Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feuerlöscher mit Wasser und Zusatzstoffen werden zur Brandbekämpfung in Fahrzeugen als angemessen betrachtet.
Pro účely palubního vybavení kolejových vozidel jsou považovány za odpovídající vodní hasicí přístroje s přísadami.
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
Vrátíme zpět všechny přísady, abychom všechny americké produkty doručili v té nejlepší kvalitě, vy lidé si to zasloužíte.
Ich halte es für wichtig, die Zusatzstoffe im Bericht aufzugreifen.
Domnívám se, že je důležité věnovat se ve zprávě přísadám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verprügel ein paar Kanaken, aber meide die ekligen Zusatzstoffe.
Můžeš mlátit Pákistánce, ale pozor na nezdravé přísady.
Nur zur Verwendung als Comonomer für die Herstellung polymerer Zusatzstoffe
K použití pouze jako komonomer pro přípravu polymerační přísady.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung und anschließenden Aktualisierung einer solchen Prioritätenliste von Zusatzstoffen.
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví a poté aktualizují prioritní seznam takových přísad.
Zusatzstoffe, die das Suchtpotenzial und die Toxizität steigern, sollten ebenfalls verboten werden.
Zakázány by měly být rovněž přísady, jež zvyšují návykovost a toxicitu.
Vitamine oder sonstige Zusatzstoffe, die den Eindruck erwecken, dass ein Tabakerzeugnis einen gesundheitlichen Nutzen hätte oder geringere Gesundheitsrisiken berge;
vitaminy nebo jiné přísady, které vytváří dojem, že tabákový výrobek je zdraví prospěšný nebo že představuje snížené zdravotní riziko;
Melamin ist ein chemisches Zwischenprodukt, das bei der Herstellung von Aminoharzen und Kunststoffen eingesetzt und als Monomer und Zusatzstoff bei Kunststoffen Verwendung findet.
Melamin je chemický meziprodukt používaný při výrobě aminových pryskyřic a plastů a používá se jako monomer a jako přísada do plastů.
Zusatzstoffe, die in unverbrannter Form CMR-Eigenschaften haben.
přísady, jež mají KMR vlastnosti v neshořelé formě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sorgfältige Auswahl und Kontrolle von Chemikalien und Zusatzstoffen.
Pečlivý výběr a kontrola chemických látek a příměsí.
Miamis Benzin kommt aus derselben Verteilung, die verschiedenen Tankstellen, fügen ihm dann einzelne Zusatzstoffe zu.
Benzín v Miami pochází ze stejného centrálního distribučního místa, jednotlivé benzínové stanice, ty přidávají jedinečné příměsi.
Die PM4-Anlage ist das Ergebnis einer innovativen Entwicklung, die eine Verringerung des Verbrauchs von Strom, Zusatzstoffen, chemischen Substanzen und Industriewasser ermöglicht.
Jednotka PM4 je výrobek inovativní koncepce, který snižuje spotřebu energie, příměsí, chemikálií a provozní vody.
Nicht anwendbar bei Fabriken, die Nachweise dafür vorlegen, dass weder AOX erzeugt noch AOX durch chemische Zusatzstoffe oder chemische Ausgangsmaterialien hinzugegeben werden.
Nevztahuje se na provozy, které doloží, že při výrobě žádné AOX nevznikají ani do ní nevstupují prostřednictvím chemických příměsí a surovin.
In der Zementindustrie je nach (lokaler) Verfügbarkeit von Füllstoffen und/oder Zusatzstoffen und Besonderheiten des lokalen Marktes allgemein anwendbar.
Obecně použitelné pro výrobu cementu v závislosti na (místní) dostupnosti plniv a/nebo příměsí a zvláštnostech místního trhu.
sofortiges Verbot sämtlicher suchtverstärkender Zusatzstoffe,
okamžitý zákaz všech příměsí způsobujících závislost,
Die Reduzierung des Klinkergehalts von Zement und Zementprodukten kann durch Zugabe von Füllstoffen und/oder Zusatzstoffen wie Hochofenschlacke, Kalkstein, Flugasche und Puzzolan im Mahlprozess gemäß entsprechenden Zementnormen erfolgen.
Snížení obsahu slínku v cementu a cementářských výrobcích lze zajistit přidáním plniv a/nebo příměsí, jako je vysokopecní struska, vápenec, popílek a pucolán, ve fázi mletí v souladu s příslušnými normami platnými pro výrobu cementu.
Verpflichtung der Hersteller, sämtliche existierenden toxikologischen Daten über Zusatzstoffe und Stoffe im Tabakrauch, einschließlich der Pyrolyseprodukte, öffentlich zugänglich zu machen (öffentliche und In-house-Daten),
povinnost výrobce veřejně zpřístupnit všechny existující údaje o toxických účincích příměsí a látek v tabákovém kouři, včetně toxických účinků látek vznikajících při pyrolýze (veřejné i interní údaje),
Phosphorige Säure (CAS RN 10294-56-1)/Phosphonsäure (CAS RN 13598-36-2) zur Verwendung als Zutat in der Herstellung von Zusatzstoffen für die Polyvinylchlorid-Industrie [1]
Kyselina fosforitá (CAS RN 10294-56-1)/kyselina fosfonová (CAS RN 13598-36-2) používaná jako složka pro výrobu příměsí používaných v průmyslu poly(vinylchloridu) [1]
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter dem vorstehenden Erwägungsgrund definierten betroffenen Ware sich zwar in einigen Faktoren wie z. B. Verhältnis der Gewichtsanteile der verschiedenen Rohstoffe, Zusatzstoffe und Weiterverarbeitung, Form und Größe unterscheiden, aber ausnahmslos für dieselben Zwecke verwendet werden.
Šetření prokázalo, že všechny druhy dotčeného výrobku, jak je definován v předcházejícím bodu odůvodnění, i přes rozdíly v různých faktorech, jako jsou mimo jiné poměr mezi různými surovinami, příměsi a dodatečná úprava, tvary a velikost, jsou používány ke stejným účelům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zur Gruppe der „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Narasin wird gestrichen.
Přídavná látka narasin, která patří do skupiny „Kokcidiostatika a ostatní lékařské látky“, se zrušuje.
Der zur Gruppe der „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Salinomycin-Natrium wird gestrichen.
Přídavná látka salinomycinát sodný, která patří do skupiny „Kokcidiostatika a ostatní lékařské látky“, bude vyřazena.
Anhang B Kapitel I der Richtlinie 70/524/EWG wird wie folgt geändert: Der zur Gruppe der „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Lasalocid-Natrium wird gestrichen.
Kapitola I přílohy B směrnice 70/524/EHS se mění takto: Přídavná látka Lasalocid sodium, která patří do skupiny „Kokcidiostatika a ostatní lékařské látky“, bude vyřazena.
Daher sollte Monteban als Zusatzstoff, dessen Zulassung an einen für das Inverkehrbringen Verantwortlichen gebunden ist, für zehn Jahre zugelassen und in Kapitel I der in Artikel 9t Buchstabe b) der genannten Richtlinie aufgeführten Liste aufgenommen werden.
Látka Monteban by proto měla být povolena na dobu deseti let jako přídavná látka vázaná na osobu, která je zodpovědná za její uvedení do oběhu a zařazená v kapitole I seznamu uvedeného v článku 9t písm. b) zmíněné směrnice.
Daher sollte Avatec 15 % als Zusatzstoff, dessen Zulassung an einen für das Inverkehrbringen Verantwortlichen gebunden ist, für zehn Jahre zugelassen und in Kapitel I der in Artikel 9t Buchstabe b) der genannten Richtlinie aufgeführten Liste aufgenommen werden.
Látka Avatec 15 % by proto měla být povolena na dobu deseti let jako přídavná látka vázaná na osobu, která je zodpovědná za její uvedení do oběhu a zařazená v kapitole I seznamu uvedeného v článku 9t písm. b) zmíněné směrnice.
Daher sollte Sacox 120 microGanulat als Zusatzstoff, dessen Zulassung an einen für das Inverkehrbringen Verantwortlichen gebunden ist, für zehn Jahre zugelassen und in Kapitel I der in Artikel 9t Buchstabe b) der genannten Richtlinie aufgeführten Liste aufgenommen werden.
Látka Sacox 120 microGranulate by proto měla být povolena na dobu deseti let jako přídavná látka vázaná na osobu, která je zodpovědná za její uvedení do oběhu a zařazená v kapitole I seznamu uvedeného v článku 9t písm. b) zmíněné směrnice.
Daher sollte Elancoban als Zusatzstoff, dessen Zulassung an einen für das Inverkehrbringen Verantwortlichen gebunden ist, für zehn Jahre zugelassen und in Kapitel I der in Artikel 9t Buchstabe b) der genannten Richtlinie aufgeführten Liste aufgenommen werden.
Proto by měl být Elancoban povolen na deset let jako přídavná látka v souvislosti s osobou zodpovědnou za její uvedení do oběhu a jako přídavná látka uvedená v kapitole I seznamu, na nějž odkazuje čl. 9t písm. b) této směrnice.
Der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführte, zur Gruppe der „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Elancoban wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in dem genannten Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Přídavná látka Elancoban, patřící do skupiny Kokcidiostatika a jiné léčebné látky, jak je stanoveno v příloze k tomuto nařízení, se povoluje k používání při výživě zvířat podle podmínek stanovených v této příloze.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vitamine oder sonstige Zusatzstoffe, die den Eindruck erwecken, dass ein Tabakerzeugnis einen gesundheitlichen Nutzen hätte oder geringere Gesundheitsrisiken berge;
vitaminy nebo jiné přísady, které vytváří dojem, že tabákový výrobek je zdraví prospěšný nebo že představuje snížené zdravotní riziko;
Verprügel ein paar Kanaken, aber meide die ekligen Zusatzstoffe.
Můžeš mlátit Pákistánce, ale pozor na nezdravé přísady.
Zusatzstoffe, die das Suchtpotenzial und die Toxizität steigern, sollten ebenfalls verboten werden.
Zakázány by měly být rovněž přísady, jež zvyšují návykovost a toxicitu.
Zusatzstoffe, die in unverbrannter Form CMR-Eigenschaften haben.
přísady, jež mají KMR vlastnosti v neshořelé formě.
Nur zur Verwendung als Comonomer für die Herstellung polymerer Zusatzstoffe
K použití pouze jako komonomer pro přípravu polymerační přísady.
Was den Aspekt der Inhaltsstoffe und Zusatzstoffe betrifft: Wir arbeiten daran.
Pokud jde o příměsi a přísady, pracujeme na tom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusatzstoffe, für die innerhalb dieser Frist ein gültiger Antrag eingereicht wurde, wurden in ein vorläufiges Verzeichnis aufgenommen.
Přísady, pro něž byla v této lhůtě podána platná žádost, byly zařazeny na prozatímní seznam.
Neue Zusatzstoffe, die die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit vor kurzem in wissenschaftlichen Bewertungen positiv beurteilt hat, sollten der bestehenden Liste hinzugefügt werden.
Další přísady nedávno získaly příznivé vědecké hodnocení úřadu a měly by být nyní doplněny do stávajícího seznamu.
Koffein oder Taurin oder andere Zusatzstoffe und stimulierende Mischungen, die mit Energie und Vitalität assoziiert werden;
kofein nebo taurin či další přísady a stimulující složky, které jsou spojovány s energií a vitalitou;
bei Rauchtabakerzeugnissen Zusatzstoffe, die das Inhalieren oder die Nikotinaufnahme erleichtern, und
pro tabákové výrobky ke kouření přísady usnadňující vdechování nikotinu či příjem nikotinu a
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusatzstoff
374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ernährungsphysiologische Zusatzstoffe: alle Zusatzstoffe der Gruppe,
Nutriční doplňkové látky: veškeré doplňkové látky ve skupině
zootechnische Zusatzstoffe: alle Zusatzstoffe der Gruppe,
Zootechnické doplňkové látky: veškeré doplňkové látky ve skupině
(a) Gemeinschaftslisten der Zusatzstoffe;
(a) seznamy povolených potravinářských přídatných látek ve Společenství;
Aromastoffen, falls der Zusatzstoff:
látka určená k aromatizaci, pokud daná potravinářská přídatná látka:
Diese Liste enthält Zusatzstoffe,
Tento seznam by měl obsahovat přísady:
Antibiotika: alle Zusatzstoffe,
Antibiotika: veškeré doplňkové látky,
Wachstumsförderer: alle Zusatzstoffe,
Růstové stimulátory: veškeré doplňkové látky
(b) Zusatzstoffe der Kategorien „zootechnische Zusatzstoffe“ sowie „Kokzidiostatika und Histomonostatika“,
(b) doplňkové látky patřící do kategorií „zootechnické doplňkové látky“ a „kokcidiostatika a histomonostatika“;
Zusatzstoffe der Kategorien „zootechnische Zusatzstoffe“ sowie „Kokzidiostatika und Histomonostatika“,
doplňkové látky patřící do kategorií „zootechnické doplňkové látky“ a „kokcidiostatika a histomonostatika“,
die Mindesthaltbarkeitsdauer für Zusatzstoffe, die keine technologischen Zusatzstoffe sind.
dobu minimální trvanlivosti u jiných než technologických doplňkových látek.
Teil 3 Zusatzstoffe in Lebensmittelenzymen
Část 3 Přídatné látky v potravinářských enzymech
sofortiges Verbot sämtlicher suchtverstärkender Zusatzstoffe,
okamžitý zákaz všech příměsí způsobujících závislost,
Für den Zusatzstoff geltende Anwendungsbedingungen
Podmínky pro užití doplňkové látky
Kokzidiostatika und Histomonostatika: alle Zusatzstoffe,
Kokcidiostatika a histomonostatika: veškeré doplňkové látky
Identifizierung und Merkmale des Zusatzstoffs
Identifikace a charakteristika doplňkové látky
Zur kristallographischen Charakterisierung des Zusatzstoffs:
Pro krystalografickou charakterizaci doplňkové látky:
Name und Kennnummer des Zusatzstoffs
název a identifikační číslo doplňkové látky,
In der Spalte „Zusatzstoff“ wird
ve sloupci nadepsaném „Doplňková látka“:
Zusatzstoffe (je 100 kg Fleisch):
Endpunkte für verschiedene technologische Zusatzstoffe
Parametry pro jednotlivé technologické doplňkové látky
Bezeichnung und Kennnummer des Zusatzstoffs,
název a identifikační číslo doplňkové látky,
Zootechnische Zusatzstoffe: unter Anhang I Nummer 4 Buchstabe d) („sonstige zootechnische Zusatzstoffe“) der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 fallende Zusatzstoffe:
Zootechnické doplňkové látky: doplňkové látky, na které se vztahuje čl. 4 písm. d) přílohy I („ostatní zootechnické doplňkové látky“) nařízení (ES) č. 1831/2003
Teil 2 Zusatzstoffe außer Trägerstoffe in Zusatzstoffen
Část 2 Potravinářské přídatné látky jiné než nosiče v potravinářských přídatných látkách
Bedingungen für die Verwendung des Zusatzstoffes;
podmínky, za nichž se daná potravinářská přídatná látka může používat;
Andere Zusatzstoffe können freiwillig gekennzeichnet werden.
Označení jiných doplňkových látek je dobrovolné.
Es ist daher angezeigt, diesen Zusatzstoff zuzulassen.
Je proto vhodné tuto přídatnou látku povolit.
zur unbefristeten Zulassung eines Zusatzstoffes in Futtermitteln
o trvalém povolení doplňkové látky v krmivech
Futtermittel-Zusatzstoffe der Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
Doplňkové látky z funkčních skupin pojiv a protispékavých látek.
Zusatzstoffe, die färbende Eigenschaften für Emissionen haben;
přísady, jejichž vlastnosti způsobují zbarvení emisí;
zur unbefristeten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln
o trvalém povolení některých doplňkových látek v krmivech
Zootechnische Zusatzstoffe und Kokzidiostatika und Histomonostatika:
Zootechnické doplňkové látky, kokcidiostatika a histomonostatika:
Der Zusatzstoff darf in Trinkwasser verwendet werden.
Tato doplňková látka se smí používat ve vodě k napájení.
Der Zusatzstoff darf in Trinkwasser verwendet werden.
Doplňková látka smí být používána ve vodě k napájení.
Prioritätenliste der Zusatzstoffe und erweiterte Meldepflichten
Prioritní seznam přísad a zpřísněné oznamovací povinnosti
Der Zusatzstoff darf in Trinkwasser verwendet werden.
Tato doplňková látka se smí používat v pitné vodě.
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Doplňková látka musí být do krmiva přidána ve formě premixu.
fest, wasserlöslich: 2 × 1011 KBE/g Zusatzstoff.
Pevná forma rozpustná ve vodě: 2 × 1011 CFU/g doplňkové látky.
Analysemethode [3]: Charakterisierung der Wirkstoffe im Zusatzstoff:
Analytická metoda [3]Charakteristika účinné látky v doplňkové látce:
zur unbefristeten Zulassung eines Zusatzstoffs in Futtermitteln
o trvalém povolení doplňkové látky v krmivech
Untersuchungen zu Sicherheit und Wirksamkeit des Zusatzstoffs;
studie bezpečnosti a účinnosti doplňkové látky;
Die Herstellung des Zusatzstoffs wird ausführlich erläutert.
Předloží se podrobný popis výrobního postupu doplňkové látky.
Physikalisch-chemische und technologische Eigenschaften des Zusatzstoffs
Fyzikálně-chemické a technologické vlastnosti doplňkové látky
Analysemethoden zur Identifizierung und Charakterisierung des Zusatzstoffs
Metody analýzy týkající se identity a charakteristika doplňkové látky
die Anwendungssicherheit des Zusatzstoffs bei den Zieltierarten;
bezpečnosti použití doplňkové látky pro cílové druhy zvířat,
Andere Zusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel
Potravinářské přídatné látky jiné než barviva a náhradní sladidla
Andere Zusatzstoffe, die kombiniert reguliert werden können
Ostatní přídatné látky, jejichž regulace může být kombinována
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Doplňková látka se do krmiva přimísí ve formě premixu.
EU-Referenzlaboratorium für Zusatzstoffe in der Tierernährung
Referenční laboratoř EU pro doplňkové látky používané ve výživě zvířat
Zusatzstoffe, die im ersten Teil aufgeführt sind
Přísady uvedené v první části
weitere Zutaten wie Aromastoffe oder Zusatzstoffe.
přidání jiných složek, aromat nebo přídatných látek.
Der Zusatzstoff darf in Tränkwasser verwendet werden.
Doplňková látka smí být používána ve vodě k napájení.
Der Zusatzstoff darf in Trinkwasser verwendet werden.
Doplňková látka smí být používána v pitné vodě.
Zusatzstoffe der Funktionsgruppe der Verbindungen von Spurenelementen
doplňkové látky, které patří do funkční skupiny sloučenin stopových prvků
Zusatzstoffe für Anstrichfarben und Beschichtungen mit
Aditiva pro barvy a nátěry, obsahující:
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Doplňková látka se do krmiva musí zapracovat ve formě premixu.
Der Zusatzstoff wird Mischfuttermitteln als Vormischung beigegeben.
Doplňková látka se do krmné směsi musí zapracovat ve formě premixu.
wesentliche Verunreinigungen und Zusatzstoffe im beurteilten Stoff,
případné hlavní nečistoty a přídatné látky obsažené v látce,
Analysemethode [3]Charakterisierung des Wirkstoffs im Zusatzstoff:
Analytická metoda [3]Charakteristika účinné látky v doplňkové látce:
Zootechnische Zusatzstoffe: Enzyme und Mikroorganismen 4.2.1.
Zootechnické doplňkové látky: enzymy a mikroorganismy
Untersuchungen zur Umweltsicherheit der Verwendung des Zusatzstoffs
Studie týkající se bezpečnosti používání doplňkové látky pro životní prostředí
Der Zusatzstoff wird Futtermitteln als Vormischung beigegeben.
Doplňková látka se do krmiv přimísí ve formě premixu.
Obligatorische Hinweise in der Kennzeichnung des Zusatzstoffs:
Údaje, které mají být uvedeny na označení doplňkové látky:
a) Bezeichnung des Zusatzstoffes , die Gruppe der Zusatzstoffe und gegebenenfalls seine E-Nummer;
a) název potravinářské přídatné látky, skupinu přídatných látek a číslo E, pokud jí bylo takové číslo přiděleno;
Unter Buchstabe c Ziffer ii wird das einleitende Wort "Zusatzstoffe" ersetzt durch "Zusatzstoffe und Enzyme";
V písmenu c) podbodě ii) se úvodní výraz "přídatné látky" nahrazuje výrazem "přídatné látky a enzymy".
Für alle sieben Quellen von Methionin wurde beantragt, diese Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ einzustufen.
V případě všech sedmi zdrojů methioninu se požadovalo, aby byly uvedené látky zařazeny do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
Der Antragsteller hat in diesem Zusammenhang die Einordnung des Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ beantragt.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
Die Antragsteller beantragten die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „technische Zusatzstoffe“.
Žadatelé požádali o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie „technologické doplňkové látky“.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení této doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
Die Antragsteller beantragten die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Kategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatelé požádali o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Kategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
Bei Verwendung des Zusatzstoffs in Tränkwasser ist für eine gleichmäßige Dispersion des Zusatzstoffs zu sorgen.
Při použití doplňkové látky ve vodě k napájení musí být zajištěna homogenní disperze doplňkové látky.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
unter Buchstabe c Ziffer ii wird das einleitende Wort „Zusatzstoffe“ durch „Zusatzstoffe und Enzyme“ ersetzt;
v písm. c) bodě ii) se úvodní slova „přídatné látky“ nahrazují slovy „přídatné látky a enzymy“;
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie „zootechnické doplňkové látky“.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Zusatzstoffkategorie „sensorische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „senzorické doplňkové látky“.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
Die Antragsteller beantragten die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“.
Žadatelé požádali o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie doplňkových látek „nutriční doplňkové látky“.
Die Antragsteller beantragten die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Kategorie „sensorische Zusatzstoffe“.
Žadatelé požádali o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „senzorické doplňkové látky“.
Der Zusatzstoff sollte daher auf der Liste der zugelassenen Zusatzstoffe verbleiben.
Tato potravinářská přídatná látka by proto měla zůstat na seznamu povolených přídatných látek.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie „zootechnické doplňkové látky“.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieser Zusatzstoffe in die Zusatzstoffkategorie „technische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedených doplňkových látek do kategorie „technologické doplňkové látky“.
Der Antragsteller beantragte die Einordnung dieses Zusatzstoffes in die Kategorie „sensorische Zusatzstoffe“.
Žadatel požádal o zařazení uvedené doplňkové látky do kategorie doplňkových látek „senzorické doplňkové látky“.
In Umfang und Qualität entspricht die Risikobewertung für diese Zusatzstoffe etwa derjenigen im Fall anderer Zusatzstoffe.
Úroveň a kvalita vyhodnocení rizik u těchto doplňkových látek musí být podobná jako u jiných doplňkových látek.
Bei der Funktionsgruppe „sonstige zootechnische Zusatzstoffe“ in der Kategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ ist es erforderlich, die für den Zusatzstoff beabsichtigte Funktionsweise eindeutig zu definieren.
U funkční skupiny „jiné zootechnické doplňkové látky“ v kategorii zootechnické doplňkové látky je nutné jednoznačně vymezit, jakou funkci má doplňková látka mít.
über die Neuzulassung eines Kokzidiostatikums als Zusatzstoff in Futtermitteln für zehn Jahre, die vorläufige Zulassung eines Zusatzstoffes und die Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln für unbefristete Zeit
kterým se znovu povoluje na deset let kokcidiostatikum jako doplňková látka v krmivech, dočasně povoluje doplňková látka a trvale povolují některé doplňkové látky v krmivech
Ich halte es für wichtig, die Zusatzstoffe im Bericht aufzugreifen.
Domnívám se, že je důležité věnovat se ve zprávě přísadám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Industrielle Zusatzstoffe im Tabak müssen kontrolliert, untersucht und beschränkt werden.
Průmyslové přídatné látky v tabáku musí být sledovány, zkoumány a omezeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Bezeichnung des Zusatzstoffes und gegebenenfalls seine E-Nummer;
a) název potravinářské přídatné látky a její číslo E, pokud jí bylo takové číslo přiděleno;
b) in einem Lebensmittel mit zugesetzten Aromastoffen, falls der Zusatzstoff:
b) v potravinách, do nichž byla přidána látka určená k aromatizaci, pokud daná potravinářská přídatná látka:
Teil 2 Zusatzstoffe außer Trägerstoffe in Zusatzstoffen, Lebensmittelenzymen und Lebensmittelaromen
Část 2 Potravinářské přídatné látky jiné než nosiče v potravinářských přídatných látkách , potravinářských enzymech a látkách určených k aromatizaci potravin
Art und Anteil (......ppm, ......%) etwaiger Zusatzstoffe (z. B. Stabilisatoren, Inhibitoren)
Druh a řádová hodnota (...... ppm, ...... %) případných přídatných látek (např. stabilizátory nebo inhibitory)
(a) Zusatzstoffe, für die ein Höchstgehalt festgelegt ist,
(a) doplňkové látky, u nichž je stanoven maximální obsah;
Verprügel ein paar Kanaken, aber meide die ekligen Zusatzstoffe.
Můžeš mlátit Pákistánce, ale pozor na nezdravé přísady.
mg Zusatzstoff/kg Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
mg doplňkové látky/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 %
Der Zusatzstoff ist dem Alleinfuttermittel als Vormischung beizufügen.
Doplňková látka musí být do krmné směsi přidána ve formě premixu.
Name und Zulassungsnummer des für das Inverkehrbringen des Zusatzstoffs Verantwortlichen
Jméno a registrační číslo osoby odpovědné za uvedení doplňkové látky do oběhu
soweit auf dem Etikett vorgegeben, der Menge des zugegebenen Zusatzstoffs,
množství přidaného adjuvantu, je-li to požadováno na etiketě;
Analysemethoden [1]Zur Identifizierung von Sulfat im Zusatzstoff:
Analytické metody [1]Pro identifikaci síranu v doplňkové látce:
Obligatorische Hinweise auf der Kennzeichnung des Zusatzstoffs und der Vormischung:
Prohlášení na etiketě doplňkové látky a premixu:
Der Zusatzstoff wird in leicht zu silierendem Material [3] verwendet.
Doplňková látka se použije v krmivech, která lze snadno silážovat [3].