Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein „Zug“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung aus einer oder mehreren Einheiten.
„Vlak“ je provozní sestava tvořená několika jednotkami.
Ein „Zug“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung aus einer oder mehreren Einheiten.
„Vlak“ je provozní sestava tvořená jedním nebo více vozidly.
Die Bewertung eines einzelnen Fahrzeugs ohne Bezug auf eine bestimmte Zusammenstellung ist nicht zulässig.
Není přípustné provádět posouzení jediného vozidla, aniž bylo odkazováno na specifickou sestavu.
Im nachstehenden Text wird der zu bewertende Teil der nicht trennbaren Zusammenstellung als „Einheit“ bezeichnet.
Posuzovaná část pevné sestavy je dále nazývána „vozidlo“.
Im nachstehenden Text wird der zu bewertende Teil der nicht trennbaren Zusammenstellung als „Einheit“ bezeichnet.
Posuzovaná část pevné sestavy je dále nazývána „jednotka“.
Diese Anforderung gilt nicht für variable Zusammenstellungen.
Tento požadavek se nevztahuje na variabilní sestavy.
Nachfolgend werden zwei Fälle beschrieben, je nach dem TSI-Status der nicht trennbaren Zusammenstellung.
V následujícím textu jsou popsány dva případy závisející na stavu příslušné pevné sestavy s ohledem na TSI.
Eine „Mehrfachtraktion“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung aus einer oder mehreren Einheiten:
„Vícečlenné řízení“ je provozní sestava tvořená více než jedním vozidlem:
Ein „Zug“ ist eine betriebsfähige Zusammenstellung aus einer oder mehreren Einheiten.
„Vlak“ je provozní sestava tvořená jednou nebo více vozidlovými jednotkami.
Die beiden letztgenannten Fälle sind in diesem Abschnitt als „variable Zusammenstellung“ definiert.
Dva poslední případy jsou v tomto bodě definovány jako „variabilní sestava“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Teilnehmer muss vor der Zusammenstellung der vollständigen Unterlagen
Dříve než účastník zahájí sestavování úplné dokumentace:
Daten werden nämlich zu statistischen Daten , indem sie unabhängig von ihrem ursprünglichen Erhebungszweck für die Zusammenstellung von Statistiken verwendet werden .
Ve skutečnosti se informace stávají statistickými informacemi , jsou-li použity pro sestavování statistik bez ohledu na účel , pro který byly původně shromážděny .
Verwendung und Zusammenstellung jährlicher und vierteljährlicher Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen und regionaler Gesamtrechnungen nach dem ESVG;
zaváděním a sestavováním ročních a čtvrtletních národních účtů a ročních regionálních účtů podle ESA,
Gesunde Ernährung kann nicht nur als Zusammenstellung notwendiger Nährstoffe und Vitamine behandelt werden, sondern ist Teil der Kultur.
Zdravou výživu je třeba chápat nejen jako k sestavování jídelníčku obsahujícího potřebné živiny a vitamíny, nýbrž i jako součást kultury.
(a) Zusammenstellung der zur Veröffentlichung bestimmten Dokumente;
(a) sestavování dokumentů určených k vydání;
die Art und Weise und die Bedingungen der Zusammenstellung, Veröffentlichung und Pflege der in Absatz 3 genannten Liste.
podoba a podmínky sestavování, zveřejňování a vedení seznamu uvedeného v odstavci 3.
Zusammenstellung aktueller und hochwertiger Preisstatistiken, insbesondere harmonisierter Verbraucherpreisindizes;
sestavováním včasné a kvalitní cenové statistiky, zejména harmonizovaných indexů spotřebitelských cen,
Soweit erforderlich , fördert die EZB die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen .
ECB je pověřena podle potřeby podporovat harmonizaci pravidel a postupů , kterými se řídí shromažďování , sestavování a šíření statistických údajů v oblastech její působnosti .
‚Flughafengeländedaten‘ bezeichnet Daten, die zum Zweck der Zusammenstellung von Informationen über das Flughafengelände erhoben wurden.“
‚daty letištních map‘ se rozumí informace shromažďované za účelem sestavování informací letištních map;“
Vorgaben für die Zusammenstellung von Daten für Schlüsselprozesse, einschließlich der Ermittlung von einrichtungsübergreifenden Durchschnittsdaten;
specifikace pro sestavování údajů pro klíčové procesy včetně průměrování údajů napříč provozy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald die Inbetriebnahmegenehmigung für Fahrzeuge vorliegt, können die EVU diese zur Zusammenstellung eines Zuges nutzen.
ŽP může vozidla použít k sestavení vlaku poté, co byla povolena.
Der einzige Unterschied ist die Zusammenstellung des Landetrupps.
Jediný rozdíl v hlášení a doporučení je v sestavení výsadku.
Für die Zusammenstellung der monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets und ihrer Gegenposten benötigt die EZB die in Tabelle 1 aufgeführten Daten auf folgende Weise:
K sestavení měnových agregátů a protipoložek eurozóny požaduje ECB údaje uvedené v tabulce 1 takto:
Im Rahmen des Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte für die Zusammenstellung des Arbeitsstabs verantwortlich.
V mezích svého mandátu a finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce EU za sestavení svého týmu.
Im Rahmen des Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte für die Zusammenstellung des Arbeitsstabs verantwortlich.
V mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce EU za sestavení týmu.
Die Interventionsstelle lässt die Beschaffenheitswerte der Stichproben innerhalb von zwanzig Arbeitstagen nach der Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe analysieren.
Intervenční agentura zajistí, aby byly na její odpovědnost do dvaceti pracovních dnů od sestavení reprezentativního vzorku provedeny analýzy vlastností odebraných vzorků.
Am Anfang des Prozesses steht die jährliche Zusammenstellung eines konstant gehaltenen Pools zulässiger Schuldner durch den Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems .
První součástí procesu je každoroční sestavení statického souboru způsobilých dlužníků poskytovatelem systému hodnocení úvěrového rizika .
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte für die Zusammenstellung seines Arbeitsstabs verantwortlich.
V mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce EU za sestavení týmu.
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte für die Zusammenstellung seines Arbeitsstabs verantwortlich.
V mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce EU za sestavení svého týmu.
Die Interventionsstelle lässt die äußere und innere Beschaffenheit der Stichproben innerhalb von 20 Arbeitstagen nach der Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe analysieren.
Intervenční agentura zajistí, aby byly na její odpovědnost do dvaceti pracovních dnů od sestavení reprezentativního vzorku provedeny analýzy fyzikálních a technologických vlastností odebraných vzorků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Zusammenstellung sollen Kinder Fantasieschmuck herstellen, der mithilfe der Magnete verändert werden kann.
Souprava je určena pro děti, které z ní mohou vyrobit bižuterii, kterou lze pomocí magnetických kostek měnit.
Der Bestandteil, der der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist das elektronische Gerät, denn die Zerstäubung der Nikotinlösung und die Entstehung des vom Raucher inhalierten zerstäubten „Rauchs“ werden durch die elektronische Schaltung ausgelöst.
Součástkou, která určuje charakter soupravy, je elektronický přístroj, protože je to právě elektronický obvod, který spustí rozprašování nikotinového roztoku a tvorbu rozprašovaného „kouře“, který je určen k inhalaci kuřákem.
Außer Lötlampen, tragbaren Feldschmieden, Schleifapparaten, Zusammenstellungen für die Hand- oder Fußpflege und Waren der Position 8209 erfasst Kapitel 82 nur Waren mit Klinge oder arbeitendem Teil:
Kromě pájecích lamp, přenosných výhní, brusných kotoučů s rámovou konstrukcí, souprav pro manikúru a pedikúru a výrobků čísla 8209, patří do této kapitoly pouze výrobky s čepelemi, pracovními hranami, pracovním povrchem nebo s jinou pracovní částí, vyrobenou:
Nicht als Kombination gelten Zusammenstellungen von Kleidungsstücken, wenn die Kleidungsstücke aus verschiedenen Flächenerzeugnissen hergestellt sind, selbst wenn diese Verschiedenheit sich nur aus ihren jeweiligen Farben ergibt.
Souprava oděvů není považována za komplet, pokud jsou její části vyrobeny z různých textilií, i když je rozdíl pouze v jejich barvě.
Andere Schneidwaren; Instrumente und Zusammenstellungen für die Hand- und Fußpflege
Jiné nožířské zboží; soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru
Zusammenstellungen von Werkzeugen aus zwei oder mehr der Positionen 8202 bis 8205, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej
Daher ist die Zusammenstellung gemäß der Allgemeinen Vorschrift 3b in die Position 8543 einzureihen (siehe auch Erläuterungen zum Harmonisierten System zur Position 8543 dritter Absatz).
Na základě všeobecného pravidla 3 písm. b) se proto souprava zařazuje do čísla 8543 (viz rovněž vysvětlivky harmonizovaného systému k číslu 8543, třetí odstavec).
Außer Lötlampen, tragbaren Feldschmieden, Schleifsteine mit Gestell, Zusammenstellungen für die Hand- oder Fußpflege und Waren der Position 8209 erfasst Kapitel 82 nur Waren mit Klinge oder arbeitendem Teil:
Kromě pájecích lamp, přenosných výhní, brusných kotoučů s rámovou konstrukcí, souprav pro manikúru a pedikúru a výrobků čísla 8209, patří do této kapitoly pouze výrobky s čepelemi, pracovními hranami, pracovním povrchem nebo s jinou pracovní částí, vyrobenou:
Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege (einschließlich Nagelfeilen)
Soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, zur Unterhaltung und für Farbtönungen in Zusammenstellungen in Tafeln, Tuben, Gläsern, Flaschen oder Tiegeln
Barvy pro uměleckou malbu, školní barvy, plakátovací barvy, barvy pro zábavní účely a tónovací barvy v tabletách, tubách, kelímcích, lahvičkách, miskách; v soupravách
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben heute der Zusammenstellung der Europäischen Kommission zugestimmt, obwohl wir feststellen müssen, dass immer noch Zweifel über manche designierte Kommissare bestehen.
Schválili jsme dnes složení nové Evropské komise, i když je nutno uznat, že pochybnosti o kandidátech na komisaře se nepodařilo zcela rozptýlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Regelung gilt nur für Züge, deren Zusammenstellung während des Transports nicht geändert wird.
Toto pravidlo se vztahuje pouze na vlaky, jejichž složení se v průběhu přepravy nezmění.
Die Agentur sollte unter anderem die Zusammenstellung, die Ausbildung und die Entsendung der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke koordinieren.
Agentura by měla mimo jiné koordinovat složení, odbornou přípravu a vysílání pohraničních jednotek rychlé reakce.
Die endgültige Zusammenstellung dieses Hilfepakets wird natürlich von den Bedürfnissen abhängen, die ermittelt werden.
Konečné složení tohoto balíčku pomoci bude samozřejmě záviset na zjištěných potřebách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzfristige Änderungen betreffen vor allem den Zeitplan oder die Zusammenstellung der Besuchsdelegation und sind in der Regel nicht schwierig zu handhaben.
Neočekávané změny se obvykle týkají časového rozvržení nebo složení delegace, ale není těžké si s nimi poradit.
Bei der Zusammenstellung eines Teams berücksichtigt der Exekutivdirektor die besonderen Umstände, denen sich der anfordernde Mitgliedstaat gegenübersieht.
Výkonný ředitel při určování složení jednotky za účelem vyslání zohlední konkrétní okolnosti, které v žádajícím členském státě panují.
Bei der Zusammenstellung eines Soforteinsatzteams berücksichtigt der Exekutivdirektor die besonderen Umstände, mit denen der anfordernde Mitgliedstaat konfrontiert ist.
Výkonný ředitel při určování složení pohraničních jednotek rychlé reakce za účelem vyslání zohlední konkrétní okolnosti, které v žádajícím členském státě panují.
Gehen Sie dabei insbesondere auf die Zusammenstellung und die Relevanz der Kontrollgruppe ein.
Popište podrobně složení a významnost kontrolní skupiny:
(5e) Die Agentur sollte unter anderem die Zusammenstellung, die Ausbildung und den Einsatz der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke koordinieren.
(5e) Agentura by mimo jiné měla koordinovat složení, odbornou přípravu a vyslání pohraničních jednotek rychlé reakce.
Bei der Zusammenstellung eines Asyl-Unterstützungsteams berücksichtigt der Exekutivdirektor die besonderen Umstände, denen sich der um Unterstützung ersuchende Mitgliedstaat gegenübersieht.
Výkonný ředitel zohlední při určování složení azylového podpůrného týmu za účelem jeho vyslání zvláštní okolnosti, jimž žádající členský stát čelí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Untermauerung dieses Standpunkts enthielten die Berichte eine Zusammenstellung der Ergebnisse von Studien zu den Wirkungen von Marketingmaßnahmen auf den Wert einer Marke.
Na podporu tohoto přístupu bylo ve zprávách uvedeno shrnutí výsledků studií o dopadech marketingu na hodnotu značky.
die Zusammenstellung der Stellungnahmen der übrigen Laboratorien und die Überarbeitung des Evaluierungsberichts;
shrnutí připomínek ostatních laboratoří a za přípravu revidované hodnotící zprávy;
„aggregrierte Daten“ das Ergebnis der Zusammenstellung von Primärdaten oder detaillierten Daten für spezifische Analysezwecke;
„agregovanými údaji“ údaje, které jsou výsledkem shrnutí základních nebo podrobných údajů pro konkrétní analytické účely;
Entwurf des Inventars und Inventarberichts der Union (Zusammenstellung der Informationen der Mitgliedstaaten) auf der Grundlage der Inventare der Mitgliedstaaten sowie erforderlichenfalls zusätzlicher Informationen (bis 15. Januar vorgelegt)
Návrh inventury a zprávy o inventuře Unie (shrnutí informací členských států) na základě inventur členských států a v případě potřeby doplňkových informací (předložených dne 15. ledna).
Diese Maßnahme wird sich ebenfalls auf die Zusammenstellung und Analyse der Ergebnisse der ISS09-Konferenz stützen und in den Jahren 2010 und 2011 im Rahmen von Workshops und mittels bibliometrischer Analysen fortgeführt.
Tato činnost bude rovněž vycházet ze shrnutí a analýzy výsledků ISS09 a bude probíhat prostřednictvím praktických seminářů a bibliometrické analýzy v průběhu let 2010 a 2011.
Diese parallel ablaufende Maßnahme wird sich ebenfalls auf die Zusammenstellung und Analyse der Ergebnisse der ISS09-Konferenz stützen und in den Jahren 2010 und 2011 im Rahmen von Workshops und durch bibliometrische Analysen fortgeführt.
Tato paralelní činnost bude rovněž vycházet ze shrnutí a analýzy výsledků ISS09 a bude probíhat prostřednictvím praktických seminářů a bibliometrické analýzy v průběhu let 2010 a 2011.
Ich erkenne die von der Berichterstatterin in diesem Strategiebericht verfasste Zusammenstellung einer Reihe von Maßnahmen an, die unbedingt notwendig sind, damit wir den Frauen Europas ein menschenwürdiges Leben garantieren können.
Oceňuji toto shrnutí celé řady naprosto nezbytných opatření pro zabezpečení důstojného života žen v Evropě, které v této strategicky významné zprávě paní zpravodajka vypracovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das GRL stellt allen Laboratorien jährlich eine Zusammenstellung der eingegangenen Mitteilungen zur Verfügung.
RLS zpřístupní roční přehled takových odhadů všem laboratořím konsorcia.
Die Analyse der Kommission fußt auf einer einseitigen legalistischen Zusammenstellung der gegenwärtigen Regelungen, die für die Nanotechnologie aber ungefähr so gut geeignet sind wie ein Dorschnetz für die Planktonfischerei.
Analýza Komise je založena na jednostranném legislativním přehledu současných pravidel, ale tato pravidla jsou v případě nanotechnologie asi tak účinná jako chytání planktonu pomocí rybářských sítí.
Unterscheiden sich die Anwendungsbedingungen in der klinischen Prüfung von den genehmigten, ist die Fachinformation durch eine Zusammenstellung der relevanten klinischen und nichtklinischen Daten zu ergänzen, die die Verwendung des Prüfpräparats in der klinischen Prüfung untermauern.
Pokud se podmínky použití v klinickém hodnocení liší od povolených podmínek, přiloží se k souhrnu údajů o přípravku přehled relevantních neklinických a klinických údajů, které podporují použití hodnoceného léčivého přípravku v klinickém hodnocení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weder der Bericht über die Bewertung des Risikos der Gruppe noch der Bericht mit der Bewertung des Liquiditätsrisikos der Gruppe sollte sich auf eine reine Zusammenstellung von einzelnen Beiträgen zuständiger Behörden beschränken.
Zpráva o hodnocení skupinového rizika ani zpráva o hodnocení skupinového rizika likvidity by se neměly omezovat na pouhou sumarizaci individuálních posouzení, jež provádějí příslušné orgány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammenstellung von Waren in Sortimenten oder Kombinationen oder Aufmachung für den Verkauf;
skládání zboží do souprav (sad) či kompletů nebo skládání zboží do balení pro drobný prodej;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenstellung
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammenstellung von Kräften
vytváření/vytvoření (ozbrojených) sil
Eine Zusammenstellung der beschädigten Systeme.
Seznam poškozených systémů.
Zusammenstellung der Prüfberichte im Entwurf
Vypracování návrhů zpráv o přezkumu
Zusammenstellung von Betriebsbeschränkungen für Fahrgastschiffe.
Seznam provozních omezení pro osobní lodě.
Sie veröffentlicht diese Zusammenstellung jährlich.
Komise bude každoročně zveřejňovat tento souhrn vnitrostátních rejstříků.
Was für eine scheiß Zusammenstellung ist das?
Co to je kurva za seznam?
Ich denke das ist eine gute Zusammenstellung.
Myslím, že je to dobrej plán.
Operationelle Standards für die Zusammenstellung und den Vergleich von Daten
Provozní normy pro agregaci a porovnávání údajů
Die Zusammenstellung der Analysendaten erfolgt in Tabellenform (siehe Anlage 6).
Analytické údaje se uvedou ve formě tabulky (viz dodatek 6).
Einzelnes Geo-Objekt in einer Zusammenstellung von Geo-Objekten.
Jednotlivý prostorový objekt v množině prostorových objektů.
Anzahl der zur Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe entnommenen Proben,
počet vzorků odebraných pro vytvoření reprezentativního vzorku;
Dienstleistungen von Reiseveranstaltern zur Organisation und Zusammenstellung von Reisen
Služby cestovních kanceláří související s organizováním a přípravou zájezdů
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Udejte příslušné značení, vybrané z níže uvedeného seznamu:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Z následujícího seznamu vyberte vhodné označení:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
IUveďte příslušné značení z tohoto seznamu:
Die Zusammenstellung ist für die Fernüberwachung von Babys bestimmt.
Sada se používá pro sledování dětí z dálky.
Bei der Zusammenstellung der ausführlichen Überwachungsdaten berücksichtigen die Mitgliedstaaten
Při vyplňování podrobných údajů ze sledování členské státy uvedou:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Uveďte příslušné značení z tohoto seznamu:
Daher ist die Zusammenstellung in den KN-Code 85098000 einzureihen.
Sadu je proto třeba zařadit do kódu KN 85098000.
Zusammenstellung aktueller und hochwertiger Preisstatistiken, insbesondere harmonisierter Verbraucherpreisindizes;
sestavováním včasné a kvalitní cenové statistiky, zejména harmonizovaných indexů spotřebitelských cen,
Der Sicherheitsdienst ist federführend bei der Zusammenstellung des SEK.
A podezřelý je právě nejspíše od nich.
All diese kaiserliche Aufnahmen auf einer Zusammenstellung, völlig vergriffen.
Všechny nahrávky z Imperialu v jednom.
Die Definition jeder Zusammenstellung umfasst die Baumusterbezeichnung jedes Fahrzeugs, die Anzahl der Fahrzeuge und deren Anordnung in der Zusammenstellung.
Definice každé sestavy musí zahrnovat typové označení každého vozidla, počet vozidel a jejich uspořádání v rámci sestavy.
Die vollständige Länge der nicht trennbaren Zusammenstellung oder die maximale Länge der vordefinierten Zusammenstellung (d. h. die maximale Anzahl der Einheiten, die aneinander gekuppelt werden können).
Plná délka pevné sestavy nebo maximální délka předem definované sestavy (tj. testován bude maximální počet vozidlových jednotek, který je dovoleno spřáhnout)
Diese Zusammenstellung ist so zu behandeln, als ob sie nur aus dem Trekkingschuh besteht, weil der Trekkingschuh der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter im Sinne der AV 3b verleiht.
Tuto sadu je nutno zařadit, jako kdyby se skládala pouze z trekkingové obuvi, protože trekkingová obuv dává sadě její podstatný charakter ve smyslu všeobecného interpretačního pravidla pro výklad kombinované nomenklatury 3 b).
Die Atomenergie ist hier eindeutig ein Teil der Zusammenstellung, ebenso wie die Kohle.
Jaderná energie je tedy součástí mixu, stejně jako uhlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Zusammenstellung und die bewährten Verfahren werden dem Parlament selbstverständlich zugeleitet.
Výsledky a osvědčené postupy, k nimž se díky tomuto průzkumu dopracujeme, budou přirozeně Parlamentu k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ drastische Verkürzung der Zeitspannen für die Beschaffung und Zusammenstellung von Daten;
§ velmi výrazné zkrácení lhůt pro získávání a kompilaci údajů;
„ea) Zusammenstellung Europäischer Grenzschutzteams, die zu gemeinsamen Aktionen, Pilotprojekten und Soforteinsätzen abgeordnet werden;“
„ea) sestavuje evropské jednotky pohraniční stráže vysílané během společných operací, pilotních projektů a rychlých zásahů;“
Zusammenstellung europäischer Grenzschutzteams, die für gemeinsame Aktionen, Pilotprojekten und Soforteinsätze eingesetzt werden;‚
vytváří evropské jednotky pohraniční stráže, které jsou nasazovány v průběhu společných operací, pilotních projektů a rychlých zásahů;
Die Kunst-Abteilung muss sicher stellen, dass jedes Bild unserer Zusammenstellung ein Flugzeug von American beinhaltet.
Grafické oddělení musí zajistit, aby každý obrázek, který použijeme, bude letadlo, které American mají.
Der Verfahren der Nachrichten-Zusammenstellung muss offen, ehrlich und unvoreingenommen sein.
Proces shromaž%dování informací musí být otevřený, upřímný a objektivní.
Nachfolgend werden zwei Fälle beschrieben, je nach dem TSI-Status der nicht trennbaren Zusammenstellung.
V následujícím textu jsou popsány dva případy závisející na stavu příslušné pevné sestavy s ohledem na TSI.
Im nachstehenden Text wird der zu bewertende Teil der nicht trennbaren Zusammenstellung als „Einheit“ bezeichnet.
Posuzovaná část pevné sestavy je dále nazývána „jednotka“.
Sonderfall: Bewertung von Einheiten, die für die Einstellung in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung ausgelegt sind
Zvláštní případ: Posuzování vozidlových jednotek určených pro zařazení ve stávajících pevných sestavách
Bei der Zusammenstellung der Partien gemäß Absatz 1 gewährleisten die Marktteilnehmer, dass
Při vytváření šarže uvedené v odstavci 1 hospodářské subjekty zajistí, aby:
Dieser Datensatz ist eine Zusammenstellung einzelner Geo-Objekte (Einheiten) zu einer Verteilung der Arten.
Tato datová sada je množinou jednotlivých prostorových objektů (jednotek) v distribuci druhů.
Die umfassende Bewertung kann, soweit zweckmäßig, aus einer Zusammenstellung regionaler oder lokaler Pläne und Strategien bestehen.
Komplexní posouzení může být ve vhodné míře sestaveno jako souhrn regionálních nebo místních plánů a strategií.
Einheit, die in einer nicht trennbaren oder vordefinierten Zusammenstellung bewertet wird
Vozidlová jednotka posuzovaná v pevné nebo předem definované sestavě
die Analyseergebnisse der EFSA zwecks Zusammenstellung in einer einzigen Datenbank regelmäßig übermittelt werden und dass
výsledky analýz budou pravidelně poskytovány úřadu EFSA za účelem zanesení do společné databáze a že
Zusammenstellung europäischer Grenzschutzteams, die für gemeinsame Aktionen, Pilotprojekte und Soforteinsätze eingesetzt werden;“.
vytváří evropské jednotky pohraniční stráže, které jsou vysílány v průběhu společných operací, pilotních projektů a zásahů rychlé reakce;“,
Eine Ware (sog. Baby-Videoüberwachungssystem), aufgemacht in einer Zusammenstellung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
Produkt (tzv. „kamerový monitorovací systém pro hlídání malých dětí“) v podobě sady určené pro maloobchodní prodej, kterou tvoří:
Unter den Begriff „allgemeine Nachrichtensendungen“ sollte nicht die Zusammenstellung kurzer Auszüge für Unterhaltungssendungen fallen.
Pojem obecných zpravodajských pořadů by se neměl vztahovat na pořady složené z krátkých výňatků určené k zábavním účelům.
Alternativ dürfen zwei Lokomotiven desselben Typs und acht Reisezugwagen in einer beliebigen Zusammenstellung verwendet werden.
Alternativně je možné použít dvě lokomotivy stejného druhu a 8 vozů v jakékoli konfiguraci;
Bei der Zusammenstellung der Gruppen sollten die natürlichen gesellschaftlichen Verbände berücksichtigt werden.
Při vytváření skupin je třeba vzít v úvahu přirozená společenství daného druhu.
Daher ist die Zusammenstellung als Schuh mit Laufsohlen aus Kautschuk und Oberteilen aus Leder einzureihen.
Sadu je tedy nutno zařadit jako obuv se zevními podešvemi z kaučuku a se svršky z usně.
Die Strategien sind mehr als eine reine Zusammenstellung von Vorhaben oder Aufzählung einzelner Sektormaßnahmen.
Strategie musí jít nad rámec pouhé sbírky operací nebo srovnání odvětvových opatření.
Das Sekretariat übernimmt die Vorbereitung und Zusammenstellung von Unterlagen für die TERT.
Sekretariát připraví a sestaví podklady pro tým odborníků.
Die Zusammenstellung der Daten in einer Datenbank wird von der EFSA übernommen —
Úřad EFSA zajistí zanesení těchto údajů do databáze,
In diesem Fall versenden die öffentlichen Auftraggeber die Zusammenstellung spätestens 30 Tage nach Quartalsende.
V takovém případě veřejní zadavatelé odesílají sdružená oznámení do 30 dnů od konce každého čtvrtletí.
In diesem Fall versenden sie die Zusammenstellung spätestens 30 Tage nach Quartalsende.
V takovém případě odesílají sdružená oznámení do 30 dnů od konce každého čtvrtletí.
Die Zusammenstellung ist nicht vollständig; nur häufig verwendete Ausdrücke und Akronyme wurden aufgenommen.
Tento seznam není vyčerpávající, obsahuje pouze často používané výrazy a zkratky.
Die Analyseergebnisse sollten der EFSA zwecks Zusammenstellung in einer Datenbank regelmäßig übermittelt werden.
Výsledky analýz by měly být pravidelně poskytovány úřadu EFSA za účelem zanesení do databáze.
Die Bewertung eines einzelnen Fahrzeugs ohne Bezug auf eine bestimmte Zusammenstellung ist nicht zulässig.
Není přípustné provádět posouzení jediného vozidla, aniž bylo odkazováno na specifickou sestavu.
Zusammenstellung von Informationen, die für das Testen und Überwachen von Bonitätsstufen und -pools relevant sind,
zpracování informací týkajících se testování a sledování stupňů a seskupení;
Eine einzelne Einheit des nicht trennbaren Zugverbandes oder jede Konfiguration der vordefinierten Zusammenstellung.
Samostatná vozidlová jednotka pevné sestavy nebo jakékoli uspořádání předem definované sestavy.
Im Folgenden werden zwei Fälle beschrieben (je nach TSI-Status der nicht trennbaren Zusammenstellung).
V následujícím textu jsou popsány dva případy závisející na stavu příslušné pevné sestavy s ohledem na TSI.
Im nachstehenden Text wird der zu bewertende Teil der nicht trennbaren Zusammenstellung als „Einheit“ bezeichnet.
Posuzovaná část pevné sestavy je dále nazývána „vozidlo“.
Die Zusammenstellung von Segmenten und Segmentfolgen, aus welchen der Netzbereich besteht.
Množina spojnic a posloupností spojnic, které tvoří sadu spojnic.
In diesem Fall versenden die Auftraggeber die Zusammenstellung jeweils spätestens 30 Tage nach Quartalsende.
V takovém případě zadavatelé odesílají sdružená oznámení do 30 dnů od konce každého čtvrtletí.
bei der Zusammenstellung von Katalogen seltener Krankheiten und von Sachverständigen für seltene Krankheiten zu helfen;
napomohly vytvoření katalogů vzácných onemocnění a katalogů odborníků na vzácná onemocnění;
Zusammenstellung von Datensätzen und deren Verwendung zur Unterstützung wissenschaftlicher Analysen als Grundlage für Gutachten zur Bestandsbewirtschaftung;
vytváření souborů údajů a jejich využívání k podpoře vědecké analýzy jako základu pro poradenství při řízení rybolovu,
Referenzatmosphäre Eine tabellarische Zusammenstellung von Schallabsorptionsraten zur Vereinheitlichung der NPD-Daten (siehe Anlage D).
Referenční ovzduší Míry zvukové pohltivosti, které se používají pro standardizaci údajů NPD, uspořádané v tabulce (viz dodatek D).
Bewertung von Einheiten, die für die Einstellung in eine bestehende nicht trennbare Zusammenstellung ausgelegt sind
Posuzování vozidel určených pro zařazení do stávajících pevných sestav
Logo als Hintergrundgrafik für eine Zusammenstellung von validierten Umweltdaten in einem Geschäftsbericht.
Logo jako grafický podklad kompilace schválených údajů o životním prostředí ve zprávě o hospodaření.
Verwendung und Zusammenstellung jährlicher und vierteljährlicher Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen und regionaler Gesamtrechnungen nach dem ESVG;
zaváděním a sestavováním ročních a čtvrtletních národních účtů a ročních regionálních účtů podle ESA,
Also, wenn Sie mir eine Beschreibung des Täters geben, kann ich ein Zusammenstellung entwerfen.
Když mi popíšete podezřelého, tak mohu vytvořit obrázek.
Diese Zusammenstellung ist so schwul, dass ich sie mir selbst geschenkt haben muss.
Tahle sbírka je tak teplá, že myslím, že jsem si ji musel dát sám.
Der Zusammenstellung deiner Fähigkeiten nach, bist du, oder warst, eine Geheimdienst-Agentin.
- Z tvých schopností soudím, že jsi agent tajných služeb.
Die Definition einer Zusammenstellung umfasst jeweils die Baumusterbezeichnung der einzelnen Fahrzeuge (bzw. von Wagenkästen und Radsätzen bei nicht trennbaren Zugverbänden mit Gelenkwagen) und die Anordnung der Fahrzeuge in der Zusammenstellung.
Definice každé sestavy musí zahrnovat typové označení každého vozidla (nebo skříní vozidel a dvojkolí v případě článkového vozidla) a jejich uspořádání v rámci sestavy.
nur war es Robur's Geheimniß, welche Materialien er zur Zusammenstellung seiner Elemente und welche Säuren er zur Erregung derselben anwendete;
Prvky, z nichž byly články sestaveny, a kyseliny, kterých v nich bylo použito, zůstaly Roburovým tajemstvím.
Derzeit kommt die Zusammenstellung von Energiestatistiken nur schleppend voran, sie ist ineffizient, und oftmals unvollständig und sogar fehlerhaft.
V současnosti je vytváření energetické statistiky pomalé, neefektivní a údaje jsou často neúplné, dokonce i nepřesné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich bei Frau Weisgerber für die freundliche Zusammenarbeit bei der Zusammenstellung und Erstellung dieses Berichts herzlich bedanken.
Nakonec bych chtěl co nejsrdečněji poděkovat paní Weisgerberové za její příjemnou spolupráci na přípravě a vypracovávání této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese periodengerecht erstellten Finanzstatistiken basieren jedoch auf der vorherigen Zusammenstellung von Daten auf Kassenbasis oder entsprechenden Daten.
Avšak tyto fiskální akruální statistické údaje závisí na předchozím shromáždění údajů na hotovostní bázi nebo jejich ekvivalentu.
Ich fordere deshalb eine Zusammenstellung allgemeiner Hilfsmaßnahmen sowie Lösungen, die sich nicht auf die Reaktionsfähigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten beziehen.
Vyžaduji, aby byla sestavena společná podpůrná opatření a aby se řešení neodvíjela od schopnosti každého členského státu reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Plan und die Methode für die Erhebung und Zusammenstellung dieser Daten werden von der Verwaltungskommission festgelegt.
Tyto údaje jsou shromažďovány a tříděny podle plánu a metody stanovených správní komisí.
Futtermittelhersteller haben versucht, dieses Ernährungsdefizit durch die Zusammenstellung von Futtermitteln auszugleichen, deren Nährwert ziemlich genau dem der Kuhmilch entspricht.
Feed compounders sought to make up for this nutritional insult by formulating diets with a nutritional value close to that of cows’ milk.
Zusammenstellung und Zusammenfassung aller verfügbaren geologischen Informationen, um ein möglichst genaues Modell der mineralischen Ressource zu erstellen.
Kompilace a syntéza všech dostupných geologických informací za účelem získání co nejpřesnějšího modelu zdroje nerostné suroviny.
Auf jeden Fall kann eine Zusammenstellung von Informationen in einen höheren Geheimhaltungsgrad als ihre jeweiligen Teile eingestuft werden.
V každém případě může být souboru informací přidělen vyšší stupeň ochrany, než je stupeň každé z jeho částí.
Die folgende Tabelle enthält eine Zusammenstellung der Register und Datenbanken, die nach ihrer Einrichtung möglicherweise Verbindungen zum NVR aufweisen könnten.
Následující tabulka shrnuje registry a databáze, které by mohly být po dokončení propojeny s NVR.
Einrichtung von Mechanismen zur Zusammenstellung von Daten nach dem aktuellen Stand der Erkenntnisse, Informationen, Evidenz und Fachberatung zu bestimmten Gesundheitsthemen.
Zřízení mechanismů pro vytvoření nejmodernějších údajů, informací, dokumentace a technických pokynů o konkrétních zdravotních tématech.
Zusammenstellung der ihnen von den teilnehmenden Eurofisc-Verbindungsbeamten übermittelten Informationen und Bereitstellung dieser Informationen für die anderen teilnehmenden Eurofisc-Verbindungsbeamten.
shromažďují informace získané od zúčastněných kontaktních úředníků Eurofiscu a zpřístupňují všechny informace ostatním zúčastněným kontaktním úředníkům Eurofiscu.
oder aus einer „Skikombination“, d.h. einer Zusammenstellung von zwei oder drei Kleidungsstücken, die für den Einzelverkauf aufgemacht ist und umfasst:
z „lyžařského kompletu“, tj. soupravy skládající se ze dvou nebo tří kusů, upravené pro drobný prodej a zahrnující:
Ein Reisezugwagen ist ein Fahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das eine Nutzlast aufnehmen kann.
Vůz je nehnací vozidlo nedělitelné nebo variabilní sestavy, které je schopné nést užitečné zatížení.
Die Zusammenstellung der Rohstoffe, die Herstellung, die Veredelung und die Reifung in Holzbehältern müssen im ursprünglichen geografischen Gebiet erfolgen.
V původní zeměpisné oblasti musí být povinně provedeny fáze zahrnující smíchání surovin, zpracování, čištění a/nebo zrání v dřevěných bednách.
Zusammenstellung von Informationen, die für die aktuelle Überprüfung und Änderung der im Beurteilungsprozess eingesetzten Modelle relevant sind.
zpracování informací týkajících se průběžné kontroly a úpravy modelů používaných v ratingovém procesu.
Zusammenstellung und Übermittlung der Ergebnisse an die Union und sonstige interessierte Kreise, gegebenenfalls auch unter Einsatz elektronischer Mittel.
Shromáždění výsledků a jejich prezentace Unii a dalším zainteresovaným stranám vhodnými prostředky, mimo jiné i v elektronické podobě.
Zusammenstellung und Übermittlung der Ergebnisse an den Hohen Vertreter und sonstige interessierte Kreise, gegebenenfalls auch unter Einsatz elektronischer Mittel.
Shromáždění výsledků a jejich prezentace vysoké představitelce a dalším zainteresovaným stranám vhodnými prostředky, mimo jiné i v elektronické podobě.
Große Mengen an EU-VS oder eine Zusammenstellung von EU-VS können ein Schutzniveau erfordern, das einem höheren Geheimhaltungsgrad entspricht.
Velké množství či kompilace utajovaných informací EU mohou být důvodem pro úroveň ochrany odpovídající vyššímu stupni utajení.
Bei der Zusammenstellung der aggregierten Überwachungsdaten verwendet die zuständige Behörde anstelle des Herstellernamens eine der folgenden Angaben:
Při vyplňování souhrnných údajů ze sledování uvede příslušný orgán namísto jména výrobce jednu z těchto informací:
Die Genehmigung kann für jede vorübergehende Ausfuhr von Waren der ständigen Sammlung in beliebiger Zusammenstellung verwendet werden.
Povolení může být použito pro jakékoliv kombinace kulturních statků ve stálé sbírce při jakékoliv jednotlivé příležitosti dočasného vývozu.
Wir haben einen Schatten beim Eurodac und den Lambert-Vorschlägen, und ich denke, wir haben bei der Zusammenstellung des Pakets exzellent zusammengearbeitet.
Máme stínového zpravodaje k nařízení o systému EURODAC a k návrhům paní Lambertové a dle mého názoru jsme výborným způsobem spolupracovali na vybudování balíčku, který je realistický, proveditelný a věnuje velkou pozornost transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Budreikaitfür ihre umfangreiche Arbeit bei der Zusammenstellung des Berichtsentwurfs und für die Berücksichtigung meiner Änderungsanträge und der meiner Kollegen im Entwicklungsausschuss danken.
Chtěl bych paní Budreikaitėové poděkovat za obsáhlou práci, kterou odvedla při přípravě návrhu zprávy a při začlenění pozměňovacích návrhů, které jsme já a moji kolegové předložili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Liste der MFI ist eine Zusammenstellung von Instituten , die die nationalen MFI-Sektoren der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( EU ) widerspiegeln .
Seznam měnových finančních institucí je souborem institucí zobrazujícím národní sektory měnových finančních institucí členských států Evropské unie .
Er gehörte zu der riesigen Gruppe von Fachleuten, die jetzt mit der Zusammenstellung der elften Ausgabe des Wörterbuchs der Neusprache betraut waren.
Byl vlastně jedním z obrovského týmu odborníků, kteří právě sestavovali Jedenácté vydání slovníku.
Sie konnte den ganzen Arbeitsgang der Zusammenstellung eines Romans beschreiben, angefangen von den durch das Planungskomitee herausgegebenen Richtlinien bis zu den letzten, von der Umschreibe-Gruppe aufgesetzten Glanzlichtern.
Dovedla popsat celý proces tvorby románu, od všeobecné direktivy vydávané Plánovací komisí po konečnou úpravu, kterou vykonávala Přepisovací četa.
Die Übermittlung und Zusammenstellung dieser Informationen muss keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand für die Landwirte mit sich bringen, wie dies einige meiner Kollegen sagten.
Postoupení a prezentování informací by nemělo zemědělcům přinést žádnou další administrativní zátěž, jak to navrhovali někteří mí kolegové poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint, als ob wir bei der Zusammenstellung des Haushaltsplans zu wenig europäische Methodik anwenden und uns zu sehr auf die nationale Zersplitterung des Haushaltsplans konzentrieren.
Zdá se, že při tvorbě rozpočtu uplatňujeme příliš málo evropskou metodiku a příliš mnoho vnitrostátní zlomkovitost rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Beratungsverfahren sollte für die Erstellung und Aktualisierung der Liste der Reisedokumente angewandt werden, da es sich dabei lediglich um die Zusammenstellung ausgestellter Reisedokumente handelt.
Pro účely vypracování a aktualizace seznamu cestovních dokladů by měl být uplatňován poradní postup, neboť tyto akty jsou pouhým seznamem vydávaných cestovních dokladů.
die Einrichtung einer unter ihrer Verantwortung stehenden harmonisierten Website mit Reiseinformationen, die eine Zusammenstellung und/oder Zusammenfassung der Reisehinweise der Mitgliedstaaten darstellen;
prostřednictvím harmonizovaných informačních internetových stránek vytvořených pod vedením Komise, na nichž budou uvedena souborné nebo vybrané cestovní pokyny členských států;