Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuschlagsgebühr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschlagsgebühr příplatek 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuschlagsgebühr příplatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1238/95 betrifft Zuschlagsgebühren.
Článek 13 nařízení (ES) č. 1238/95 se týká příplatků.
   Korpustyp: EU
Daher sind Zuschlagsgebühren für diese zusätzliche Arbeit nicht gerechtfertigt.
Žádné příplatky za uvedenou dodatečnou práci proto nejsou odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieser Nachfrist sind die Verlängerungsgebühren und eine Zuschlagsgebühr zu entrichten.
V této dodatečné lhůtě se zaplatí poplatek za obnovu a příplatek.
   Korpustyp: EU
Um die Zahlung von Gebühren und Zuschlagsgebühren zu erleichtern, sollten Kartenzahlungen gemäß den vom Präsidenten des Amtes festgelegten Bedingungen und Einschränkungen zugelassen werden.
Aby byla platba poplatků a příplatků usnadněna, měla by být umožněna platba platební kartou za podmínek a omezení, která budou stanovena prezidentem Úřadu.
   Korpustyp: EU
Zuschlagsgebühr für die verspätete Zahlung der Eintragungsgebühr (Artikel 157 Absatz 2 Nummer 2)
Příplatek za opožděné zaplacení poplatku za zápis (čl. 157 odst. 2 bod 2)
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt, dass das Amt keine Zuschlagsgebühr erhebt, wenn die Jahresgebühr nicht bezahlt wird, deshalb sollte diese Bestimmung gestrichen werden.
Zkušenosti ukázaly, že Úřad příplatek v případě nezaplacení ročního poplatku nevybírá, a proto by toto ustanovení mělo být zrušeno.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a kann das Amt eine Zuschlagsgebühr zur Jahresgebühr erheben, wenn der Inhaber die Jahresgebühr nicht entrichtet hat.
V čl. 13 odst. 2 písm. a) se stanoví, že Úřad může vybrat příplatek k ročnímu poplatku, pokud držitel nezaplatil roční poplatek.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1238/95 sind bei der Zahlung von Gebühren oder Zuschlagsgebühren der Name des Einzahlers und der Zweck der Zahlung anzugeben.
Ustanovení čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 1238/95 požaduje, aby plátce při platbě poplatků nebo příplatků uvedl své jméno a účel platby.
   Korpustyp: EU
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
Žádost může být podána a poplatky zaplaceny ještě v dodatečné lhůtě šesti měsíců ode dne následujícího po dni uvedeném v první větě, za podmínky, že je v této dodatečné lhůtě zaplacen příplatek.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls eine Zuschlagsgebühr laut Gebührenordnung für die verspätete Zahlung der Verlängerungsgebühr oder die verspätete Einreichung des Verlängerungsantrags gemäß Artikel 47 Absatz 3 der Verordnung.
případného příplatku za opožděné zaplacení poplatku za obnovu zápisu nebo za opožděné podání žádosti o obnovu zápisu podle čl. 47 odst. 3 nařízení, uvedeného v nařízení o poplatcích.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuschlagsgebühr"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gegebenenfalls eine Zuschlagsgebühr laut Gebührenordnung für die verspätete Zahlung der Verlängerungsgebühr oder die verspätete Einreichung des Verlängerungsantrags gemäß Artikel 47 Absatz 3 der Verordnung.
případného příplatku za opožděné zaplacení poplatku za obnovu zápisu nebo za opožděné podání žádosti o obnovu zápisu podle čl. 47 odst. 3 nařízení, uvedeného v nařízení o poplatcích.
   Korpustyp: EU
Ich halte es nicht für richtig, Antragsteller für die verwaltungstechnischen Entscheidungen der Mitgliedstaaten zahlen zu lassen, indem sie kommerziellen Unternehmen, mit denen sie Verträge zur Erfassung biometrischer Identifikatoren abschließen, gestatten, zusätzlich zur Visagebühr eine Zuschlagsgebühr zu erheben.
Nemyslím si, že je správné, aby členské státy nutily žadatele o vízum, aby platili za jejich vlastní správní rozhodnutí tak, že umožní obchodním společnostem, s nimiž uzavírají smlouvy o shromažďování biometrických údajů, aby si kromě vízového poplatku účtovaly ještě zvláštní poplatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gegebenenfalls eine Zuschlagsgebühr nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2246/2002 für die verspätete Zahlung der Verlängerungsgebühr oder die verspätete Vorlage des Verlängerungsantrags gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 6/2002.
případného příplatku za opožděné zaplacení poplatku za obnovení nebo za opožděné podání žádosti o obnovení podle článku 13 nařízení (ES) č. 6/2002, jak je stanoven v nařízení (ES) č. 2246/2002.
   Korpustyp: EU