Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Brief ist überhaupt keine amtliche Zuschrift, sondern ein Privatbrief.
Tento dopis není vůbec žádný úřední přípis, nýbrž soukromý dopis.
Ein Privatbrief Klamms hat natürlich viel mehr Bedeutung als eine amtliche Zuschrift;
Soukromý dopis od Klamma má samozřejmě daleko větší význam než úřední přípis;
es sei doch merkwürdig, denn die Zuschrift, an die ich mich erinnert habe, existiere nicht;
přece jen je to prý podivné, neboť přípis, na nějž jsem si vzpomněl, vůbec neexistuje;
Für einen, der amtliche Zuschriften zu lesen versteht und infolgedessen nichtamtliche Briefe noch besser liest, ist das alles überdeutlich.
Pro člověka, který umí číst úřední přípisy a tím spíše neúřední dopisy, je to všechno víc než jasné.
es müßte aber doch ein Vermerk hinsichtlich jener ersten Zuschrift bestehen, der aber bestehe nicht.
musí prý ale existovat záznam onoho prvního přípisu, ten však neexistuje.
warum ich diese amtliche Zuschrift erst jetzt erwähne;
proč se zmiňuji o tom úředním přípisu až teď;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man dann eine Firma anmeldet, bekommt man ungefähr 8-10 Zuschriften.
Každý, kdo registruje společnost, obdrží jako odpověď osm až deset dopisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mich, seit ich Europaabgeordneter geworden bin, an keine Problematik erinnern, dass eine solche Flut von Zuschriften ausgelöst hätte wie die der Biokraftstoffe.
Je těžké si vzpomenout, jaký jiný problém vyvolal od doby, co jsem poslancem, takovou záplavu dopisů jako téma biopaliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich begrüße speziell diesen Bericht, weil das Testen von Kosmetika ein Thema ist, dass viele Wähler in meiner Region, den West Midlands, berührt, und ich habe viele Zuschriften zu diesem Thema erhalten.
Pane předsedající, vítám tuto konkrétní zprávu, neboť testování kosmetiky je záležitost, která se týká mnoha voličů v mém regionu West Midlands a já jsem k tomuto tématu dostala řadu dopisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
amtliche Zuschrift
úřední přípis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Privatbrief Klamms hat natürlich viel mehr Bedeutung als eine amtliche Zuschrift;
Soukromý dopis od Klamma má samozřejmě daleko větší význam než úřední přípis;
Dieser Brief ist überhaupt keine amtliche Zuschrift, sondern ein Privatbrief.
Tento dopis není vůbec žádný úřední přípis, nýbrž soukromý dopis.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuschrift"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
warum ich diese amtliche Zuschrift erst jetzt erwähne;
proč se zmiňuji o tom úředním přípisu až teď;
es müßte aber doch ein Vermerk hinsichtlich jener ersten Zuschrift bestehen, der aber bestehe nicht.
musí prý ale existovat záznam onoho prvního přípisu, ten však neexistuje.
Dudley in Albany, Staat New-York, und West-Point, die Militärakademie, gaben allen ihren Collegen Unrecht in einer Zuschrift, welche die gerade Aufsteigung und die Declination des bewußten Körpers bestimmte.
to bylo nutno pokládat za nemožné. Dudley z Albany ve státě New York a vojenská akademie ve West Pointu se postavili proti svým kolegům prohlášením, v němž vypočetli přímý postup a sklon řečeného tělesa.