Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuschüsse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschüsse dotace 155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuschüsse dotace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zuschüsse betreffend die Grundstücke und ihre Erschließung werden gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung behandelt.
Dotace na pozemky a zavedení inženýrských sítí budou poskytovány v souladu s ustanoveními finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Wir haben die niedrigste Arbeitslosenzahl und die höchsten Zuschüsse, aber ich musste Kompromisse eingehen.
Máme nejnižší nezamestnanost a nejvyšší federální dotace, ale musel jsem delat kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Reform der GAP müssen vor allem Zuschüsse abgebaut und die Rolle des Marktes im Agrarbereich erhöht werden.
Při každé reformě společné zemědělské politiky je třeba v první řadě snížit dotace a posílit úlohu trhu v zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie das machen, verlieren sie ihre staatlichen Zuschüsse.
Pokud se to stane, ztratí státní dotace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschüsse von 2004 und 2009 waren demnach zur Durchführung der damit finanzierten Investitionen notwendig.
Dotace z roku 2004 a 2009 tak byly nezbytné pro provedení investic, které financovaly.
   Korpustyp: EU
Das Haushaltsverfahren der Gemeinschaft findet jedoch auf eventuelle Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften Anwendung.
Platí však i rozpočtový proces Společenství, pokud jde o dotace ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství.
   Korpustyp: EU
Zuschüsse und Subventionen von Behörden für Zwecke der Sicherheit.
dotace a subvence udělené státními orgány na bezpečnostní účely.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen gehen die Zuschüsse an Akademiker ohne Erfahrungen, die sich dann an ihn wenden, um sich über seine Methoden zu informieren.
Místo toho jdou dotace akademikům bez zkušeností, kteří pak k němu přijíždějí, aby zjistili, jak dělá to, co dělá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
Komise smí přijímat jakékoli částky darované Unii, zejména nadační fondy, dotace, dary a odkazy.
   Korpustyp: EU
Folgende Zuschüsse pro Geschäftsanteil wurden gewährt:
Na podíl byly uděleny následující dotace:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuschüsse

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

aktionsbezogene Zuschüsse und Zuschüsse für laufende Kosten der humanitären Netze;
granty na činnost a granty na provozní náklady ve prospěch sítí humanitárních organizací,
   Korpustyp: EU
Also gibt es auch Zuschüsse.
A tak je tady také spolufinancování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekte zum Kapazitätenaufbau — maßnahmenbezogene Zuschüsse
Projekty budování kapacit – granty na akce
   Korpustyp: EU
Staatliche Zuschüsse auf subzentraler Ebene
Granty vlád na nižších úrovních (provinčních)
   Korpustyp: EU
Viel verdeckte Ermittlungen, gute Zuschüsse.
Akce v utajení, dobré příplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschüsse für Studien oder Arbeiten;
granty na studie a práce;
   Korpustyp: EU
Keine Gewerkschaft, keine Zuschüsse, nichts.
Žádný odbory, žádná dovolená, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft kann für sie Zuschüsse gewähren.
Společenství může ve prospěch rozpočtu projektů uvedených v odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gewähren keine Darlehen, sondern Zuschüsse.
Nechystáme se poskytovat půjčky, my nabízíme granty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Direkte Zuschüsse (Energie und Verkehrsbereich) ;
a) subvence (oblast energetiky a dopravy) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich tue das für die ärztlichen Zuschüsse.
Já to dělám kvůli nemocenským dávkám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lesen Sie die Liste der Zuschüsse.
Ale přečtěte si seznam dotací.
   Korpustyp: Untertitel
nicht rückzahlbare Zuschüsse oder Darlehen zu Vorzugsbedingungen,
nevratné příspěvky nebo půjčky za zvýhodněných podmínek;
   Korpustyp: EU
Wir könnten alles veröffentlichen, Zuschüsse erhalten.
Proč to nepublikujeme a nevyděláme na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde uns keine Zuschüsse mehr schicken.
Už nebude posílat příspěvky.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Zuschüsse zusätzlich zu Ihrer Pension?
-Vedle výsluh i všecky benefity.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte der technischen Hilfe — maßnahmenbezogene Zuschüsse
Projekty technické pomoci – granty na akce
   Korpustyp: EU
Zuschüsse für die nationalen statistischen Behörden,
dotací pro státní statistické úřady,
   Korpustyp: EU
Maßnahme 32: Zuschüsse für verschiedene Zwecke.
Opatření 32: Granty pro různé účely.
   Korpustyp: EU
Zuschüsse der RAS zu „Anlagen und Bauarbeiten“;
příspěvky na „vybavení a práci“ poskytnuté regionem Sardinie;
   Korpustyp: EU
Zahl der Unternehmen, die Zuschüsse erhalten
Počet podniků, které dostávají granty
   Korpustyp: EU
Zuschüsse können in folgender Form gewährt werden:
Granty mohou mít kteroukoli z následujících forem:
   Korpustyp: EU
Öffentliche Zuschüsse zur endgültigen Einstellung der Fangtätigkeit
Veřejná podpora v případě trvalého zastavení rybolovných činností
   Korpustyp: EU
Öffentliche Zuschüsse bei vorübergehender Einstellung der Fangtätigkeit
Veřejná podpora v případě dočasného zastavení rybolovných činností
   Korpustyp: EU
Die Zuschüsse werden vom Industriepark Suzhou gewährt.
Granty uděluje průmyslová zóna ve městě Su-čou.
   Korpustyp: EU
An das Unternehmen wurden folgende Zuschüsse gezahlt:
Společnosti byly poskytnuty tyto podpory:
   Korpustyp: EU
Praktika, Zuschüsse und Austausch von Beamten
Stáže, granty a výměny úředníků
   Korpustyp: EU
Zuschüsse für Ausbildungsmaßnahmen 2005-2006 [16]
Podpora na odborné vzdělávání v období 2005–2006 [16]
   Korpustyp: EU
Maßnahme 26: Zuschüsse zur Förderung der Beschäftigung;
Opatření 26: Granty na podporu zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU
Zuschüsse für die Tilgung von Altschulden
Podpory na splacení nákladů z minulosti
   Korpustyp: EU
Aufträge über operative Leistungen und Zuschüsse
Zadávání provozních zakázek a grantů
   Korpustyp: EU
Zuschüsse, Unterstützungsleistungen, Beiträge aus Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten.
finančními granty, podporami, příspěvky činností výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU
Dann wären sie nicht mehr so auf Zuschüsse angewiesen.
Tím by se snížila jejich závislost na dávkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sämtliche Euratom-Zuschüsse zur Agentur fallen unter diese Haushaltslinie.
Veškeré subvence EU této agentuře spadají v rozpočtu pod tuto položku.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle EU-Vorhaben müssen durch Zuschüsse finanziert werden.
Ne všechny projekty EU musí být financovány prostřednictvím dotací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das liegt daran, dass die öffentlichen Zuschüsse das Problem sind.
Protože problém spočívá ve veřejných dotacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Arbeit kümmert keinen, Zuschüsse werden selten bewilligt.
Tahle práce nikoho nezajímá. Polovinu mých grantů neschválí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gefeuert werde, verliere ich meine Zuschüsse,
Když mě vyhodí, příjdu o příspěvky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte! Dann kündige ich Ihnen, so bekommen Sie Zuschüsse!
Prosím, nech mě tě propustit ať můžeš dostat odstupné.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sind die Zuschüsse von der Körperschaftsteuer befreit.
Granty jsou mimoto osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge sind unter Abzug aller Zuschüsse anzugeben.
Částky těchto příspěvků se vykazují bez subvencí.
   Korpustyp: EU
der für Zuschüsse vorgesehene Mindestprozentsatz der jährlichen Ausgaben.
minimální procentní podíl ročních výdajů, které mají být přiděleny na granty.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen werden als nicht rückzahlbare Zuschüsse gezahlt.
Podpora se má uskutečnit formou nevratných dotací.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für die Bereitstellung dieser Zuschüsse ist der Staat.
Za poskytnutí těchto finančních příspěvků odpovídá stát.
   Korpustyp: EU
Private Investitionen, die die öffentliche Unterstützung für Unternehmen ergänzen (Zuschüsse)
Soukromé investice ve srovnatelné výši jako podpora z veřejných zdrojů pro podniky (granty)
   Korpustyp: EU
1 4 0 4 Praktika, Zuschüsse und Austausch von Beamten
1 4 0 4 Stáže a výměny úředníků
   Korpustyp: EU
Angabe, ob für den Vorgang öffentliche Zuschüsse gewährt werden;
zda byla na událost udělena veřejná podpora;
   Korpustyp: EU
ZUSCHÜSSE FÜR ÖFFENTLICH GEFÖRDERTE INFRASTRUKTURVORHABEN EINSCHLIESSLICH DER ABWASSERBEHANDLUNGSANLAGE
PŘÍSPĚVKY NA INFRASTRUKTURÁLNÍ PROJEKTY VČETNĚ ČISTIČKY ODPADNÍCH VOD PODPOROVANÉ Z VEŘEJNÝCH PROSTŘEDKŮ
   Korpustyp: EU
öffentliche Zuschüsse für die kleine Küstenfischerei nach Artikel 26;
veřejné podpory pro drobný pobřežní rybolov podle článku 26;
   Korpustyp: EU
Öffentliche Zuschüsse für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit
Veřejná podpora v případě trvalého zastavení rybolovných činností
   Korpustyp: EU
Öffentliche Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit
Veřejná podpora pro dočasné zastavení rybolovných činností
   Korpustyp: EU
Öffentliche Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit
Veřejná podpora v případě dočasného zastavení rybolovných činností
   Korpustyp: EU
Kosten für Maßnahmen, die anderweitige Zuschüsse der Gemeinschaft erhalten,
veškeré náklady vynaložené na akce, na něž je poskytnuta podpora z jiných finančních nástrojů Společenství;
   Korpustyp: EU
Zuschüsse für und Beiträge an internationale statistische Vereinigungen.
dotací a poplatků mezinárodním statistickým asociacím.
   Korpustyp: EU
Die Zuschüsse sind für nicht staatliche Meldestellen bestimmt
Spolufinancování je určeno pro občanské servisní linky,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsmaßnahmen können über Zuschüsse oder öffentliche Aufträge durchgeführt werden.
Opatření Společenství mohou spočívat např. v grantech nebo v zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU DCEP
im Bereich Verkehr Zuschüsse für Arbeiten im Rahmen von Verfügbarkeitsentgeltregelungen;
v oblasti dopravy granty na práce v rámci režimů plateb za dostupnost;
   Korpustyp: EU
Öffentliche Zuschüsse zur endgültigen Einstellung der Fangtätigkeit bei teilweiser Stilllegung
Veřejná podpora v případě trvalého zastavení rybolovu při částečném vyřazení z provozu
   Korpustyp: EU
Die Zuschüsse wurden vom Ministerium für Kultur und Kirchenangelegenheiten ausgezahlt.
Granty byly vypláceny ministerstvem kultury a církevních záležitostí.
   Korpustyp: EU
öffentliche Zuschüsse wurden zum Erwerb der abgeschriebenen Aktiva nicht herangezogen.
na pořízení odepisovaného majetku nebyly použity granty z veřejných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Maßnahmenbezogene Zuschüsse können für folgende Projekte gewährt werden:
Granty na akce mohou být financovány tyto projekty:
   Korpustyp: EU
Die Union kann für diese Projekte Zuschüsse gewähren.
Unie může do rozpočtu těchto projektů přispívat prostřednictvím grantů.
   Korpustyp: EU
Kosten der fVRR und Höhe der Zuschüsse des griechischen Staates
Cena PPD a hodnota finančního příspěvku řeckého státu
   Korpustyp: EU
Zuschüsse im Rahmen des Forschungs- und Technologieprogramms der Provinz Jiangsu
Granty v rámci programu pro vědu a technologii v provincii Jiangsu
   Korpustyp: EU
Zuschüsse im Rahmen des Forschungs- und Technologieprogramms der Provinz Hebei
Granty v rámci programu pro vědu a technologii v provincii Hebei
   Korpustyp: EU
Sie sind der Kerl, der die Zuschüsse verwaltet?
Ty jsi ten co rozdává granty?
   Korpustyp: Untertitel
Der Freihandel, der beständig Zuschüsse unseres eigenen Marktes bedarf.
Obchodu, ze kterého pravidelně trží i náš vlastní trh.
   Korpustyp: Untertitel
Begründen Sie die Notwendigkeit öffentlicher Zuschüsse und erläutern Sie, wie gewährleistet wird, dass diese Zuschüsse so niedrig wie möglich sind.
Zdůvodněte prosím nutnost veřejných příspěvků a vysvětlete, jak je zajištěno, že je veřejná účast udržována na minimu:
   Korpustyp: EU
Da Zuschüsse Dritter kein von den Gemeinden investiertes Eigenkapital darstellten, sollten die Verbraucher auch keine Zinsen auf diese Zuschüsse an die Gemeinden zahlen müssen.
Jelikož příspěvky třetích stran nepředstavují prostředky, které by obce investovaly jako svůj vlastní kapitál, neměli by mít spotřebitelé povinnost platit z těchto příspěvků obcím úroky.
   Korpustyp: EU
die ohne öffentliche Zuschüsse bewirkten Kapazitätszugänge dadurch ausgeglichen werden, dass zuvor Kapazitäten in mindestens gleichem Umfang ohne öffentliche Zuschüsse abgebaut werden;
vstup nové kapacity do loďstva bez veřejné podpory byl vyrovnán předcházejícím stažením alespoň stejně velké kapacity bez veřejné podpory;
   Korpustyp: EU
Von 2000 bis 2005 erhielt ENVC mehrere Zuschüsse für Schiffbautätigkeiten im Betrag von 27129933,20 EUR (im Folgenden „Zuschüsse für den Schiffbau“).
V období let 2000 až 2005 obdržela společnost ENVC řadu subvencí na stavbu lodí ve výši 27129933,20 EUR (dále jen „subvence na stavbu lodí“).
   Korpustyp: EU
Sollten die zahlbaren Zuschüsse die für das betreffende Jahr verfügbaren Mittel übersteigen, wird die Höhe der Zuschüsse durch eine entsprechende Ministerialverordnung festgelegt.
Pokud by poskytované příspěvky překročily výši každoročně dostupných prostředků, bude míra příspěvku určena příslušným ministerským opatřením.
   Korpustyp: EU
Dadurch wurde es immer schwieriger, ausreichende Margen zu bestimmen, aus denen Zuschüsse gezahlt werden können.
Z toho důvodu je stále obtížnější nalézt dostatečné zdroje, odkud je možné příspěvky čerpat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zuschüsse werden auf der Grundlage eines jährlichen Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen vergeben.
Granty se udělují v rámci každoročních výzev k předložení návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Durchführung mehrerer Programme kann unter folgenden Voraussetzungen Zuschüsse erhalten:
Společné provádění několika programů může být způsobilé pro podporu Společenství, jestliže tyto programy:
   Korpustyp: EU DCEP
Posten 1 4 0 4 — Praktika, Zuschüsse und Austausch von Beamten
Bod 1 4 0 4 — Stáže, granty a výměny úředníků
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuschüsse werden voraussichtlich bis zum Sommer an die Begünstigten ausgezahlt.
Očekává se, že granty budou příjemcům uděleny před začátkem léta.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Auswahlverfahren sind Zuschüsse in derselben Höhe wie 2009 vorgesehen, d. h. 1 Mio. EUR.
Částka určená na granty pro výběrové řízení bude stejná jako v roce 2009 (1 milion EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschüsse sollen auf der Grundlage von jährlichen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gewährt werden.
stanoveno, že se tyto granty poskytují na základě výzev k podávání ročních návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zuschüsse könnten das Ad-hoc-Instrument bilden, das ich vorhin erwähnt habe.
Právě spolufinancování by mohlo vytvořit okamžitý nástroj, který jsem už zmínil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gemeinschaftliche Haushaltsverfahren sollte insoweit gelten, als Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften betroffen sind.
Na případné subvence vyplácené ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství se bude nadále vztahovat rozpočtový proces Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Verordnung sollten keine Gemeinschaftsmittel für Zuschüsse eingesetzt werden.
Podle tohoto nařízení by neměly být prostředky Společenství přidělovány na granty.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanziert werden soll es durch Zuschüsse aus dem Gemeinschaftshaushalt und freiwillige finanzielle Beteiligungen von Mitgliedstaaten.
Jak se v dokumentu uvádí, bude tento úřad financován z dotací z rozpočtu Společenství a z dobrovolných finančních příspěvků členských států nebo jejich regulačních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschüsse zu den Betriebskosten des Büros des UN-Hochkommissars für Menschenrechte;
granty na podporu provozních nákladů Úřadu Vysokého komisaře OSN pro lidská práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Maßnahmen erhalten die Arbeitskräfte Zuschüsse für Verpflegungs- und Fahrtkosten.
V prùbìhu programu budou pracovníci dostávat pøíspìvky na stravování a dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschüsse für Kurse, Verpflegung, Transport, Unfallversicherung und Unterkunft werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Pøíspìvky na odborné vzdìlávání, stravování, dopravu, úrazové pojištìní a ubytování budou podléhat pøísným omezením a podmínkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschüsse für Verpflegung, Transport und Unfallversicherung werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Pøíspìvky na stravování, dopravu a úrazové pojištìní budou podléhat pøísným omezením a podmínkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 114 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 können natürliche Personen Zuschüsse erhalten.
V souladu s článkem 114 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 mohou granty získat i fyzické osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nach Art der Aktion und des verfolgten Ziels können Zuschüsse auch natürlichen Personen gewährt werden.
V závislosti na povaze činnosti a sledovaném cíli mohou být granty rovněž uděleny fyzickým osobám.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschüsse können für ein mehrjähriges Arbeitsprogramm mit einer Palette von Themen oder Aktivitäten gewährt werden.
Granty lze udělit na základě víceletého pracovního plánu, který v sobě spojuje řadu témat či činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschüsse an Think tanks und Organisationen, die sich der europäischen Idee verschrieben haben
Subventions à des groupes de réflexion européens et à des organisations promouvant l'idée européenne
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Eingang eines Arbeitsplans und eines angemessenen Finanzplans können die Zuschüsse dem Europäischen Jugendforum zugewiesen werden.
Evropskému fóru mládeže mohou být přiděleny příspěvky na vhodný pracovní plán a rozpočet.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuschüsse können jährlich gewährt werden oder gemäß einer Partnerschaftsrahmenvereinbarung mit der Kommission alljährlich verlängert werden.
Příspěvky mohou být přidělovány ročně nebo na obnovitelném základě podle rámcové dohody o partnerství s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinschaftliche Haushaltsverfahren sollte insoweit gelten, als Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union betroffen sind.
Na případné subvence vyplácené ze souhrnného rozpočtu Evropské unie se bude nadále vztahovat rozpočtový proces Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne einer guten Transparenz wird die Kommission die Liste der Begünstigten der Zuschüsse veröffentlichen.
K zajištění náležité transparentnosti Komise uveřejní seznam příjemců grantů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Höchstsatz für die Kofinanzierung von maßnahmenbezogenen Zuschüsse wird in den jährlichen Arbeitsprogrammen festgelegt.
U akčních grantů bude maximální poměr spolufinancování upřesněn v ročních pracovních programech.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aufstockung der Zuschüsse für die dezentralen Einrichtungen um insgesamt 40 Mio. EUR und
· dotací decentralizovaným agenturám celkovou částku 40 milionů eur a
   Korpustyp: EU DCEP
· in Rubrik 3 Aufstockung der Zuschüsse für die dezentralen Einrichtungen um 40 Mio. EUR und
· dotací decentralizovaným agenturám o celkovou částku 40 milionů eur v rámci okruhu 3 a
   Korpustyp: EU DCEP
eine verstärkte Nutzung pauschaler Zuschüsse und damit einfachere Antragsformulare und Verträge;
větší využití paušálních grantů dovolujících jednodušší formuláře a smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Gewährleistung der Einhaltung der Bestimmungen für die Auftragsvergabe und für Zuschüsse;
opatření zaměřená na zajištění dodržování předpisů, kterými se řídí veřejné zakázky a granty;
   Korpustyp: EU DCEP