Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuschuss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschuss grant 649 dotace 395 příspěvek 320 subvence 79 Grant 61 podpora 46 příplatek 3 přídavek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuschuss grant
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pauschalfinanzierungen können bis höchstens 25 000 EUR pro Zuschuss zur Anwendung kommen.
Paušální sazbu lze použít maximálně do výše 25 000 EUR na grant.
   Korpustyp: EU DCEP
Bridget Hubers Reportage wurde mit einem Zuschuss vom Pulitzer Center for Crisis Reporting finanziert.
Zpravodajská činnost Bridget Huber byla financována grantem Pulitzerova centra pro krizové zpravodajství.
   Korpustyp: Zeitung
Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, so entspricht der Beihilfebetrag dem Bruttosubventionsäquivalent der Beihilfe.
Je-li podpora poskytnuta jinak než formou grantu, stanoví se její výše jako hrubý grantový ekvivalent.
   Korpustyp: EU
2008, als die Regelung noch angewandt wurde, erhielten zwei in Illinois ansässige nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen je einen Zuschuss.
V roce 2008, když byl program ještě funkční, byly uděleny dva granty, které obdržely dvě společnosti ze státu Illinois nezařazené do vzorku.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der als Zuschuss gewährten Makrofinanzhilfen sollte den dafür im mehrjährigen Finanzrahmen eingestellten Haushaltsmitteln entsprechen.
Částky makrofinanční pomoci poskytnuté formou grantů by měly být v souladu s rozpočtovými prostředky stanovenými ve víceletém finančním rámci.
   Korpustyp: EU
Die Anhebung der Höhe des Zuschusses der Gemeinschaft von 50 auf 80% wird die Durchführung von Projekten für Kulturschaffende erleichtern.
The increase of Community grant from 50 to 80% will facilitate the implementation of projects for cultural operators.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verbleibenden Mittel des ursprünglichen Zuschusses werden an AWM zurückgezahlt.
Případné nevyužité finanční prostředky z původního grantu budou vráceny AWM.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung des Bruttosubventionsäquivalents anderer transparenter Beihilfeformen als einer in Form eines Zuschusses oder in mehreren Tranchen gewährten Beihilfe sollte auf der Grundlage der zum Bewilligungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze erfolgen.
Pro výpočet hrubého grantového ekvivalentu transparentních druhů podpory, u níž se nejedná o granty, a podpory poskytované v několika splátkách, je nutné používat tržní úrokové sazby běžné v době poskytnutí této podpory.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung des Subventionsäquivalents anderer transparenter Beihilfeformen als einer in Form eines Zuschusses oder in mehreren Tranchen gewährten Beihilfe sollte auf der Grundlage der zum Bewilligungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze erfolgen.
Pro výpočet hrubého grantového ekvivalentu transparentních typů podpory jiných než grantů a podpory poskytované v několika splátkách je nutné používat tržní sazby platné v době, kdy se taková podpora poskytuje.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 2208/2002 der Kommission [2] sieht einen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen als wirksamstes Mittel vor, um zu gewährleisten, dass die durch die Verordnung (EG) Nr. 814/2000 gebotenen Möglichkeiten eines Zuschusses einen möglichst großen Bekanntheitsgrad erreichen und die besten Maßnahmen ausgewählt werden.
Nařízení Komise (ES) č. 2208/2002 [2] stanoví, že bude zveřejněna výzva k podávání návrhů, aby se grantům stanoveným v nařízení (ES) č. 814/2000 dostalo co největší publicity a aby byla vybrána nejlepší opatření.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zuschusses příspěvku 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuschuss

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kein schlechter Zuschuss.
To je pěkná odměna.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Zuschuss aus dem Kohäsionsfonds
Bez grantu z Fondu soudržnosti
   Korpustyp: EU
mit Zuschuss aus dem Kohäsionsfonds
S grantem z Fondu soudržnosti
   Korpustyp: EU
Viel Glück für den Zuschuss.
Hodně štěstí s grantem.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungsgegenstand oder Kennnummer des Zuschusses:
Předmět výzkumu nebo identifikační kód grantu:
   Korpustyp: EU
Aufstockung des jährlichen Zuschusses für die EPA;
navýšení ročního grantu pro EPA;
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss zu den zuschussfähigen Ausgaben in % (max.
Granty jako procento způsobilých výdajů (max.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Einrichtungen, die den Zuschuss gewährt haben
Veřejnoprávní subjekt, který dotaci poskytl
   Korpustyp: EU
Kürzung, Aussetzung und Streichung des Zuschusses
Snížení, pozastavení a zrušení pomoci
   Korpustyp: EU
Eine Erhöhung des Zuschusses ist nicht vorgesehen.
Nepředpokládá se navýšení příspěvku.
   Korpustyp: EU
Streichung, Herabsetzung, Aussetzung und Einstellung des Zuschusses
Zrušení, snížení, pozastavení a přerušení pomoci
   Korpustyp: EU
Wir werden über den Zuschuss sprechen.
Budeme diskutovat o grantu.
   Korpustyp: Untertitel
kann nur dann ein Zuschuss gewährt werden, wenn
pouze pokud jsou k dispozici
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann auch in Form eines Zuschusses erfolgen.
Rovněž se může uskutečňovat prostřednictvím subvencí.
   Korpustyp: EU DCEP
zu zahlenden Zuschusses in den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
Komise na základě odhadů začlení do předběžného návrhu souhrnného rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
STAATSANGEHÖRIGKEITS- UND URSPRUNGSREGELN FÜR AUFTRAGS-, ZUSCHUSS- UND SONSTIGE VERGABEVERFAHREN
PRAVIDLA O STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI A PŮVODU POUŽITELNÁ PRO ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK, UDĚLOVÁNÍ GRANTŮ A JINÁ ZADÁVACÍ ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Wir planen ein Forschungsprojekt und die Universität gibt einen Zuschuss.
Vedeme výzkumný projekt a univerzita ho financuje.
   Korpustyp: Untertitel
15400000 EUR aus dem Zuschuss der Kommission an die Beobachtungsstelle;
15400000 EUR má centru poskytnout jako dotaci Komise,
   Korpustyp: EU
Der griechische Staat erhält für den Zuschuss keine Gegenleistung.
Řecký stát neobdržel za dotaci žádné protiplnění.
   Korpustyp: EU
Ich nehme nicht irgendeinen Zuschuss von Dad an, alles klar?
Já si od svého otce nic nepůjčím, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK
Výplata grantu ve výši 36 milionů NOK
   Korpustyp: EU
Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK
Vyplacení grantu ve výši 36 milionů NOK
   Korpustyp: EU
Antrag auf einen Zuschuss der Union für [3]:
Žádost o spolufinancování Unií pro [3]:
   Korpustyp: EU
Ein Teil des Zuschusses ist dabei als Reserve eingeplant.
Podle předpokladů má část grantu sloužit jako rezerva.
   Korpustyp: EU
Die verbleibenden Mittel des ursprünglichen Zuschusses werden an AWM zurückgezahlt.
Případné nevyužité finanční prostředky z původního grantu budou vráceny AWM.
   Korpustyp: EU
Sie hat damit dieselbe Wirkung wie ein Zuschuss zu Versicherungsprämien.
Má tedy stejný dopad jako režim podpory na pojistné.
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeits- und Ursprungsregeln für Auftrags-, Zuschuss- und sonstige Vergabeverfahren
Pravidla o státní příslušnosti a původu použitelná pro zadávání veřejných zakázek, grantů a jiných zadávacích řízení
   Korpustyp: EU
Ich habe gerade mit Ihrem Chef über meinen Zuschuss gesprochen.
Zrovna jsem mluvil s tvým šéfem ohledně toho grantu.
   Korpustyp: Untertitel
Also nehme ich an, bekommen wir den Zuschuss nicht.
Takže s grantem se můžeme asi rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Differenz zwischen dem Zuschuss gemäß Artikel 5 und dem der Agentur im Haushaltsjahr effektiv ausgezahlten Zuschuss wird annulliert.
Rozdíl mezi subvencí uvedenou v článku 5 a tou, která byla skutečně uhrazena agentuře, je předmětem anulování.
   Korpustyp: EU
Dem Beschluss über die Gewährung eines Zuschusses sollte eine Begründung für den Zuschuss (oder die Zuschusskomponente) beigefügt werden.
K rozhodnutí o udělení grantu by mělo být připojeno odůvodnění udělení grantu (nebo grantové složky).
   Korpustyp: EU
Ich bin mit der Höhe des Leonrado da Vinci Zuschusses für Unterkunft und Aufenthalt zufrieden.
Jsem spokojen/a s příspěvkem na pobytové náklady poskytnutým programem Leonardo
   Korpustyp: EU
Zweifellos wird ein Zuschuss erneuerte Vorsätze seitens der führenden Politiker der EU benötigt.
Injekce oživení účelu ze strany politických vůdců EU je nepochybně zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
— die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinerer Ausgaben der sozialen Dienste.
— poskytování dotací pro výbor zaměstnanců a na pokrytí mimořádných výdajů oddělení sociální péče.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinere Ausgaben der sozialen Dienste.
— poskytování dotací pro výbor zaměstnanců a na pokrytí mimořádných výdajů oddělení sociální péče.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für das Institut.
Rozpočtový orgán schválí položky pro dotaci institutu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Behörde.
Rozpočtový orgán odsouhlasí prostředky pro dotaci určenou pro bankovní orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
einem im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan Kommission) veranschlagten Zuschuss der Union;
příspěvku Unie uvedeného v souhrnném rozpočtu Evropské Unie (oddíl Komise);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Behörde.
Rozpočtový orgán odsouhlasí prostředky pro dotaci určenou pro orgán ESMA.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Hauptgrund für die Gewährung von Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses
, což je hlavním důvodem pro poskytnutí mimořádné finanční podpory ve formě grantu
   Korpustyp: EU DCEP
— die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinerer Ausgaben der sozialen Dienste.
— na poskytování dotací pro výbor zaměstnanců a na pokrytí mimořádných výdajů oddělení sociální péče.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro agenturu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Stiftung.
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro nadaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich krieg keinen Zuschuss vom Staat. Und ich möchte aber zur Uni gehen kann.
Víte, já nemůžu dostat stipendium a snažím se našetřit na univerzitu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Zuschuss so beträchtlich ist, wird Global Tech eine genauso große Versicherungspolice auf Sie ausstellen.
Jelikož je ta částka značně vysoká, Global Tech si na vás sjedná stejně vysokou pojistku. Pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahme besteht aus einem direkten Zuschuss, den der rumänische Staat aus öffentlichen Mitteln gewährt.
Opatření sestává z přímého grantu, který je financován rumunským státem z veřejných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die fragliche Maßnahme ist jedoch eine Schuldabschreibung, was einem nicht rückzahlbaren Zuschuss entspricht.
Sporné opatření je však odepsáním dluhu, což odpovídá nenávratnému grantu.
   Korpustyp: EU
Für die Umsetzung der Forschungsagenda könnte die Gemeinschaft einen Zuschuss auf der Grundlage gesonderter Vorschläge gewähren.
Společenství by mohlo finančně podpořit provádění výzkumného programu na základě samostatných návrhů.
   Korpustyp: EU
die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinere Ausgaben der Sozialfürsorgedienste.
poskytování dotací pro výbor zaměstnanců a pokrytí mimořádných výdajů oddělení sociální péče.
   Korpustyp: EU
Ausgabenschätzung für das Vorhaben gemäß der Entscheidung der Verwaltungsbehörde über die Bewilligung des öffentlichen Zuschusses
Odhad výdajů v rámci operace v souladu se správním rozhodnutím o poskytnutí veřejné podpory přijatým řídícím orgánem
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Behörde.
Rozpočtový orgán odsouhlasí prostředky pro dotaci určenou pro orgán pro cenné papíry a trhy.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls das Datum der Verwaltungsentscheidung des Mitgliedstaats über die Gewährung des Zuschusses;
případně datum správního rozhodnutí členského státu o udělení podpory;
   Korpustyp: EU
Die Höhe der als Zuschuss gewährten Makrofinanzhilfen sollte den dafür im mehrjährigen Finanzrahmen eingestellten Haushaltsmitteln entsprechen.
Částky makrofinanční pomoci poskytnuté formou grantů by měly být v souladu s rozpočtovými prostředky stanovenými ve víceletém finančním rámci.
   Korpustyp: EU
die Kosten einer Bankgarantie oder einer vergleichbaren Sicherheit, die der Endbegünstigte eines Zuschusses leistet.“
náklady spojené s bankovní zárukou nebo jinou srovnatelnou jistotou, kterou má předložit konečný příjemce grantu.“
   Korpustyp: EU
Diese detaillierten finanziellen Bedingungen sollten in einer Zuschuss- bzw. einer Darlehensvereinbarung festgelegt werden.
Tyto podrobné finanční podmínky by měly být stanoveny v dohodě o grantu nebo v dohodě o půjčce.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
Rozpočtový orgán schvaluje prostředky na dotaci pro agenturu.
   Korpustyp: EU
Zuschuss für Arbeitssuchende (Social Welfare Consolidation Act 2005, Teil 3 Kapitel 2);
Dávka při hledání zaměstnání (zákon o sociálním zabezpečení v úplném znění z roku 2005, část 3 kapitola 2)
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss an das Unterstützungsbüro.
Rozpočtový orgán schvaluje prostředky na dotaci pro podpůrný úřad.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Behörde.
Rozpočtový orgán odsouhlasí prostředky pro dotaci určenou orgánu pro bankovnictví.
   Korpustyp: EU
Die Freigabe dieser Hilfe in Form eines Zuschusses erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Uvolněním této grantové pomoci nejsou dotčeny pravomoci rozpočtového orgánu.
   Korpustyp: EU
Der Höchstbetrag des vorgesehenen Zuschusses beträgt insgesamt 20 Milliarden ITL (10329138 EUR).
Celková maximální částka příspěvku je stanovena na 20 miliard ITL (10329138 EUR).
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss an die Agentur.
Rozpočtový orgán schvaluje prostředky na dotaci pro agenturu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zahlt keinen Zuschuss mehr, wenn ich nicht binnen eines Monats wieder heirate.
Přestane nám přispívat, pokud se do měsíce neožením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier wegen des Zuschusses für die Goodson-Wales-Studie.
Jsem tu kvůli grantu pro studii Goodson - Whalesová.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf Daddy, Thema Geld. Ich brauche einen Zuschuss für die Reise.
Tati, potřebuju na cestu víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
falls dies insbesondere nach Streichung, Aussetzung oder Herabsetzung des Zuschusses oder nach Rückzahlungsaufforderung notwendig ist; oder
je-li to nutné, zejména po zrušení, přerušení nebo snížení finanční pomoci nebo žádosti o její navrácení, anebo
   Korpustyp: EU
 Rückzahlbarer Zuschuss bei Erfolg des Projektes (Betrag und Modalitäten der Rückzahlung sowie Definition des Begriffs „Erfolg“): …
 Záloha splatná, pokud je projekt úspěšný (uveďte prosím částku a postupy splácení, uveďte zejména kritéria pro měření „úspěšnosti“): …
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat bewilligen die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
Evropský parlament a Rada schvalují položky subvencí pro agenturu.
   Korpustyp: EU
Die Bewilligung des Zuschusses wurde an die Bedingung einer weiten Verbreitung der Projektergebnisse geknüpft.
Odsouhlasení příspěvku bylo vázáno na podmínku dalšího šíření výsledků projektu.
   Korpustyp: EU
Beim Golden Sun-Programm handelt es sich um eine spezifische Subvention in Form eines Zuschusses.
Program Golden Sun je specifickou subvencí ve formě grantu.
   Korpustyp: EU
Dies wird durch den Zuschuss des EFRE erhärtet (siehe Randnummer 8).
To bylo podpořeno příspěvkem z EFRE (viz odstavec 8).
   Korpustyp: EU
Angabe des Jahres/der Jahre für das/die ein Zuschuss beantragt wird.
Uveďte rok (roky), kterého (kterých) se žádost o spolufinancování týká.
   Korpustyp: EU
Rekapitalisierung durch einen direkten Zuschuss in Form eines Solawechsels, Dezember 2010
Rekapitalizace prostřednictvím přímého grantu ve formě dluhopisu, prosinec 2010
   Korpustyp: EU
Im Finanzierungsplan ist der benötigte IPA-Zuschuss durch eine finanzielle Tragfähigkeitsanalyse zu belegen.
Finanční plán zdůvodňuje potřebu příspěvku v rámci NPP na základě analýzy finanční životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Behörde.
Rozpočtový orgán odsouhlasí prostředky pro dotaci určenou pro orgán pro pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
„Vertrag“ einen im Rahmen eines Programms geschlossenen Vertrag über einen öffentlichen Auftrag oder einen Zuschuss;
„smlouvou“ jakákoli smlouva o veřejné zakázce nebo grantová smlouva uzavřená v rámci programu;
   Korpustyp: EU
Hierzu schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit der CTBTO-Vorbereitungskommission, dessen Gegenstand ein nichtrückzahlbarer Zuschuss ist.
Za tímto účelem uzavře s Přípravnou komisí pro CTBTO finanční dohodu, jež bude mít podobu grantu.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungs- und Rechnungsführungsaufwand sollte in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe des Zuschusses stehen.
Administrativní a účetní požadavky by měly být přiměřené výši grantu.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss an die Agentur.
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro agenturu.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss an die EPA.
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro EPA.
   Korpustyp: EU
Ohne den Zuschuss, der zur Verringerung der Verbindlichkeiten der Austrian Airlines verwendet werde, sei […].
Bez příspěvku, který se použije ke snížení závazků skupiny Austrian AIrlines, by […].
   Korpustyp: EU
Bridget Hubers Reportage wurde mit einem Zuschuss vom Pulitzer Center for Crisis Reporting finanziert.
Zpravodajská činnost Bridget Huber byla financována grantem Pulitzerova centra pro krizové zpravodajství.
   Korpustyp: Zeitung
Im Haushaltsplan 2005 ist ein neuer Posten mit zwei Haushaltslinien für die EPA enthalten (18 05 05 01: Zuschuss Europäische Polizeiakademie für Titel 1 & 2 und 18 05 05 02: Zuschuss Europäische Polizeiakademie für Titel 3).
In the 2005 budget, there is a new budget heading with two budget lines for CEPOL (18 05 05 01: European Police College Subsidy to titles 1 & 2 and 18 05 05 02: European Police College Subsidy to title 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine bestimmte Aktion nicht innerhalb von zehn Jahren nach Gewährung des Zuschusses für diese Aktion abgeschlossen, kann die Kommission unter gebührender Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit und unter Berücksichtigung aller relevanten Faktoren die Rückzahlung des gezahlten Zuschusses fordern.
Jestliže do deseti let po udělení finanční pomoci není daná činnost dokončena, může Komise požadovat navrácení vyplacené pomoci s ohledem na zásadu přiměřenosti, přičemž vezme v úvahu všechny podstatné skutečnosti.
   Korpustyp: EU
Der Zuschuss zu den Kosten der Bodendämpfung sowie der Zuschuss für den Erwerb des hierzu benötigten Materials schienen dagegen nicht zulässig zu sein, da nach dem Gemeinschaftsrahmen ein Ausgleich nur für witterungsbedingte Schäden an Gebäuden und Einrichtungen gewährt werden darf.
Příspěvky na sterilizaci půd, jakož i na nákup vybavení pro sterilizaci, se naopak zdály nepřijatelné, protože Pokyny povolují nahradit výhradně škody způsobené špatným počasím na budovách a na vybavení.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt es eine kleine Aufstockung (0,3 Mio. Euro) des Zuschusses für Arzneimittel für seltene Leiden („orphan drugs“).
There is also a small increase (€0.3m) for the subsidy for fee waivers for orphan drugs.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend werden wir den Zuschuss aber natürlich finanzieren, denn das ist auch bei anderer Infrastruktur der Fall.
Jakmile však bude tento proces završen, budeme určitě, stejně jako v případě jiné infrastruktury, financovat granty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiter wird ausgeführt, dass diese Höhe des Zuschusses den Parteien eine höhere Verantwortung für ihre Tätigkeiten auferlegt.
Dále zdůrazňuje, že tato vysoká úroveň podpory s sebou přináší větší stupeň odpovědnosti v provádění jejich činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zuschuss war notwendig geworden, da die Kommission die Rechnungen in manchen Politikbereichen nicht mehr zahlen konnte.
Ta byla potřebná, neboť Komise již nemohla proplácet účty v některých oblastech politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag des Zuschusses für den gesamten Zeitraum und die jährlichen geschätzten Beträge werden im Voraus vorgeschlagen.
Celková výše grantu na celé období stejně jako plánované roční částky budou navrženy předem.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung eines geeigneten Rechtsrahmens sollte der Verwaltungs- und Rechnungsführungsaufwand in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe des Zuschusses stehen.
Chybí-li odpovídající právní rámec, měly by být požadavky týkající se administrativních a účetních náležitostí úměrné výši grantu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wussten Sie, dass die Lincoln Stiftung einen sehr großzügigen Zuschuss an das Watt Helix Untersuchungslabor gezahlt hat?
Věděla jste, že Lincolnova nadace poskytla víc než štědrou dotaci výzkumným laboratořím ve Watt Helix?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Zuschuss vom Staat, es würde nichts kosten und sie und ich können uns das Zimmer teilen.
S příspěvkem od státu tě to nebude nic stát a můžeme spát v mém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einiger Zeit teilte sie mir mit, dass sie den Zuschuss einstellt, wenn ich nicht wieder heirate.
Nedávno mi řekla, že se musím oženit, jinak přestane platit.
   Korpustyp: Untertitel
Und einer von Dawsons ersten Beschlüssen als Gouverneur war es, $12 Millionen Zuschuss an diesen Mann zu bewilligen,
A jedním z prvních Dawsonových kroků jako guvernéra bylo schválení 12miliónového grantu pro tohoto muže.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren wird auf die neuen Regeln hingewiesen, die für die Gewährung eines Zuschusses aus dem Europäischen Fischereifonds (EFF) gelten.
Rovněž uvádí nová pravidla způsobilosti pro poskytnutí podpory prostřednictvím Evropského rybářského fondu (ERF).
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Agentur und stellt den Stellenplan der Agentur fest.
Rozpočtový orgán schvaluje prostředky na dotaci pro agenturu a přijímá plán pracovních míst agentury.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen der Agentur umfassen unbeschadet anderer Finanzmittel einen Zuschuss der Gemeinschaft aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan „Kommission“).
Aniž jsou dotčeny jiné zdroje, sestávají příjmy agentury ze subvencí od Společenství uvedených v souhrnném rozpočtu Evropské unie (oddíl Komise).
   Korpustyp: EU
über wieder einzuziehende Beträge und Beträge Buch zu führen, die durch vollständige oder teilweise Streichung des Zuschusses gekürzt werden.
vede záznamy o částkách, které mají být získány zpět, a částkách snížených z důvodu zrušení celého grantu nebo jeho části.
   Korpustyp: EU
Auf Netzebene deutet vieles darauf hin, dass der Sendernetzbetreiber T-Systems einen indirekten Vorteil aus dem Mabb-Zuschuss zieht [50].
V rovině sítě nasvědčuje mnohé tomu, že provozovatel sítě, společnost T-Systems, získá nepřímou výhodu z příspěvku korporace Mabb [50].
   Korpustyp: EU