Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusatzstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusatzstoff přísada 218 příměs 12 přídavná látka 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusatzstoffe přísady 94

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusatzstoff

374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ernährungsphysiologische Zusatzstoffe: alle Zusatzstoffe der Gruppe,
Nutriční doplňkové látky: veškeré doplňkové látky ve skupině
   Korpustyp: EU
zootechnische Zusatzstoffe: alle Zusatzstoffe der Gruppe,
Zootechnické doplňkové látky: veškeré doplňkové látky ve skupině
   Korpustyp: EU
(a) Gemeinschaftslisten der Zusatzstoffe;
(a) seznamy povolených potravinářských přídatných látek ve Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Aromastoffen, falls der Zusatzstoff:
látka určená k aromatizaci, pokud daná potravinářská přídatná látka:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste enthält Zusatzstoffe,
Tento seznam by měl obsahovat přísady:
   Korpustyp: EU
Antibiotika: alle Zusatzstoffe,
Antibiotika: veškeré doplňkové látky,
   Korpustyp: EU
Wachstumsförderer: alle Zusatzstoffe,
Růstové stimulátory: veškeré doplňkové látky
   Korpustyp: EU
(b) Zusatzstoffe der Kategorien „zootechnische Zusatzstoffe“ sowie „Kokzidiostatika und Histomonostatika“,
(b) doplňkové látky patřící do kategorií „zootechnické doplňkové látky“ a „kokcidiostatika a histomonostatika“;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatzstoffe der Kategorien „zootechnische Zusatzstoffe“ sowie „Kokzidiostatika und Histomonostatika“,
doplňkové látky patřící do kategorií „zootechnické doplňkové látky“ a „kokcidiostatika a histomonostatika“,
   Korpustyp: EU
die Mindesthaltbarkeitsdauer für Zusatzstoffe, die keine technologischen Zusatzstoffe sind.
dobu minimální trvanlivosti u jiných než technologických doplňkových látek.
   Korpustyp: EU
Teil 3 Zusatzstoffe in Lebensmittelenzymen
Část 3 Přídatné látky v potravinářských enzymech
   Korpustyp: EU DCEP
sofortiges Verbot sämtlicher suchtverstärkender Zusatzstoffe,
okamžitý zákaz všech příměsí způsobujících závislost,
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Zusatzstoff geltende Anwendungsbedingungen
Podmínky pro užití doplňkové látky
   Korpustyp: EU
Kokzidiostatika und Histomonostatika: alle Zusatzstoffe,
Kokcidiostatika a histomonostatika: veškeré doplňkové látky
   Korpustyp: EU
Identifizierung und Merkmale des Zusatzstoffs
Identifikace a charakteristika doplňkové látky
   Korpustyp: EU
Zur kristallographischen Charakterisierung des Zusatzstoffs:
Pro krystalografickou charakterizaci doplňkové látky:
   Korpustyp: EU
Name und Kennnummer des Zusatzstoffs
název a identifikační číslo doplňkové látky,
   Korpustyp: EU
In der Spalte „Zusatzstoff“ wird
ve sloupci nadepsaném „Doplňková látka“:
   Korpustyp: EU
Zusatzstoffe (je 100 kg Fleisch):
Přísady (na 100 kg masa)
   Korpustyp: EU
Endpunkte für verschiedene technologische Zusatzstoffe
Parametry pro jednotlivé technologické doplňkové látky
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und Kennnummer des Zusatzstoffs,
název a identifikační číslo doplňkové látky,
   Korpustyp: EU
Zootechnische Zusatzstoffe: unter Anhang I Nummer 4 Buchstabe d) („sonstige zootechnische Zusatzstoffe“) der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 fallende Zusatzstoffe:
Zootechnické doplňkové látky: doplňkové látky, na které se vztahuje čl. 4 písm. d) přílohy I („ostatní zootechnické doplňkové látky“) nařízení (ES) č. 1831/2003
   Korpustyp: EU
Teil 2 Zusatzstoffe außer Trägerstoffe in Zusatzstoffen
Část 2 Potravinářské přídatné látky jiné než nosiče v potravinářských přídatných látkách
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für die Verwendung des Zusatzstoffes;
podmínky, za nichž se daná potravinářská přídatná látka může používat;
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Zusatzstoffe können freiwillig gekennzeichnet werden.
Označení jiných doplňkových látek je dobrovolné.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher angezeigt, diesen Zusatzstoff zuzulassen.
Je proto vhodné tuto přídatnou látku povolit.
   Korpustyp: EU DCEP
zur unbefristeten Zulassung eines Zusatzstoffes in Futtermitteln
o trvalém povolení doplňkové látky v krmivech
   Korpustyp: EU
Futtermittel-Zusatzstoffe der Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
Doplňkové látky z funkčních skupin pojiv a protispékavých látek.
   Korpustyp: EU
Zusatzstoffe, die färbende Eigenschaften für Emissionen haben;
přísady, jejichž vlastnosti způsobují zbarvení emisí;
   Korpustyp: EU
zur unbefristeten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln
o trvalém povolení některých doplňkových látek v krmivech
   Korpustyp: EU
Zootechnische Zusatzstoffe und Kokzidiostatika und Histomonostatika:
Zootechnické doplňkové látky, kokcidiostatika a histomonostatika:
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff darf in Trinkwasser verwendet werden.
Tato doplňková látka se smí používat ve vodě k napájení.
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff darf in Trinkwasser verwendet werden.
Doplňková látka smí být používána ve vodě k napájení.
   Korpustyp: EU
Prioritätenliste der Zusatzstoffe und erweiterte Meldepflichten
Prioritní seznam přísad a zpřísněné oznamovací povinnosti
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff darf in Trinkwasser verwendet werden.
Tato doplňková látka se smí používat v pitné vodě.
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Doplňková látka musí být do krmiva přidána ve formě premixu.
   Korpustyp: EU
fest, wasserlöslich: 2 × 1011 KBE/g Zusatzstoff.
Pevná forma rozpustná ve vodě: 2 × 1011 CFU/g doplňkové látky.
   Korpustyp: EU
Analysemethode [3]: Charakterisierung der Wirkstoffe im Zusatzstoff:
Analytická metoda [3]Charakteristika účinné látky v doplňkové látce:
   Korpustyp: EU
zur unbefristeten Zulassung eines Zusatzstoffs in Futtermitteln
o trvalém povolení doplňkové látky v krmivech
   Korpustyp: EU
Untersuchungen zu Sicherheit und Wirksamkeit des Zusatzstoffs;
studie bezpečnosti a účinnosti doplňkové látky;
   Korpustyp: EU
Die Herstellung des Zusatzstoffs wird ausführlich erläutert.
Předloží se podrobný popis výrobního postupu doplňkové látky.
   Korpustyp: EU
Physikalisch-chemische und technologische Eigenschaften des Zusatzstoffs
Fyzikálně-chemické a technologické vlastnosti doplňkové látky
   Korpustyp: EU
Analysemethoden zur Identifizierung und Charakterisierung des Zusatzstoffs
Metody analýzy týkající se identity a charakteristika doplňkové látky
   Korpustyp: EU
die Anwendungssicherheit des Zusatzstoffs bei den Zieltierarten;
bezpečnosti použití doplňkové látky pro cílové druhy zvířat,
   Korpustyp: EU
Andere Zusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel
Potravinářské přídatné látky jiné než barviva a náhradní sladidla
   Korpustyp: EU
Andere Zusatzstoffe, die kombiniert reguliert werden können
Ostatní přídatné látky, jejichž regulace může být kombinována
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Doplňková látka se do krmiva přimísí ve formě premixu.
   Korpustyp: EU
EU-Referenzlaboratorium für Zusatzstoffe in der Tierernährung
Referenční laboratoř EU pro doplňkové látky používané ve výživě zvířat
   Korpustyp: EU
Zusatzstoffe, die im ersten Teil aufgeführt sind
Přísady uvedené v první části
   Korpustyp: EU
weitere Zutaten wie Aromastoffe oder Zusatzstoffe.
přidání jiných složek, aromat nebo přídatných látek.
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff darf in Tränkwasser verwendet werden.
Doplňková látka smí být používána ve vodě k napájení.
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff darf in Trinkwasser verwendet werden.
Doplňková látka smí být používána v pitné vodě.
   Korpustyp: EU
Zusatzstoffe der Funktionsgruppe der Verbindungen von Spurenelementen
doplňkové látky, které patří do funkční skupiny sloučenin stopových prvků
   Korpustyp: EU
Zusatzstoffe für Anstrichfarben und Beschichtungen mit
Aditiva pro barvy a nátěry, obsahující:
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Doplňková látka se do krmiva musí zapracovat ve formě premixu.
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff wird Mischfuttermitteln als Vormischung beigegeben.
Doplňková látka se do krmné směsi musí zapracovat ve formě premixu.
   Korpustyp: EU
wesentliche Verunreinigungen und Zusatzstoffe im beurteilten Stoff,
případné hlavní nečistoty a přídatné látky obsažené v látce,
   Korpustyp: EU
Analysemethode [3]Charakterisierung des Wirkstoffs im Zusatzstoff:
Analytická metoda [3]Charakteristika účinné látky v doplňkové látce:
   Korpustyp: EU
Zootechnische Zusatzstoffe: Enzyme und Mikroorganismen 4.2.1.
Zootechnické doplňkové látky: enzymy a mikroorganismy
   Korpustyp: EU
Untersuchungen zur Umweltsicherheit der Verwendung des Zusatzstoffs
Studie týkající se bezpečnosti používání doplňkové látky pro životní prostředí
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Doplňková látka se do krmiv přimísí ve formě premixu.
   Korpustyp: EU
Obligatorische Hinweise in der Kennzeichnung des Zusatzstoffs:
Údaje, které mají být uvedeny na označení doplňkové látky:
   Korpustyp: EU
a) Bezeichnung des Zusatzstoffes , die Gruppe der Zusatzstoffe und gegebenenfalls seine E-Nummer;
a) název potravinářské přídatné látky, skupinu přídatných látek a číslo E, pokud jí bylo takové číslo přiděleno;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Buchstabe c Ziffer ii wird das einleitende Wort "Zusatzstoffe" ersetzt durch "Zusatzstoffe und Enzyme";
V písmenu c) podbodě ii) se úvodní výraz "přídatné látky" nahrazuje výrazem "přídatné látky a enzymy".
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle sieben Quellen von Methionin wurde beantragt, diese Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ einzustufen.
V případě všech sedmi zdrojů methioninu se požadovalo, aby byly uvedené látky zařazeny do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat in diesem Zusammenhang die Einordnung des Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ beantragt.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller beantragten die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „technische Zusatzstoffe“.
Žadatelé požádali o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie „technologické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení této doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller beantragten die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Kategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatelé požádali o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Kategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung des Zusatzstoffs in Tränkwasser ist für eine gleichmäßige Dispersion des Zusatzstoffs zu sorgen.
Při použití doplňkové látky ve vodě k napájení musí být zajištěna homogenní disperze doplňkové látky.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
unter Buchstabe c Ziffer ii wird das einleitende Wort „Zusatzstoffe“ durch „Zusatzstoffe und Enzyme“ ersetzt;
v písm. c) bodě ii) se úvodní slova „přídatné látky“ nahrazují slovy „přídatné látky a enzymy“;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie „zootechnické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Zusatzstoffkategorie „sensorische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „senzorické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller beantragten die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatelé požádali o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller beantragten die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Kategorie „sensorische Zusatzstoffe“.
Žadatelé požádali o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „senzorické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff sollte daher auf der Liste der zugelassenen Zusatzstoffe verbleiben.
Tato potravinářská přídatná látka by proto měla zůstat na seznamu povolených přídatných látek.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie „zootechnické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „technische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie „technologické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Kategorie „sensorische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „senzorické doplňkové látky“.
   Korpustyp: EU
In Umfang und Qualität entspricht die Risikobewertung für diese Zusatzstoffe etwa derjenigen im Fall anderer Zusatzstoffe.
Úroveň a kvalita vyhodnocení rizik u těchto doplňkových látek musí být podobná jako u jiných doplňkových látek.
   Korpustyp: EU
Bei der Funktionsgruppe „sonstige zootechnische Zusatzstoffe“ in der Kategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ ist es erforderlich, die für den Zusatzstoff beabsichtigte Funktionsweise eindeutig zu definieren.
U funkční skupiny „jiné zootechnické doplňkové látky“ v kategorii zootechnické doplňkové látky je nutné jednoznačně vymezit, jakou funkci má doplňková látka mít.
   Korpustyp: EU
über die Neuzulassung eines Kokzidiostatikums als Zusatzstoff in Futtermitteln für zehn Jahre, die vorläufige Zulassung eines Zusatzstoffes und die Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln für unbefristete Zeit
kterým se znovu povoluje na deset let kokcidiostatikum jako doplňková látka v krmivech, dočasně povoluje doplňková látka a trvale povolují některé doplňkové látky v krmivech
   Korpustyp: EU
Ich halte es für wichtig, die Zusatzstoffe im Bericht aufzugreifen.
Domnívám se, že je důležité věnovat se ve zprávě přísadám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Industrielle Zusatzstoffe im Tabak müssen kontrolliert, untersucht und beschränkt werden.
Průmyslové přídatné látky v tabáku musí být sledovány, zkoumány a omezeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Bezeichnung des Zusatzstoffes und gegebenenfalls seine E-Nummer;
a) název potravinářské přídatné látky a její číslo E, pokud jí bylo takové číslo přiděleno;
   Korpustyp: EU DCEP
b) in einem Lebensmittel mit zugesetzten Aromastoffen, falls der Zusatzstoff:
b) v potravinách, do nichž byla přidána látka určená k aromatizaci, pokud daná potravinářská přídatná látka:
   Korpustyp: EU DCEP
Teil 2 Zusatzstoffe außer Trägerstoffe in Zusatzstoffen, Lebensmittelenzymen und Lebensmittelaromen
Část 2 Potravinářské přídatné látky jiné než nosiče v potravinářských přídatných látkách , potravinářských enzymech a látkách určených k aromatizaci potravin
   Korpustyp: EU DCEP
Art und Anteil (......ppm, ......%) etwaiger Zusatzstoffe (z. B. Stabilisatoren, Inhibitoren)
Druh a řádová hodnota (...... ppm, ...... %) případných přídatných látek (např. stabilizátory nebo inhibitory)
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Zusatzstoffe, für die ein Höchstgehalt festgelegt ist,
(a) doplňkové látky, u nichž je stanoven maximální obsah;
   Korpustyp: EU DCEP
Verprügel ein paar Kanaken, aber meide die ekligen Zusatzstoffe.
Můžeš mlátit Pákistánce, ale pozor na nezdravé přísady.
   Korpustyp: Untertitel
mg Zusatzstoff/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
mg doplňkové látky/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 %
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff ist dem Alleinfuttermittel als Vormischung beizufügen.
Doplňková látka musí být do krmné směsi přidána ve formě premixu.
   Korpustyp: EU
Name und Zulassungsnummer des für das Inverkehrbringen des Zusatzstoffs Verantwortlichen
Jméno a registrační číslo osoby odpovědné za uvedení doplňkové látky do oběhu
   Korpustyp: EU
soweit auf dem Etikett vorgegeben, der Menge des zugegebenen Zusatzstoffs,
množství přidaného adjuvantu, je-li to požadováno na etiketě;
   Korpustyp: EU
Analysemethoden [1]Zur Identifizierung von Sulfat im Zusatzstoff:
Analytické metody [1]Pro identifikaci síranu v doplňkové látce:
   Korpustyp: EU
Obligatorische Hinweise auf der Kennzeichnung des Zusatzstoffs und der Vormischung:
Prohlášení na etiketě doplňkové látky a premixu:
   Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff wird in leicht zu silierendem Material [3] verwendet.
Doplňková látka se použije v krmivech, která lze snadno silážovat [3].
   Korpustyp: EU