Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusammenstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenstellung sestava 63 sestavování 44 sestavení 38 souprava 25 složení 22 shrnutí 7 přehled 3 sumarizace 1 skládání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zusammenstellung sestava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein „Zug“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung aus einer oder mehreren Einheiten.
„Vlak“ je provozní sestava tvořená několika jednotkami.
   Korpustyp: EU
Ein „Zug“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung aus einer oder mehreren Einheiten.
„Vlak“ je provozní sestava tvořená jedním nebo více vozidly.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung eines einzelnen Fahrzeugs ohne Bezug auf eine bestimmte Zusammenstellung ist nicht zulässig.
Není přípustné provádět posouzení jediného vozidla, aniž bylo odkazováno na specifickou sestavu.
   Korpustyp: EU
Im nachstehenden Text wird der zu bewertende Teil der nicht trennbaren Zusammenstellung als „Einheit“ bezeichnet.
Posuzovaná část pevné sestavy je dále nazývána „vozidlo“.
   Korpustyp: EU
Im nachstehenden Text wird der zu bewertende Teil der nicht trennbaren Zusammenstellung als „Einheit“ bezeichnet.
Posuzovaná část pevné sestavy je dále nazývána „jednotka“.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nicht für variable Zusammenstellungen.
Tento požadavek se nevztahuje na variabilní sestavy.
   Korpustyp: EU
Nachfolgend werden zwei Fälle beschrieben, je nach dem TSI-Status der nicht trennbaren Zusammenstellung.
V následujícím textu jsou popsány dva případy závisející na stavu příslušné pevné sestavy s ohledem na TSI.
   Korpustyp: EU
Eine „Mehrfachtraktion“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung aus einer oder mehreren Einheiten:
„Vícečlenné řízení“ je provozní sestava tvořená více než jedním vozidlem:
   Korpustyp: EU
Ein „Zug“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung aus einer oder mehreren Einheiten.
„Vlak“ je provozní sestava tvořená jednou nebo více vozidlovými jednotkami.
   Korpustyp: EU
Die beiden letztgenannten Fälle sind in diesem Abschnitt als „variable Zusammenstellung“ definiert.
Dva poslední případy jsou v tomto bodě definovány jako „variabilní sestava“.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenstellung

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammenstellung von Kräften
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
   Korpustyp: EU IATE
Eine Zusammenstellung der beschädigten Systeme.
Seznam poškozených systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenstellung der Prüfberichte im Entwurf
Vypracování návrhů zpráv o přezkumu
   Korpustyp: EU
Zusammenstellung von Betriebsbeschränkungen für Fahrgastschiffe.
Seznam provozních omezení pro osobní lodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie veröffentlicht diese Zusammenstellung jährlich.
Komise bude každoročně zveřejňovat tento souhrn vnitrostátních rejstříků.
   Korpustyp: EU DCEP
Was für eine scheiß Zusammenstellung ist das?
Co to je kurva za seznam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke das ist eine gute Zusammenstellung.
Myslím, že je to dobrej plán.
   Korpustyp: Untertitel
Operationelle Standards für die Zusammenstellung und den Vergleich von Daten
Provozní normy pro agregaci a porovnávání údajů
   Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung der Analysendaten erfolgt in Tabellenform (siehe Anlage 6).
Analytické údaje se uvedou ve formě tabulky (viz dodatek 6).
   Korpustyp: EU
Einzelnes Geo-Objekt in einer Zusammenstellung von Geo-Objekten.
Jednotlivý prostorový objekt v množině prostorových objektů.
   Korpustyp: EU
Anzahl der zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe entnommenen Proben,
počet vzorků odebraných pro vytvoření reprezentativního vzorku;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Reiseveranstaltern zur Organisation und Zusammenstellung von Reisen
Služby cestovních kanceláří související s organizováním a přípravou zájezdů
   Korpustyp: EU
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Udejte příslušné značení, vybrané z níže uvedeného seznamu:
   Korpustyp: EU
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Z následujícího seznamu vyberte vhodné označení:
   Korpustyp: EU
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
IUveďte příslušné značení z tohoto seznamu:
   Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung ist für die Fernüberwachung von Babys bestimmt.
Sada se používá pro sledování dětí z dálky.
   Korpustyp: EU
Bei der Zusammenstellung der ausführlichen Überwachungsdaten berücksichtigen die Mitgliedstaaten
Při vyplňování podrobných údajů ze sledování členské státy uvedou:
   Korpustyp: EU
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Uveďte příslušné značení z tohoto seznamu:
   Korpustyp: EU
Daher ist die Zusammenstellung in den KN-Code 85098000 einzureihen.
Sadu je proto třeba zařadit do kódu KN 85098000.
   Korpustyp: EU
Zusammenstellung aktueller und hochwertiger Preisstatistiken, insbesondere harmonisierter Verbraucherpreisindizes;
sestavováním včasné a kvalitní cenové statistiky, zejména harmonizovaných indexů spotřebitelských cen,
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsdienst ist federführend bei der Zusammenstellung des SEK.
A podezřelý je právě nejspíše od nich.
   Korpustyp: Untertitel
All diese kaiserliche Aufnahmen auf einer Zusammenstellung, völlig vergriffen.
Všechny nahrávky z Imperialu v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Definition jeder Zusammenstellung umfasst die Baumusterbezeichnung jedes Fahrzeugs, die Anzahl der Fahrzeuge und deren Anordnung in der Zusammenstellung.
Definice každé sestavy musí zahrnovat typové označení každého vozidla, počet vozidel a jejich uspořádání v rámci sestavy.
   Korpustyp: EU
Die vollständige Länge der nicht trennbaren Zusammenstellung oder die maximale Länge der vordefinierten Zusammenstellung (d. h. die maximale Anzahl der Einheiten, die aneinander gekuppelt werden können).
Plná délka pevné sestavy nebo maximální délka předem definované sestavy (tj. testován bude maximální počet vozidlových jednotek, který je dovoleno spřáhnout)
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenstellung ist so zu behandeln, als ob sie nur aus dem Trekkingschuh besteht, weil der Trekkingschuh der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter im Sinne der AV 3b verleiht.
Tuto sadu je nutno zařadit, jako kdyby se skládala pouze z trekkingové obuvi, protože trekkingová obuv dává sadě její podstatný charakter ve smyslu všeobecného interpretačního pravidla pro výklad kombinované nomenklatury 3 b).
   Korpustyp: EU
Die Atomenergie ist hier eindeutig ein Teil der Zusammenstellung, ebenso wie die Kohle.
Jaderná energie je tedy součástí mixu, stejně jako uhlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Zusammenstellung und die bewährten Verfahren werden dem Parlament selbstverständlich zugeleitet.
Výsledky a osvědčené postupy, k nimž se díky tomuto průzkumu dopracujeme, budou přirozeně Parlamentu k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ drastische Verkürzung der Zeitspannen für die Beschaffung und Zusammenstellung von Daten;
§ velmi výrazné zkrácení lhůt pro získávání a kompilaci údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
„ea) Zusammenstellung Europäischer Grenzschutzteams, die zu gemeinsamen Aktionen, Pilotprojekten und Soforteinsätzen abgeordnet werden;“
„ea) sestavuje evropské jednotky pohraniční stráže vysílané během společných operací, pilotních projektů a rychlých zásahů;“
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenstellung europäischer Grenzschutzteams, die für gemeinsame Aktionen, Pilotprojekten und Soforteinsätze eingesetzt werden;‚
vytváří evropské jednotky pohraniční stráže, které jsou nasazovány v průběhu společných operací, pilotních projektů a rychlých zásahů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kunst-Abteilung muss sicher stellen, dass jedes Bild unserer Zusammenstellung ein Flugzeug von American beinhaltet.
Grafické oddělení musí zajistit, aby každý obrázek, který použijeme, bude letadlo, které American mají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verfahren der Nachrichten-Zusammenstellung muss offen, ehrlich und unvoreingenommen sein.
Proces shromaž%dování informací musí být otevřený, upřímný a objektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgend werden zwei Fälle beschrieben, je nach dem TSI-Status der nicht trennbaren Zusammenstellung.
V následujícím textu jsou popsány dva případy závisející na stavu příslušné pevné sestavy s ohledem na TSI.
   Korpustyp: EU
Im nachstehenden Text wird der zu bewertende Teil der nicht trennbaren Zusammenstellung als „Einheit“ bezeichnet.
Posuzovaná část pevné sestavy je dále nazývána „jednotka“.
   Korpustyp: EU
Sonderfall: Bewertung von Einheiten, die für die Einstellung in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung ausgelegt sind
Zvláštní případ: Posuzování vozidlových jednotek určených pro zařazení ve stávajících pevných sestavách
   Korpustyp: EU
Bei der Zusammenstellung der Partien gemäß Absatz 1 gewährleisten die Marktteilnehmer, dass
Při vytváření šarže uvedené v odstavci 1 hospodářské subjekty zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Dieser Datensatz ist eine Zusammenstellung einzelner Geo-Objekte (Einheiten) zu einer Verteilung der Arten.
Tato datová sada je množinou jednotlivých prostorových objektů (jednotek) v distribuci druhů.
   Korpustyp: EU
Die umfassende Bewertung kann, soweit zweckmäßig, aus einer Zusammenstellung regionaler oder lokaler Pläne und Strategien bestehen.
Komplexní posouzení může být ve vhodné míře sestaveno jako souhrn regionálních nebo místních plánů a strategií.
   Korpustyp: EU
Einheit, die in einer nicht trennbaren oder vordefinierten Zusammenstellung bewertet wird
Vozidlová jednotka posuzovaná v pevné nebo předem definované sestavě
   Korpustyp: EU
die Analyseergebnisse der EFSA zwecks Zusammenstellung in einer einzigen Datenbank regelmäßig übermittelt werden und dass
výsledky analýz budou pravidelně poskytovány úřadu EFSA za účelem zanesení do společné databáze a že
   Korpustyp: EU
Zusammenstellung europäischer Grenzschutzteams, die für gemeinsame Aktionen, Pilotprojekte und Soforteinsätze eingesetzt werden;“.
vytváří evropské jednotky pohraniční stráže, které jsou vysílány v průběhu společných operací, pilotních projektů a zásahů rychlé reakce;“,
   Korpustyp: EU
Eine Ware (sog. Baby-Videoüberwachungssystem), aufgemacht in einer Zusammenstellung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
Produkt (tzv. „kamerový monitorovací systém pro hlídání malých dětí“) v podobě sady určené pro maloobchodní prodej, kterou tvoří:
   Korpustyp: EU
Unter den Begriff „allgemeine Nachrichtensendungen“ sollte nicht die Zusammenstellung kurzer Auszüge für Unterhaltungssendungen fallen.
Pojem obecných zpravodajských pořadů by se neměl vztahovat na pořady složené z krátkých výňatků určené k zábavním účelům.
   Korpustyp: EU
Alternativ dürfen zwei Lokomotiven desselben Typs und acht Reisezugwagen in einer beliebigen Zusammenstellung verwendet werden.
Alternativně je možné použít dvě lokomotivy stejného druhu a 8 vozů v jakékoli konfiguraci;
   Korpustyp: EU
Bei der Zusammenstellung der Gruppen sollten die natürlichen gesellschaftlichen Verbände berücksichtigt werden.
Při vytváření skupin je třeba vzít v úvahu přirozená společenství daného druhu.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Zusammenstellung als Schuh mit Laufsohlen aus Kautschuk und Oberteilen aus Leder einzureihen.
Sadu je tedy nutno zařadit jako obuv se zevními podešvemi z kaučuku a se svršky z usně.
   Korpustyp: EU
Die Strategien sind mehr als eine reine Zusammenstellung von Vorhaben oder Aufzählung einzelner Sektormaßnahmen.
Strategie musí jít nad rámec pouhé sbírky operací nebo srovnání odvětvových opatření.
   Korpustyp: EU
Das Sekretariat übernimmt die Vorbereitung und Zusammenstellung von Unterlagen für die TERT.
Sekretariát připraví a sestaví podklady pro tým odborníků.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung der Daten in einer Datenbank wird von der EFSA übernommen —
Úřad EFSA zajistí zanesení těchto údajů do databáze,
   Korpustyp: EU
In diesem Fall versenden die öffentlichen Auftraggeber die Zusammenstellung spätestens 30 Tage nach Quartalsende.
V takovém případě veřejní zadavatelé odesílají sdružená oznámení do 30 dnů od konce každého čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall versenden sie die Zusammenstellung spätestens 30 Tage nach Quartalsende.
V takovém případě odesílají sdružená oznámení do 30 dnů od konce každého čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung ist nicht vollständig; nur häufig verwendete Ausdrücke und Akronyme wurden aufgenommen.
Tento seznam není vyčerpávající, obsahuje pouze často používané výrazy a zkratky.
   Korpustyp: EU
Die Analyseergebnisse sollten der EFSA zwecks Zusammenstellung in einer Datenbank regelmäßig übermittelt werden.
Výsledky analýz by měly být pravidelně poskytovány úřadu EFSA za účelem zanesení do databáze.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung eines einzelnen Fahrzeugs ohne Bezug auf eine bestimmte Zusammenstellung ist nicht zulässig.
Není přípustné provádět posouzení jediného vozidla, aniž bylo odkazováno na specifickou sestavu.
   Korpustyp: EU
Zusammenstellung von Informationen, die für das Testen und Überwachen von Bonitätsstufen und -pools relevant sind,
zpracování informací týkajících se testování a sledování stupňů a seskupení;
   Korpustyp: EU
Eine einzelne Einheit des nicht trennbaren Zugverbandes oder jede Konfiguration der vordefinierten Zusammenstellung.
Samostatná vozidlová jednotka pevné sestavy nebo jakékoli uspořádání předem definované sestavy.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden zwei Fälle beschrieben (je nach TSI-Status der nicht trennbaren Zusammenstellung).
V následujícím textu jsou popsány dva případy závisející na stavu příslušné pevné sestavy s ohledem na TSI.
   Korpustyp: EU
Im nachstehenden Text wird der zu bewertende Teil der nicht trennbaren Zusammenstellung als „Einheit“ bezeichnet.
Posuzovaná část pevné sestavy je dále nazývána „vozidlo“.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung von Segmenten und Segmentfolgen, aus welchen der Netzbereich besteht.
Množina spojnic a posloupností spojnic, které tvoří sadu spojnic.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall versenden die Auftraggeber die Zusammenstellung jeweils spätestens 30 Tage nach Quartalsende.
V takovém případě zadavatelé odesílají sdružená oznámení do 30 dnů od konce každého čtvrtletí.
   Korpustyp: EU
bei der Zusammenstellung von Katalogen seltener Krankheiten und von Sachverständigen für seltene Krankheiten zu helfen;
napomohly vytvoření katalogů vzácných onemocnění a katalogů odborníků na vzácná onemocnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenstellung von Datensätzen und deren Verwendung zur Unterstützung wissenschaftlicher Analysen als Grundlage für Gutachten zur Bestandsbewirtschaftung;
vytváření souborů údajů a jejich využívání k podpoře vědecké analýzy jako základu pro poradenství při řízení rybolovu,
   Korpustyp: EU
Referenzatmosphäre Eine tabellarische Zusammenstellung von Schallabsorptionsraten zur Vereinheitlichung der NPD-Daten (siehe Anlage D).
Referenční ovzduší Míry zvukové pohltivosti, které se používají pro standardizaci údajů NPD, uspořádané v tabulce (viz dodatek D).
   Korpustyp: EU
Bewertung von Einheiten, die für die Einstellung in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung ausgelegt sind
Posuzování vozidel určených pro zařazení do stávajících pevných sestav
   Korpustyp: EU
Logo als Hintergrundgrafik für eine Zusammenstellung von validierten Umweltdaten in einem Geschäftsbericht.
Logo jako grafický podklad kompilace schválených údajů o životním prostředí ve zprávě o hospodaření.
   Korpustyp: EU
Verwendung und Zusammenstellung jährlicher und vierteljährlicher Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen und regionaler Gesamtrechnungen nach dem ESVG;
zaváděním a sestavováním ročních a čtvrtletních národních účtů a ročních regionálních účtů podle ESA,
   Korpustyp: EU
Also, wenn Sie mir eine Beschreibung des Täters geben, kann ich ein Zusammenstellung entwerfen.
Když mi popíšete podezřelého, tak mohu vytvořit obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenstellung ist so schwul, dass ich sie mir selbst geschenkt haben muss.
Tahle sbírka je tak teplá, že myslím, že jsem si ji musel dát sám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenstellung deiner Fähigkeiten nach, bist du, oder warst, eine Geheimdienst-Agentin.
- Z tvých schopností soudím, že jsi agent tajných služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Die Definition einer Zusammenstellung umfasst jeweils die Baumusterbezeichnung der einzelnen Fahrzeuge (bzw. von Wagenkästen und Radsätzen bei nicht trennbaren Zugverbänden mit Gelenkwagen) und die Anordnung der Fahrzeuge in der Zusammenstellung.
Definice každé sestavy musí zahrnovat typové označení každého vozidla (nebo skříní vozidel a dvojkolí v případě článkového vozidla) a jejich uspořádání v rámci sestavy.
   Korpustyp: EU
nur war es Robur's Geheimniß, welche Materialien er zur Zusammenstellung seiner Elemente und welche Säuren er zur Erregung derselben anwendete;
Prvky, z nichž byly články sestaveny, a kyseliny, kterých v nich bylo použito, zůstaly Roburovým tajemstvím.
   Korpustyp: Literatur
Derzeit kommt die Zusammenstellung von Energiestatistiken nur schleppend voran, sie ist ineffizient, und oftmals unvollständig und sogar fehlerhaft.
V současnosti je vytváření energetické statistiky pomalé, neefektivní a údaje jsou často neúplné, dokonce i nepřesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich bei Frau Weisgerber für die freundliche Zusammenarbeit bei der Zusammenstellung und Erstellung dieses Berichts herzlich bedanken.
Nakonec bych chtěl co nejsrdečněji poděkovat paní Weisgerberové za její příjemnou spolupráci na přípravě a vypracovávání této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese periodengerecht erstellten Finanzstatistiken basieren jedoch auf der vorherigen Zusammenstellung von Daten auf Kassenbasis oder entsprechenden Daten.
Avšak tyto fiskální akruální statistické údaje závisí na předchozím shromáždění údajů na hotovostní bázi nebo jejich ekvivalentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere deshalb eine Zusammenstellung allgemeiner Hilfsmaßnahmen sowie Lösungen, die sich nicht auf die Reaktionsfähigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten beziehen.
Vyžaduji, aby byla sestavena společná podpůrná opatření a aby se řešení neodvíjela od schopnosti každého členského státu reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Plan und die Methode für die Erhebung und Zusammenstellung dieser Daten werden von der Verwaltungskommission festgelegt.
Tyto údaje jsou shromažďovány a tříděny podle plánu a metody stanovených správní komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Futtermittelhersteller haben versucht, dieses Ernährungsdefizit durch die Zusammenstellung von Futtermitteln auszugleichen, deren Nährwert ziemlich genau dem der Kuhmilch entspricht.
Feed compounders sought to make up for this nutritional insult by formulating diets with a nutritional value close to that of cows’ milk.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenstellung und Zusammenfassung aller verfügbaren geologischen Informationen, um ein möglichst genaues Modell der mineralischen Ressource zu erstellen.
Kompilace a syntéza všech dostupných geologických informací za účelem získání co nejpřesnějšího modelu zdroje nerostné suroviny.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall kann eine Zusammenstellung von Informationen in einen höheren Geheimhaltungsgrad als ihre jeweiligen Teile eingestuft werden.
V každém případě může být souboru informací přidělen vyšší stupeň ochrany, než je stupeň každé z jeho částí.
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle enthält eine Zusammenstellung der Register und Datenbanken, die nach ihrer Einrichtung möglicherweise Verbindungen zum NVR aufweisen könnten.
Následující tabulka shrnuje registry a databáze, které by mohly být po dokončení propojeny s NVR.
   Korpustyp: EU
Einrichtung von Mechanismen zur Zusammenstellung von Daten nach dem aktuellen Stand der Erkenntnisse, Informationen, Evidenz und Fachberatung zu bestimmten Gesundheitsthemen.
Zřízení mechanismů pro vytvoření nejmodernějších údajů, informací, dokumentace a technických pokynů o konkrétních zdravotních tématech.
   Korpustyp: EU
Zusammenstellung der ihnen von den teilnehmenden Eurofisc-Verbindungsbeamten übermittelten Informationen und Bereitstellung dieser Informationen für die anderen teilnehmenden Eurofisc-Verbindungsbeamten.
shromažďují informace získané od zúčastněných kontaktních úředníků Eurofiscu a zpřístupňují všechny informace ostatním zúčastněným kontaktním úředníkům Eurofiscu.
   Korpustyp: EU
oder aus einer „Skikombination“, d.h. einer Zusammenstellung von zwei oder drei Kleidungsstücken, die für den Einzelverkauf aufgemacht ist und umfasst:
z „lyžařského kompletu“, tj. soupravy skládající se ze dvou nebo tří kusů, upravené pro drobný prodej a zahrnující:
   Korpustyp: EU
Ein Reisezugwagen ist ein Fahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das eine Nutzlast aufnehmen kann.
Vůz je nehnací vozidlo nedělitelné nebo variabilní sestavy, které je schopné nést užitečné zatížení.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenstellung der Rohstoffe, die Herstellung, die Veredelung und die Reifung in Holzbehältern müssen im ursprünglichen geografischen Gebiet erfolgen.
V původní zeměpisné oblasti musí být povinně provedeny fáze zahrnující smíchání surovin, zpracování, čištění a/nebo zrání v dřevěných bednách.
   Korpustyp: EU
Zusammenstellung von Informationen, die für die aktuelle Überprüfung und Änderung der im Beurteilungsprozess eingesetzten Modelle relevant sind.
zpracování informací týkajících se průběžné kontroly a úpravy modelů používaných v ratingovém procesu.
   Korpustyp: EU
Zusammenstellung und Übermittlung der Ergebnisse an die Union und sonstige interessierte Kreise, gegebenenfalls auch unter Einsatz elektronischer Mittel.
Shromáždění výsledků a jejich prezentace Unii a dalším zainteresovaným stranám vhodnými prostředky, mimo jiné i v elektronické podobě.
   Korpustyp: EU
Zusammenstellung und Übermittlung der Ergebnisse an den Hohen Vertreter und sonstige interessierte Kreise, gegebenenfalls auch unter Einsatz elektronischer Mittel.
Shromáždění výsledků a jejich prezentace vysoké představitelce a dalším zainteresovaným stranám vhodnými prostředky, mimo jiné i v elektronické podobě.
   Korpustyp: EU
Große Mengen an EU-VS oder eine Zusammenstellung von EU-VS können ein Schutzniveau erfordern, das einem höheren Geheimhaltungsgrad entspricht.
Velké množství či kompilace utajovaných informací EU mohou být důvodem pro úroveň ochrany odpovídající vyššímu stupni utajení.
   Korpustyp: EU
Bei der Zusammenstellung der aggregierten Überwachungsdaten verwendet die zuständige Behörde anstelle des Herstellernamens eine der folgenden Angaben:
Při vyplňování souhrnných údajů ze sledování uvede příslušný orgán namísto jména výrobce jednu z těchto informací:
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung kann für jede vorübergehende Ausfuhr von Waren der ständigen Sammlung in beliebiger Zusammenstellung verwendet werden.
Povolení může být použito pro jakékoliv kombinace kulturních statků ve stálé sbírce při jakékoliv jednotlivé příležitosti dočasného vývozu.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Schatten beim Eurodac und den Lambert-Vorschlägen, und ich denke, wir haben bei der Zusammenstellung des Pakets exzellent zusammengearbeitet.
Máme stínového zpravodaje k nařízení o systému EURODAC a k návrhům paní Lambertové a dle mého názoru jsme výborným způsobem spolupracovali na vybudování balíčku, který je realistický, proveditelný a věnuje velkou pozornost transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Budreikaitfür ihre umfangreiche Arbeit bei der Zusammenstellung des Berichtsentwurfs und für die Berücksichtigung meiner Änderungsanträge und der meiner Kollegen im Entwicklungsausschuss danken.
Chtěl bych paní Budreikaitėové poděkovat za obsáhlou práci, kterou odvedla při přípravě návrhu zprávy a při začlenění pozměňovacích návrhů, které jsme já a moji kolegové předložili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liste der MFI ist eine Zusammenstellung von Instituten , die die nationalen MFI-Sektoren der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( EU ) widerspiegeln .
Seznam měnových finančních institucí je souborem institucí zobrazujícím národní sektory měnových finančních institucí členských států Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Er gehörte zu der riesigen Gruppe von Fachleuten, die jetzt mit der Zusammenstellung der elften Ausgabe des Wörterbuchs der Neusprache betraut waren.
Byl vlastně jedním z obrovského týmu odborníků, kteří právě sestavovali Jedenácté vydání slovníku.
   Korpustyp: Literatur
Sie konnte den ganzen Arbeitsgang der Zusammenstellung eines Romans beschreiben, angefangen von den durch das Planungskomitee herausgegebenen Richtlinien bis zu den letzten, von der Umschreibe-Gruppe aufgesetzten Glanzlichtern.
Dovedla popsat celý proces tvorby románu, od všeobecné direktivy vydávané Plánovací komisí po konečnou úpravu, kterou vykonávala Přepisovací četa.
   Korpustyp: Literatur
Die Übermittlung und Zusammenstellung dieser Informationen muss keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand für die Landwirte mit sich bringen, wie dies einige meiner Kollegen sagten.
Postoupení a prezentování informací by nemělo zemědělcům přinést žádnou další administrativní zátěž, jak to navrhovali někteří mí kolegové poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint, als ob wir bei der Zusammenstellung des Haushaltsplans zu wenig europäische Methodik anwenden und uns zu sehr auf die nationale Zersplitterung des Haushaltsplans konzentrieren.
Zdá se, že při tvorbě rozpočtu uplatňujeme příliš málo evropskou metodiku a příliš mnoho vnitrostátní zlomkovitost rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Beratungsverfahren sollte für die Erstellung und Aktualisierung der Liste der Reisedokumente angewandt werden, da es sich dabei lediglich um die Zusammenstellung ausgestellter Reisedokumente handelt.
Pro účely vypracování a aktualizace seznamu cestovních dokladů by měl být uplatňován poradní postup, neboť tyto akty jsou pouhým seznamem vydávaných cestovních dokladů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einrichtung einer unter ihrer Verantwortung stehenden harmonisierten Website mit Reiseinformationen, die eine Zusammenstellung und/oder Zusammenfassung der Reisehinweise der Mitgliedstaaten darstellen;
prostřednictvím harmonizovaných informačních internetových stránek vytvořených pod vedením Komise, na nichž budou uvedena souborné nebo vybrané cestovní pokyny členských států;
   Korpustyp: EU DCEP