Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschlag přirážka 81 příplatek 47 doplatek 7 přídavek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuschlag přirážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie zahlen keine Gebühren, Steuern oder sonstigen Zuschläge."
Nezaplatíte žádné poplatky, daně, odvody či přirážky."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu kommt ein Zuschlag von 30% für den Hausbesuch nach Mitternacht.
Ale je k tomu 30% přirážka za návštěvu po půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ergebnisdarstellung werden zur Trockenmasse der einzelnen Fasern die in Anhang IX angegebenen Zuschläge zugerechnet.
Výsledek se získá přepočtením suché hmotnosti každého druhu vlákna pomocí smluvních přirážek uvedených v příloze IX.
   Korpustyp: EU DCEP
"Zuschlag" nennt man das.
Přirážka se tomu říká.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten oder sogar darüber liegen.
V tomto případě může činit přirážka 400 i více základních bodů.
   Korpustyp: EU
Daher sollte den Laboratorien die Genehmigung erteilt werden, in Zweifelsfällen einen einheitlichen vereinbarten Zuschlag anzuwenden.
Laboratoře by proto měly být oprávněny uplatňovat ve sporných případech jedinou smluvní přirážku.
   Korpustyp: EU
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Nakonec se přičte přirážka ve výši 0,3 % z důvodu chybějícího vydání hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
der Prozentsatz des unlöslichen Faseranteils unter Berücksichtigung des vereinbarten Zuschlags und des Gewichtsverlusts durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl nerozpustné složky beroucí v úvahu smluvní přirážky a ztráty hmotnosti vzniklé během předúpravy,
   Korpustyp: EU
ergänzende Zuschläge für einen Zuckergehalt über 20 % und
další přirážky pro cukernatost vyšší než 20 %,
   Korpustyp: EU
der vereinbarte Zuschlag für den löslichen Anteil (siehe Anhang IX);
je smluvní přirážka pro rozpustnou složku (viz příloha IX),
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuschlag

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

keinen Zuschlag zu erteilen.
že nabídkové řízení nebude pokračovat.
   Korpustyp: EU
oder keinen Zuschlag zu erteilen.
nepokračovat v nabídkovém řízení.
   Korpustyp: EU
Der Zuschlag war eine satte $ 20.000.
Výsledná částka je fantastických 20000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du spüren, wie hart ich zuschlage?
Chceš poznat jak silně umím praštit?
   Korpustyp: Untertitel
Rechte und Pflichten infolge des Zuschlags
Práva a povinnosti vyplývající z výběru nabídky
   Korpustyp: EU
- Ja, warten Sie mit dem Zuschlag.
Ale nepřihazuj dokud ti neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt eben nie, wann ich zuschlage.
Nikdy nevíš, kdy tě znovu dopadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute hat die Agentur den Zuschlag erhalten.
A v pět jsem ji dostal.
   Korpustyp: Untertitel
sobald ich zuschlage, sterben der Imperator und ich.
V momentu kdy zasáhnu, císař i já sme mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten nur darauf, wer den Zuschlag kriegt.
Čekám, kdo tu zakázku dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Für Slowenien beläuft sich der Zuschlag auf 25 Prozentpunkte;
V případě Slovinska činí zvýšení 25 procentních bodů;
   Korpustyp: EU
Für Slowenien beläuft sich der Zuschlag auf 25 Prozentpunkte; und
V případě Slovinska činí zvýšení 25 procentních bodů, a
   Korpustyp: EU
Diese Garantie wird bei Zuschlag des Auftrags freigegeben.
Jistota je uvolněna při zadání veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
Der Zuschlag dürfte im Jahr 2008 oder Anfang 2009 erfolgen.
Rozhodnutí o poskytnutí finančního příspěvku je očekáváno v roce 2008 nebo na počátku roku 2009.
   Korpustyp: EU
Der erste Senior Broker, der abhebt, kriegt den Zuschlag.
První mazák, kterej to vezme, ten kšeft dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Zucker für Futterzwecke bestimmt, so begründet der Zuschlag
Jestliže je cukr určen k použití jako krmivo pro zvířata, výběr nabídky zakládá:
   Korpustyp: EU
Für die Erteilung des Zuschlags bestehen zwei Möglichkeiten:
Zakázky se zadávají jedním z těchto dvou postupů:
   Korpustyp: EU
Der Zuschlag sollte stets das Ergebnis einer Bewertung sein.
Rozhodnutí o zadání veřejné zakázky by mělo vždy vycházet z hodnocení.
   Korpustyp: EU
Anschrift des öffentlichen Auftraggebers, der den Zuschlag erteilt;
adresu veřejného zadavatele, který má veřejnou zakázku zadávat;
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von Missbrauch muss die Rückzahlung einen Zuschlag umfassen.
Vrácení musí zahrnovat dodatečnou částku, aby se předešlo zneužití.
   Korpustyp: EU
In Fällen höherer Gewalt ist dieser Zuschlag nicht zu entrichten.
V případě vyšší moci se dodatečná částka vracet nemusí.
   Korpustyp: EU
Diese Garantie wird bei Zuschlag des Auftrags freigegeben.
Jistota je uvolněna při zadání zakázky.
   Korpustyp: EU
Ich will einen Cafeteria-Zuschlag, neue Kopierer und Smart-Boards.
Chci, aby nám přiklepli kafeterii, novou kopírku a Smart-Boards.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Zuschlag von 20% für gefälschte Noten dazugerechnet.
Dám ti 20% navíc za další padělané údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihn schon mal weichklopfen, bevor ich zuschlage.
Postarejte se o něj. Já pak udeřím.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zuschlag gilt als Abschluss eines Kaufvertrags für die Zuckermenge, für die der Zuschlag erteilt worden ist.
Výběr nabídky v nabídkovém řízení má stejnou platnost jako uzavření prodejní smlouvy na množství cukru ve vybrané nabídce.
   Korpustyp: EU
Der ausführende Hersteller, der den Zuschlag für das Land erhielt, bot den Ausgangspreis, und da er der einzige Bieter war, erhielt er den Zuschlag für das Landnutzungsrecht.
Vyvážející výrobce ocenil pozemek vyvolávací cenovou nabídkou a jelikož byl jediným zájemcem, získal právo k užívání pozemku.
   Korpustyp: EU
Bei Annahme der Angebote erteilt die Kommission dem günstigsten Angebot je Partie den Zuschlag; bei preisgleichen Angeboten erfolgt der Zuschlag für die betreffende Menge durch Losentscheid.
Po přijetí nabídek vybere Komise nejvýhodnější nabídku na každou šarži; v případě, že dvě nebo více nabídek uvádějí stejnou cenu, rozhodne losování.
   Korpustyp: EU
Die höchsten Gebote, ob implizite oder explizite Gebote für ein bestimmtes Zeitraster, erhalten den Zuschlag.
Vítězí nabídky s nejvyšší hodnotou, ať už implicitní nebo explicitní ve stanoveném časovém rámci.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Fehler war nicht gewährleistet, dass das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhielt.
Kvůli těmto chybám nebylo zajištěno nejlepší zhodnocení peněžních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– es nur einen Bieter gibt und diesem der Zuschlag erteilt wird
– se vyskytuje pouze jeden uchazeč, který obdrží zadání zakázky
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es das höchste ist, kriegst du den Zuschlag. Ich weiß, was eine stille Auktion ist.
Místo toho mi naši dali takovou umělohmotnou kachnu, na které se jen hopsá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch entschieden, dir den Zuschlag für das Platanen-Anwesen zu geben.
Rozhodl jsem se, že Vám dám seznam pozemků, kde se nachází javorový klen.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann beschlossen werden, in der betreffenden Einzelausschreibung keinen Zuschlag zu erteilen.
V daném kole nabídkového řízení může být rozhodnuto, že se žádné množství másla nepřidělí.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 27 wird der Zuschlag dem Bieter erteilt, der den höchsten Preis bietet.
Aniž je dotčen článek 27, úspěšným účastníkem nabídkového řízení je účastník nabízející nejvyšší cenu.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 1 wird demjenigen der Zuschlag erteilt, der den höchsten Preis bietet.
Aniž je dotčen odstavec 1, úspěšnými účastníky se stanou ti, kteří nabízejí nejvyšší cenu.
   Korpustyp: EU
Wird dem Bieter der Zuschlag erteilt, so enthält diese Mitteilung insbesondere folgende Angaben:
Oznámení pro úspěšné účastníky podle odstavce 1 obsahuje zejména tyto informace:
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat kann jedoch die Zahlung der Beihilfe auf einen Antrag je Monat und Zuschlag begrenzen.
Členský stát ale může omezit vyplacení podpory na jednu žádost za měsíc a jedno nabídkové řízení.
   Korpustyp: EU
Da Sie zu zweit sind, kommt noch der Doppelzimmer-Zuschlag dazu. 10 Dollar.
No a jak vidíte, jste tu dva a tomu se říká dvojitý nájem. To je dalších 10 dolarů
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich zuschlage, bilde ich mir ein, es sei mein Vater.
Vždycky, když udeřím, říkám si, že je to můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
ČSAD Česká Lípa erhielt bei allen 15 Landkreisen den Zuschlag im Ausschreibungsverfahren.
Všech patnáct nabídkových řízení vyhrál dopravce ČSAD Česká Lípa.
   Korpustyp: EU
Der Zuschlag wird jedem Bieter erteilt, dessen Angebot der Höchstausfuhrerstattung entspricht oder darunter liegt.
Vyberou se nabídky všech uchazečů, které se rovnají maximální vývozní náhradě nebo jsou nižší.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilen nur Angeboten den Zuschlag, die gemäß Artikel 5 übermittelt wurden.
Příslušné orgány členských států nepřijmou nabídky, které nebyly oznámeny podle článku 5.
   Korpustyp: EU
wird vorgesehen, dass die Bieter mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis den Zuschlag erhalten.
stanoví zadání zakázek hospodářsky nejvýhodnější nabídce nebo nabídkám.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus richtet diese Stelle eine Zuschlagserklärung an diejenigen, die den Zuschlag erhalten haben.
Tento orgán rovněž zašle úspěšným účastníkům nabídkového řízení prohlášení o výběru nabídky.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die Bewertung von Angeboten und die Erteilung des Zuschlags geregelt werden.
Zejména by mělo být upraveno vyhodnocování nabídek a rozhodování o zadání zakázky.
   Korpustyp: EU
der Vorschuss zuzüglich des in der besonderen Unionsregelung vorgesehenen Zuschlags zurückgezahlt wurde.
byla vrácena záloha zvýšená o částku stanovenou zvláštními předpisy Unie.
   Korpustyp: EU
Im Geflügelsektor gab es für Junglandwirte einen Zuschlag von 5 % in Form eines vergünstigten Darlehens.
V odvětví chovu drůbeže se pro mladé zemědělce předpokládá zvýšení průměrně o 5 % prostřednictvím dotovaného úvěru.
   Korpustyp: EU
Den Zuschlag erhielt letztendlich die LBBW, da sie, so Deutschland, das wirtschaftlich beste Angebot unterbreitete.
Banka byla nakonec prodána LBBW, jelikož ta podle německých orgánů předložila ekonomicky nejvýhodnější nabídku.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen.
V tomto případě může být prémie zvýšena o 400 základních bodů a dokonce více.
   Korpustyp: EU
Trifft dies zu, sollte der Produktionswert nach der Nutzerkostenmethode einen Zuschlag für Arbeitnehmerentgelt enthalten.
V podobných případech je třeba do produkce podle metody uživatelských nákladů započítat příspěvek na odměny zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Wurde dieser Betrag in einem anderen Mitgliedstaat im Voraus gezahlt, so beträgt der Zuschlag jedoch 40 %.
Nicméně pokud byla částka vyplacena předem v jiném členském státě, zvyšuje se o 40 %.
   Korpustyp: EU
Jedoch wird der Zuschlag von 10 % nicht erhoben, wenn infolge höherer Gewalt
Zvýšení o 10 % se nicméně nevymáhá, pokud v důsledku vyšší moci:
   Korpustyp: EU
der Prozentsatz des unlöslichen Faseranteils unter Berücksichtigung des vereinbarten Zuschlags und des Gewichtsverlusts durch die Vorbehandlung;
je procentní podíl nerozpustné složky beroucí v úvahu smluvní přirážky a ztráty hmotnosti vzniklé během předúpravy,
   Korpustyp: EU
Den Zuschlag sollten die Bieter mit den für die Gemeinschaft günstigsten Angeboten erhalten.
Při výběru uchazečů by se měly brát v úvahu nabídky, které jsou pro Společenství nejvýhodnější.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 107 der Haushaltsordnung bestehen für die Erteilung des Zuschlags zwei Möglichkeiten:
Aniž je dotčen článek 107 finančního nařízení, jsou veřejné zakázky zadávány jedním z následujících způsobů:
   Korpustyp: EU
Zuschlag zur Berücksichtigung des Überstehens der Stromabnehmerwippe am Fahrdraht infolge der Schrägstellung durch einseitige Einfederung
Rozpětí ke zohlednění přesahu hlavy pantografového sběrače přes trolejový vodič v důsledku bočního výkyvu pantografového sběrače
   Korpustyp: EU
Die Angebote können mit der Bedingung des Zuschlags einer bestimmten Menge abgegeben werden.
Nabídky mohou být předloženy, týkají-li se pouze určených množství.
   Korpustyp: EU
Im Februar 2005 erhielt die LNM aufgrund des Angebotspreises den Zuschlag.
V únoru 2005 byla na základě nabídnuté ceny přiznána exkluzivita firmě LNM.
   Korpustyp: EU
Und Sie müssen einen Zuschlag zahlen, für Ihren Gast letzte Nacht.
Musíte také doplatit za dalšího hosta, který tam strávil noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Person, die den Zuschlag erhält, ist zum Erwerb der Waren oder Dienstleistungen verpflichtet.
Vydražitel je povinen toto zboží nebo služby zakoupit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh, wie ich beidhändig zuschlage und diesem Spiel ein für allemal ein Ende bereite, Afro Samurai!
Dívej se, jak zaútočím obouruč, třímaje jednoruční meč, a ukončím tuto hru jednou pro vždy Afro samuraji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Kredit haben wollen, gibt es einen Zuschlag von 25 Prozent.
- Na splátky je to s 25% úrokem. - To je teda pěkně mastný.
   Korpustyp: Untertitel
um einen Zuschlag, wenn der Rendementwert des betreffenden Zuckers über 92 % liegt,
zvýší při výtěžnosti dotčeného cukru vyšší než 92 %;
   Korpustyp: EU
Ist der Zucker für die Ausfuhr bestimmt, so begründet der Zuschlag
Je-li cukr určen na vývoz, výběr nabídky zakládá:
   Korpustyp: EU
Die sich aus dem Zuschlag ergebenden Rechte und Pflichten sind nicht übertragbar.
Práva a povinnosti vyplývající z výběru nabídky jsou nepřenosné.
   Korpustyp: EU
Der Zuschlag wird je nach Fall nach Maßgabe folgender Angebotsbedingungen erteilt:
Výběr nabídky se podle daných okolností uskuteční na základě těchto faktorů uvedených v nabídce:
   Korpustyp: EU
Falls die Beihilfe einem KMU gewährt wird, ist der eventuell vorgesehene Zuschlag anzugeben: …
Uveďte příslušné bonusy u podpory poskytnuté malým a středním podnikům: …
   Korpustyp: EU
Falls mindestens eine der vorgenannten Bedingungen erfüllt wird, ist der etwaige Zuschlag anzugeben: …
V případě, že je splněna alespoň jedna z uvedených podmínek, uveďte příslušný bonus: …
   Korpustyp: EU
der Zuschlag muss die ganze oder einen bestimmten Teil der angebotenen Menge betreffen.
výběr nabídky se musí týkat celku nebo jedné stanovené části nabízeného množství.
   Korpustyp: EU
Den Zuschlag bei dieser Ausschreibung erhielt das Konsortium Hyatt Regency (70 %) — Elliniki Technodomiki (30 %).
Úspěšným uchazečem ve veřejné soutěži bylo konsorcium Hyatt Regency (70 %) – Elliniki Technodomiki (30 %).
   Korpustyp: EU
Zuschlag Marktbewertungsmethode (unter der Annahme: weder Netting noch Kreditrisikominderung (CRM)) (Derivate)
Metoda oceňování navýšenou tržní hodnotou (bez započtení nebo CRM) (deriváty)
   Korpustyp: EU
Falcone gibt Victor Zsasz immer den Zuschlag für jeden neuen Vertrag.
Falcone nabídne Victoru Zsaszovi každou práci jako prvnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuschlag wird dem Bieter erteilt, der den höchsten Preis bietet.
Vydražitelem je ten, kdo nabídne nejvyšší cenu.
   Korpustyp: EU
Zuschlag – Marktbewertungsmethode (unter der Annahme: kein Netting oder Kreditrisikominderung (CRM)) (Derivate)
Metoda oceňování navýšenou tržní hodnotou (bez započtení nebo CRM) (deriváty)
   Korpustyp: EU
Ein von der zuständigen Behörde geforderter Zuschlag ist bei den festgesetzten Werten zu berücksichtigen.
Minima se doplní o veškerá zvýšení stanovená příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Fahrkosten werden ausgehend vom Eisenbahnfahrpreis nach Absatz 1 pauschal unter Ausschluss jeglichen Zuschlags erstattet.
Náklady na cestu jsou nahrazeny formou paušální částky vycházející z ceny cesty vlakem v souladu s bodem 1; žádné další náklady se neproplácí.
   Korpustyp: EU
Die finnische Regierung hatte die Erarbeitung des Sachverständigengutachtens ausgeschrieben, und IceCapital hatte den Zuschlag erhalten.
Finská vláda vyhlásila na poskytnutí odborného prohlášení nabídkové řízení a pro poskytnutí prohlášení byla vybrána společnost Icecapital.
   Korpustyp: EU
„Unbeschadet des Artikels 94 der Haushaltsordnung bestehen für die Erteilung des Zuschlags zwei Möglichkeiten:“.
„Aniž by byl dotčen článek 94 finančního nařízení, zakázky se udělí jedním z následujících způsobů:“.
   Korpustyp: EU
Israel und Palästina sollten sich gemeinsam um die Fußballweltmeisterschaft 2018 bewerben und dafür den Zuschlag erhalten.
Izrael a Palestina by měly společně zažádat o Mistrovství světa ve fotbale v roce 2018 a získat jej.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berücksichtigt werden sollte der volle Satz, nicht nur der zusätzlich zum normalen Stundensatz gezahlte Zuschlag.
Měla by být započítána celková výše a nikoli pouze odměna přidaná k běžné hodinové mzdě.
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen erhielten sogar darunter liegende Angebote nicht den Zuschlag.
Někdy byly neúspěšné dokonce i nabídky pod touto úrovní.
   Korpustyp: EU
2006 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 21 von 30 Aufträgen [91].
V roce 2006 společnost Mesta AS získala 21 z celkem 30 zakázek [91].
   Korpustyp: EU
der Zuschlag betrifft die ganze oder einen bestimmten Teil der angebotenen Menge.
výběr nabídky se musí týkat celku nebo jedné stanovené části nabízeného množství.
   Korpustyp: EU
Da Ford als einziges Unternehmen ein verbindliches Angebot abgegeben hatte, erhielt es den Zuschlag.
Jelikož Ford byl jedinou stranou, která předložila závaznou nabídku, vyhrál i veřejnou soutěž.
   Korpustyp: EU
Der Zuschlag wird berechnet, indem der betreffende Betrag durch die Anzahl der zugewiesenen Zahlungsansprüche geteilt wird.
Dodatek se vypočítá tak, že se dotyčná částka vydělí počtem přiznaných platebních nároků.
   Korpustyp: EU
Schlagen Sie jetzt bei einem Zuschlag von 10% ein oder was?
Jedeme teda za tu vyšší cenu, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 2004 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 13 von 25 Aufträgen, und im Jahre 2005 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 20 von 29 Aufträgen.
V roce 2004 společnost Mesta AS získala 13 z celkem 25 zakázek, zatímco v roce 2005 společnost Mesta AS získala 20 z celkem 29 zakázek.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen, das den Zuschlag für das Land erhielt, bot entweder den Ausgangspreis oder 5 CNY pro Quadratmeter mehr als den Ausgangspreis, und da es der einzige Bieter war, erhielt es den Zuschlag für das Landnutzungsrecht.
Společnost, která pozemky získala, buď nabídla vyvolávací cenu, nebo o 5 CNY za metr čtvereční více, než činila vyvolávací cena, a jelikož byla jediným zájemcem, právo k užívání pozemku získala.
   Korpustyp: EU
Institute, die ihr zusätzliches Ausfallrisiko in Form eines Zuschlags berechnen, müssen über Verfahren zur Validierung der Berechnung verfügen.
Tam, kde instituce zachytí své přírůstkové riziko selhání pomocí doplatku musí použít metody pro ověřování měření.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident teilt mit, dass London den Zuschlag für die Abhaltung der Olympischen Spiele 2012 erhalten hat.
Předseda oznámil, že Olympijské hry se v roce 2012 budou konat v Londýně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist durch eine Mitteilung des Mitgliedstaats folgenden Inhalts unverzüglich über die Ausschreibungsergebnisse und den erfolgten Zuschlag zu informieren:
Členský stát informuje neprodleně Komisi o výsledcích veřejného nabídkového řízení a výběru prostřednictvím oznámení obsahujícího tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
- Gerichtsverfahren, die von Bietern angestrengt wurden, die in den Ausschreibungsverfahren zum Aufbau des neuen SIS nicht den Zuschlag erhielten;
- soudní žaloby vznesené dodavateli, kteří byli neúspěšní ve výběrovém řízení na vybudování nového systému,
   Korpustyp: EU DCEP
- Gerichtsverfahren, die von Bietern angestrengt wurden, die in den Ausschreibungsverfahren zum Aufbau des neuen SIS nicht den Zuschlag erhielten;
- soudní spory s dodavateli, kteří nebyli úspěšní ve výběrovém řízení na vybudování nového systému,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zuschlagsempfänger erhält die Möglichkeit, die Restmenge zum gleichen Preis zu kaufen, für den er den Zuschlag erhalten hat.
Úspěšnému účastníku nabídkového řízení musí být nabídnuta možnost koupit si zbývající množství za stejnou cenu, jako je cena, která mu byla přidělena.
   Korpustyp: EU
auf Beanstandungen der Qualität und der Eigenschaften des Erzeugnisses, für welches er den Zuschlag erhalten hat, verzichtet,
se vzdává reklamací na jakost a vlastnosti případně přiděleného produktu,
   Korpustyp: EU
Der angewendete Zuschlag hängt von zwei Faktoren ab: von der Kreditwürdigkeit des Darlehensnehmers und den für das Darlehen geleisteten Sicherheiten.
Úvěrová marže, která se připočítá k základní sazbě, závisí na dvou činitelích: ratingu podniku, jemuž je půjčka poskytnuta, a úrovni nabízeného zajištění za půjčku.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission wird vor der Erteilung des Zuschlags informiert und behält sich das Recht vor, einen Einspruch einzulegen.
Evropská komise je informována před přijetím nabídky a vyhrazuje si právo vznést námitku.
   Korpustyp: EU
Wenn die SNCM den Zuschlag für den öffentlichen Seeverkehrsdienst erhält, wird der Aufsichtsratsvorsitzende von einem BCP-Vertreter abgelöst.
Pokud bude společnosti SNCM přiděleno pověření veřejnou službou, předsedu dozorčí rady nahradí zástupce společnosti BCP.
   Korpustyp: EU
Die monatlichen und täglichen Zuschlags- und Abzugsbeträge sind in den Spalten 6 und 7 des Anhangs festgesetzt.
Částky měsíčních a denních přirážek a srážek jsou stanoveny v příloze ve sloupcích 6 a 7.
   Korpustyp: EU