Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So hat eine italienische Reederei ein System installiert, welches Zusammenstöße mit Walen verhindern soll.
Například italská námořní společnost instalovala systém, který brání jejím lodím v srážkách s velrybami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwischen den beiden Fahrzeugen gab es unbestreitbar einen Zusammenstoß.
Jsme si jistí, že ve srážce figurovalo druhé vozidlo.
ESC ist eine elektronische Sicherheitstechnik, die Zusammenstöße verhindern kann, weil sie die Schleudergefahr mindert.
ESC je počítačově řízená technologie zajišťující bezpečnost vozidla, která může zabránit srážce tím, že sníží nebezpečí smyku.
Das sind die beiden Züge, das der eigentliche Zusammenstoß.
Na tomhle se oba vlaky přibližují a tady je ta srážka.
den Flugplatzverkehr zu beobachten, um Zusammenstöße zu vermeiden;
pozorovat ostatní letištní provoz za účelem vyhnutí se srážce;
BCUs Right Guard scheint gestolpert zu sein und ließ Running Back Jeff Marcus ungeschützt für einen üblen Zusammenstoß.
Zdá se, že obránce BCU ztratil balanc a nedokázal zabránit ošklivé srážce s Jeffem Marcusem.
Die blutigen Zusammenstöße in Tunesien in den letzten Tagen bezeugen dies in schlüssiger Weise.
Krvavé srážky v Tunisku v posledních několika dnech jsou toho přesvědčivým důkazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben erfolglos 53 Berechnungsmodelle durchgespielt, um die Bewegungen kurz vor dem Zusammenstoß zu simulieren.
Neuspěli jsme s 53 různými počítačovými modely, které simulovaly pohyby letky tesně před srážkou.
sie sind mit geeigneten Vorrichtungen zu versehen, durch die die Folgen eines möglichen Zusammenstoßes bei gleichzeitiger Bewegung mehrerer schienengebundener Arbeitsmittel verringert werden;
musí být vybavena vhodnými prostředky schopnými snížit následky případné srážky v případě současného pohybu několika pracovních zařízení jedoucích v dráze;
- Nach dem Zusammenstoß sicher.
- Po té srážce s tím vagónem určitě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wie beim letzten Mal gilt: Je weiter sich die Blasen aufblähen, desto unangenehmer wird der Zusammenstoß mit der Realität.
Stejně jako minule platí, že čím víc se bubliny nafouknou, tím strašlivější bude střet s realitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die tragischen Vorfälle während der Demonstration gegen die Korruption, auf der Menschen bei dem Zusammenstoß mit den Sicherheitskräften zu Tode gekommen sind, müssen ausdrücklich verurteilt werden.
Tragické události během demonstrace proti korupci, kdy byli při střetech s bezpečnostními silami zabiti lidé, je třeba jasně odsoudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schiff war in einen Zusammenstoß verwickelt, ist auf Grund gelaufen oder gestrandet;
loď se dostala do střetu, najela na dno nebo na mělčinu;
Nähern sich zwei Luftfahrzeuge im Gegenflug oder nahezu im Gegenflug, haben beide, wenn die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, nach rechts auszuweichen.
Přibližují-li se dvě letadla čelně nebo přibližně čelně a existuje-li nebezpečí střetu, obě letadla musí změnit kurz směrem doprava.
Die Delegation des Parlaments für die Beziehungen zu den Maghreb-Ländern hat auch eine unabhängige Untersuchung beantragt, um zu untersuchen, ob die Regierung für die Anwendung von Gewalt während der Zusammenstöße auf der Straße zur Verantwortung zu ziehen ist.
Delegace Parlamentu pro vztahy se zeměmi Maghrebu již vyzvala k nezávislému vyšetřování, zda je vláda zodpovědná za použití násilí při střetech na ulicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In allen diesen Fällen halten viele Hass und Zusammenstöße aufgrund eines fundamentalen Werte- und Interessenskonflikts für unausweichlich.
Ve všech těchto případech mnoho lidí považuje nenávist a svár za nevyhnutelné, vzhledem k zásadnímu střetu hodnot a zájmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neger und Weiße lieferten sich in Birmingham solche Szenen, solche Zusammenstöße.
Černí a bílí v Birminghamu stále vyvolávají střety.
Anti-islamische Gefühle, die 1.000 Jahre Rivalität, Krieg und kulturelle Zusammenstöße reflektieren, sind quer durch Europa tief verankert.
Protiislámské smýšlení má v Evropě hluboké kořeny, v nichž se odráží tisíc let nepřátelství, válek a kulturních střetů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es Anfang April in der Region Adé neue Zusammenstöße zwischen der Regierungsarmee und den bewaffneten Rebellentruppen gegeben hat,
vzhledem k tomu, že počátkem dubna došlo k novým střetům mezi vládní armádou a ozbrojenými povstaleckými silami v regionu Adé,
Bei Zusammenstößen mit den Sicherheitskräften starben acht Menschen, Hunderte wurden verletzt und Hunderte verhaftet.
Při střetech s bezpečnostními složkami zemřelo osm lidí, stovky byly zraněny a stovky uvězněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine zusätzliche oder eingebaute Einrichtung, die das Gurtband des Sicherheitsgurts bei Zusammenstößen so spannt, dass die Gurtlose verringert wird.
Dodatečně montované nebo vestavěné zařízení, které utáhne popruh, aby se zmenšila vůle pásu při nárazu vozidla.
Das hat den Zusammenstoß verursacht und Pater Paul getötet.
To způsobilo náraz a zabilo otce Paula.
Minderung der Folgen eines Zusammenstoßes mit einem Hindernis auf der Strecke.
zmírnění následků nárazu do překážky na trati.
" Das Zusammenbrechen war zu methodisch um von einem zufälligen Zusammenstoß mit Flugzeugen verursacht zu sein."
"Kolaps byl příliš metodický na to, aby byl způsoben nárazem letadel."
Die Gesamtverringerung der Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs zum Zeitpunkt des Zusammenstoßes mit dem unbeweglichen Ziel darf nicht geringer sein als der Wert, der angegeben ist in:
Celkové snížení rychlosti zkoušeného vozidla v době nárazu do stojícího cíle nesmí být menší než hodnota uvedená na těchto místech:
Anforderungen an die passive Fahrzeugsicherheit bei Zusammenstößen mit Hindernissen (z. B. Kollisionssicherheit usw.).
Požadavky týkající se pasivní bezpečnosti vozidla při nárazu do překážky (například odolnost proti nárazu atd.).
Die Gesamtverringerung der Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs zum Zeitpunkt des Zusammenstoßes mit dem unbeweglichen Ziel darf nicht geringer sein als der in Tabelle I, Spalte D in Anhang 3 angegebene Wert.
Celkové snížení rychlosti zkoušeného vozidla v době nárazu do stojícího cíle nesmí být menší než hodnota uvedená v tabulce I sloupci D přílohy 3.
Sie fahren jetzt mit einer Geschwindigkeit von 27 Knoten - das ist eine enorme Geschwindigkeit, wenn man die Möglichkeit von Unfällen, Zusammenstößen, Kollisionen usw. betrachtet.
V současnosti plují rychlostí 27 uzlů, což je velká rychlost z hlediska možných havárií nebo nárazů, srážek atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel der meisten dieser Anforderungen ist es, die mechanische Integrität des Zuges im Betrieb und bei Bergungsmaßnahmen sicherzustellen und die Fahrgast- und Dienstabteile bei Zusammenstößen oder Entgleisungen zu schützen.
Většina z těchto požadavků má za cíl zajistit mechanickou soudržnost vlaku při provozu a záchranných operacích a zároveň ochranu prostor pro cestující a personál v případě nárazu nebo vykolejení.
Diese Einrichtung ist so gebaut, dass bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Beweglichkeit seines Körpers verringert wird.
Zařízení je konstruováno tak, aby se omezením pohyblivosti těla nositele zmenšilo nebezpečí úrazu tohoto nositele v případě nárazu nebo náhlého zpomalení vozidla;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegengewichte sind so einzubauen, dass das Risiko eines Zusammenstoßes mit dem Fahrkorb oder eines Absturzes auf den Fahrkorb ausgeschlossen ist.
Případné vyvažovací závaží musí být nainstalováno tak, aby se zabránilo jakémukoliv riziku střetnutí s klecí nebo pádu na klec.
Aber keine Menge an sorgfältig geplanten Zusammenstößen wird die Tatsache ändern, dass du mich hintergangen hast.
Ale žádný množství náhodných střetnutí nezmění fakt, že jsi mě zradila.
Aber auch sonst wäre es mir willkommen gewesen, wenn ein unmittelbarer Zusammenstoß zwischen mir und Ihnen, Herr Lehrer, vermieden worden wäre, vielleicht wäre es sogar auch Ihnen lieb.
Ale i jinak by mi bývalo vhod, kdyby nedošlo k přímému střetnutí mezi mnou a vámi, pane učiteli, možná že i vám by to bylo milejší.
in der Erwägung, dass es daraufhin in einigen Teilen des Landes zu gewaltsamen Zusammenstößen kam, insbesondere in der Hauptstadt, in der Hisbollah-Milizen Barrikaden und Straßensperren errichteten, den Flughafen blockierten und die Kontrolle über West-Beirut übernahmen,
vzhledem k tomu, že v některých částech země propukla násilná střetnutí, zejména pak v hlavním městě, kde ozbrojené síly Hizballáhu vystavěly barikády a zablokovaly ulice a letiště a ovládly západní Bejrút,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenstoß
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nach dem Zusammenstoß sicher.
- Po té srážce s tím vagónem určitě.
- In 12 Sekunden Zusammenstoß.
- 12 sekund do kontaktu, pane.
Zusammenstoß in vier Minuten.
Schockierend, der Zusammenstoß!
Šokující incident vytlačení z trati!
Der Zusammenstoß war kein Unfall.
…a bouračka nebyla nehoda.
Drei Minuten bis zum Zusammenstoß.
"Zusammenstoß zwischen Homosexuellen und Polizei"
HOMOSEXUÁLOVÉ SE STŘETLI S POLICIÍ
Der Zusammenstoß war meine Schuld.
Podle mě jsou motorkáři sexy.
Schweres Schädeltrauma aufgrund des Zusammenstoßes.
Závažné pohmožděniny na hlavě shodující se s tou kolizí.
Das war kein zufälliger Zusammenstoß!
To nebyla náhodná havárie!
60 Sekunden bis zum Zusammenstoß.
Šedesát vteřin do srážky.
Welten im Zusammenstoß von Velikovsky.
"Světy v kolizi" od Velikovského.
Zusammenstöße, Beinahezusammenstöße oder Möglichkeit eines Zusammenstoßes,
srážky, srážky, k nimž téměř došlo, nebo možné srážky,
Wir hatten einen Zusammenstoß mit Frankie.
Narazili jsme na Frankieho.
Ich hatte einen Zusammenstoß mit einer Lavalampe.
Měl jsem nehodu s lávovou lampou.
Und deshalb hatten Sie den Zusammenstoß?
Proto vaše letadlo nabouralo?
Und wie hätte ein Zusammenstoß mit einem Bus da geholfen?
A jak do toho zapadá tvoje rozhodnutí nechat se srazit autobusem?
Wir können auch einfach so reden, ohne Zusammenstoß.
Nemusíme do sebe vrážet, aby jsme na sebe mohli promluvit, že?
Yuen, wir hatten einen Zusammenstoß im neunten Stock.
Yuene, v devátým jsme narazili na policajty.
Zwischen den beiden Fahrzeugen gab es unbestreitbar einen Zusammenstoß.
Jsme si jistí, že ve srážce figurovalo druhé vozidlo.
Ursache ist der Zusammenstoß mit einer Subraum-lnterphase-Materie.
Ztráta stability byla zapříčiněna kontaktem se subprostorovou mezifázovou kapsou.
Bei einem Zusammenstoß mit dem Feind sollten wir ihn vernichten.
Také jsme dostali příkaz, že pokud narazíme na nepřátelské síly, tak je máme napadnout a zlikvidovat.
Bei dem Zusammenstoß wird wie durch Wunder niemand verletzt.
Jako zázrakem se nic nestalo.
Offensichtlich erzeugen wir einen unabsichtlichen Zusammenstoß mit unseren heißen Nachbarn.
Očividně vyrábíme náhodné shledání s našimi novými sousedkami.
Der letzte Zusammenstoß endete mit einem friedlichen Wortwechsel.
Nejdřív jsme se dohodli. Naši hoši o krev nestojí.
Ich entschuldige mich für den Zusammenstoß mit meinem Pferd.
Chtěl bych se formálně omluvit, že jsem svým koněm srazil princeznu z Arendelle.
Noch so ein Zusammenstoß, und du bekommst eine Brille.
Ještě jednou se s někým srazíš, a dostaneš brýle!
Dies war nicht Petty Officer Craigs erster physischer Zusammenstoß.
Toto nebyla první fyzická potyčka Rotného Craiga.
Ich hatte mit den beiden bereits einen Zusammenstoß.
Už jsem se s nimi jednou setkal.
Ein Zusammenstoß mit einem neuen Patienten hat es losgetreten.
Vyvolalo to setkání s novým pacientem.
Erzähl mal von deinem Zusammenstoß mit deiner Chefin.
Tak, pověz mi o tom, jak si srazil svou šéfku.
Ja, ja, ja, er rutschte ihm nach dem Zusammenstoß ab.
Hej, hej, hej, po mši se vytratil.
Das wurde auf der Plattform aufgenommen, direkt vor dem Zusammenstoß.
Tohle bylo natočeno na nástupišti, bezprostředně před nehodou.
Das, das den Zusammenstoß verursacht und drei Menschen getötet hat!
To, kvůli kterému došlo k havárii a zabilo 3 lidi!
Wir haben bei unserem Zusammenstoß unsere Transmitter vertauscht.
Omylem jsme si vyměnili vysílačky.
Ich hörte, du hattest einen Zusammenstoß mit Buffy, dem Vampir.
Slyšela jsem, že ses dostal do křížku s upírkou Buffy.
Der Zusammenstoß mit der Frau war ein Unfall.
Sražení té ženy byla nehoda.
"Zusammenstoß auf der Feuerebene", mit mir in allen 23 Rollen.
Souboj na Ohnivých Pláních. Všech 23 částí vám přednesu já sám.
Fürchtete man auch mit der ersten Maschine dieser Art einen etwaigen Zusammenstoß?
Snad z obavy před srážkou s nějakým podobným strojem?
überdies hatte ich auch bei dem Zusammenstoß mit den Banditen Blut genug verloren.
ostatně v bitce s bandity jsem ztratil víc než dost krve.
Dann schätze ich, stelle ich besser sicher, dass sie nichts von unserem kleinen Zusammenstoß erfahren.
Pak bych se měl asi ujistit, že o našem setkání neuslyší.
Wenn wir einen Zusammenstoß haben, bringt es nichts, wenn die Besatzung gegen Müdigkeit ankämpft.
Jestli dojde ke střetu, nechci mít posádku, která bude navíc bojovat s vlastní únavou.
" Das Zusammenbrechen war zu methodisch um von einem zufälligen Zusammenstoß mit Flugzeugen verursacht zu sein."
"Kolaps byl příliš metodický na to, aby byl způsoben nárazem letadel."
Minderung der Folgen eines Zusammenstoßes mit einem Hindernis auf der Strecke.
zmírnění následků nárazu do překážky na trati.
Das Schiff war in einen Zusammenstoß verwickelt, ist auf Grund gelaufen oder gestrandet;
loď se dostala do střetu, najela na dno nebo na mělčinu;
Unterm Strich sorgt dies dafür, dass Iran weiter mit Vollgas auf einen Zusammenstoß zusteuert.
Čistým účinkem je pokračování překotného sklouzávání Íránu ke kolizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, ich hatte einen Zusammenstoß mit einem schwarzen SUV und dann wachte ich hier auf.
Srazilo mě černé SUV a probral jsem se tady.
- Kehren wir zurück zum Zusammenstoß mit Aaron Wharton und seinen zwei verbliebenen Söhnen.
A pak jste pokračoval s Aaronem a jeho zbývajícími dvěma syny.
— auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
- na své plavbě do přístavu prodělaly srážku nebo najely na dno nebo na mělčinu;
Die Wahrscheinlichkeit, dass dich der Zusammenstoß töten wird, beträgt 94, 6 %.
Pravděpodobnost je 94, 6% že tě kolize zabije.
, der ein Notfall-Ausweichmanöver erfordert hat, um einen Zusammenstoß zu vermeiden.
, která vyžadovala nouzový vyhýbací manévr pro zabránění srážce.
Ich habe einen Zeugen, der sagt, dass das Opfer sich vor dem Zusammenstoß paranoid verhielt.
Mám svědka, který tvrdí, že se oběť chovala před kolizí paranoidně.
Was höre ich da über Mikaels tragischen Zusammenstoß mit einem Dolch?
Co je pravdy na tom, že se Mikael nešťastně napíchl na dýku?
Wir haben erfolglos 53 Berechnungsmodelle durchgespielt, um die Bewegungen kurz vor dem Zusammenstoß zu simulieren.
Neuspěli jsme s 53 různými počítačovými modely, které simulovaly pohyby letky tesně před srážkou.
Okay, vielleicht nicht, aber du hattest Fragen über ihren Zusammenstoß mit der Mörderin, oder?
Možná ne, ale podezříval jsi jí kvůli tomu střetu s vražedkyní, ne?
Caleb hatte einen Zusammenstoß mit ihnen, welcher zu Schwierigkeiten führen könnte.
Caleb s nimi měl dnes potyčku, která by mohla vést k potížím.
Soweit bekannt ist, haben diese gewissenlosen Aufrührer bisherjeden Zusammenstoß mit den königlichen Truppen vermieden.
"Po vylodění se vzbouřenci snažili vyhnout střetu s oddíly královské armády."
Was ist mit dem anderen Kerl von dem Zusammenstoß letzte Nacht?
Co ten druhý chlápek, kterého jste včera sejmul?
Mit dem Niedergang des Kommunismus jedoch schienen die beiden Gruppierungen innerhalb des Neokonservatismus erneut auf einen Zusammenstoß zuzusteuern.
Po zániku komunismu se však znovu zdálo, že se dvě neokonzervativní frakce zákonitě musí střetnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
na své plavbě do přístavu prodělaly srážku nebo najely na dno nebo na mělčinu;
die auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
na své cestě do přístavu prodělaly srážku nebo najely na dno nebo na mělčinu;
Von allen Menschen, die gestorben in unserem kleinen Zusammenstoß von Testamenten, Paula war die einzige gute Person.
Ze všech lidí, kteří zemřeli v našem malém souboji vůli, byla Paula jediný dobrý člověk.
Der Innenraum von Fahrzeugen für Fahrgäste und Zugpersonal muss die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:
Interiér vozidel tvořící rozhraní s cestujícími a personálem vlaku by měl zajišťovat ochranu osob uvnitř vozidla v případě srážky pomocí opatření:
Zu diesem Zweck muss die mechanische Struktur der Einzelfahrzeuge die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:
Za tímto účelem musí mechanická konstrukce vozidel zajišťovat ochranu osádky v případě kolize pomocí:
Die Notbremsphase darf nicht vor einer TTC (Zeit bis zum Zusammenstoß) von 3,0 Sekunden oder weniger beginnen.
Fáze nouzového brzdění nesmí začít dříve než 3,0 sekundy do srážky.
Es weist darauf hin, dass der Fahrer des nachfolgenden Fahrzeugs dringend tätig werden muss, um einen Zusammenstoß zu vermeiden.
Upozorňuje, že vozidlo vzadu musí provést nouzové opatření, aby zabránilo kolizi.
Die Zerstörung der Moschee galt als der schwerste Zusammenstoß zwischen Hindus und Moslems seit der Unabhängigkeit 1947.
Zničení mešity bylo chápáno jako nejvážnější rozkol mezi hinduisty a muslimy od doby, kdy v roce 1947 Indie získala nezávislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es ist zu empfehlen, Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die bei einem Zusammenstoß Verletzungen verursachen können, richtig zu sichern.
doporučí se, aby všechna zavazadla nebo jiné předměty, které by pravděpodobně mohly při srážce způsobit zranění, byly řádně zajištěny.
„Ausweichempfehlung“ die Empfehlung einer Flugverkehrsdienststelle, in der Flugbewegungen angegeben werden, die einem Piloten helfen, einen Zusammenstoß zu vermeiden;
„radou k vyhnutí se provozu“ se rozumí rada poskytnutá stanovištěm letových provozních služeb, určující manévry pomáhající pilotovi vyhnout se srážce;
Ein Luftfahrzeug darf nicht so nah an anderen Luftfahrzeugen betrieben werden, dass die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht.
Letadlo nesmí letět v takové blízkosti jiného letadla, která by vytvářela nebezpečí střetu.
BCUs Right Guard scheint gestolpert zu sein und ließ Running Back Jeff Marcus ungeschützt für einen üblen Zusammenstoß.
Zdá se, že obránce BCU ztratil balanc a nedokázal zabránit ošklivé srážce s Jeffem Marcusem.
Die tragischen Vorfälle während der Demonstration gegen die Korruption, auf der Menschen bei dem Zusammenstoß mit den Sicherheitskräften zu Tode gekommen sind, müssen ausdrücklich verurteilt werden.
Tragické události během demonstrace proti korupci, kdy byli při střetech s bezpečnostními silami zabiti lidé, je třeba jasně odsoudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue politische Führung, sowohl innerhalb als auch außerhalb des Parlaments, hat einen frontalen Zusammenstoß mit dem Präsidenten bisher bewusst vermieden.
Nové politické vedení v parlamentu i mimo něj se čelnímu střetu s prezidentem pečlivě vyhýbá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während des Kalten Krieges wurden die Auswirkungen eines totalen nuklearen Zusammenstoßes auf die Umwelt zum Gegenstand von Vorhersage und Spekulation, veranschaulicht durch das Konzept eines "Nuklearen Winters".
Během studené války se předmětem předpovědí a dohadů staly účinky totální atomové konfrontace, které ilustruje představa ,,nukleární zimy".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1.6. „Stoßfänger“ ist ein im Front- und Heckbereich befindlicher Teil des Fahrzeugs, der dazu bestimmt ist, das Fahrzeug bei einem leichten Zusammenstoß vor Beschädigungen zu schützen.
1.6. „Nárazník“ je část vozidla vpředu a vzadu, jejímž účelem je chránit vozidlo před poškozením v případě srážky v nízké rychlosti.
ist erleichtert darüber, dass es keine Tote und Verletzte gegeben hat und dass nach dem Zusammenstoß zwischen den beiden Schiffen keine größere Verschmutzung festgestellt wurde;
vyjadřuje úlevu nad tím, že při srážce těchto dvou lodí nedošlo k žádným obětem a že nebylo zjištěno žádné vážné znečištění;
in der Erwägung, dass die New Flame unmittelbar vor dem Zusammenstoß den Hafen von Gibraltar vermutlich ohne Genehmigung oder Kontrolle durch die Hafenbehörden verlassen hatte,
vzhledem k tomu, že New Flame možná těsně před srážkou opustila gibraltarský přístav bez povolení přístavních orgánů a aniž by tyto orgány provedly její kontrolu,
Erinnern Sie sich an den Arbeiter Pietro Nardini, der verdächtigt wurde einen Polizeibeamten getötet zu haben? Das war bei einem Zusammenstoß während eines Streiks.
Vzpomínáte si na odboráře Pietra Nardiniho který měl dát zabít policistu s nímž se střetnul během stávky?
Es ist eine Empfehlung zu geben, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten, ausreichend zu sichern sind.
doporučí se, aby všechna zavazadla nebo jiné předměty, které by pravděpodobně mohly při srážce způsobit zranění, byly řádně zajištěny.
„Notbrems-Assistenzsystem (AEBS)“: ist ein System, das einen möglichen Frontalzusammenstoß selbstständig erkennt und das Abbremsen des Fahrzeugs veranlassen kann, um einen Zusammenstoß zu verhindern oder abzumildern.
„Vyspělým systémem nouzového brzdění (AEBS)“ se rozumí systém, který dokáže automaticky detekovat možnou čelní srážku, aktivovat brzdový systém vozidla a zpomalit vozidlo s cílem zabránit srážce nebo ji zmírnit.
„weiches Ziel“: ist ein Ziel, das im Falle eines Zusammenstoßes möglichst geringe Schäden davon trägt und möglichst geringe Schäden am Prüffahrzeug hervorruft;
„Měkkým cílem“ se rozumí cíl, který v případě srážky utrpí minimální škodu a způsobí minimální škodu zkoušenému vozidlu.
Der Zweck dieser Regelung ist, die Gefahr oder Schwere der Verletzung von Personen zu verhindern, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
Účelem tohoto předpisu je snížit nebezpečí nebo vážnost zranění osoby, na kterou v případě srážky narazí karoserie nebo která se po karoserii smýká.
Zweck dieser Regelung ist es, die Gefahr oder die Schwere der Verletzungen von Personen, die bei einem Zusammenstoß mit der Außenfläche des Fahrzeugs in Berührung kommen, zu verringern.
Účelem tohoto předpisu je snížit riziko nebo vážnost poranění osob, které v případě nehody přijdou do styku s vnějším povrchem vozidla.
Es ist eine Empfehlung zu geben, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten, ausreichend zu sichern sind.
Musí být doporučeno, aby všechna zavazadla nebo jiné předměty, které by pravděpodobně mohly při srážce způsobit zranění, byly řádně zajištěny.
Die beste Methode, einen Zusammenstoß zwischen der Bevölkerung und den Sicherheitskräften zu verhindern, wäre ein echter Reformprozess, der zu Wahlen und einer Regierung der nationalen Einheit führt.
Nejlepším způsobem, jak se vyhnout střetu mezi lidem a bezpečnostními složkami, je proces skutečné reformy vedoucí kamp#160;volbám a vzniku vlády národní jednoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zweck dieser Regelung ist, die Gefahr oder Schwere der Verletzung von Personen zu verringern, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
Účelem tohoto nařízení je snížit riziko nebo závažnost tělesné újmy osob, které jakkoli v případě kolize přijdou do styku s karoserií vozidla.
Die Gesamtverringerung der Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs zum Zeitpunkt des Zusammenstoßes mit dem unbeweglichen Ziel darf nicht geringer sein als der Wert, der angegeben ist in:
Celkové snížení rychlosti zkoušeného vozidla v době nárazu do stojícího cíle nesmí být menší než hodnota uvedená na těchto místech:
„Notbrems-Assistenzsystem“ ein System, das eine Gefahrensituation selbstständig erkennt und das Abbremsen des Fahrzeugs veranlassen kann, um einen Zusammenstoß zu verhindern oder abzumildern;
„vyspělým systémem nouzového brzdění“ systém, který dokáže automaticky zjistit mimořádnou situaci, aktivovat brzdový systém vozidla a zpomalit vozidlo s cílem zabránit srážce nebo ji zmírnit;
Nähern sich zwei Luftfahrzeuge im Gegenflug oder nahezu im Gegenflug, haben beide, wenn die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, nach rechts auszuweichen.
Přibližují-li se dvě letadla čelně nebo přibližně čelně a existuje-li nebezpečí střetu, obě letadla musí změnit kurz směrem doprava.
Im Fall der Gefahr eines Zusammenstoßes zwischen zwei Luftfahrzeugen, die auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes oder auf dem entsprechenden Teil eines Einsatzortes rollen, gilt Folgendes:
V případě nebezpečí střetu mezi dvěma letadly pojíždějícími po pohybové ploše letiště nebo rovnocenné části provozního místa se musí uplatnit následující:
die auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes rollen oder geschleppt werden und mit Zusammenstoß-Warnlichtern ausgerüstet sind, die Anforderung von Buchstabe b Nummer 3 erfüllen, oder
pojíždějící nebo vlečená na pohybové ploše letiště a vybavená protisrážkovými světly vyhovujícími požadavku písm. b) odst. 3 nebo
„weiches Ziel“ ein Ziel, das im Falle eines Zusammenstoßes möglichst geringe Schäden davon trägt und möglichst geringe Schäden am Prüffahrzeug hervorruft;
„měkkým cílem“ se rozumí cíl, který v případě srážky utrpí minimální škodu a způsobí minimální škodu zkoušenému vozidlu;
Der Innenraum der Fahrzeuge, die Schnittstellen zwischen Fahrgästen und Zugpersonal bilden, sollte die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:
Interiér vozidel tvořící rozhraní s cestujícími a personálem vlaku by měl zajišťovat ochranu osob uvnitř vozidla v případě srážky pomocí opatření:
sie sind mit geeigneten Vorrichtungen zu versehen, durch die die Folgen eines möglichen Zusammenstoßes bei gleichzeitiger Bewegung mehrerer schienengebundener Arbeitsmittel verringert werden;
musí být vybavena vhodnými prostředky schopnými snížit následky případné srážky v případě současného pohybu několika pracovních zařízení jedoucích v dráze;
dass die Gefahr des Quetschens oder des Einklemmens des Benutzers bzw. des Zusammenstoßes mit dem Benutzer, insbesondere infolge eines unbeabsichtigten Kontakts mit Gegenständen, vermieden wird;
zamezila riziku rozdrcení, zachycení nebo sražení uživatele, zejména z důvodu náhodného dotyku s předměty;
Die nächsten Worte, die aus Ihrem Mund kommen erklären besser, wieso Ihr Blut auf der Platine war, die den Zusammenstoß verursacht hat.
Další slova, která vyjdou z tvých úst, by měla radši vysvětlit, proč je tvoje krev na desce, která způsobila tu havárii.
Geschwindigkeit und Richtung nach zu urteilen, gibt es keine Möglichkeit einen Zusammenstoß mit dem Fahrzeug dem wir uns schnell nähern zu verhindern.
Vzhledem k naší rychlosti a trajektorii není možnost vyhnout se střetu s vozidlem, k němuž se rychle blížíme.
Wir können die Tatsache, dass der Zusammenstoß und das Sinken des Frachters in einer der meistbefahrenen Meeresstraßen der Welt geschehen sind und dass seine Fracht immer noch nicht gelöscht wurde, nicht ignorieren.
Nemůžeme ignorovat skutečnost, že kolize a potopení plavidla se událo na jedné z nejvyužívanějších námořních tras světa a že náklad z lodi nebyl ještě stále vyložený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Konfuzianismus im Wesentlichen eine agnostische Ideologie war, die sich mit der Handhabung der erkennbaren Welt befasste, erlebten die Postkonfuzianisten kaum die spirituelle Angst, die Hindus, Moslems und Christen bei ihrem Zusammenstoß mit dem “Materialismus” der Industriegesellschaft befiel.
Vzhledem k tomu, že konfucianismus byl v podstatě agnostickou ideologií, zabývající se organizací viditelného světa, postkonfuciáni pocítili jen málo z duchovního hněvu, jenž prostoupil hinduisty, muslimy i křesťany při střetu s „materialismem“ průmyslové společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erinnere daran, wie sehr wir als Europäisches Parlament uns dafür eingesetzt haben, dass dieses Jahr zu einem Jahr der Hoffnung wird und wir politische Akzente setzen, die unterstreichen, dass der Zusammenstoß der Kulturen kein Naturgesetz ist.
Chtěl bych vám také připomenout, jak moc jsme se jako Evropský parlament zasadili o to, aby se tento rok stal rokem naděje a naše politické priority zdůrazňují, že konflikt kultur není přírodním zákonem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte