Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuschauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschauer divák 364 diváci 84 diváky 67 publikum 39 obecenstvo 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuschauer divák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die verbleibenden 1,3 Mio. Zuschauer waren daher an einem frei empfangbaren Satellitenfernsehangebot interessiert.
Zbývajících 1,3 milionu diváků tedy mělo zájem o neplacenou televizní nabídku satelitní televize.
   Korpustyp: EU
Der erste Film, in dem der Zuschauer den Blickwinkel des Mörders einnimmt.
První film v historii, který přinesl divákům záběry z vlastního pohledu vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann es sich nicht leisten, bei internationalen Verhandlungen um den Klimaschutz nur Zuschauer zu sein.
Evropa si na mezinárodních jednáních o ochraně klimatu nemůže dovolit zůstat v pozici diváka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zuschauer können selbst entscheiden, was sie sehen wollen.
Diváci budou moci ovládat, to co budou chtít vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuschauer muss über eine Parabolantenne und einen Decoder verfügen.
Televizní diváci musí mít k dispozici parabolickou anténu a dekodér.
   Korpustyp: EU
Das heißt, ein einziges Gerät steht für 15.000 Zuschauer?
To tedy znamená, že jediný přístroj zastupuje 15.000 diváků?
   Korpustyp: Untertitel
Fernsehwerbung und Teleshopping dürfen die redaktionelle Unabhängigkeit der audiovisuellen Mediendiensteanbieter nicht beeinflussen und den Zuschauer nicht irreführen.
Televizní reklama a teleshopping nezasahují do redakční nezávislosti poskytovatele audiovizuálních mediálních služeb, ani nesmějí uvádět diváka v omyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Willkommen bei einer der langlebigsten Fernsehsendungen, mit nur einem Zuschauer.
Představuji ti nejdéle běžící televizní pořad který měl pouze jednoho diváka.
   Korpustyp: Untertitel
die Zuschauer müssen eindeutig auf das Bestehen einer Sponsoring-Vereinbarung hingewiesen werden.
diváci jsou jasně informováni o existenci dohody o sponzorství.
   Korpustyp: EU
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.
Pozornost diváků musí být soustředěna jen na jeviště.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuschauer

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zuschauer? (Peter) Natürlich.
Emmette, potřebuju si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer, das Spielbuch!
Na ty davy, signály, na herní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Zuschauer zulassen?
Vy jste otevřela jednání veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte, wir haben Zuschauer.
Doktoři, máme tu návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bloß Zuschauer.
- Já ale nejsem showman.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger Zuschauer?
O tři milióny diváků méně?
   Korpustyp: Untertitel
Guck dir die Zuschauer an.
Prohlédněte si ty lidi.
   Korpustyp: Untertitel
(Murtaugh) Haltet die Zuschauer fern.
Držte lidi od toho dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer gehen voll mit.
Dav miluje každou minutu této šou.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Zuschauer verfolgen dieses Rennen.
Miliony lidí budou sledovat ten závod.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Zuschauer kommen wohl?
Kolik myslíš, že tam bude lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf Zuschauer.
To je tak vzrušující!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird viele Zuschauer verstören.
Tohle bude hodně ostrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so gut als Zuschauer.
- Nic víc, než že se bude koukat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur ein Zuschauer.
Já jsem se jen díval.
   Korpustyp: Untertitel
lm Stadion waren 12.000 Zuschauer.
Na stadionu bylo namačkaných 12 000 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Zählt ihr die Zuschauer mit?
Není čas, na nějaké vychloubání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige Zuschauer.
Jsem jediný, kdo to sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
gerade um 15.000 Zuschauer gestiegen.
která právě stoupla o 15.000 diváků.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die ganzen Zuschauer?
No, není to pravdová hra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon 20 Zuschauer.
Už máme 20 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war mehr ein Zuschauer.
Spíše jsem to pozoroval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also ein Zuschauer?
- Jack se rád dívá.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zuschauer zur Rennbahn gehen?
Chodit na dráhu a dívat se?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, heute bin ich Zuschauer.
- Ne, dnes budu jen divákem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zuschauer sind begeistert.
Víc by pasovalo "No hopes".
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Zuschauer.
A Angiere, hlídej si odkrytá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur ein Zuschauer.
Já byl jen přístojící.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschauer sollten sich fern halten.
Nezúčastnění by se radši měli držet stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Das können die Zuschauer nachempfinden.
Bylo přirozené, že se to diváků dotklo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer bemerkten das mit beklemmender Angst.
Všichni to sledovali se smrtelnou úzkostí.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission kann nicht nur Zuschauer bleiben.
Komise nesmí být jen pozorovatelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist jetzt mehr als nur Zuschauer.
Jsi víc, než jen pozorovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was unsere Zuschauer so twittern.
Pojďme se podívat, co se právě děje na Twitteru.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bin ich als Zuschauer gekommen.
Co když jsem tu jen jako fanoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit euch, liebe Zuschauer?
Co ty, diváku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer gehen nicht wirklich mit.
Necítím z publika žádnou odezvu.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Milliarden Zuschauer können sich nicht irren.
Pět miliard diváků se nemůže mýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade hat er einem Zuschauer eins gegeben.
Právě srazil diváka. Viděli jste to?
   Korpustyp: Untertitel
Sharons Sendung hat zehn Millionen Zuschauer.
Sharon má deset milionů pravidelných sledujících.
   Korpustyp: Untertitel
Dort würden Eure Spiele Tausende Zuschauer anlocken.
- Do království Řeckého. Hry přitáhnou tisíce lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir deshalb so viele Zuschauer heute?
Proto tu dnes máme tolik diváků?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Videos haben über eine Million Zuschauer.
Ten klip má už přes milion diváků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwa die Hälfte deiner Zuschauer.
Jsem půlka vaší sledovanosti.
   Korpustyp: Untertitel
80 Millionen Zuschauer haben dich gestern gesehen.
80 milionů diváků na tebe včera koukalo.
   Korpustyp: Untertitel
80 Millionen Zuschauer haben Anna gesehen.
Těch 80 milionů koukalo na Annu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier nicht nur ein Zuschauer.
Nejsem tu pouhým divákem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwei kümmern uns um die Zuschauer.
Rita a já zmákneme dav.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten schon schlimmere Zuschauer als diese.
Už jsme pracovali s drsnějším publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade viele Zuschauer, finden Sie nicht?
To je dost slabá návštěva, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht die einzigen Zuschauer.
Nedíváme se jen my, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was nimmt der Zuschauer daraus mit?
A co si z toho odnesou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was wird dem Zuschauer damit gesagt?
Co to říká nám, divákům?
   Korpustyp: Untertitel
3 Millionen Zuschauer in 11 Wochen."
3 milióny diváků za 11 týdnů."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ausländer. Nur interessierte Zuschauer.
Jste cizinci, nic víc než pozorovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin doch nur ein Zuschauer.
Proč by mi sakra něco říkala?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten mal wieder 'n Zuschauer!
- Zase jsme měli pozorovatele!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zuschauer werden unsere Agenten sein.
Hosty budou tvořit agenti, které tam umístíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur als Zuschauer hier.
Přišel jsem se jen dívat.
   Korpustyp: Untertitel
General, bitte ein Wort für unsere Zuschauer.
Generále, řekl byste našim divákům pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war doch nur für die Zuschauer.
- Udělal jsem to čistě pro dav.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Zuschauer für diese Woche.
Největší dav za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch eine Million Zuschauer.
- Taky se dívá milion lidí!
   Korpustyp: Untertitel
Warum siehst du dir die Zuschauer an?
Proč si prohlížíš dav?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name zog die Zuschauer nicht an.
"je ti tam dost teplo?"
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zuschauer sind zwischen 18 und 49.
Nejaká vec pro starý paní, o který nikdo 50 let neslyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Über 50 Millionen Zuschauer sind schon angemeldet.
Závod si už předplatilo přes 50 milionů diváků.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie sich die Zuschauer an.
Poslechněte si skandování diváků.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Zuschauer vom Geschehen fern.
Nepouštějte ty čumily na místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuschauer wird in das Geschehen verwickelt.
A to nejenom obrazem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer wirken wie bei einem Sportereignis.
Přihlížející jako by sledovali zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Wildman ist ein treuer Zuschauer.
Praporčík Wildmanová je jedním z mých diváků.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid hier als Zuschauer und Schnüffler.
Když jste mi tleskali, chtěli jste mě oklamat.
   Korpustyp: Untertitel
Nie waren so viele Zuschauer da.
Dav nikdy nebyl větší.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, die Zuschauer werden sauer sein.
Kámo, ty děcka budou pěkně nasraný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Zuschauer; Sie sagten: 'Ich bin ein Vermittler.'
Nejste v této věci ani divákem, řekl jste, že v ní sehráváte úlohu mediátora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht danebenstehen und Zuschauer unserer eigenen Zukunft werden.
Nesmíme nečinně přihlížet tomu, jak se naše budoucnost vyvine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei war in der Nahostpolitik traditionell ein Zuschauer.
Turecko hrálo v blízkovýchodní politice tradičně roli přihlížejícího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erreichen unsere Ziele nicht, indem wir den Zuschauer spielen.
Budeme-li jen stát opodál, svých cílů nedosáhneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Glück machte ein Zuschauer selbst eine Aufnahme.
Naštěstí nějaký kolemjdoucí pořídíl vlastní záběry.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass es nicht genug repräsentative Zuschauer sind!
Sám dobře víš, že celkový vzorek diváků není dost velký!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer gingen, alle packten ihre Sachen und verschwanden.
-Znáš ještě nějakej?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer sollten besser auf den III. Weltkrieg vorbereitet sein.
Všichni v publiku, připravte se na 3. světovou válku.
   Korpustyp: Untertitel
und davon, wie der Zuschauer sich damit identifiziert.
a také naším diváckým ztotožněním.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. 16 Mio. Zuschauer in unserer 1. Woche?
Nasrat. 16 milionů diváků za první tejden?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
Tenhle výstavní kousek ponižuje nejen ty co ho vidí ale dokonce i samotný pojem monstróznosti
   Korpustyp: Untertitel
Und wir, die Zuschauer, stellen fest, daß dieser Mann
"A lidé samozřejmě zjistili, že tenhle muž je
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst im Hintergrund, du bist nur Zuschauer.
Není to tvoje věc, jsi mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, nach drei Sekunden schalten die Zuschauer um.
- Ale rozhodne to bylo pár zajímavých dní.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Einschaltquoten haben sich von 6 auf 12 Zuschauer verdoppelt.
Počet diváků se zdvojnásobil. - Ze šesti diváků na dvanáct.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Zuschauer-Studie sind Sie überdurchschnittlich gebildet und intelligent.
Na základě diváckého průzkumu jste lepší nadprůměr ve vzdělávání a zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage beantworteten wir nie, doch die Zuschauer meinen das.
- Písemku z dejáku stejne neudeláš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch nicht gerade ein unschuldiger Zuschauer.
Taky ale není přesně nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sicher gehen, dass ich genauso viele Zuschauer habe.
Budu mít slušnou sledovanost, až skočím.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sind sie nur Zuschauer, genau wie wir.
Do té doby to budeme jenom pozorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir das geistige Niveau der Zuschauer vorstellen?
Kdo se může dívat na zápasníky?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten unserer jüngeren Zuschauer halten ihn für einen Mythos.
Většina našich mladších diváků na něj pohlíží jako na mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte Ihrer Zuschauer hat ihre Fernbedienung verloren.
Půlka lidí se na to dívá, protože ztratila ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.
Pozornost diváků musí být soustředěna jen na jeviště.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Elefant, der uns volles Haus und jubelnde Zuschauer beschert.
Máme tohohle obra, který nám vyprodá kasu a davy z něj budou šílet.
   Korpustyp: Untertitel