Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuseher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuseher divák 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuseher divák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind nur selten von guter Qualität, dennoch ist es für unsere europäischen Filme viel schwieriger, Märkte und Zuseher in Drittländern zu erreichen.
Jen zřídka jsou kvalitní a přitom je pro naše evropské filmy mnohem obtížnější dostat se na trhy třetích zemí a k divákům z třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er entwürdigte fast den Zuseher.
Zneuctívalo to skoro i diváka.
   Korpustyp: Literatur
Das Motto Al-Dschasiras „ Meinung und Gegenmeinung" hat die arabischen Zuseher aufgerüttelt, weil gegensätzliche Meinungen in terrestrischen arabischen Fernsehsendern selten zu hören sind.
Motto Al-Džazíry, „názor a protinázor", uchvátilo arabské diváky, poněvadž v terestriálních arabských televizích jsou názorové střety slyšet jen zřídkakdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Klimawandel-„Baptisten“ stellen das moralische Deckmäntelchen zur Verfügung, das sich die Politiker umhängen können, um ihre Regulierungen zu verkaufen. Außerdem verbreiten die „Baptisten“ Schauergeschichten, die die Medien nutzen können, um Leser oder Zuseher zu gewinnen.
„Baptisté klimatických změn“ poskytují morální krytí, kterého mohou politici využívat k prosazování regulací, a také strašidelné historky, jichž zase mohou využívat média, aby přitáhly čtenáře nebo diváky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuseher"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während ich hilflos zusehe?
Zatímco já budu bezmocně přihlížet?
   Korpustyp: Untertitel
Er entwürdigte fast den Zuseher.
Zneuctívalo to skoro i diváka.
   Korpustyp: Literatur
Es weiß, dass ich zusehe!
Ví, že se dívám!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich nicht zusehe?
Co kdybych tě přestal sledovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tötet ihn, während ich zusehe.
- Já bych to zkazil. Budu se dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dir gern beim Spielen zusehe.
- Protože se rád dívám, jak hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
so fliegst du nur, wenn ich zusehe.
Takhle lítáš, jen když se dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du, dass ich dir zusehe?
Chcete, abych se na vás dívala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du dich ausziehst, während ich dabei zusehe.
Chci aby jsi se svlíkla, já se budu dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an dieses Mädchen nie wieder zusehe.
To je osud. Už jí nikdy nemám vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest, dass ich meinem Vater beim Sterben zusehe.
Nechal jsi mě dívat se, jak můj otec umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich nervös, wenn ich dir nur zusehe.
Vyčerpává mě jen se na tebe dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme nur diese Schuldgefühle, wenn ich dir zusehe.
Pořád prožívám ty záchvaty viny, když tě pozoruju.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch beim Schlafen zusehe, verdiene ich kein Geld.
Buzením lenochů si nevydělám ani na slanou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich gut. also bin ich noch ein Zuseher.
Já jsem hodně dobrý, takže se zatím jen dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beugt sie sich vor, und guckt, ob ich zusehe.
Skloní se ke mně dolů, jestli se dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihnen beim Tanzen zusehe, bin ich bescheuert?
Přišel jsem se podívat jak tančí, proto jsem blb. Nebuď takový Marcusi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege Durst, wenn ich ihr nur zusehe.
Mám žízeň, jen se na ni dívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen, dass ich ihm beim Lesen zusehe?
- To ho mám sledovat při čtení? - Ano!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das ich einfach dasitze, zusehe und nichts unternehme?
…a ty fakt chceš abych jen tak seděl a neudělal nic?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wie wär's, wenn ich einfach hierbleibe und zusehe?
Dobře, a co kdybych se díval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schon durstig, wenn ich meinen Jungs nur zusehe.
"Tihle chlapi nikdy nepřestanou soupeřit. Máš žízeň? Tak je sleduj."
   Korpustyp: Untertitel
Also, während ich zusehe, drückt er das Messer in sie rein und lacht, während er schneidet.
Díval jsem se, jak jí sebral ten nůž a přitom se smál.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ich dir eine Kugel in den Magen jage und dir beim ausbluten zusehe.
Ta je taková, že ti prostřelím kouli a budu koukat, jak vykrvácíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihm zusehe, dann muss ich lachen und zugleich tut es mir weh.
Směju se mu, ale zároveň mě bolí u srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll verdammt sein, wenn ich hier rumsitze und meinem Bruder beim Sterben zusehe.
Zešílím tady, jestli budu jen sedět a sledovat, jak mi umírá bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Du testest Autotüren. Du siehst, wie ich dir zusehe und machst es trotzdem.
Zkoušíš otvírat dveře aut. Viděl jsi mě, že tě sleduju a stejně to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr möchte, dass ich dir hier zusehe, wie dir dieser Schornstein auf den Kopf fällt.
Bůh mě tu chtěl, abych viděl, jak ti ten komín spadne na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest das ich dir beim Baden zusehe, dennoch sagtest du nichts.
Věděla jsi, že se dívám, jak se koupeš. A nic jsi neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas erlaubt, dass ich euch eine Woche zusehe, und vermietet mir ein Zimmer.
Takže mi Jonas dovolil strávit tu týden. Dokonce mi pronajal pokoj pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste sofort: Das ist kein gewöhnlicher Fahrer, dem ich da zusehe. Das war ein Künstler.
Bylo jasné, že se nedívám na obyčejného řidiče, ale na skutečného umělce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir sicher, dass ich online zusehe, - wie ein Mädchen umgebracht wird.
Podívejte, sledoval jsem online holku, a jsem si jistý že bude během přenosu zavražděna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, als ob ich ein Treffen mit zwölfjährigen Idioten zusehe.
To je jako sledovat partu blbejch dětiček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute mal, du hast mich nicht hergebracht, damit ich zusehe, wie du eine Studentin anglotzt.
Hádám, že tady nejsem proto, abych se díval tady na to.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass ich morgen in seine Schule komme und ihm zusehe.
Chce, abych se na něj zítra přišel podívat do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob ich zusehe, wie Afro mit Afro kämpft.
Je to, jakoby se Afro díval, jak Afro bojuje s Afro, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall musst du wissen, dass ich einem so unfairen Kampf nicht tatenlos zusehe!
Takže aby bylo jasný: nebudu tu stát a dívat se, jak si vy tři podáváte jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Verliere wahrscheinlich den Rest des Tages, indem ich anderen Leuten beim Arbeiten zusehe.
Nejspíš strávím zbytek dne sledováním ostatních, jak pracujou.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, wenn ich dir mal beim Spielen zusehe?
Co bys tomu řekla, kdybych někdy přišel a podíval se jak hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann aber darüber nicht klagen, wenn ich zum Beispiel zusehe, wie es dem Fleischer gegenüber geht.
Ale nemohu si naříkat, vidím-li příkladně, jak se vede řezníkovi naproti.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich dir so bei der Arbeit zusehe, muss es schön sein, aber frag mich nicht warum.
Když tě tak vidím při práci, tak je to hezký, ale neptej se proč.
   Korpustyp: Untertitel
Also je mehr ich dem zusehe, desto weniger überzeugt bin ich, dass das die beste Anmache ist.
Víte, čím déle se na tohle dívám, tím méně jsem přesvědčená, že tohle je nejlepší balicí hláška všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendeine Möglichkeit, dass ich mich mal in Ihre Therapiegruppe setze und zusehe, wie Sie arbeiten?
Je tu nějaká možnost, že bych mohla sedět na vaši terapii a pozorovat, jak to probíhá?
   Korpustyp: Untertitel
Du und Penny habt Sex im Zelt, während ich hier sitze und Howard beim Bumsen eines Kaktus zusehe.
Ty a Penny byste spolu souložili ve stanu, zatímco já bych seděl tady venku a sledoval Howarda, jak si to rozdává s kaktusem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will verdammt sein, wenn ich hier sitze und zusehe, wie Ihr ihn auf euer Niveau herunterzieht.
A byla bych zatracena, kdybych tu jen seděla a nechala tě, abys ho zatáhl na svou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner eigenen Burg, wie ich meinen eigenen Wein trinke und meinen Söhnen zusehe, wie sie um mein Vermögen katzbuckeln.
Ve svý vlastní pevnosti piju vlastní víno a dívám se, jak mí synové škemrají o můj majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Und nein, ich werd nicht eifersüchtig, wenn ich zusehe, wie mein Mädchen Sex mit einer anderen hat.
No, většinou jsme spíš s dívkami, a ne, nežárlím když sleduju jak to moje holka dělá s jinou kočkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume, dass auf der Oberfläche meines eigenen Lebens gleite, zusehe wie es sich entfaltet, es beobachte.
Sním o tom, že se vznáším v oblacích svého vlastního života sledujíc, jak se rozvíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal zu den Feuerwehrübungen ging er, bei denen der Vater damals, gerade in der Hoffnung, daß Sortini zusehe, vor allen Männern seines Alters sich auszeichnete.
Nepřišel ani na hasičské cvičení, při němž se otec vyznamenal přede všemi svými vrstevníky, doufaje, že Sortini přihlíží.
   Korpustyp: Literatur
Das Motto Al-Dschasiras „ Meinung und Gegenmeinung" hat die arabischen Zuseher aufgerüttelt, weil gegensätzliche Meinungen in terrestrischen arabischen Fernsehsendern selten zu hören sind.
Motto Al-Džazíry, „názor a protinázor", uchvátilo arabské diváky, poněvadž v terestriálních arabských televizích jsou názorové střety slyšet jen zřídkakdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nur selten von guter Qualität, dennoch ist es für unsere europäischen Filme viel schwieriger, Märkte und Zuseher in Drittländern zu erreichen.
Jen zřídka jsou kvalitní a přitom je pro naše evropské filmy mnohem obtížnější dostat se na trhy třetích zemí a k divákům z třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Götter lehren mir Demut, indem ich zusehe, wie du herumläufst und stolz den Löwen trägst, wie mein Vater vor dir und sein Vater vor ihm.
A aby mě naučili pokoře, odsoudili mě bohové k tomu, abych se musel dívat, jak se tu kolébáš a nosíš toho hrdého lva, kterého měl ve znaku můj otec a jeho otec před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wenn ich ihn in Florida aufspüre und ihm zusehe, wie er mit seiner blonden Schlampenfreundin rumknutscht, vermisse ich ihn nicht mehr so?
Myslíš, že kdybych ho vystopovala na Floridu a našla ho, jak se lísá k nějaké bloňdaté couře, tak by mi už tolik nechyběl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Klimawandel-„Baptisten“ stellen das moralische Deckmäntelchen zur Verfügung, das sich die Politiker umhängen können, um ihre Regulierungen zu verkaufen. Außerdem verbreiten die „Baptisten“ Schauergeschichten, die die Medien nutzen können, um Leser oder Zuseher zu gewinnen.
„Baptisté klimatických změn“ poskytují morální krytí, kterého mohou politici využívat k prosazování regulací, a také strašidelné historky, jichž zase mohou využívat média, aby přitáhly čtenáře nebo diváky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinesische Zoos ziehen mit Tierspektakeln massenhaft Zuseher an. Außerdem ist es den Besuchern möglich, lebende Hühner, Ziegen und Pferde zu kaufen, um dann zuzusehen, wie diese von Löwen, Tigern und anderen Raubkatzen in Stücke gerissen werden.
Čínská zoo přitáhla davy pořádáním zvířecích podívaných a zavedením veřejné možnosti koupit si živé kuře, kozu či koně a pak sledovat, jak je rozervou lvi, tygři či jiné velké kočkovité šelmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Schlimmste daran, irgendwo tief drin, wusste ich immer, dass sie mich verlassen wird. Und es ist so, als ob ich zusehe, dass meine schlimmste Befürchtung wahr wird, .. und es gibt nichts, was ich tun kann, um es aufzuhalten.
Nejhorší na tom je, že jsem v koutku duše vždycky věděl, že mě opustí, a ten pocit je jako sledovat splnění mojí noční můry, přičemž tomu nemůžu nijak zabránit.
   Korpustyp: Untertitel