Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pauschalfinanzierungen können bis höchstens 25 000 EUR pro Zuschuss zur Anwendung kommen.
Paušální sazbu lze použít maximálně do výše 25 000 EUR na grant.
Bridget Hubers Reportage wurde mit einem Zuschuss vom Pulitzer Center for Crisis Reporting finanziert.
Zpravodajská činnost Bridget Huber byla financována grantem Pulitzerova centra pro krizové zpravodajství.
Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, so entspricht der Beihilfebetrag dem Bruttosubventionsäquivalent der Beihilfe.
Je-li podpora poskytnuta jinak než formou grantu, stanoví se její výše jako hrubý grantový ekvivalent.
2008, als die Regelung noch angewandt wurde, erhielten zwei in Illinois ansässige nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen je einen Zuschuss.
V roce 2008, když byl program ještě funkční, byly uděleny dva granty, které obdržely dvě společnosti ze státu Illinois nezařazené do vzorku.
Die Höhe der als Zuschuss gewährten Makrofinanzhilfen sollte den dafür im mehrjährigen Finanzrahmen eingestellten Haushaltsmitteln entsprechen.
Částky makrofinanční pomoci poskytnuté formou grantů by měly být v souladu s rozpočtovými prostředky stanovenými ve víceletém finančním rámci.
Die Anhebung der Höhe des Zuschusses der Gemeinschaft von 50 auf 80% wird die Durchführung von Projekten für Kulturschaffende erleichtern.
The increase of Community grant from 50 to 80% will facilitate the implementation of projects for cultural operators.
Die verbleibenden Mittel des ursprünglichen Zuschusses werden an AWM zurückgezahlt.
Případné nevyužité finanční prostředky z původního grantu budou vráceny AWM.
Die Berechnung des Bruttosubventionsäquivalents anderer transparenter Beihilfeformen als einer in Form eines Zuschusses oder in mehreren Tranchen gewährten Beihilfe sollte auf der Grundlage der zum Bewilligungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze erfolgen.
Pro výpočet hrubého grantového ekvivalentu transparentních druhů podpory, u níž se nejedná o granty, a podpory poskytované v několika splátkách, je nutné používat tržní úrokové sazby běžné v době poskytnutí této podpory.
Die Berechnung des Subventionsäquivalents anderer transparenter Beihilfeformen als einer in Form eines Zuschusses oder in mehreren Tranchen gewährten Beihilfe sollte auf der Grundlage der zum Bewilligungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze erfolgen.
Pro výpočet hrubého grantového ekvivalentu transparentních typů podpory jiných než grantů a podpory poskytované v několika splátkách je nutné používat tržní sazby platné v době, kdy se taková podpora poskytuje.
Die Verordnung (EG) Nr. 2208/2002 der Kommission [2] sieht einen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen als wirksamstes Mittel vor, um zu gewährleisten, dass die durch die Verordnung (EG) Nr. 814/2000 gebotenen Möglichkeiten eines Zuschusses einen möglichst großen Bekanntheitsgrad erreichen und die besten Maßnahmen ausgewählt werden.
Nařízení Komise (ES) č. 2208/2002 [2] stanoví, že bude zveřejněna výzva k podávání návrhů, aby se grantům stanoveným v nařízení (ES) č. 814/2000 dostalo co největší publicity a aby byla vybrána nejlepší opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 3 3 — UNTERSUCHUNGEN UND SONSTIGE ZUSCHÜSSE
KAPITOLA 3 3 — STUDIE A JINÉ DOTACE
☐ Zuschuss (oder Maßnahme mit ähnlicher Wirkung)
☐ Dotace (nebo opatření s podobným účinkem)
Hauptfinanzierungsquelle des Zentrums ist ein Zuschuss aus dem EU-Gesamthaushalt.
Hlavním zdrojem financování střediska jsou dotace ze souhrnného rozpočtu EU.
Ferner ist festzuhalten, dass die MobilCom gewährte Beihilfe nicht in einem Zuschuss, sondern in einer Kreditbürgschaft bestand.
Dále je nutné konstatovat, že podpora poskytnutá společnosti MobilCom nespočívala v dotaci, nýbrž v záruce za úvěr.
Die Intensität einer in Form eines Zuschusses gewährten Beihilfe ist das Verhältnis zwischen dem Zuschuss und den beihilfefähigen Kosten.
Míra podpory poskytované v podobě dotace je poměr mezi dotací a způsobilými náklady.
Werden Beihilfen nicht in Form eines Zuschusses gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Subventionsäquivalent.
Pokud se podpora poskytuje v jiné formě, než je dotace, výše podpory se rovná grantovému ekvivalentu.
— die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinerer Ausgaben der sozialen Dienste.
— poskytování dotací pro výbor zaměstnanců a na pokrytí mimořádných výdajů oddělení sociální péče.
Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit - Zuschüsse im Rahmen des Titels 3
EFSA – Dotace v rámci hlavy 3
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
Komise smí přijímat jakékoli částky darované Unii, zejména nadační fondy, dotace, dary a odkazy.
Die CCIPB zahle somit nicht zwei Mal für dieselbe Leistung, was zeige, dass die gezahlten Summen keine Zuschüsse für die Einrichtung einer Strecke seien.
CCIPB tak údajně neplatí dvakrát za stejnou službu, což má být další příspěvek k prokázání, že uhrazené částky nejsou dotacemi na otevření spoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zuschuss wurde zwischen August 2002 und Dezember 2003 entsprechend dem Projektfortschritt in mehreren Raten ausgezahlt.
Příspěvek byl vyplácen v období srpen 2002 až prosinec 2003 v několika splátkách podle průběhu projektu.
Foster bekam einen Zuschuss vom Verteidigungs-ministerium, um diesen Prototyp zu bauen.
Fosterová dostala příspěvek od Ministerstva obrany na vybudování tohohle prototypu.
Die Höchstzahl der Besucher, für die Zuschüsse gewährt werden können, sollte deutlich erhöht werden.
Maximální počet návštěv, kterým je možno poskytnout finanční příspěvek, by se měl výrazně zvýšit.
Wie ich sehe, sind meine finanziellen Zuschüsse nicht mehr notwendig.
Vidím své finanční příspěvky, které už dlouho nebudou nutné.
Die Zuschüsse können jährlich gewährt werden oder gemäß einer Partnerschaftsrahmenvereinbarung mit der Kommission alljährlich verlängert werden.
Příspěvky mohou být přidělovány ročně nebo na obnovitelném základě podle rámcové dohody o partnerství s Komisí.
Wenn ich gefeuert werde, verliere ich meine Zuschüsse,
Když mě vyhodí, příjdu o příspěvky.
BVT stellte auch im März 2001 ein Darlehen und im September 2001 einen Zuschuss zur Verfügung.
BVT také v březnu roku 2001 poskytla půjčku a v září roku 2001 příspěvek.
Mit einem Zuschuss vom Staat, es würde nichts kosten und sie und ich können uns das Zimmer teilen.
S příspěvkem od státu tě to nebude nic stát a můžeme spát v mém pokoji.
Die Zahlung der Zuschüsse kann nach Prüfung der einschlägigen Unterlagen und unter Einhaltung der verfügbaren und für diesen besonderen Zweck vorgesehenen Finanzmittel rückwirkend erfolgen.
K poskytnutí příspěvků může dojít i zpětně v závislosti na vyhodnocení příslušných dokumentů a v mezích dostupných finančních prostředků určených k tomuto zvláštnímu účelu.
- Er würde uns keine Zuschüsse mehr schicken.
Už nebude posílat příspěvky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUSCHÜSSE AUS DEM FONDS FÜR INDUSTRIELLE ENTWICKLUNG IM BEREICH HOCHTECHNOLOGIE UND PREIS DES INDUSTRIEPARKS SUZHOU FÜR WACHSTUMSFÖRDERUNG
SUBVENCE Z FONDU PRŮMYSLOVÉHO ROZVOJE V OBLASTI ŠPIČKOVÝCH TECHNOLOGIÍ A CENA PRŮMYSLOVÉ ZÓNY VE MĚSTĚ SU-ČOU ZA ZACHOVÁNÍ HOSPODÁŘSKÉHO RŮSTU
Die Einnahmen der EPA bestehen unbeschadet anderer Finanzmittel aus einem Zuschuss der Gemeinschaft aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan Kommission).
Aniž jsou dotčeny jiné druhy příjmů, sestávají příjmy EPA ze subvence Společenství uvedené v souhrnném rozpočtu Evropské unie (oddíl Komise).
Die Einnahmen der Stiftung umfassen unbeschadet anderer Einnahmen einen Zuschuss aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen
Příjmy nadace zahrnují, aniž jsou dotčeny ostatní druhy příjmů, subvenci ze souhrnného rozpočtu
Die Differenz zwischen dem Zuschuss gemäß Artikel 5 und dem der Agentur im Haushaltsjahr effektiv ausgezahlten Zuschuss wird annulliert.
Rozdíl mezi subvencí uvedenou v článku 5 a tou, která byla skutečně uhrazena agentuře, je předmětem anulování.
Diese Audits können während der gesamten Laufzeit des Vertrags sowie bis zu fünf Jahre ab dem Datum der Zahlung des Restbetrags des Zuschusses durchgeführt werden.
Tyto audity mohou být prováděny během celé doby trvání smlouvy, nebo také během období pěti let od data platby zůstatku subvence.
Sie kann auch in Form eines Zuschusses erfolgen.
Rovněž se může uskutečňovat prostřednictvím subvencí.
Haushalt: Die Haushaltslinie 06 01 06 („Zuschüsse der Europäischen Atomgemeinschaft zur Versorgungsagentur“, Haushaltsvorentwurf 2008: 180.000 EUR, Haushalt 2007: 230.000 EUR) ist die einzige sichtbare Haushaltslinie zugunsten der Agentur.
Rozpočet: Položka 06 01 06 – Subvence Euratomu na operace Zásobovací agentury (PNR 2008: 180 000 EUR, rozpočet na rok 2007: 230 000 EUR) je jedinou viditelnou rozpočtovou položkou pro tuto agenturu.
Es werden Zuschüsse an Güterkraftverkehrsunternehmen gezahlt, die anstelle der Straße bestehende oder neue Seewege nutzen.
Subvence budou poskytnuty silničním dopravcům, kteří namísto silniční dopravy využívají stávající nebo nové námořní trasy.
Die der Gemeinschaftseinrichtung gewährten Gemeinschaftsmittel sind in Bezug auf den Haushaltsplan dem Haushaltsausgleich dienende Zuschüsse, die eine Vorfinanzierung im Sinne von Artikel 81 Absatz 1 Buchstabe b Unterabsatz i der Haushaltsordnung darstellen.“
Prostředky Společenství vyplacené subjektu Společenství tvoří v jeho rozpočtu vyrovnávací subvenci, která je považována za předběžné financování ve smyslu čl. 81 odst. 1 písm. b) bodu i) obecného finančního nařízení.“
Die Beiträge sind unter Abzug aller Zuschüsse anzugeben.
Částky těchto příspěvků se vykazují bez subvencí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zuschüsse werden vom Industriepark Suzhou gewährt.
Granty uděluje průmyslová zóna ve městě Su-čou.
Zuschüsse dürfen nicht zur Erstattung der Unterstützung aus Finanzinstrumenten verwendet werden.
Granty se nepoužijí na proplacení podpory obdržené z finančních nástrojů.
Maßnahmenbezogene Zuschüsse können für folgende Projekte gewährt werden:
Granty na akce mohou být financovány tyto projekty:
Zuschüsse können für ein mehrjähriges Arbeitsprogramm mit einer Palette von Themen oder Aktivitäten gewährt werden.
Granty lze udělit na základě víceletého pracovního plánu, který v sobě spojuje řadu témat či činností.
Zuschüsse können für ein mehrjähriges Arbeitsprogramm mit einer Palette von Themen oder Aktivitäten gewährt werden.
Granty lze udělit v rámci víceletých pracovních programů, které v sobě spojují celou řadu témat či činností.
Die Zuschüsse wurden vom Ministerium für Kultur und Kirchenangelegenheiten ausgezahlt.
Granty byly vypláceny ministerstvem kultury a církevních záležitostí.
Die rückwirkende Gewährung eines Zuschusses für bereits abgeschlossene Projekte ist nicht zulässig.
Grant nemůže být zpětně udělen na již ukončené projekty.
Zuschüsse können in folgender Form gewährt werden:
Granty mohou mít kteroukoli z následujících forem:
Zudem sind die Zuschüsse von der Körperschaftsteuer befreit.
Granty jsou mimoto osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem direkten Zuschuss von 31 Mio. EUR könne die Hälfte der Umstrukturierungskosten [8] finanziert werden.
Podle Francie umožní přímá podpora ve výši 31 mil. EUR financovat polovinu výdajů na restrukturalizaci [8].
für alle neuen Mitgliedstaaten 35 % der Gesamttonnage der Flottenzugänge von Schiffen mit mehr als 100 BRZ, für die zum Zeitpunkt des Beitritts oder danach ein öffentlicher Zuschuss gewährt wurde (GT100);
v případě všech nových členských států, 35 % celkové prostornosti plavidel o prostornosti větší než 100 GT, která vstoupila do loďstva s veřejnou podporou udělenou ke dni přistoupení nebo po něm (GT100);
In jedem Fall seien die von RTP gewährten Zuschüsse im Allgemeinen erheblich höher gewesen als der durchschnittliche Wert der Ausstrahlungsrechte für fernsehtaugliche Werke.
Podpora poskytnutá společnosti RTP však byla rozhodně mnohem vyšší než přiměřená hodnota vysílacích práv na díla vhodná pro televizní vysílání.
Im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik können öffentliche Zuschüsse für die Stilllegung von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft nur gewährt werden, wenn die Schiffe abgewrackt oder für nicht kommerzielle Zwecke, die nicht den Fischfang betreffen, verwendet werden.
V rámci společné rybářské politiky lze rybářská plavidla vyřadit z rybářského loďstva s veřejnou podporou pouze tehdy, pokud jsou vrakována nebo trvale přeřazena na neziskové účely jiné než rybářství.
Aus dieser Begründung kann nicht abgeleitet werden, dass der Gerichtshof den Standpunkt vertreten hat, dass die beihilferechtlichen Bestimmungen des EG-Vertrags auf die im Rahmen des Kornbranntweinmonopols gewährten Zuschüsse nicht anwendbar sind.
Z tohoto odůvodnění nelze odvodit, že Soudní dvůr zastával stanovisko, podle kterého se ustanovení o podporách ve Smlouvě o ES nepoužijí na dotace poskytované v rámci monopolu s obilnými destiláty.
Dazu stellt die Kommission zunächst fest, dass gesetzt den Fall, dass der Hafenbetrieb ohne die von SORENI angebotenen Schiffsreparaturdienste tatsächlich nicht aufrechterhalten werden könnte, diese grundsätzlich ohne Zuhilfenahme staatlicher Zuschüsse aus den Eigenmitteln des Hafens finanziert werden müssten.
Komise za prvé poznamenává, že pokud by služby opravy nabízené SORENI byly skutečně podstatné pro chod přístavu, musely by tyto činnosti být v zásadě zajištěny prostřednictvím vlastních zdrojů přístavu, aniž by bylo nutné obracet se ke státním podporám.
Einkünfte aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten für Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels – Abmilderungs- wie Anpassungsmaßnahmen – und Zuschüsse verwendet werden, um Hilfestellung bei der Finanzierung der erforderlichen Investitionen – vor allem zugunsten von Familien mit niedrigem Einkommen – zu leisten.
Příjmy z dražeb povolenek by měly být využity k boji proti klimatickým změnám – k jejich zmírnění i k adaptaci na ně – a k finanční podpoře nezbytných investic, zejména v případě rodin s nízkými příjmy.
Die Fangkapazität der Fischereifahrzeuge, die mit öffentlichen Zuschüssen stillgelegt wurden, wird nicht ersetzt.
Rybolovná kapacita odpovídající rybářským plavidlům staženým s veřejnou podporou se nenahrazuje.
die Gesamtmaschinenleistung der Fischereifahrzeuge, die die Flotte nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung mit öffentlichen Zuschüssen verlassen haben;
je celkový výkon plavidel, jež byla z loďstva vyřazena díky veřejné podpoře po vstupu tohoto nařízení v platnost;
Für den Bau von Fischereifahrzeugen oder für die Vergrößerung der Fischladeräume wird kein Zuschuss gewährt.
Podpora se neposkytuje na stavbu rybářských plavidel ani na zvýšení počtu nádrží na ryby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da eine Fusion oder eine Übernahme zwischen zwei Wohnungsgesellschaften oder -genossenschaften grundsätzlich nur einmal stattfinde, sieht Deutschland in den Beihilfen keinen Zuschuss für laufende Ausgaben.
Poněvadž k fúzi nebo k převodu jmění mezi dvěma bytovými společnostmi nebo bytovými družstvy dochází v zásadě pouze jednou, nepokládá Německo podpory za příplatek na pokrytí běžných výdajů.
Viel verdeckte Ermittlungen, gute Zuschüsse.
Akce v utajení, dobré příplatky.
Zu diesen Kosten gehören beispielsweise Pendlerkosten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz („hjemreise“), Kosten für doppelte Mietzahlungen („Dekning av husleie“), [51] Zuschüsse für Fahrten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz („kjøregodtgjørelse“) und Verpflegungszuschüsse („kostgodtgjørelse“).
K příkladům nákladů patří náklady na dojíždění mezi bydlištěm a pracovištěm („hjemreise“), náklady na dvojí nájemné („dekning av husleie“) [51], příplatek na dojíždění mezi bydlištěm a pracovištěm („kjøregodtgjørelse“) a příplatek na stravování („kostgodtgjørelse“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Ungeachtet der Artikel 73 und 74 der Verordnung werden Wohnungsbeihilfen und der Zuschuss für die von den Eltern gewählte Kinderbetreuung (Kleinkindbeihilfe) nur im französischen Hoheitsgebiet wohnenden Personen und deren Angehörigen gewährt.“
„Bez ohledu na články 73 a 74 tohoto nařízení se příspěvky na bydlení a přídavek na péči o dítě podle výběru rodičů (dávky poskytované v raném dětství) poskytují pouze dotyčným osobám a jejich rodinným příslušníkům bydlícím na francouzském území.“
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Höchstbetrag des vorgesehenen Zuschusses beträgt insgesamt 20 Milliarden ITL (10329138 EUR).
Celková maximální částka příspěvku je stanovena na 20 miliard ITL (10329138 EUR).
Die Bewilligung des Zuschusses wurde an die Bedingung einer weiten Verbreitung der Projektergebnisse geknüpft.
Odsouhlasení příspěvku bylo vázáno na podmínku dalšího šíření výsledků projektu.
Die Höhe des Zuschusses für jede einzelne Fahrt entspricht der Differenz zwischen den externen Kosten des Straßenverkehrs und denen des Seeverkehrs.
Výše příspěvku na jednu jízdu odpovídá rozdílu mezi vnějšími náklady u silniční a námořní dopravy.
Die Gewährung des Zuschusses hat auf die Entscheidung dieser Zuschauer keinen Einfluss, weshalb diese aus der Berechnung ausgeschlossen bleiben müssen.
Poskytnutí příspěvku nemá vliv na tyto spotřebitele, kteří by proto neměli být do výpočtu zahrnuti.
Das Beihilfeelement entspricht in diesem Fall dem Unterschiedsbetrag zwischen dem zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung geltenden marktüblichen Zinssatz und dem von den Begünstigten aufgrund des Zuschusses tatsächlich gezahlten Satz.
Úleva se v tomto případě rovná rozdílu mezi tržní úrokovou sazbou platnou v okamžiku poskytnutí půjčky a úrokovou sazbou, kterou podporované subjekty díky veřejnému příspěvku skutečně zaplatily.
Eine Erhöhung des Zuschusses ist nicht vorgesehen.
Nepředpokládá se navýšení příspěvku.
Auf Antrag eines förderfähigen Staates kann die Kommission aus dem Fonds eine finanzielle Unterstützung in Form eines Zuschusses gewähren , wenn in dem Gebiet dieses Staates eine Katastrophe größeren Ausmaßes eingetreten ist.
Na žádost způsobilého státu může Komise poskytnout finanční pomoc z fondu ve formě příspěvku, dojde-li na území uvedeného státu k závažné katastrofě.
Auf Antrag eines förderfähigen Staates kann die Kommission aus dem Fonds eine finanzielle Unterstützung in Form eines Zuschusses vorschlagen , wenn in dem Gebiet dieses Staates eine Katastrophe größeren Ausmaßes eingetreten ist.
Na žádost způsobilého státu může Komise navrhnout finanční pomoc z fondu ve formě příspěvku, dojde-li na území uvedeného státu k závažné katastrofě.
Die Entscheidungen der Regierung bezüglich des Zuschusses und die zwischen der ÖIAG und Lufthansa geschlossenen Vereinbarungen legten fest, dass der Zuschuss den Austrian Airlines und nicht Lufthansa zugute komme.
Rozhodnutí vlády o příspěvku a dohody uzavřené mezi společnostmi ÖIAG a Lufthansa stanoví, že příspěvek připadne skupině Austrian Airlines, a nikoli společnosti Lufthansa.
Der Artikel sieht für die Schutzkonsortien die Bewilligung eines Zuschusses in Höhe von bis zu 50 % der Kosten vor, die von der Sozialkasse für die Versicherung der Kulturen der Mitglieder getragen werden.
Článek stanoví poskytnutí příspěvku ve prospěch sdružení na ochranu zemědělské výroby až do 50 % výdajů uhrazených z prostředků fondu pojištění za účelem ochrany plodin podílníků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuschuss
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kein schlechter Zuschuss.
ohne Zuschuss aus dem Kohäsionsfonds
Bez grantu z Fondu soudržnosti
mit Zuschuss aus dem Kohäsionsfonds
S grantem z Fondu soudržnosti
Viel Glück für den Zuschuss.
Forschungsgegenstand oder Kennnummer des Zuschusses:
Předmět výzkumu nebo identifikační kód grantu:
Aufstockung des jährlichen Zuschusses für die EPA;
navýšení ročního grantu pro EPA;
Zuschuss zu den zuschussfähigen Ausgaben in % (max.
Granty jako procento způsobilých výdajů (max.
Öffentliche Einrichtungen, die den Zuschuss gewährt haben
Veřejnoprávní subjekt, který dotaci poskytl
Kürzung, Aussetzung und Streichung des Zuschusses
Snížení, pozastavení a zrušení pomoci
Eine Erhöhung des Zuschusses ist nicht vorgesehen.
Nepředpokládá se navýšení příspěvku.
Streichung, Herabsetzung, Aussetzung und Einstellung des Zuschusses
Zrušení, snížení, pozastavení a přerušení pomoci
Wir werden über den Zuschuss sprechen.
Budeme diskutovat o grantu.
kann nur dann ein Zuschuss gewährt werden, wenn
pouze pokud jsou k dispozici
Sie kann auch in Form eines Zuschusses erfolgen.
Rovněž se může uskutečňovat prostřednictvím subvencí.
zu zahlenden Zuschusses in den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
Komise na základě odhadů začlení do předběžného návrhu souhrnného rozpočtu
STAATSANGEHÖRIGKEITS- UND URSPRUNGSREGELN FÜR AUFTRAGS-, ZUSCHUSS- UND SONSTIGE VERGABEVERFAHREN
PRAVIDLA O STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI A PŮVODU POUŽITELNÁ PRO ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK, UDĚLOVÁNÍ GRANTŮ A JINÁ ZADÁVACÍ ŘÍZENÍ
Wir planen ein Forschungsprojekt und die Universität gibt einen Zuschuss.
Vedeme výzkumný projekt a univerzita ho financuje.
15400000 EUR aus dem Zuschuss der Kommission an die Beobachtungsstelle;
15400000 EUR má centru poskytnout jako dotaci Komise,
Der griechische Staat erhält für den Zuschuss keine Gegenleistung.
Řecký stát neobdržel za dotaci žádné protiplnění.
Ich nehme nicht irgendeinen Zuschuss von Dad an, alles klar?
Já si od svého otce nic nepůjčím, jasné?
Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK
Výplata grantu ve výši 36 milionů NOK
Zahlung des Zuschusses in Höhe von 36 Mio. NOK
Vyplacení grantu ve výši 36 milionů NOK
Antrag auf einen Zuschuss der Union für [3]:
Žádost o spolufinancování Unií pro [3]:
Ein Teil des Zuschusses ist dabei als Reserve eingeplant.
Podle předpokladů má část grantu sloužit jako rezerva.
Die verbleibenden Mittel des ursprünglichen Zuschusses werden an AWM zurückgezahlt.
Případné nevyužité finanční prostředky z původního grantu budou vráceny AWM.
Sie hat damit dieselbe Wirkung wie ein Zuschuss zu Versicherungsprämien.
Má tedy stejný dopad jako režim podpory na pojistné.
Staatsangehörigkeits- und Ursprungsregeln für Auftrags-, Zuschuss- und sonstige Vergabeverfahren
Pravidla o státní příslušnosti a původu použitelná pro zadávání veřejných zakázek, grantů a jiných zadávacích řízení
Ich habe gerade mit Ihrem Chef über meinen Zuschuss gesprochen.
Zrovna jsem mluvil s tvým šéfem ohledně toho grantu.
Also nehme ich an, bekommen wir den Zuschuss nicht.
Takže s grantem se můžeme asi rozloučit.
Die Differenz zwischen dem Zuschuss gemäß Artikel 5 und dem der Agentur im Haushaltsjahr effektiv ausgezahlten Zuschuss wird annulliert.
Rozdíl mezi subvencí uvedenou v článku 5 a tou, která byla skutečně uhrazena agentuře, je předmětem anulování.
Dem Beschluss über die Gewährung eines Zuschusses sollte eine Begründung für den Zuschuss (oder die Zuschusskomponente) beigefügt werden.
K rozhodnutí o udělení grantu by mělo být připojeno odůvodnění udělení grantu (nebo grantové složky).
Ich bin mit der Höhe des Leonrado da Vinci Zuschusses für Unterkunft und Aufenthalt zufrieden.
Jsem spokojen/a s příspěvkem na pobytové náklady poskytnutým programem Leonardo
Zweifellos wird ein Zuschuss erneuerte Vorsätze seitens der führenden Politiker der EU benötigt.
Injekce oživení účelu ze strany politických vůdců EU je nepochybně zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
— die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinerer Ausgaben der sozialen Dienste.
— poskytování dotací pro výbor zaměstnanců a na pokrytí mimořádných výdajů oddělení sociální péče.
— die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinere Ausgaben der sozialen Dienste.
— poskytování dotací pro výbor zaměstnanců a na pokrytí mimořádných výdajů oddělení sociální péče.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für das Institut.
Rozpočtový orgán schválí položky pro dotaci institutu.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Behörde.
Rozpočtový orgán odsouhlasí prostředky pro dotaci určenou pro bankovní orgán.
einem im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan Kommission) veranschlagten Zuschuss der Union;
příspěvku Unie uvedeného v souhrnném rozpočtu Evropské Unie (oddíl Komise);
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Behörde.
Rozpočtový orgán odsouhlasí prostředky pro dotaci určenou pro orgán ESMA.
Dies ist der Hauptgrund für die Gewährung von Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses
, což je hlavním důvodem pro poskytnutí mimořádné finanční podpory ve formě grantu
— die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinerer Ausgaben der sozialen Dienste.
— na poskytování dotací pro výbor zaměstnanců a na pokrytí mimořádných výdajů oddělení sociální péče.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro agenturu.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Stiftung.
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro nadaci.
Ich krieg keinen Zuschuss vom Staat. Und ich möchte aber zur Uni gehen kann.
Víte, já nemůžu dostat stipendium a snažím se našetřit na univerzitu.
Weil der Zuschuss so beträchtlich ist, wird Global Tech eine genauso große Versicherungspolice auf Sie ausstellen.
Jelikož je ta částka značně vysoká, Global Tech si na vás sjedná stejně vysokou pojistku. Pojistku?
Die Maßnahme besteht aus einem direkten Zuschuss, den der rumänische Staat aus öffentlichen Mitteln gewährt.
Opatření sestává z přímého grantu, který je financován rumunským státem z veřejných zdrojů.
Die fragliche Maßnahme ist jedoch eine Schuldabschreibung, was einem nicht rückzahlbaren Zuschuss entspricht.
Sporné opatření je však odepsáním dluhu, což odpovídá nenávratnému grantu.
Für die Umsetzung der Forschungsagenda könnte die Gemeinschaft einen Zuschuss auf der Grundlage gesonderter Vorschläge gewähren.
Společenství by mohlo finančně podpořit provádění výzkumného programu na základě samostatných návrhů.
die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinere Ausgaben der Sozialfürsorgedienste.
poskytování dotací pro výbor zaměstnanců a pokrytí mimořádných výdajů oddělení sociální péče.
Ausgabenschätzung für das Vorhaben gemäß der Entscheidung der Verwaltungsbehörde über die Bewilligung des öffentlichen Zuschusses
Odhad výdajů v rámci operace v souladu se správním rozhodnutím o poskytnutí veřejné podpory přijatým řídícím orgánem
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Behörde.
Rozpočtový orgán odsouhlasí prostředky pro dotaci určenou pro orgán pro cenné papíry a trhy.
gegebenenfalls das Datum der Verwaltungsentscheidung des Mitgliedstaats über die Gewährung des Zuschusses;
případně datum správního rozhodnutí členského státu o udělení podpory;
Die Höhe der als Zuschuss gewährten Makrofinanzhilfen sollte den dafür im mehrjährigen Finanzrahmen eingestellten Haushaltsmitteln entsprechen.
Částky makrofinanční pomoci poskytnuté formou grantů by měly být v souladu s rozpočtovými prostředky stanovenými ve víceletém finančním rámci.
die Kosten einer Bankgarantie oder einer vergleichbaren Sicherheit, die der Endbegünstigte eines Zuschusses leistet.“
náklady spojené s bankovní zárukou nebo jinou srovnatelnou jistotou, kterou má předložit konečný příjemce grantu.“
Diese detaillierten finanziellen Bedingungen sollten in einer Zuschuss- bzw. einer Darlehensvereinbarung festgelegt werden.
Tyto podrobné finanční podmínky by měly být stanoveny v dohodě o grantu nebo v dohodě o půjčce.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
Rozpočtový orgán schvaluje prostředky na dotaci pro agenturu.
Zuschuss für Arbeitssuchende (Social Welfare Consolidation Act 2005, Teil 3 Kapitel 2);
Dávka při hledání zaměstnání (zákon o sociálním zabezpečení v úplném znění z roku 2005, část 3 kapitola 2)
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss an das Unterstützungsbüro.
Rozpočtový orgán schvaluje prostředky na dotaci pro podpůrný úřad.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Behörde.
Rozpočtový orgán odsouhlasí prostředky pro dotaci určenou orgánu pro bankovnictví.
Die Freigabe dieser Hilfe in Form eines Zuschusses erfolgt unbeschadet der Befugnisse der Haushaltsbehörde.
Uvolněním této grantové pomoci nejsou dotčeny pravomoci rozpočtového orgánu.
Der Höchstbetrag des vorgesehenen Zuschusses beträgt insgesamt 20 Milliarden ITL (10329138 EUR).
Celková maximální částka příspěvku je stanovena na 20 miliard ITL (10329138 EUR).
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss an die Agentur.
Rozpočtový orgán schvaluje prostředky na dotaci pro agenturu.
Sie zahlt keinen Zuschuss mehr, wenn ich nicht binnen eines Monats wieder heirate.
Přestane nám přispívat, pokud se do měsíce neožením.
Ich bin hier wegen des Zuschusses für die Goodson-Wales-Studie.
Jsem tu kvůli grantu pro studii Goodson - Whalesová.
Pass auf Daddy, Thema Geld. Ich brauche einen Zuschuss für die Reise.
Tati, potřebuju na cestu víc peněz.
falls dies insbesondere nach Streichung, Aussetzung oder Herabsetzung des Zuschusses oder nach Rückzahlungsaufforderung notwendig ist; oder
je-li to nutné, zejména po zrušení, přerušení nebo snížení finanční pomoci nebo žádosti o její navrácení, anebo
Rückzahlbarer Zuschuss bei Erfolg des Projektes (Betrag und Modalitäten der Rückzahlung sowie Definition des Begriffs „Erfolg“): …
Záloha splatná, pokud je projekt úspěšný (uveďte prosím částku a postupy splácení, uveďte zejména kritéria pro měření „úspěšnosti“): …
Das Europäische Parlament und der Rat bewilligen die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
Evropský parlament a Rada schvalují položky subvencí pro agenturu.
Die Bewilligung des Zuschusses wurde an die Bedingung einer weiten Verbreitung der Projektergebnisse geknüpft.
Odsouhlasení příspěvku bylo vázáno na podmínku dalšího šíření výsledků projektu.
Beim Golden Sun-Programm handelt es sich um eine spezifische Subvention in Form eines Zuschusses.
Program Golden Sun je specifickou subvencí ve formě grantu.
Dies wird durch den Zuschuss des EFRE erhärtet (siehe Randnummer 8).
To bylo podpořeno příspěvkem z EFRE (viz odstavec 8).
Angabe des Jahres/der Jahre für das/die ein Zuschuss beantragt wird.
Uveďte rok (roky), kterého (kterých) se žádost o spolufinancování týká.
Rekapitalisierung durch einen direkten Zuschuss in Form eines Solawechsels, Dezember 2010
Rekapitalizace prostřednictvím přímého grantu ve formě dluhopisu, prosinec 2010
Im Finanzierungsplan ist der benötigte IPA-Zuschuss durch eine finanzielle Tragfähigkeitsanalyse zu belegen.
Finanční plán zdůvodňuje potřebu příspěvku v rámci NPP na základě analýzy finanční životaschopnosti.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Behörde.
Rozpočtový orgán odsouhlasí prostředky pro dotaci určenou pro orgán pro pojišťovnictví.
„Vertrag“ einen im Rahmen eines Programms geschlossenen Vertrag über einen öffentlichen Auftrag oder einen Zuschuss;
„smlouvou“ jakákoli smlouva o veřejné zakázce nebo grantová smlouva uzavřená v rámci programu;
Hierzu schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit der CTBTO-Vorbereitungskommission, dessen Gegenstand ein nichtrückzahlbarer Zuschuss ist.
Za tímto účelem uzavře s Přípravnou komisí pro CTBTO finanční dohodu, jež bude mít podobu grantu.
Der Verwaltungs- und Rechnungsführungsaufwand sollte in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe des Zuschusses stehen.
Administrativní a účetní požadavky by měly být přiměřené výši grantu.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss an die Agentur.
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro agenturu.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss an die EPA.
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro EPA.
Ohne den Zuschuss, der zur Verringerung der Verbindlichkeiten der Austrian Airlines verwendet werde, sei […].
Bez příspěvku, který se použije ke snížení závazků skupiny Austrian AIrlines, by […].
Bridget Hubers Reportage wurde mit einem Zuschuss vom Pulitzer Center for Crisis Reporting finanziert.
Zpravodajská činnost Bridget Huber byla financována grantem Pulitzerova centra pro krizové zpravodajství.
Im Haushaltsplan 2005 ist ein neuer Posten mit zwei Haushaltslinien für die EPA enthalten (18 05 05 01: Zuschuss Europäische Polizeiakademie für Titel 1 & 2 und 18 05 05 02: Zuschuss Europäische Polizeiakademie für Titel 3).
In the 2005 budget, there is a new budget heading with two budget lines for CEPOL (18 05 05 01: European Police College Subsidy to titles 1 & 2 and 18 05 05 02: European Police College Subsidy to title 3).
Wird eine bestimmte Aktion nicht innerhalb von zehn Jahren nach Gewährung des Zuschusses für diese Aktion abgeschlossen, kann die Kommission unter gebührender Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit und unter Berücksichtigung aller relevanten Faktoren die Rückzahlung des gezahlten Zuschusses fordern.
Jestliže do deseti let po udělení finanční pomoci není daná činnost dokončena, může Komise požadovat navrácení vyplacené pomoci s ohledem na zásadu přiměřenosti, přičemž vezme v úvahu všechny podstatné skutečnosti.
Der Zuschuss zu den Kosten der Bodendämpfung sowie der Zuschuss für den Erwerb des hierzu benötigten Materials schienen dagegen nicht zulässig zu sein, da nach dem Gemeinschaftsrahmen ein Ausgleich nur für witterungsbedingte Schäden an Gebäuden und Einrichtungen gewährt werden darf.
Příspěvky na sterilizaci půd, jakož i na nákup vybavení pro sterilizaci, se naopak zdály nepřijatelné, protože Pokyny povolují nahradit výhradně škody způsobené špatným počasím na budovách a na vybavení.
Außerdem gibt es eine kleine Aufstockung (0,3 Mio. Euro) des Zuschusses für Arzneimittel für seltene Leiden („orphan drugs“).
There is also a small increase (€0.3m) for the subsidy for fee waivers for orphan drugs.
Anschließend werden wir den Zuschuss aber natürlich finanzieren, denn das ist auch bei anderer Infrastruktur der Fall.
Jakmile však bude tento proces završen, budeme určitě, stejně jako v případě jiné infrastruktury, financovat granty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiter wird ausgeführt, dass diese Höhe des Zuschusses den Parteien eine höhere Verantwortung für ihre Tätigkeiten auferlegt.
Dále zdůrazňuje, že tato vysoká úroveň podpory s sebou přináší větší stupeň odpovědnosti v provádění jejich činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zuschuss war notwendig geworden, da die Kommission die Rechnungen in manchen Politikbereichen nicht mehr zahlen konnte.
Ta byla potřebná, neboť Komise již nemohla proplácet účty v některých oblastech politik.
Der Gesamtbetrag des Zuschusses für den gesamten Zeitraum und die jährlichen geschätzten Beträge werden im Voraus vorgeschlagen.
Celková výše grantu na celé období stejně jako plánované roční částky budou navrženy předem.
In Ermangelung eines geeigneten Rechtsrahmens sollte der Verwaltungs- und Rechnungsführungsaufwand in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe des Zuschusses stehen.
Chybí-li odpovídající právní rámec, měly by být požadavky týkající se administrativních a účetních náležitostí úměrné výši grantu.
Wussten Sie, dass die Lincoln Stiftung einen sehr großzügigen Zuschuss an das Watt Helix Untersuchungslabor gezahlt hat?
Věděla jste, že Lincolnova nadace poskytla víc než štědrou dotaci výzkumným laboratořím ve Watt Helix?
Mit einem Zuschuss vom Staat, es würde nichts kosten und sie und ich können uns das Zimmer teilen.
S příspěvkem od státu tě to nebude nic stát a můžeme spát v mém pokoji.
Vor einiger Zeit teilte sie mir mit, dass sie den Zuschuss einstellt, wenn ich nicht wieder heirate.
Nedávno mi řekla, že se musím oženit, jinak přestane platit.
Und einer von Dawsons ersten Beschlüssen als Gouverneur war es, $12 Millionen Zuschuss an diesen Mann zu bewilligen,
A jedním z prvních Dawsonových kroků jako guvernéra bylo schválení 12miliónového grantu pro tohoto muže.
Des Weiteren wird auf die neuen Regeln hingewiesen, die für die Gewährung eines Zuschusses aus dem Europäischen Fischereifonds (EFF) gelten.
Rovněž uvádí nová pravidla způsobilosti pro poskytnutí podpory prostřednictvím Evropského rybářského fondu (ERF).
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Agentur und stellt den Stellenplan der Agentur fest.
Rozpočtový orgán schvaluje prostředky na dotaci pro agenturu a přijímá plán pracovních míst agentury.
Die Einnahmen der Agentur umfassen unbeschadet anderer Finanzmittel einen Zuschuss der Gemeinschaft aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan „Kommission“).
Aniž jsou dotčeny jiné zdroje, sestávají příjmy agentury ze subvencí od Společenství uvedených v souhrnném rozpočtu Evropské unie (oddíl Komise).
über wieder einzuziehende Beträge und Beträge Buch zu führen, die durch vollständige oder teilweise Streichung des Zuschusses gekürzt werden.
vede záznamy o částkách, které mají být získány zpět, a částkách snížených z důvodu zrušení celého grantu nebo jeho části.
Auf Netzebene deutet vieles darauf hin, dass der Sendernetzbetreiber T-Systems einen indirekten Vorteil aus dem Mabb-Zuschuss zieht [50].
V rovině sítě nasvědčuje mnohé tomu, že provozovatel sítě, společnost T-Systems, získá nepřímou výhodu z příspěvku korporace Mabb [50].