Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusatz přídavek 415 dodatek 130 přísada 122 doplnění 20 příměs 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zusatz přídavek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Zusatz wird in der Zutatenliste aufgeführt, wie dies die geltenden Rechtsvorschriften bereits vorsehen.
Jakýkoli takový přídavek musí být uveden v seznamu složek, jak stanoví platné právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Zusatz von anderen Stoffen als Aroma- und Farbstoffen
s přídavkem jiných látek než aromatických látek nebo barviv
   Korpustyp: EU
Pulver von Orangensaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Pomerančová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
   Korpustyp: EU
Pulver von Apfelsaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Jablečná šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
   Korpustyp: EU
In allen Fällen ist der Zusatz von Aminosäuren nur zur Verbesserung des Nährwerts der Proteinmischung und nur in dem dafür notwendigen Verhältnis zulässig.
Ve všech případech je přídavek aminokyselin povolen výhradně za účelem zlepšení výživové hodnoty směsi bílkovin a pouze v množství pro tento účel nezbytném.
   Korpustyp: EU
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen:
Surový cukr bez přídavku aromatických látek nebo barviv:
   Korpustyp: EU
Pulver von Ananassaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Ananasová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
   Korpustyp: EU
Pulver von Apfelsaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Jablečná šťáva v přášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
   Korpustyp: EU
Pulver von Birnensaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Hrušková šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
   Korpustyp: EU
Boysenbeeren, gefroren, ohne Zusatz von Zucker, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Boysenovy ostružiny, zmrazené, bez přídavku cukru, neupravené v balení pro drobný prodej
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusatz

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)
(Nejsou dostupné žádné zvláštní schopnosti)
   Korpustyp: Fachtext
(ohne Zusatz von Kennzeichnungsmitteln)
(bez přídavku stopovacích látek)
   Korpustyp: EU
Butter mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln:
Máslo, do kterého byly přidány stopovací látky:
   Korpustyp: EU
Rahm mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln:
Smetana, do které byly přidány stopovací látky:
   Korpustyp: EU
„OHNE ZUSATZ VON NATRIUM/KOCHSALZ
„BEZ PŘÍDAVKU SODÍKU/SOLI
   Korpustyp: EU
0– – ohne Zusatz von Alkohol
0– – Bez přídavku alkoholu
   Korpustyp: EU
0– – – – ohne Zusatz von Zucker
0– – – – Bez přídavku cukru
   Korpustyp: EU
Zusatz von Monosacchariden oder Disacchariden;
žádné přidané monosacharidy nebo disacharidy;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls mit Zusatz von Gewürzen,
k němuž mohlo být přidáno koření,
   Korpustyp: EU
Butter mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln:
Máslo s přídavkem stopovacích látek:
   Korpustyp: EU
Rahm mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln:
Smetana s přídavkem stopovacích látek:
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls mit Zusatz von Weindestillat.
případně s přídavkem destilátu z vína.
   Korpustyp: EU
Verlässlichkeit und Genauigkeit beim Zusatz
Přesnost a spolehlivost při přídavku
   Korpustyp: EU
Der erste neue Zusatz ist ein Doppelansatz.
Prvním novým dodatkem je dvojí přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) Zusatz von Monosacchariden oder Disacchariden oder
i) jakýchkoli přidaných monosacharidů nebo disacharidů, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Zusatz dient allein der Klarstellung.
The proposed amendment is purely for purposes of clarification.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen des Zusatzes von Vitaminen und Mineralien
Vitaminy a minerální látky se nesmějí přidávat do:
   Korpustyp: EU DCEP
- Ist das die Sorte mit dem Zusatz?
- Je to ten s prodlouženým účinkem?
   Korpustyp: Untertitel
Und was kostet es ohne Zusatz?
A za kolik je ten obyčejný?
   Korpustyp: Untertitel
Rübenrohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Surový řepný cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
s přídavkem cukru nebo sladidel
   Korpustyp: EU
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
S přísadou aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
ohne Zusatz von Alkohol oder Zucker und
bez přídavku alkoholu nebo cukru a
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Getreide, Früchten oder Nüssen
S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů
   Korpustyp: EU
Kautschuk mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid
Kaučuk smíšený se sazemi nebo oxidem křemičitým
   Korpustyp: EU
Ananassaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Ananasová šťáva, nezkvašená, bez přídavku alkoholu
   Korpustyp: EU
Tomatensaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Rajčatová šťáva, nezkvašená, bez přídavku alkoholu
   Korpustyp: EU
Apfelsaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Jablečná šťáva, nezkvašená, bez přídavku alkoholu
   Korpustyp: EU
Saftkonzentrate, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Ovocné nebo zeleninové šťávy koncentrované, nezkvašené, bez přídavku alkoholu
   Korpustyp: EU
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen:
Surový cukr bez přídavku aromatických látek nebo barviv:
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
s přídavkem aromatických látek nebo barviv
   Korpustyp: EU
Flughafengebühren gemäß dem Zusatz von 2003
Letištní poplatky podle dodatku z roku 2003
   Korpustyp: EU
Davon: Verbrauch als Zusatz zu Motorenbenzin/Diesel
Z toho: Pro mísení s motorovým benzinem / motorovou naftou
   Korpustyp: EU
aromatisierten Zucker; Zucker mit Zusatz von Farbstoffen;
aromatizovaný cukr; cukr s přídavkem barviv;
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Früchten und/oder Nüssen
obsahující přidané ovoce a/nebo ořechy
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Früchten oder Nüssen
obsahující přidané ovoce a/nebo ořechy
   Korpustyp: EU
Nach dem 5. Zusatz zur US-Verfassung.
Na to mám právo podle pátého dodatku.
   Korpustyp: Untertitel
ln-Zusatz, es wird Trimestermitte Prüfungen geben.
Navíc vás čekají dvě zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Zusatz, "Sie starb wegen mir."
S dodatkem, že jsem za to mohl já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlt einen Zusatz für den Hund.
Basile, už bylo osm.
   Korpustyp: Untertitel
GEGENSTAND: NACHWEIS DES ZUSATZES VON LABMOLKEPULVER ZU:
PŘEDMĚT: STANOVENÍ PŘÍDAVKU SUŠINY ZE SYŘIDLOVÉ SYROVÁTKY DO TĚCHTO PRODUKTŮ:
   Korpustyp: EU
ausgenommen Traubensaftkonzentrat mit Zusatz von Alkohol
Jiné než koncentrovaná hroznová šťáva s přídavkem alkoholu
   Korpustyp: EU
Nüsse, ohne Zusatz von Zucker oder Alkohol
Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Früchten oder Nüssen
Obsahující přidané ovoce nebo ořechy
   Korpustyp: EU
Davon: Verbrauch als Zusatz zu Motorenbenzin/Diesel
Z toho: Pro míšení s motorovým benzinem/motorovou naftou
   Korpustyp: EU
Schalenfrüchte, ohne Zusatz von Zucker oder Alkohol
Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
S přísadou aromatických přípravků nebo barviva
   Korpustyp: EU
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen:–
Surový cukr bez přídavku aromatických látek nebo barviv:– m než 19 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen;
cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv;
   Korpustyp: EU
Schweinefutter mit Zusatz von L-Tryptophan
Krmivo pro prasata s přidaným L-tryptofanem
   Korpustyp: EU
Er wird auf dem Zusatz-Rückkopplungskreis sein.
Bude to na pomocném kontrolním pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Boysenbeerenmus, entkernt, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker
Protlaky (pyré) z Boysenových ostružin bez jader, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru
   Korpustyp: EU
Orangensaft, ungegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, gefroren
Zmrazená pomerančová šťáva, nezkvašená, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (vyjma s přídavkem alkoholu)
   Korpustyp: EU
Tomatensaft, ungegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Rajčatová šťáva, nezkvašená, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (vyjma s přídavkem alkoholu)
   Korpustyp: EU
Sauerkirschen/Weichseln, zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Alkohol aber mit Zusatz von Zucker
Višně, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, avšak s přídavkem cukru
   Korpustyp: EU
Boysenbeerenmus, entkernt, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker
Protlaky (pyré) z Boysenových ostružin (Boyseberry) bez jader, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru
   Korpustyp: EU
- Zusatz- oder Monotherapie von partiellen Anfällen und generalisierten Anfällen,
- adjuvantní léčba nebo monoterapie parciálních a generalizovaných záchvatů, včetně
   Korpustyp: Fachtext
- Zusatz- oder Monotherapie partieller und generalisierter Anfälle einschließlich tonisch-
- Přídatná léčba nebo monoterapie epilepsie s parciálními a generalizovanými záchvaty,
   Korpustyp: Fachtext
Der Zusatz von Zucker ist ein altes önologisches Verfahren.
Cukření je starý enologický proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) Zusatz von Monosacchariden , Disacchariden oder Oligosacchariden oder
i) jakýchkoli přidaných monosacharidů, disacharidů nebo oligosacharidů, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Zusatz ist in Anhang II notwendig.
Jako takové musí dodatečně vstoupit do přílohy II.
   Korpustyp: EU DCEP
(3.6) Rohe fermentierte getrocknete Wurst ohne Zusatz von Nitriten.
(3.6) Sušená, za syrova fermentovaná klobása bez přidaných dusitanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich werden auch Bonuszahlungen ähnliche (Zusatz-)Renten abgedeckt.
Na důchody formou bonusů se budou pravidla také vztahovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich ein paar Meetings als Zusatz zu Ihrer finalen Analyse.
Je to jen pár schůzek.
   Korpustyp: Untertitel
Zusatz: Morde auf Rigel IV geschahen vor einem Sonnenjahr.
Doplňkové údaje - vraždy na Rigelu IV se staly před jedním slunečním rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusatz war nie für die endgültige Fassung gedacht.
Nebylo zamýšleno, aby tam ta změna zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Versand eines Zwischenerzeugnisses mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln, von Butter mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln, Interventionsbutter mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln oder von Butterfett mit Zusatz von Kennzeichnungsmitteln zur Beimischung zu Enderzeugnissen, gegebenenfalls über ein Zwischenerzeugnis:
Při odeslání meziproduktu s přídavkem stopovacích látek nebo másla s přídavkem stopovacích látek nebo zahuštěného másla s přídavkem stopovacích látek, které je určeno k přímému přimíchání do konečného produktu, případně prostřednictvím meziproduktu:
   Korpustyp: EU
Seit drei Wochen sprechen wir schon über den Platt-Zusatz.
Už tři týdny mluvíme o Plattově doplňku.
   Korpustyp: Untertitel
fester Ahornzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von Getreide, Früchten oder Nüssen––– ehr
s přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů––– :
   Korpustyp: EU
durch den Zusatz folgender Erzeugnisse während oder nach der Gärung:
přidáním níže uvedených produktů v průběhu kvašení nebo po něm:
   Korpustyp: EU
Gemäß EN ISO 536 und mit höchstens 5 % organischem Zusatz.
Stanovená podle EN ISO 536 a s obsahem nejvýše 5 % organických příměsí.
   Korpustyp: EU
weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Neochucený ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
   Korpustyp: EU
aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
   Korpustyp: EU
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Ostatní cukry v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
Gefrorener Orangensaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Zmrazená pomerančová šťáva, nezkvašená, bez přídavku alkoholu
   Korpustyp: EU
Nicht gefrorener Orangensaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Ostatní pomerančové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, nezmrazené
   Korpustyp: EU
Traubensaft (einschließlich Traubenmost), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Hroznová šťáva (včetně hroznového moštu), nezkvašená, bez přídavku alkoholu
   Korpustyp: EU
Mischungen von Säften, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Směsi šťáv, nezkvašené, bez přídavku alkoholu
   Korpustyp: EU
Frisches Brot, ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten
Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce
   Korpustyp: EU
Rohrzucker oder Rübenzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv
   Korpustyp: EU
weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
   Korpustyp: EU
aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
   Korpustyp: EU
Sie sind mit dem Zusatz ‚oder gleichwertiger Art‘ zu versehen.
Takový odkaz musí být doprovázen slovy ‚nebo rovnocenný‘.
   Korpustyp: EU
mit Zusatz von anderen Stoffen als Aroma- und Farbstoffen
s přídavkem jiných látek než aromatických látek nebo barviv
   Korpustyp: EU
reiner Orangensaft ohne jeglichen Zusatz, mit einem Brixwert von:
Čistá šťáva, bez přídavku jiných látek, s Brixovou hodnotou::
   Korpustyp: EU
Im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
Kontinuální způsob výroby bez přídavku již vyrobeného taveného sýra.
   Korpustyp: EU
das Sediment durch Zusatz von mindestens 1 ml Natriumhypochloritlösung bleichen.
Sediment se vybělí přidáním nejméně 1 ml roztoku hypochloritu sodného.
   Korpustyp: EU
4 Katzentrockenfutter (Probe 2) mit Zusatz von Rübenschnitzeln
4 suché krmivo pro kočky (vzorek 2) s přídavkem řepných řízků
   Korpustyp: EU
Die farbigen Granulatkörner werden durch Zusatz eines blauen Farbstoffs hergestellt.
Barevné granule se získávají přidáním modrého barviva.
   Korpustyp: EU
Rohrzucker, roh, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Surový třtinový cukr (bez přísady aromatických přípravků nebo barviv)
   Korpustyp: EU
Rübenzucker, roh, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Surový řepný cukr (bez přísady aromatických přípravků nebo barviv)
   Korpustyp: EU
Rohrzucker und Rübenzucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, v pevném stavu
   Korpustyp: EU
Ahornzucker, fest, und Ahornsirup ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Javorový cukr v pevném stavu a javorový sirup (vyjma s přísadou aromatických přípravků nebo barviv)
   Korpustyp: EU
Joghurt, aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten oder Kakao
Jogurt, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis wird als Zusatz für Lebensmittelzubereitungen und Futtermittel verwendet.
Výrobek se používá k obohacení potravinových přípravků a přípravků k výživě zvířat.
   Korpustyp: EU
Traubensaft (einschl. Traubenmost), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Hroznová šťáva (včetně hroznového moštu), nezkvašená, bez přídavku alkoholu
   Korpustyp: EU
Tranche) bis 9. Dezember 2009 (durch 3. Zusatz gelöscht)
od 30.7.2009 (druhá tranše) do 9.12.2009 (zrušeno třetím dodatkem)
   Korpustyp: EU