Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuschnitt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschnitt přizpůsobení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuschnitt přizpůsobení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuschnitt auf die örtlichen Gegebenheiten
přizpůsobení se místním podmínkám,
   Korpustyp: EU
Das Bewertungsteam stellte allerdings auch fest, dass ANAC und MAI die effektive Umsetzung bestimmter internationaler Vorschriften, vor allem in den Bereichen Spezial- und Auffrischungsschulungen des technischen Personals, kundenspezifischer Zuschnitt und Aktualisierung der Handbücher, Verfahren und Prüflisten, systematische Überwachung und Dokumentation aller ständigen Beaufsichtigungstätigkeiten, verbessertes System zur Meldung und Analyse von Störungen fortsetzen muss.
Hodnotící tým však také zjistil, že úřad ANAC a letecký dopravce MAI musejí pokračovat v účinném provádění některých mezinárodních požadavků, zejména v oblasti specifického a udržovacího výcviku technického personálu, přizpůsobení a aktualizace příruček, postupů a kontrolních seznamů, systematického monitorování a dokumentování veškerých soustavných činností dohledu a vylepšení systému pro hlášení a analýzu mimořádných událostí.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus, aufgrund der Maße der Schaumstoffeinlage (ihres Zuschnitts auf die Schachtel, ihrer Dicke), ihres Aussehens (samtähnlich) und insbesondere der Form des Einschnitts handelt es sich bei der Ware um ein Behältnis mit Deckel in der Art von „Schachteln für Schmuckwaren“, welches zur Aufnahme eines einzelnen Schmuckstücks ausgerüstet ist.
Kromě toho rozměry pěnové podložky (její přizpůsobení rozměrům krabičky, její tloušťka), její vzhled (připomínající vlasovou tkaninu) a zejména provedení řezu, činí z výrobku uzavřené pouzdro, které je podobné „pouzdrům na šperky“, hodící se k uschování jediného kusu šperku.
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuschnitt"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weniger begeistert sind wir von dem neuen Zuschnitt mancher Ressorts.
Jsme již méně spokojeni s novým nastavením řady portfolií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des weiten thematischen Zuschnitts, sind viele Anträge zu erwarten.
Vzhledem k širokému tematickému průřezu se dá očekávat mnoho žádostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Uns erscheint der Zuschnitt, den Sie vorgelegt haben, als ein sehr präsidentieller.
Rozdělení oblastí působnosti, které jste nám představil, má, zdá se, velmi předsednický ráz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10) Die Wirkung der einzelstaatlichen Rückführungsmaßnahmen sollte durch ein Wiedereinreiseverbot europäischen Zuschnitt erhalten.
(10) Účinky vnitrostátních návratových opatření by se měly rozšířit na evropskou úroveň.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilstücke im Zuschnitt „middles“, mit oder ohne Schwarte oder Speck, ohne Knochen [4]
Partie vyhovující specifikaci „middles“, též s tlustou kůží nebo tukem, vykostěné [4]
   Korpustyp: EU
Beginnend im Jahr 1933 sah Amerika zwei Generationen lang so aus wie eine Sozialdemokratie westeuropäischen Zuschnitts.
Dvě generace po roce 1933 se Amerika v mnohém podobala evropské sociální demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz Asien muss sich der Entwicklung einer aggressiven „Seemacht“ chinesischen Zuschnitts bewusst werden.
Celá Asie musí brát v potaz nástup agresivní „námořní moci“ v čínském stylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Projekte müssen auf wissenschaftlichen Studien basieren, einen regionalen Zuschnitt haben und die vorhandenen spezifischen Bedürfnisse berücksichtigen.
Tyto projekty musí být založené na vědeckých studiích, musí brát v potaz perspektivu celého regionu a specifické existující potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fehlende Bereitschaft privater Anleger zur Gründung eines Unternehmens dieses Zuschnitts zeigt, dass mit dem Vorhaben ein Risiko verbunden ist.
Skutečnost, že soukromí investoři nejsou ochotni založit podnik, jenž by odpovídal Investbx, ukazuje, že projekt je riskantní.
   Korpustyp: EU
Ihr besorgt das Geschäft der Straches, der Haiders, der Linksaußen von einem Zuschnitt, wo Lafontaine ja noch fast wie ein mittiger Politiker aussieht.
Následujete politiky jako Haider a Strache, extrémní levicí, politiky takového ražení, že se vedle nich zdá Lafontaine jako středový politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße das ausdrücklich, weil ich glaube, dass diese Stärkung der Position einer neuen Aufsichtsbehörde europäischen Zuschnitts die Glaubwürdigkeit im Markt tatsächlich stärken wird.
Já tuto skutečnost velice vítám, neboť věřím, že posílení postavení nového evropského orgánu dohledu skutečně zvýší jeho prestiž na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich mussten die USA ihre Fantasien über eine arabische Demokratie westlichen Zuschnitts aufgeben, und überließen damit ironischerweise dem Iran die Vorreiterrolle in Sachen Demokratie in der Region.
USA nakonec musely ustoupit od svých fantazií o arabské demokracii v západním stylu, avšak pochodeň demokracie paradoxně v regionu přenechali Íráncům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich gibt es für die öffentliche Diskussion liberal-demokratischer Institutionen weniger Beschränkungen, und zwar deshalb, weil sich nur wenige Chinesen von einer liberalen Demokratie westlichen Zuschnitts angesprochen fühlen.
Ostatně omezení uvalených na veřejnou diskusi o liberálně demokratických institucích je méně právě proto, že jen málo Číňanů se inspiruje liberální demokracií ve stylu Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa sei gut auf die Globalisierung vorbereitet, sagte mein Vorredner, Alexander Radwan. Doch die Globalisierung neuen Zuschnitts läuft doch jetzt schon seit achtzehn Jahren!
(DE) Vážená paní předsedající, jeden z předešlých řečníků, pan Alexander Radwan, řekl, že Evropa je dobře připravená na globalizaci, ale moderní verze globalizace tu přece s námi je už 18 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, würden Sie hier heute sitzen, wenn es in den siebziger und achtziger Jahren in Westeuropa italienische Zustände vom Zuschnitt der Berlusconisierung gegeben hätte?
Pane předsedo, seděl byste dnes tady, kdyby v západní Evropě v 70. a 80. letech minulého století neumožnily podmínky v Itálii "Berlusconizaci"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Erfahrungen mit der regelmäßigen Veröffentlichung umfangreicher öffentlicher Dokumente von ähnlichem Zuschnitt weisen darauf hin, dass das eine gute Idee ist.
Moje zkušenosti s pravidelným publikováním obsáhlých veřejných dokumentů podobného charakteru naznačují, že to je dobrý nápad.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Die Wirkung der einzelstaatlichen Rückführungsmaßnahmen sollte durch ein Wiedereinreiseverbot , das die Wiedereinreise in das Hoheitsgebiet sämtlicher Mitgliedstaaten verbietet, europäischen Zuschnitt erhalten.
(10) Účinky vnitrostátních návratových opatření by se měly rozšířit na evropskou úroveň , a sice zavedením zákazu opětovného vstupu platného na území všech členských států .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirkung der einzelstaatlichen Rückführungsmaßnahmen sollte durch die Einführung eines Einreiseverbots, das die Einreise in das Hoheitsgebiet sämtlicher Mitgliedstaaten und den dortigen Aufenthalt verbietet, europäischen Zuschnitt erhalten.
Účinkům vnitrostátních opatření pro navrácení by měla být přiznána evropská působnost zavedením zákazu vstupu, který by se vztahoval na vstup a pobyt na území všech členských států.
   Korpustyp: EU
Das ist ein willkommener Schritt und der „explizite Zuschnitt auf die Roma ohne ausschließenden Charakter“ sollte auch auf die Bereiche Bildung, Gesundheit und Beschäftigung ausgedehnt werden.
Je to vítaný krok a „explicitní, ale ne exkluzivní cílení“ by se mělo rozšířit i na oblast školství, zdravotnictví a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen allerdings, die von einer europäischen Föderation mit einer starken, von mächtigen Streitkräften unterstützten gemeinsamen Außenpolitik träumten, sind womöglich enttäuscht über den heutigen Zuschnitt der EU.
Ti, kdo snili o jediném federálním státu schopném vést silnou zahraniční politiku za podpory mocných ozbrojených složek, jsou možná podobou dnešní EU zklamáni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt seht ihr, dass Demokratie westlichen Zuschnitts und die Meinungsfreiheit dazu führen, dass euer religiöser Glaube zum Ziel allgemeinen Hohns und Spotts gemacht wird!
Tady vidíte, že demokracie a svoboda vyjadřování v západním stylu znamená nutnost čelit úšklebkům a výsměchu vaší náboženské víře!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entfernung der Blattstiele ist fakultativ, allerdings dürfen Schnitte ausschließlich am unteren Blattrand ausgeführt werden. Ein weiterer Zuschnitt ist nicht zulässig.
Odstranění řapíku z listů je fakultativní, lze však odříznout pouze základ listu, dále nic odřezávat nelze.
   Korpustyp: EU
Um die Wirksamkeit der Gemeinschaftsregelung zu verbessern, müssen erstens größere Anreize für eine stärkere Bündelung des Angebots geschaffen werden sowie ein größerer Zuschnitt der Erzeugerorganisationen gefördert und die Schaffung von Verbänden, Formen der Zusammenarbeit, Zusammenschlüssen und grenzüberschreitenden Vereinbarungen vorangetrieben werden.
In order to increase the effectiveness of the Community scheme, there is a need, firstly, to introduce more incentives to closely concentrate supply by fostering the growth of producer organisations and promoting associations, cooperation, mergers and transnational agreements.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Faktoren zählen unter anderem bestehende Infrastrukturen, die nicht bewegt oder entfernt werden können (Abwassersysteme, Rohrleitungen) oder auch ein ungünstiger Zuschnitt des Grundstücks. In der Regel hat dies eine Wertminderung zur Folge.
Mezi tyto faktory patří kromě jiného stávající infrastruktura, kterou nelze přemístit nebo odstranit (kanalizace, rozvody), nebo nepříznivý půdorys pozemku. Zohlednění těchto faktorů vede zpravidla ke snížení hodnoty nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2009 billigte die EU das Prinzip eines „expliziten Zuschnitts auf die Roma ohne ausschließenden Charakter”. Die Europäische Kommission genehmigte die Verwendung von Mitteln aus Strukturfonds, um für marginalisierte Gemeinschaften mit besonderem Augenmerk auf die Roma Wohnbauten zu finanzieren.
V roce 2009 schválila EU princip „explicitního, ale ne exkluzivního cílení“ na Romy a Evropská komise umožnila, aby se strukturální fondy využívaly k hrazení zásahů do oblasti bydlení ve prospěch komunit vytlačovaných na okraj, se zvláštním zaměřením na Romy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In modernen Demokratien – vor allem in jenen angelsächsischen Zuschnitts – geht man einen Schritt weiter und versucht, nicht nur das Private vom Öffentlichen, sondern auch die Person vom Politiker zu trennen.
Moderní demokracie – zejména ty, které fungují podle anglosaského modelu – však zacházejí ještě dále, když se snaží oddělit nejen soukromé od veřejného, ale i osobu od politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China befindet sich ganz offensichtlich nicht auf dem Weg in Richtung einer Demokratie westlichen Zuschnitts. Und solange es die Partei verhindern kann wird das Wirtschaftswachstum auch nicht zu einer freien Gesellschaft führen.
Čína evidentně není na cestě k demokracii západního střihu a hospodářský růst se nestane předehrou ke svobodné společnosti tak dlouho, dokud tomu strana dokáže bránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sechs Ausführer/Hersteller in Indien, ein Ausführer/Hersteller in Brasilien und ein weiterverarbeitendes Unternehmen in Israel, das die PET-Folien vor der Ausfuhr in die Gemeinschaft zuschnitt und umformte, beantworteten den Fragebogen.
Komise obdržela odpovědi na dotazník od šesti vývozců/výrobců z Indie, od jednoho vývozce/výrobce z Brazílie a od jedné zpracovatelské společnosti, která se zabývá řezáním, laminováním a zpracováním PET filmu v Izraeli a která jej vyváží do Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Demokratisierung Taiwans ist auch für seine Nachbarn China, Singapur und Malaysia von Bedeutung, deren autoritäre Führungen der Ansicht sind, dass asiatische Werte mit den Demokratien westlichen Zuschnitts nicht vereinbar sind.
Význam demokratizace na Taiwanu přesahuje ostrov k sousedům, jako je například Čína, Singapur a Malajsie, jejíž autoritativní vůdci propagují myšlenku, že asijské hodnoty nevedou k západnímu stylu demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünf Ausführer/Hersteller in Indien, ein Ausführer/Hersteller in Brasilien und ein weiterverarbeitendes Unternehmen in Israel, das die PET-Folien vor der Ausfuhr in die Gemeinschaft zuschnitt und umformte, beantworteten den Fragebogen.
Komise obdržela odpovědi na dotazník od pěti vývozců/výrobců z Indie, od jednoho vývozce/výrobce z Brazílie a od jedné zpracovatelské společnosti, která se zabývá řezáním, laminováním a zpracováním PET filmu v Izraeli a která jej vyváží do Společenství.
   Korpustyp: EU
8. fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen fortzusetzen, die spezifischen Merkmale von SSIG zu ermitteln, und eine akzeptierte gemeinsame Definition von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu finden, während gleichzeitig die Verantwortlichkeiten der Mitgliedstaaten uneingeschränkt geachtet werden und dem unterschiedlichen und individuellen Zuschnitt dieser Dienste in Europa Rechnung getragen wird;
8. vyzývá Komisi, aby pokračovala v úsilí vymezit konkrétní charakteristiky SSIG a nalézt obecně přijímanou definici služeb obecného zájmu při plném zohlednění povinností členských států a se zřetelem k různým jednotlivým způsobům, jak jsou tyto služby v Evropě upraveny;
   Korpustyp: EU DCEP
14. hebt hervor, dass das Parlament als einzige demokratisch gewählte Institution der Gemeinschaft zur Verwendung von so genannten nicht zwingenden Rechtsinstrumenten wie Empfehlungen, die die Kommission gemäß Artikel 211 des EG-Vertrags abgibt, sowie Mitteilungen und anderen Dokumenten von ähnlichem Zuschnitt derzeit nicht konsultiert wird;
14. zdůrazňuje, že s Parlamentem, jediným demokraticky zvoleným orgánem Společenství, není v současné době konzultováno používání takzvaných právně nevynutitelných nástrojů, jako jsou doporučení Komise založená na článku 211 Smlouvy o ES, výkladová sdělení a další podobné dokumenty;
   Korpustyp: EU DCEP
2. hebt hervor, dass das Parlament als einzige demokratisch gewählte Institution der Gemeinschaft zur Verwendung von so genannten nicht zwingenden Rechtsinstrumenten wie Empfehlungen, die die Kommission gemäß Artikel 211 des EG-Vertrags abgibt, sowie Mitteilungen und anderen Dokumenten von ähnlichem Zuschnitt derzeit nicht konsultiert wird;
2. zdůrazňuje, že s Parlamentem, jediným demokraticky zvoleným orgánem Společenství, není v současné době konzultováno používání takzvaných právně nevynutitelných nástrojů, jako jsou doporučení Komise založená na článku 211 Smlouvy o ES a interpretační sdělení a další podobné dokumenty;
   Korpustyp: EU DCEP
Chruschtschows Enthüllungen trafen nicht nur die Mitglieder der Kommunistischen Partei wie ein Keulenschlag, auch Progressive jeglichen Zuschnitts - von Gewerkschaftern bis zu den Trotzkisten - waren plötzlich gezwungen, ihre lange Zeit hochgehaltene Weltanschauung einer eingehenden Prüfung zu unterziehen, vorausgesetzt sie waren ehrlich und mutig genug.
Nebyli to ale jen členové komunistických stran, které Chruščovova odhalení omráčila. Také všichni pokrokově smýšlející lidé různých směrů a kréd - od odborářů až po trockisty - byli nuceni, v případě, že v sobě měli dostatek poctivosti a odvahy, přehodnotit svá odedávna ctěná přesvědčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube allerdings, dass die Krise tief greifender ist und einen Mangel an Bewusstsein für die Wege und Ziele der menschlichen Entwicklung widerspiegelt – dass es sich also um Ignoranz handelt, die nicht nur auf die Demokratie westlichen Zuschnitts oder liberale Ideen beschränkt ist.
Já se ovšem domnívám, že krize je hlubší a odráží nedostatek povědomí o cestách, jimiž se ubírá vývoj lidstva – tuto nevědomost přitom nelze redukovat na demokracii západního střihu nebo liberální myšlenky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist sich der Tragweite bewusst, die eine Neueinstufung der benachteiligten Zwischengebiete für den künftigen Zuschnitt der GAP-Beihilfen haben könnte, und fordert daher die Kommission auf, alle bei der öffentlichen Konsultation vorgebrachten Stellungnahmen der Mitgliedstaaten und der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften sowie der betroffenen landwirtschaftlichen Betriebe zu berücksichtigen;
je si vědom důsledků, které mohou plynout z nového vymezení přechodných znevýhodněných oblastí pro budoucí určování pomoci v rámci SZP, a proto vyzývá Komisi, aby zohlednila všechna stanoviska, jež v rámci veřejných konzultací vyjádřily členské státy, regionální a místní orgány a příslušné zemědělské organizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie jedoch bereits unter Randnummer 66 der vorläufigen Verordnung erläutert, wurde ein bedeutender Teil dieser Einfuhren von einem kooperierenden Hersteller der Gemeinschaft getätigt, der die Waren entweder zur Vervollständigung seiner Produktpalette verwendete oder nach dem Zuschnitt und der Neuverpackung wieder ausführte; diese Mengen können daher nicht zur Schädigung der Gemeinschaft beigetragen haben.
Jak je však vysvětleno v 66. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, značnou část těchto dovozů realizoval spolupracující výrobce Společenství, aby doplnil svou škálu výrobků a opětovně vyvezl výrobek poté, co byl upraven a nově zabalen, a proto tyto objemy nemohly způsobit výrobnímu odvětví Společenství újmu.
   Korpustyp: EU
6. plädiert für ein neues Verfahren, nach dem die Mitgliedstaaten eine nach Geschlechtern ausgewogene Liste von zwei Kandidaten für die Kommission vorschlagen sollten; vermerkt allerdings, dass der gewählte Präsident der Kommission über die interne Organisation der Kommission entscheidet und für den Zuschnitt und die Vergabe der Portfolios zuständig ist;
6. vyzývá k vytvoření nového postupu, podle něhož by členské státy musely navrhnout dva kandidáty na komisaře opačného pohlaví; podotýká však, že o vnitřní organizaci Komise rozhoduje zvolený předseda Komise, který je také odpovědný za stanovení a přidělení jednotlivých portfolií;
   Korpustyp: EU DCEP