Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusammensetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammensetzung složení 2.752 skladba 69 struktura 41 skladby 17 sestavení 11 kompozice 7 sestava 4 spojování 2 montáž 1 složenina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zusammensetzung složení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 118 Die Zusammensetzung des ECU-Währungskorbs wird nicht geändert .
Článek 118 Složení měnového koše ECU se nebude měnit .
   Korpustyp: Allgemein
Ich darf die genetische Zusammensetzung des Produkts nicht preisgeben.
Víte, že nejsem oprávněn odhalit genetické složení objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufsichtsgremium sollte von einem Lenkungsausschuss mit kleinerer Zusammensetzung unterstützt werden.
Radě dohledu by měl být nápomocen řídící výbor v omezenějším složení.
   Korpustyp: EU
Die Kugeln einschmelzen und dir die exakte Zusammensetzung sagen.
Mohla byste roztavit kulky a určit jejich přesné složení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
   Korpustyp: EU
- Wie beim Zähneziehen, aber ich habe die Zusammensetzung.
- Jako při vytrhávání zubů, ale mám to složení.
   Korpustyp: Untertitel
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
Vejce se mohou prodávat s označením údajů, které uvádějí specifické složení krmiva pro nosnice.
   Korpustyp: EU
- Das ist die Zusammensetzung, die mein Vater bei Vincent benutzt hat.
- Co je to? Složení toho, co otec použil na Vincenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Einstellungs-/Beförderungsausschusses werden in den internen Vorschriften festgelegt.
Složení a fungování výboru pro přijímání zaměstnanců nebo služební postup budou stanoveny ve vnitřních předpisech.
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung der Atmosphäre auf unserem Schiff ist für Menschen unverträglich.
Složení atmosféry na této lodi není vhodné pro lidi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Zusammensetzung chemické složení 40
Zusammensetzung eines parlamentarischen Ausschusses složení parlamentního výboru
Zusammensetzung des Parlaments složení parlamentu
Zusammensetzung des Rates složení Rady

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammensetzung

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Zusammensetzung des Mindestgarantiefonds;
položek, z nichž sestává minimální garanční fond;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
jeho označování a obchodní úpravě,
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung der Ausschüsse und Delegationen
Předání přijatých textů během schůze
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer kleinen extra Zusammensetzung.
A možná s něčím dalším.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Výrobek s následujícím složením (v procentech hmotnostních):
   Korpustyp: EU
Eine Ware mit folgender Zusammensetzung:
Výrobek se skládá z:
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung von Produkten und Abfällen;
nákupní a prodejní oddělení/jednotky.
   Korpustyp: EU
Abstimmung über Einsetzung, Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit:
Bude se také moci zúčastnit zákonodárných prací stálých výborů vyjádřením názorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das passt prima zu unserer internationalen Zusammensetzung.
A to je v souladu s mezinárodním obsazením téhle výpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Invertzuckersirup mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Sirup z invertního cukru sestávající z (v % hmotnostních):
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung des eingeführten genetischen Materials am Insertionsort
Uspořádání vloženého genetického materiálu v místě vložení
   Korpustyp: EU
Flüssiges Raucharomaextrakt in der folgenden Zusammensetzung:
Tekutý extrakt kouřové příchuti obsahující tyto sloučeniny:
   Korpustyp: EU
Pulverförmige Ware mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Výrobek ve formě prášku sestávající z (v % hmotnostních):
   Korpustyp: EU
Aromastoffe oder aromatische Zubereitungen und deren Zusammensetzung
Esence nebo aromatické směsi a jejich složky
   Korpustyp: EU
Ist das auch eine neue Zusammensetzung?
Tohle je taky nový postup?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ware mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Výrobek s následujícím složením (v procentech hmotnostních):
   Korpustyp: EU
Erzeugnis in Pulverform mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Produkt ve formě prášku sestávající z (v % hmotnostních):
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung ist durch Gaschromatografie festzustellen
Substituenty se stanovují plynovou chromatografií
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENSETZUNG NACH ART UND MENGE DER BESTANDTEILE
KVALITATIVNÍ A KVANTITATIVNÍ ÚDAJE O SLOŽKÁCH
   Korpustyp: EU
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Výrobek s tímto složením (% hmotnostní):
   Korpustyp: EU
Nun sieh dir die zweite Zusammensetzung an.
Tak a teď pohlédni na druhou chemickou sloučeninu.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammensetzung der Ausschüsse und der Delegationen: siehe Protokoll
výborech a delegacích: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mit der Zustimmung zu der Kommission in der neuen Zusammensetzung
kterým se schvaluje Komise v její nové podobě
   Korpustyp: EU DCEP
Allem Anschein nach, ist die Zusammensetzung immer noch geheim.
- Očividně je to stále tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen tausendstel Millimeter bearbeitet in einer mathematisch bestimmten Zusammensetzung.
Vyrobené s přesností tisíciny milimetru v matematicky stanovené konfiguraci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wald-Set ist eine Zusammensetzung von 3 Bestandteilen.
Sníh do lesa je směs tří různých přísad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zusammensetzung aus Plastik mit hoher Dichte.
Myslím že z nějakých složenin nebo z plastu s vysokou hustotou..
   Korpustyp: Untertitel
Gasgemische mit der nachstehend aufgeführten chemischen Zusammensetzung müssen verfügbar sein.
K dispozici musí být směsi plynů s následujícím chemickým složením, jestliže přicházejí v úvahu.
   Korpustyp: EU
Der Bezugskraftstoff sei G20 (100 % Methan) mit der Zusammensetzung C1H4:
Předpokládá se referenční palivo G20 (100 % methanu) se složením C1H4:
   Korpustyp: EU
Daher wurde die Zusammensetzung der Stichprobe nicht verändert.
Vzorek proto zůstal beze změny.
   Korpustyp: EU
Weichmagnetische Legierungen mit einer chemischen Zusammensetzung wie folgt:
Magneticky měkké slitiny s chemickým složením:
   Korpustyp: EU
Titansubhydrid mit der stöchiometrischen Zusammensetzung TiH 0,65-1,68;
titansubhybrid (TiHn) se stechiometrií n = 0,65–1,68;
   Korpustyp: EU
Erzeugnis in Pulverform, beige, mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Výrobek je béžový prášek sestávající z (v % hmotnostních):
   Korpustyp: EU
Grüne, gemahlene Avocadopülpe (Guacamole) mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Rozmačkaná dužina avokáda zelené barvy (guacamol) s tímto složením (v % hmotnostních):
   Korpustyp: EU
Titansubhydrid mit der stöchiometrischen Zusammensetzung TiH 0,65-1,68;
titansubhybrid (TiHn) se stechiometrií n = 0,65 až 1,68.
   Korpustyp: EU
Für die Zusammensetzung einer NCD-Motorenfamilie ist der Hersteller verantwortlich.
Výrobce zodpovídá za stanovení členů rodiny motorů s NCD.
   Korpustyp: EU
Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung müssen verfügbar sein:
K dispozici musí být směsi plynů s tímto chemických složením:
   Korpustyp: EU
Es macht sich mit der genetischen Zusammensetzung vertraut.
Seznamuje se to s genetickou kompozicí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammensetzung der Atmosphäre ist ähnlich wie bei uns.
Tyto údaje říkají, že to má stejnou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach chemischer Zusammensetzung der Stäube allgemein anwendbar
Obecně použitelné, ale podmíněno chemickým složením prachu
   Korpustyp: EU
die Zusammensetzung der Finanzierungsarten nach den Ziffern i und ii;
kombinace údajů podle bodů i) a ii) tohoto písmene;
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung der zuständigen Stellen gewährleistet ihre Unabhängigkeit und Neutralität.
Obsazení příslušných orgánů musí být zárukou jejich nezávislosti a nestrannosti.
   Korpustyp: EU
entscheidet über den Sitzungskalender und die Zusammensetzung der Gruppe;
určí podobu a časový harmonogram zasedání skupiny;
   Korpustyp: EU
Ihre politische Zusammensetzung spiegelt jene des Plenums wider.
Parlament o nich rozhoduje v tajném hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zusammensetzung einer OBD-Motorenfamilie ist der Hersteller verantwortlich.
Rodina emisních systémů OBD Výrobce zodpovídá za stanovení členů rodiny emisních systémů OBD.
   Korpustyp: EU
Anhand definierter Triglycerid-Formeln wird die Zusammensetzung des Milchfetts geprüft.
Neporušenost mléčného tuku se zjistí pomocí stanovených triglyceridových rovnic.
   Korpustyp: EU
KODIFIZIERUNG UND REIHENFOLGE DER ZUSAMMENSETZUNG DER BEZUGSNUMMER DER BESCHEINIGUNG
KÓDOVÁNÍ A POŘADÍ REFERENČNÍCH ČÍSEL OVĚŘOVACÍCH LISTIN PŮVODU
   Korpustyp: EU
Der Bezugskraftstoff sei 100 % Methan mit der Zusammensetzung C1H4
Předpokládá se referenční palivo 100 % methanu se složením C1H4
   Korpustyp: EU
Zubereitung aus gegartem Fleisch mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Vařený masný přípravek s následujícím složením (% hmotnostní):
   Korpustyp: EU
Ja, was uns zur zweiten chemischen Zusammensetzung bringt.
Souhlasím, což nás přivádí k chemické sloučenině číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Und in dieser Zusammensetzung befanden sich zu dem Silberpartikel.
- A byly tam stříbrné částice, usazené ve vzorku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt buchstäblich 100 Millionen Permutationen von dieser chemischen Zusammensetzung.
Existuje doslova 100 millionů permutací této chemické sloučeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Die G 8 tagt in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs , die G 7 in der Zusammensetzung der Finanzminister .
Vzhledem k tomu , že ECB a Rada EU mají společnou odpovědnost za kurzové záležitosti , slouží názory předkládané na zasedání skupiny zemí G7 jako předběžné vzájemné konzultace .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird empfohlen, nicht markierte Prüfsubstanzen mit bekannter chemischer Zusammensetzung und einer Reinheit von mindestens 99 % oder radioaktiv markierte Prüfsubstanzen mit bekannter chemischer Zusammensetzung und radiochemischer Reinheit einzusetzen.
Doporučuje se použít neznačené zkoušené chemické látky se známým chemickým složením a pokud možno o čistotě alespoň 99 % nebo radioizotopově značené zkoušené chemické látky se známým chemickým složením a radiochemickou čistotou.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Auswärtige Dienst muss beispielsweise in seiner Zusammensetzung ein zusätzliches Gremium für übergreifende Menschenrechtsaspekte vorsehen.
Součástí Evropské služby pro vnější činnost by například mělo být středisko, které by se zabývalo průřezovou povahou lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationen über die Höhe und Zusammensetzung der Entgelte müssen offen dargelegt werden.
Informace o výši poplatku a o tom, z čeho se skládá, musí být volně dostupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nutzer von chemischen Verbrauchsgütern sind in der Regel mit der Zusammensetzung dieser Güter nicht vertraut.
Uživatelé chemického spotřebního zboží nejsou zpravidla dobře seznámeni se složením tohoto zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können den Umfang und die Zusammensetzung ihrer jeweiligen steuerlichen Anreize selbst bestimmen.
Členské státy se mohou svobodně rozhodnout, jak velký bude jejich stimul a jak bude vypadat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch ergeben sich neue Auswahlwahrscheinlichkeiten und somit eine neue Zusammensetzung der Gewichtungen .
Vzniknou nové pravděpodobnosti výběru , a proto je třeba přiřadit nové váhy .
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss des Rates in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs vom 21 .
Již neplatí : Obecné zásady ECB ze dne 5 .
   Korpustyp: Allgemein
20/03/1999 Stellungnahme zur Zusammensetzung des Wirtschafts - und Finanzausschusses ( CON / 1998/53 )
Stanovisko k návrhu zákona o investičních zprostředkovatelích ( CON / 1995/4 )
   Korpustyp: Allgemein
So hängt der Dampfdruck der Gemische auch von der ursprünglichen Zusammensetzung der Ottokraftstoffe ab.
Tlak par u směsí totiž rovněž souvisí s původním složením benzinu.
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert darüber hinaus eine Überprüfung der Zusammensetzung und der Tätigkeiten des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Russland;
6. dále žádá, aby byl proveden přezkum struktury a činnosti Výboru pro parlamentní spolupráci EU–Rusko;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär leitet das Generalsekretariat, dessen Zusammensetzung und Organisation vom Präsidium bestimmt werden.
Pokud počet kandidátů odpovídá počtu míst, která mají být obsazena, může volba proběhnout aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit könnte sich die Zusammensetzung dieses Teils des Verhandlungsteams je nach Thema ändern.
Tato část vyjednávacího týmu by se tedy mohla měnit na základě projednávaného tématu.
   Korpustyp: EU DCEP
Juristische Klarstellung, die die komplexe Zusammensetzung der anerkannten Organisationen besser beschreibt.
Uznání se udělí mateřské společnosti v případě, že existuje, a vztahuje se na všechny složky tohoto subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtliche Klarstellung, die dem Aufbau und der internen Zusammensetzung der anerkannten Organisationen besser gerecht wird.
Právní upřesnění, které je více v souladu se složením a vnitřním uspořádáním uznaných subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Zweck sollte eine besondere Zusammensetzung des GMES-Ausschusses (der „Sicherheitsausschuss“) vorgesehen werden.
Za tímto účelem by mělo být vytvořeno zvláštní uskupení Výboru pro GMES („Rada pro bezpečnost“).
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber Schinken veränderte Zusammensetzung aus zerkleinerten Zutaten mit erheblich reduziertem Fleischanteil
Ve srovnání se šunkou je výrobek složen z rozemletých přísad s výrazně nižším podílem masa
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird im Januar über das genaue Mandat und die Zusammensetzung des Ausschusses entscheiden.
Tento cíl sleduje směrnice o lepším využívání energie, kterou schválil Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss mit der Zustimmung zu der Kommission in der neuen Zusammensetzung
Rozhodnutí, kterým se schvaluje Komise v její nové podobě
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht geht grundsätzlich nicht auf die Frage der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments ein.
Tato zpráva se v zásadě nezabývá složením Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der nichtständigen Untersuchungsausschüsse werden vom Europäischen Parlament geregelt.
doporučuje častěji využívat pravomoci předsedy Evropského parlamentu seskupovat podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle möchte das Parlament bei der Zusammensetzung des Dienstes spielen?
Jakou roli bude hrát Evropský parlament v souvislosti s diplomatickou službou?
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Baltars Arbeit über die Zusammensetzung des Pfades des 13. Stammes in Richtung zur Erde.
týkající se cesty 13. kmene na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammensetzung der Zahlen stimmen mit der Kategorisierung unserer Labor-Proben überein.
Ta čísla odpovídají sekvenci pro kategorizaci našich vzorků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann seine Zusammensetzung analysieren und Schlüsse zu seinem Effekt auf den Gaumen schließen.
Ale jak to chutná?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wenn ich Euch nett frage, würdet Ihr mir dann das Buch mit der Zusammensetzung geben?
Ale když tě laskavě požádám, dáš mi tvou knihu s formulí, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Benzin mit dieser Zusammensetzung kann man nur südlich von Marathon bekommen.
Jediné místo, kde seženeš palivo se stejným složením je jižně od Marathonu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombination aus Heroin und Pentanol, dieselbe Zusammensetzung, wie in der Nadel in seinem Appartement.
Je to kombinace heroinu a fentanylu, ve stejném poměru, jaký se našel v jehle z jeho bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine grobe Zusammensetzung, aber genug, um sich ein Bild davon zu machen.
Tohle je hrubý nárys, ale může ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Das Coole an dieser speziellen Zusammensetzung ist, dass es sowohl ein Mineral als auch lebendig ist.
Na téhle konkrétní sloučenině je super to, že je to minerál a je živý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nur ein kleinste Veränderung in unserer Zusammensetzung so drastische Veränderungen in unserem Verhalten verursachen kann.
Jak i ta nejmenší změna v naší stavbě může přinášet tak dramatické změny v našem chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, wir könnten ihre chemische Zusammensetzung nachahmen, aber das konnten wir nicht.
Myslel jsem, že je dokážeme uměle upravit, - ale nepovedlo se.
   Korpustyp: Untertitel
ausgewogene Zusammensetzung der Sachverständigengruppe in Bezug auf Repräsentativität, Geschlecht und geografische Herkunft [2];
nezbytnost dosažení rovnováhy v odborné skupině, pokud jde o zastoupení mužů a žen a zeměpisného původu žadatelů [2];
   Korpustyp: EU
Die vertraglich festgelegte Menge kann sich auf jegliche Zusammensetzung der genannten Teilstücke beziehen.
Smluvně stanovené množství se může vztahovat na jakoukoli kombinaci uvedených produktů.
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung von Aluminiumlegierungen ist nach den Regeln der „Aluminium Association“ für ein bestimmtes Legierungssystem anzugeben.
Slitiny hliníku musí být uváděny v souladu s praxí Aluminium Association pro dotyčný systém slitin.
   Korpustyp: EU
In dem Beispiel ist die Zusammensetzung einer Sendung von MOX-Brennelementen wie folgt:
V příkladu je zásilka prvku MOX tvořena těmito izotopy:
   Korpustyp: EU
es liefert Datenpunktdefinitionen (ausgedrückt als Zusammensetzung von Eigenschaften), die eine zweifelsfreie Feststellung des Finanzkonzepts ermöglichen,
poskytuje definice datových bodů, jež jsou vyjádřeny jako soubor vlastností, které jednoznačně identifikují daný finanční koncept;
   Korpustyp: EU
Wegen der spezifischen Zusammensetzung des Abgases dürfte eine selektive nicht-katalytische Reduktion jedoch wirkungslos sein.
ale vzhledem ke specifickým vlastnostem odpadního plynu lze očekávat, že SNCR nebude účinná.
   Korpustyp: EU
Angabe der Veränderungen in der Zusammensetzung des Wertpapierbestandes während des Berichtszeitraums.
Údaje o změnách v portfoliu za období, k němuž se zpráva vztahuje.
   Korpustyp: EU
Die folgende Darstellung ist ein praktisches Beispiel für die vorgeschriebene Zusammensetzung der Kennzeichnung.
Následující diagram je praktickým příkladem uspořádání značky.
   Korpustyp: EU
Die EZB ist für die Einrichtung und Zusammensetzung der gemeinsamen Aufsichtsteams zuständig.
ECB je pověřena ustavením a složením společných týmů dohledu.
   Korpustyp: EU
Weichmagnetische Legierungen, soweit nicht in Nummer 1C003 erfasst, mit einer chemischen Zusammensetzung wie folgt:
Magneticky měkké slitiny, jiné než uvedené v položce 1C003, s tímto chemickým složením:
   Korpustyp: EU
eine Aufstellung über die qualitative und quantitative Zusammensetzung der Wirkstoffe je Maßeinheit;
údaj o účinných látkách vyjádřený kvalitativně a kvantitativně na jednotku dávky;
   Korpustyp: EU
Für die Zusammensetzung der Codenummern der Sammelpositionen für vollständige Fabrikationsanlagen gelten folgende Regeln:
V souladu s kombinovanou nomenklaturou se číselné kódy pro podpoložky kompletních průmyslových celků tvoří v souladu s těmito pravidly:
   Korpustyp: EU
Unter ‚Zusammensetzung nach Art‘ aller Bestandteile des immunologischen Tierarzneimittels versteht man die Bezeichnung oder Beschreibung
‚Kvalitativními údaji‘ o všech složkách imunologického veterinárního léčivého přípravku se rozumí označení nebo popis:
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Reformer Zusammensetzung, wasserstoffreich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z doplněné reformace, s vysokým obsahem vodíku, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Reforming Wasserstoffbehandler Zusammensetzung, wasserstoffreich, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z doplněné reformační hydrogenační rafinace, s vysokým obsahem vodíku, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung des Ausschusses soll die Vertretung der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften gewährleisten —
Že výbor musí být tvořen zástupci regionálních a místních orgánů,
   Korpustyp: EU