Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusammenstoß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenstoß srážka 116 střet 44 náraz 16 střetnutí 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zusammenstoß srážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So hat eine italienische Reederei ein System installiert, welches Zusammenstöße mit Walen verhindern soll.
Například italská námořní společnost instalovala systém, který brání jejím lodím v srážkách s velrybami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen den beiden Fahrzeugen gab es unbestreitbar einen Zusammenstoß.
Jsme si jistí, že ve srážce figurovalo druhé vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
ESC ist eine elektronische Sicherheitstechnik, die Zusammenstöße verhindern kann, weil sie die Schleudergefahr mindert.
ESC je počítačově řízená technologie zajišťující bezpečnost vozidla, která může zabránit srážce tím, že sníží nebezpečí smyku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die beiden Züge, das der eigentliche Zusammenstoß.
Na tomhle se oba vlaky přibližují a tady je ta srážka.
   Korpustyp: Untertitel
den Flugplatzverkehr zu beobachten, um Zusammenstöße zu vermeiden;
pozorovat ostatní letištní provoz za účelem vyhnutí se srážce;
   Korpustyp: EU
BCUs Right Guard scheint gestolpert zu sein und ließ Running Back Jeff Marcus ungeschützt für einen üblen Zusammenstoß.
Zdá se, že obránce BCU ztratil balanc a nedokázal zabránit ošklivé srážce s Jeffem Marcusem.
   Korpustyp: Untertitel
Die blutigen Zusammenstöße in Tunesien in den letzten Tagen bezeugen dies in schlüssiger Weise.
Krvavé srážky v Tunisku v posledních několika dnech jsou toho přesvědčivým důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben erfolglos 53 Berechnungsmodelle durchgespielt, um die Bewegungen kurz vor dem Zusammenstoß zu simulieren.
Neuspěli jsme s 53 různými počítačovými modely, které simulovaly pohyby letky tesně před srážkou.
   Korpustyp: Untertitel
sie sind mit geeigneten Vorrichtungen zu versehen, durch die die Folgen eines möglichen Zusammenstoßes bei gleichzeitiger Bewegung mehrerer schienengebundener Arbeitsmittel verringert werden;
musí být vybavena vhodnými prostředky schopnými snížit následky případné srážky v případě současného pohybu několika pracovních zařízení jedoucích v dráze;
   Korpustyp: EU
- Nach dem Zusammenstoß sicher.
- Po té srážce s tím vagónem určitě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammenstoß

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nach dem Zusammenstoß sicher.
- Po té srážce s tím vagónem určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- In 12 Sekunden Zusammenstoß.
- 12 sekund do kontaktu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenstoß in vier Minuten.
Kontakt za 4 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Schockierend, der Zusammenstoß!
Šokující incident vytlačení z trati!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenstoß war kein Unfall.
…a bouračka nebyla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bis zum Zusammenstoß.
Kontakt za 3 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
"Zusammenstoß zwischen Homosexuellen und Polizei"
HOMOSEXUÁLOVÉ SE STŘETLI S POLICIÍ
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenstoß war meine Schuld.
Podle mě jsou motorkáři sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Schweres Schädeltrauma aufgrund des Zusammenstoßes.
Závažné pohmožděniny na hlavě shodující se s tou kolizí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein zufälliger Zusammenstoß!
To nebyla náhodná havárie!
   Korpustyp: Untertitel
60 Sekunden bis zum Zusammenstoß.
Šedesát vteřin do srážky.
   Korpustyp: Untertitel
Welten im Zusammenstoß von Velikovsky.
"Světy v kolizi" od Velikovského.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenstöße, Beinahezusammenstöße oder Möglichkeit eines Zusammenstoßes,
srážky, srážky, k nimž téměř došlo, nebo možné srážky,
   Korpustyp: EU
Wir hatten einen Zusammenstoß mit Frankie.
Narazili jsme na Frankieho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Zusammenstoß mit einer Lavalampe.
Měl jsem nehodu s lávovou lampou.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb hatten Sie den Zusammenstoß?
Proto vaše letadlo nabouralo?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie hätte ein Zusammenstoß mit einem Bus da geholfen?
A jak do toho zapadá tvoje rozhodnutí nechat se srazit autobusem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch einfach so reden, ohne Zusammenstoß.
Nemusíme do sebe vrážet, aby jsme na sebe mohli promluvit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Yuen, wir hatten einen Zusammenstoß im neunten Stock.
Yuene, v devátým jsme narazili na policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den beiden Fahrzeugen gab es unbestreitbar einen Zusammenstoß.
Jsme si jistí, že ve srážce figurovalo druhé vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache ist der Zusammenstoß mit einer Subraum-lnterphase-Materie.
Ztráta stability byla zapříčiněna kontaktem se subprostorovou mezifázovou kapsou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Zusammenstoß mit dem Feind sollten wir ihn vernichten.
Také jsme dostali příkaz, že pokud narazíme na nepřátelské síly, tak je máme napadnout a zlikvidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Zusammenstoß wird wie durch Wunder niemand verletzt.
Jako zázrakem se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich erzeugen wir einen unabsichtlichen Zusammenstoß mit unseren heißen Nachbarn.
Očividně vyrábíme náhodné shledání s našimi novými sousedkami.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Zusammenstoß endete mit einem friedlichen Wortwechsel.
Nejdřív jsme se dohodli. Naši hoši o krev nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für den Zusammenstoß mit meinem Pferd.
Chtěl bych se formálně omluvit, že jsem svým koněm srazil princeznu z Arendelle.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so ein Zusammenstoß, und du bekommst eine Brille.
Ještě jednou se s někým srazíš, a dostaneš brýle!
   Korpustyp: Untertitel
Dies war nicht Petty Officer Craigs erster physischer Zusammenstoß.
Toto nebyla první fyzická potyčka Rotného Craiga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mit den beiden bereits einen Zusammenstoß.
Už jsem se s nimi jednou setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zusammenstoß mit einem neuen Patienten hat es losgetreten.
Vyvolalo to setkání s novým pacientem.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mal von deinem Zusammenstoß mit deiner Chefin.
Tak, pověz mi o tom, jak si srazil svou šéfku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ja, er rutschte ihm nach dem Zusammenstoß ab.
Hej, hej, hej, po mši se vytratil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde auf der Plattform aufgenommen, direkt vor dem Zusammenstoß.
Tohle bylo natočeno na nástupišti, bezprostředně před nehodou.
   Korpustyp: Untertitel
Das, das den Zusammenstoß verursacht und drei Menschen getötet hat!
To, kvůli kterému došlo k havárii a zabilo 3 lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bei unserem Zusammenstoß unsere Transmitter vertauscht.
Omylem jsme si vyměnili vysílačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du hattest einen Zusammenstoß mit Buffy, dem Vampir.
Slyšela jsem, že ses dostal do křížku s upírkou Buffy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenstoß mit der Frau war ein Unfall.
Sražení té ženy byla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
"Zusammenstoß auf der Feuerebene", mit mir in allen 23 Rollen.
Souboj na Ohnivých Pláních. Všech 23 částí vám přednesu já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtete man auch mit der ersten Maschine dieser Art einen etwaigen Zusammenstoß?
Snad z obavy před srážkou s nějakým podobným strojem?
   Korpustyp: Literatur
überdies hatte ich auch bei dem Zusammenstoß mit den Banditen Blut genug verloren.
ostatně v bitce s bandity jsem ztratil víc než dost krve.
   Korpustyp: Literatur
Dann schätze ich, stelle ich besser sicher, dass sie nichts von unserem kleinen Zusammenstoß erfahren.
Pak bych se měl asi ujistit, že o našem setkání neuslyší.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Zusammenstoß haben, bringt es nichts, wenn die Besatzung gegen Müdigkeit ankämpft.
Jestli dojde ke střetu, nechci mít posádku, která bude navíc bojovat s vlastní únavou.
   Korpustyp: Untertitel
" Das Zusammenbrechen war zu methodisch um von einem zufälligen Zusammenstoß mit Flugzeugen verursacht zu sein."
"Kolaps byl příliš metodický na to, aby byl způsoben nárazem letadel."
   Korpustyp: Untertitel
Minderung der Folgen eines Zusammenstoßes mit einem Hindernis auf der Strecke.
zmírnění následků nárazu do překážky na trati.
   Korpustyp: EU
Das Schiff war in einen Zusammenstoß verwickelt, ist auf Grund gelaufen oder gestrandet;
loď se dostala do střetu, najela na dno nebo na mělčinu;
   Korpustyp: EU
Unterm Strich sorgt dies dafür, dass Iran weiter mit Vollgas auf einen Zusammenstoß zusteuert.
Čistým účinkem je pokračování překotného sklouzávání Íránu ke kolizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich hatte einen Zusammenstoß mit einem schwarzen SUV und dann wachte ich hier auf.
Srazilo mě černé SUV a probral jsem se tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Kehren wir zurück zum Zusammenstoß mit Aaron Wharton und seinen zwei verbliebenen Söhnen.
A pak jste pokračoval s Aaronem a jeho zbývajícími dvěma syny.
   Korpustyp: Untertitel
— auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
- na své plavbě do přístavu prodělaly srážku nebo najely na dno nebo na mělčinu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrscheinlichkeit, dass dich der Zusammenstoß töten wird, beträgt 94, 6 %.
Pravděpodobnost je 94, 6% že tě kolize zabije.
   Korpustyp: Untertitel
, der ein Notfall-Ausweichmanöver erfordert hat, um einen Zusammenstoß zu vermeiden.
, která vyžadovala nouzový vyhýbací manévr pro zabránění srážce.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Zeugen, der sagt, dass das Opfer sich vor dem Zusammenstoß paranoid verhielt.
Mám svědka, který tvrdí, že se oběť chovala před kolizí paranoidně.
   Korpustyp: Untertitel
Was höre ich da über Mikaels tragischen Zusammenstoß mit einem Dolch?
Co je pravdy na tom, že se Mikael nešťastně napíchl na dýku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben erfolglos 53 Berechnungsmodelle durchgespielt, um die Bewegungen kurz vor dem Zusammenstoß zu simulieren.
Neuspěli jsme s 53 různými počítačovými modely, které simulovaly pohyby letky tesně před srážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht nicht, aber du hattest Fragen über ihren Zusammenstoß mit der Mörderin, oder?
Možná ne, ale podezříval jsi jí kvůli tomu střetu s vražedkyní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Caleb hatte einen Zusammenstoß mit ihnen, welcher zu Schwierigkeiten führen könnte.
Caleb s nimi měl dnes potyčku, která by mohla vést k potížím.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit bekannt ist, haben diese gewissenlosen Aufrührer bisherjeden Zusammenstoß mit den königlichen Truppen vermieden.
"Po vylodění se vzbouřenci snažili vyhnout střetu s oddíly královské armády."
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem anderen Kerl von dem Zusammenstoß letzte Nacht?
Co ten druhý chlápek, kterého jste včera sejmul?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Niedergang des Kommunismus jedoch schienen die beiden Gruppierungen innerhalb des Neokonservatismus erneut auf einen Zusammenstoß zuzusteuern.
Po zániku komunismu se však znovu zdálo, že se dvě neokonzervativní frakce zákonitě musí střetnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
na své plavbě do přístavu prodělaly srážku nebo najely na dno nebo na mělčinu;
   Korpustyp: EU DCEP
die auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
na své cestě do přístavu prodělaly srážku nebo najely na dno nebo na mělčinu;
   Korpustyp: EU DCEP
Von allen Menschen, die gestorben in unserem kleinen Zusammenstoß von Testamenten, Paula war die einzige gute Person.
Ze všech lidí, kteří zemřeli v našem malém souboji vůli, byla Paula jediný dobrý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Innenraum von Fahrzeugen für Fahrgäste und Zugpersonal muss die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:
Interiér vozidel tvořící rozhraní s cestujícími a personálem vlaku by měl zajišťovat ochranu osob uvnitř vozidla v případě srážky pomocí opatření:
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss die mechanische Struktur der Einzelfahrzeuge die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:
Za tímto účelem musí mechanická konstrukce vozidel zajišťovat ochranu osádky v případě kolize pomocí:
   Korpustyp: EU
Die Notbremsphase darf nicht vor einer TTC (Zeit bis zum Zusammenstoß) von 3,0 Sekunden oder weniger beginnen.
Fáze nouzového brzdění nesmí začít dříve než 3,0 sekundy do srážky.
   Korpustyp: EU
Es weist darauf hin, dass der Fahrer des nachfolgenden Fahrzeugs dringend tätig werden muss, um einen Zusammenstoß zu vermeiden.
Upozorňuje, že vozidlo vzadu musí provést nouzové opatření, aby zabránilo kolizi.
   Korpustyp: EU
Die Zerstörung der Moschee galt als der schwerste Zusammenstoß zwischen Hindus und Moslems seit der Unabhängigkeit 1947.
Zničení mešity bylo chápáno jako nejvážnější rozkol mezi hinduisty a muslimy od doby, kdy v roce 1947 Indie získala nezávislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es ist zu empfehlen, Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die bei einem Zusammenstoß Verletzungen verursachen können, richtig zu sichern.
doporučí se, aby všechna zavazadla nebo jiné předměty, které by pravděpodobně mohly při srážce způsobit zranění, byly řádně zajištěny.
   Korpustyp: EU
„Ausweichempfehlung“ die Empfehlung einer Flugverkehrsdienststelle, in der Flugbewegungen angegeben werden, die einem Piloten helfen, einen Zusammenstoß zu vermeiden;
„radou k vyhnutí se provozu“ se rozumí rada poskytnutá stanovištěm letových provozních služeb, určující manévry pomáhající pilotovi vyhnout se srážce;
   Korpustyp: EU
Ein Luftfahrzeug darf nicht so nah an anderen Luftfahrzeugen betrieben werden, dass die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht.
Letadlo nesmí letět v takové blízkosti jiného letadla, která by vytvářela nebezpečí střetu.
   Korpustyp: EU
BCUs Right Guard scheint gestolpert zu sein und ließ Running Back Jeff Marcus ungeschützt für einen üblen Zusammenstoß.
Zdá se, že obránce BCU ztratil balanc a nedokázal zabránit ošklivé srážce s Jeffem Marcusem.
   Korpustyp: Untertitel
Die tragischen Vorfälle während der Demonstration gegen die Korruption, auf der Menschen bei dem Zusammenstoß mit den Sicherheitskräften zu Tode gekommen sind, müssen ausdrücklich verurteilt werden.
Tragické události během demonstrace proti korupci, kdy byli při střetech s bezpečnostními silami zabiti lidé, je třeba jasně odsoudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue politische Führung, sowohl innerhalb als auch außerhalb des Parlaments, hat einen frontalen Zusammenstoß mit dem Präsidenten bisher bewusst vermieden.
Nové politické vedení v parlamentu i mimo něj se čelnímu střetu s prezidentem pečlivě vyhýbá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Kalten Krieges wurden die Auswirkungen eines totalen nuklearen Zusammenstoßes auf die Umwelt zum Gegenstand von Vorhersage und Spekulation, veranschaulicht durch das Konzept eines "Nuklearen Winters".
Během studené války se předmětem předpovědí a dohadů staly účinky totální atomové konfrontace, které ilustruje představa ,,nukleární zimy".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1.6. „Stoßfänger“ ist ein im Front- und Heckbereich befindlicher Teil des Fahrzeugs, der dazu bestimmt ist, das Fahrzeug bei einem leichten Zusammenstoß vor Beschädigungen zu schützen.
1.6. „Nárazník“ je část vozidla vpředu a vzadu, jejímž účelem je chránit vozidlo před poškozením v případě srážky v nízké rychlosti.
   Korpustyp: EU DCEP
ist erleichtert darüber, dass es keine Tote und Verletzte gegeben hat und dass nach dem Zusammenstoß zwischen den beiden Schiffen keine größere Verschmutzung festgestellt wurde;
vyjadřuje úlevu nad tím, že při srážce těchto dvou lodí nedošlo k žádným obětem a že nebylo zjištěno žádné vážné znečištění;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die New Flame unmittelbar vor dem Zusammenstoß den Hafen von Gibraltar vermutlich ohne Genehmigung oder Kontrolle durch die Hafenbehörden verlassen hatte,
vzhledem k tomu, že New Flame možná těsně před srážkou opustila gibraltarský přístav bez povolení přístavních orgánů a aniž by tyto orgány provedly její kontrolu,
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern Sie sich an den Arbeiter Pietro Nardini, der verdächtigt wurde einen Polizeibeamten getötet zu haben? Das war bei einem Zusammenstoß während eines Streiks.
Vzpomínáte si na odboráře Pietra Nardiniho který měl dát zabít policistu s nímž se střetnul během stávky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Empfehlung zu geben, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten, ausreichend zu sichern sind.
doporučí se, aby všechna zavazadla nebo jiné předměty, které by pravděpodobně mohly při srážce způsobit zranění, byly řádně zajištěny.
   Korpustyp: EU
„Notbrems-Assistenzsystem (AEBS)“: ist ein System, das einen möglichen Frontalzusammenstoß selbstständig erkennt und das Abbremsen des Fahrzeugs veranlassen kann, um einen Zusammenstoß zu verhindern oder abzumildern.
„Vyspělým systémem nouzového brzdění (AEBS)“ se rozumí systém, který dokáže automaticky detekovat možnou čelní srážku, aktivovat brzdový systém vozidla a zpomalit vozidlo s cílem zabránit srážce nebo ji zmírnit.
   Korpustyp: EU
„weiches Ziel“: ist ein Ziel, das im Falle eines Zusammenstoßes möglichst geringe Schäden davon trägt und möglichst geringe Schäden am Prüffahrzeug hervorruft;
„Měkkým cílem“ se rozumí cíl, který v případě srážky utrpí minimální škodu a způsobí minimální škodu zkoušenému vozidlu.
   Korpustyp: EU
Der Zweck dieser Regelung ist, die Gefahr oder Schwere der Verletzung von Personen zu verhindern, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
Účelem tohoto předpisu je snížit nebezpečí nebo vážnost zranění osoby, na kterou v případě srážky narazí karoserie nebo která se po karoserii smýká.
   Korpustyp: EU
Zweck dieser Regelung ist es, die Gefahr oder die Schwere der Verletzungen von Personen, die bei einem Zusammenstoß mit der Außenfläche des Fahrzeugs in Berührung kommen, zu verringern.
Účelem tohoto předpisu je snížit riziko nebo vážnost poranění osob, které v případě nehody přijdou do styku s vnějším povrchem vozidla.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Empfehlung zu geben, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten, ausreichend zu sichern sind.
Musí být doporučeno, aby všechna zavazadla nebo jiné předměty, které by pravděpodobně mohly při srážce způsobit zranění, byly řádně zajištěny.
   Korpustyp: EU
Die beste Methode, einen Zusammenstoß zwischen der Bevölkerung und den Sicherheitskräften zu verhindern, wäre ein echter Reformprozess, der zu Wahlen und einer Regierung der nationalen Einheit führt.
Nejlepším způsobem, jak se vyhnout střetu mezi lidem a bezpečnostními složkami, je proces skutečné reformy vedoucí kamp#160;volbám a vzniku vlády národní jednoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zweck dieser Regelung ist, die Gefahr oder Schwere der Verletzung von Personen zu verringern, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
Účelem tohoto nařízení je snížit riziko nebo závažnost tělesné újmy osob, které jakkoli v případě kolize přijdou do styku s karoserií vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtverringerung der Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs zum Zeitpunkt des Zusammenstoßes mit dem unbeweglichen Ziel darf nicht geringer sein als der Wert, der angegeben ist in:
Celkové snížení rychlosti zkoušeného vozidla v době nárazu do stojícího cíle nesmí být menší než hodnota uvedená na těchto místech:
   Korpustyp: EU
„Notbrems-Assistenzsystem“ ein System, das eine Gefahrensituation selbstständig erkennt und das Abbremsen des Fahrzeugs veranlassen kann, um einen Zusammenstoß zu verhindern oder abzumildern;
„vyspělým systémem nouzového brzdění“ systém, který dokáže automaticky zjistit mimořádnou situaci, aktivovat brzdový systém vozidla a zpomalit vozidlo s cílem zabránit srážce nebo ji zmírnit;
   Korpustyp: EU
Nähern sich zwei Luftfahrzeuge im Gegenflug oder nahezu im Gegenflug, haben beide, wenn die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, nach rechts auszuweichen.
Přibližují-li se dvě letadla čelně nebo přibližně čelně a existuje-li nebezpečí střetu, obě letadla musí změnit kurz směrem doprava.
   Korpustyp: EU
Im Fall der Gefahr eines Zusammenstoßes zwischen zwei Luftfahrzeugen, die auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes oder auf dem entsprechenden Teil eines Einsatzortes rollen, gilt Folgendes:
V případě nebezpečí střetu mezi dvěma letadly pojíždějícími po pohybové ploše letiště nebo rovnocenné části provozního místa se musí uplatnit následující:
   Korpustyp: EU
die auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes rollen oder geschleppt werden und mit Zusammenstoß-Warnlichtern ausgerüstet sind, die Anforderung von Buchstabe b Nummer 3 erfüllen, oder
pojíždějící nebo vlečená na pohybové ploše letiště a vybavená protisrážkovými světly vyhovujícími požadavku písm. b) odst. 3 nebo
   Korpustyp: EU
„weiches Ziel“ ein Ziel, das im Falle eines Zusammenstoßes möglichst geringe Schäden davon trägt und möglichst geringe Schäden am Prüffahrzeug hervorruft;
„měkkým cílem“ se rozumí cíl, který v případě srážky utrpí minimální škodu a způsobí minimální škodu zkoušenému vozidlu;
   Korpustyp: EU
Der Innenraum der Fahrzeuge, die Schnittstellen zwischen Fahrgästen und Zugpersonal bilden, sollte die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:
Interiér vozidel tvořící rozhraní s cestujícími a personálem vlaku by měl zajišťovat ochranu osob uvnitř vozidla v případě srážky pomocí opatření:
   Korpustyp: EU
sie sind mit geeigneten Vorrichtungen zu versehen, durch die die Folgen eines möglichen Zusammenstoßes bei gleichzeitiger Bewegung mehrerer schienengebundener Arbeitsmittel verringert werden;
musí být vybavena vhodnými prostředky schopnými snížit následky případné srážky v případě současného pohybu několika pracovních zařízení jedoucích v dráze;
   Korpustyp: EU
dass die Gefahr des Quetschens oder des Einklemmens des Benutzers bzw. des Zusammenstoßes mit dem Benutzer, insbesondere infolge eines unbeabsichtigten Kontakts mit Gegenständen, vermieden wird;
zamezila riziku rozdrcení, zachycení nebo sražení uživatele, zejména z důvodu náhodného dotyku s předměty;
   Korpustyp: EU
Die nächsten Worte, die aus Ihrem Mund kommen erklären besser, wieso Ihr Blut auf der Platine war, die den Zusammenstoß verursacht hat.
Další slova, která vyjdou z tvých úst, by měla radši vysvětlit, proč je tvoje krev na desce, která způsobila tu havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit und Richtung nach zu urteilen, gibt es keine Möglichkeit einen Zusammenstoß mit dem Fahrzeug dem wir uns schnell nähern zu verhindern.
Vzhledem k naší rychlosti a trajektorii není možnost vyhnout se střetu s vozidlem, k němuž se rychle blížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Tatsache, dass der Zusammenstoß und das Sinken des Frachters in einer der meistbefahrenen Meeresstraßen der Welt geschehen sind und dass seine Fracht immer noch nicht gelöscht wurde, nicht ignorieren.
Nemůžeme ignorovat skutečnost, že kolize a potopení plavidla se událo na jedné z nejvyužívanějších námořních tras světa a že náklad z lodi nebyl ještě stále vyložený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Konfuzianismus im Wesentlichen eine agnostische Ideologie war, die sich mit der Handhabung der erkennbaren Welt befasste, erlebten die Postkonfuzianisten kaum die spirituelle Angst, die Hindus, Moslems und Christen bei ihrem Zusammenstoß mit dem “Materialismus” der Industriegesellschaft befiel.
Vzhledem k tomu, že konfucianismus byl v podstatě agnostickou ideologií, zabývající se organizací viditelného světa, postkonfuciáni pocítili jen málo z duchovního hněvu, jenž prostoupil hinduisty, muslimy i křesťany při střetu s „materialismem“ průmyslové společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erinnere daran, wie sehr wir als Europäisches Parlament uns dafür eingesetzt haben, dass dieses Jahr zu einem Jahr der Hoffnung wird und wir politische Akzente setzen, die unterstreichen, dass der Zusammenstoß der Kulturen kein Naturgesetz ist.
Chtěl bych vám také připomenout, jak moc jsme se jako Evropský parlament zasadili o to, aby se tento rok stal rokem naděje a naše politické priority zdůrazňují, že konflikt kultur není přírodním zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte