorgesehen werden.
Za tímto účelem by mělo být vytvořeno zvláštní uskupení Výboru pro GMES („Rada pro bezpečnost“).
Gegenüber Schinken veränderte Zusammensetzung aus zerkleinerten Zutaten mit erheblich reduziertem Fleischanteil
Ve srovnání se šunkou je výrobek složen z rozemletých přísad s výrazně nižším podílem masa
Sie wird im Januar über das genaue Mandat und die Zusammensetzung des Ausschusses entscheiden.
Tento cíl sleduje směrnice o lepším využívání energie, kterou schválil Evropský parlament.
Beschluss mit der Zustimmung zu der Kommission in der neuen Zusammensetzung
Rozhodnutí, kterým se schvaluje Komise v její nové podobě
Dieser Bericht geht grundsätzlich nicht auf die Frage der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments ein.
Tato zpráva se v zásadě nezabývá složením Evropského parlamentu.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der nichtständigen Untersuchungsausschüsse werden vom Europäischen Parlament geregelt.
doporučuje častěji využívat pravomoci předsedy Evropského parlamentu seskupovat podle čl.
Welche Rolle möchte das Parlament bei der Zusammensetzung des Dienstes spielen?
Jakou roli bude hrát Evropský parlament v souvislosti s diplomatickou službou?
Dr. Baltars Arbeit über die Zusammensetzung des Pfades des 13. Stammes in Richtung zur Erde.
týkající se cesty 13. kmene na Zemi.
Die Zusammensetzung der Zahlen stimmen mit der Kategorisierung unserer Labor-Proben überein.
Ta čísla odpovídají sekvenci pro kategorizaci našich vzorků.
Aber ich kann seine Zusammensetzung analysieren und Schlüsse zu seinem Effekt auf den Gaumen schließen.
Aber, wenn ich Euch nett frage, würdet Ihr mir dann das Buch mit der Zusammensetzung geben?
Ale když tě laskavě požádám, dáš mi tvou knihu s formulí, prosím?
Benzin mit dieser Zusammensetzung kann man nur südlich von Marathon bekommen.
Jediné místo, kde seženeš palivo se stejným složením je jižně od Marathonu.
Eine Kombination aus Heroin und Pentanol, dieselbe Zusammensetzung, wie in der Nadel in seinem Appartement.
Je to kombinace heroinu a fentanylu, ve stejném poměru, jaký se našel v jehle z jeho bytu.
Das ist eine grobe Zusammensetzung, aber genug, um sich ein Bild davon zu machen.
Tohle je hrubý nárys, ale může ti pomoct.
Das Coole an dieser speziellen Zusammensetzung ist, dass es sowohl ein Mineral als auch lebendig ist.
Na téhle konkrétní sloučenině je super to, že je to minerál a je živý.
Wie nur ein kleinste Veränderung in unserer Zusammensetzung so drastische Veränderungen in unserem Verhalten verursachen kann.
Jak i ta nejmenší změna v naší stavbě může přinášet tak dramatické změny v našem chování.
Ich hatte gehofft, wir könnten ihre chemische Zusammensetzung nachahmen, aber das konnten wir nicht.
Myslel jsem, že je dokážeme uměle upravit, - ale nepovedlo se.
ausgewogene Zusammensetzung der Sachverständigengruppe in Bezug auf Repräsentativität, Geschlecht und geografische Herkunft [2];
nezbytnost dosažení rovnováhy v odborné skupině, pokud jde o zastoupení mužů a žen a zeměpisného původu žadatelů [2];
Die vertraglich festgelegte Menge kann sich auf jegliche Zusammensetzung der genannten Teilstücke beziehen.
Smluvně stanovené množství se může vztahovat na jakoukoli kombinaci uvedených produktů.
Die Zusammensetzung von Aluminiumlegierungen ist nach den Regeln der „Aluminium Association“ für ein bestimmtes Legierungssystem anzugeben.
Slitiny hliníku musí být uváděny v souladu s praxí Aluminium Association pro dotyčný systém slitin.
In dem Beispiel ist die Zusammensetzung einer Sendung von MOX-Brennelementen wie folgt:
V příkladu je zásilka prvku MOX tvořena těmito izotopy:
es liefert Datenpunktdefinitionen (ausgedrückt als Zusammensetzung von Eigenschaften), die eine zweifelsfreie Feststellung des Finanzkonzepts ermöglichen,
poskytuje definice datových bodů, jež jsou vyjádřeny jako soubor vlastností, které jednoznačně identifikují daný finanční koncept;
Wegen der spezifischen Zusammensetzung des Abgases dürfte eine selektive nicht-katalytische Reduktion jedoch wirkungslos sein.
ale vzhledem ke specifickým vlastnostem odpadního plynu lze očekávat, že SNCR nebude účinná.
Angabe der Veränderungen in der Zusammensetzung des Wertpapierbestandes während des Berichtszeitraums.
Údaje o změnách v portfoliu za období, k němuž se zpráva vztahuje.
Die folgende Darstellung ist ein praktisches Beispiel für die vorgeschriebene Zusammensetzung der Kennzeichnung.
Následující diagram je praktickým příkladem uspořádání značky.
Die EZB ist für die Einrichtung und Zusammensetzung der gemeinsamen Aufsichtsteams zuständig.
ECB je pověřena ustavením a složením společných týmů dohledu.
Weichmagnetische Legierungen, soweit nicht in Nummer 1C003 erfasst, mit einer chemischen Zusammensetzung wie folgt:
Magneticky měkké slitiny, jiné než uvedené v položce 1C003, s tímto chemickým složením:
eine Aufstellung über die qualitative und quantitative Zusammensetzung der Wirkstoffe je Maßeinheit;
údaj o účinných látkách vyjádřený kvalitativně a kvantitativně na jednotku dávky;
Für die Zusammensetzung der Codenummern der Sammelpositionen für vollständige Fabrikationsanlagen gelten folgende Regeln:
V souladu s kombinovanou nomenklaturou se číselné kódy pro podpoložky kompletních průmyslových celků tvoří v souladu s těmito pravidly:
Unter ‚Zusammensetzung nach Art‘ aller Bestandteile des immunologischen Tierarzneimittels versteht man die Bezeichnung oder Beschreibung
‚Kvalitativními údaji‘ o všech složkách imunologického veterinárního léčivého přípravku se rozumí označení nebo popis:
Gase (Erdöl), Reformer Zusammensetzung, wasserstoffreich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z doplněné reformace, s vysokým obsahem vodíku, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
Gase (Erdöl), Reforming Wasserstoffbehandler Zusammensetzung, wasserstoffreich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z doplněné reformační hydrogenační rafinace, s vysokým obsahem vodíku, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
Die Zusammensetzung des Ausschusses soll die Vertretung der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften gewährleisten —
Že výbor musí být tvořen zástupci regionálních a místních orgánů,