Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zusicherung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusicherung ujištění 138 příslib 34 záruka 33 závazek 29 zajištění 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zusicherung ujištění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir erhalten jetzt Unmengen Zusicherungen und Versprechen vom Rat und der Kommission.
Od Rady a Komise se nám nyní dostává spousta ujištění a slibů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es in dieser Angelegenheit keine Gegenleistung geben kann, können Ihnen die USA eine private Zusicherung anbieten.
Jestliže se nedá dohodnout. USA mohou nabídnout důvěrné ujištění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also die erste Zusicherung, die wir Ihnen geben sollten: Dass ihre Ersparnisse geschützt sind.
Toto je tedy první ujištění, které bychom jim měli dát: že jejich úspory jsou v bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe an, weil ich trotz gegenteiliger Zusicherung hörte, dass du immer noch trinkst.
Volám protože, navzdory tvým ujištěním, jsem slyšel, že zase piješ.
   Korpustyp: Untertitel
fordert Zusicherungen, dass die höchsten Standards für zielgerichtete Sicherheit durch fortlaufende Schulungsprogramme eingeführt und aufrechterhalten werden;
žádá ujištění, že formou průběžného školicího programu budou nastoleny a zachovávány nejvyšší standardy cíleného zajišťování bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
Haben Sie ja bis jetzt, also wundern Sie sich nicht, wenn Ihre Zusicherung nicht besonders sicher klingt.
Byl jste to vy, kdo to měl na starost, tak promiňte, že mě vaše ujištění moc neujistilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Camara gab seine Zusicherungen ab, dass keiner seiner Putschführer für ein politisches Amt zur Verfügung stehen würde.
Kapitán Camara vydal ujištění, že nikdo z vůdců převratu nebude kandidovat na politickou funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre hilfreich, diesbezüglich Zusicherungen von der Kommission zu bekommen.
Pomohlo by, kdybychom v tomto směru získali od Komise některá ujištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die in Absatz 7 Buchstabe d genannten Vertretungskosten genügt eine Zusicherung des Vertreters, dass die Kosten entstanden sind.
V případě nákladů na zastupování podle odst. 7 písm. d) tohoto pravidla postačí ujištění zástupce, že náklady vznikly.
   Korpustyp: EU
Zusicherungen, dass dieses Geflügel gekennzeichnet wird und für den Verbraucher eindeutig identifizierbar ist, sind einfach unangemessen.
Ujištění, že tato drůbež bude pro spotřebitele označena a jasně identifikovatelná jednoduše nejsou postačující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusicherung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EG-BAUMUSTERKONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Zusicherung der Produktqualität)
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S TYPEM (zabezpečování jakosti výrobku)
   Korpustyp: EU
EG-BAUMUSTERKONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Zusicherung der Produktionsqualität)
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S TYPEM (zabezpečování jakosti výroby)
   Korpustyp: EU
Sie sind diejenige, die Zusicherung braucht.
Ty záruky chcete pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist ihre persönliche Zusicherung?
Jak vysoké osobní ohodnocení?
   Korpustyp: Untertitel
Corleone muss seine absolute Zusicherung geben.
Já trvám na pevné záruce od Corleona.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als eine Zusicherung.
- To si pište.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Lächeln und Ihre Zusicherung wird sie nicht retten.
A vy se usmíváte a uklidňování je nezachrání.
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell haben wir die Zusicherung von den Ausschussmitgliedern erhalten.
Neoficiálně máme také jakousi podporu Národní bezpečnostní komise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Zusicherung, dass das nicht noch einmal passiert.
Potřebuji ujistit, že se to znovu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangt ein persönliches Ersuchen und eine Zusicherung des Präsidenten.
Chce osobní žádost a záruky prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Ergebnisse (Zahlen für jede Kategorie) infolge der Zusicherung
Uveďte výsledky (čísla pro každou kategorii) odhadu počtu závazků
   Korpustyp: EU
eine Zusicherung, die Verpflichtungen gemäß Artikel 24 Absatz 3 einzuhalten;
převzetí naplnit své závazky podle čl. 24 odst. 3;
   Korpustyp: EU
Wie sieht es aus mit der persönlichen Zusicherung?
A jak je na tom moje osobní ohodnocení?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch steht der Rest des Berichts mit dieser Zusicherung meiner Ansicht nach glattweg im Widerspruch.
Zbytek zprávy je však podle mého názoru v příkrém rozporu s tímto ujištěním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen für eine Zusicherung am heutigen Abend dankbar, dass dies zutrifft.
Byl bych vděčný, kdybyste nás dnes večer ujistil, že se tak opravdu stane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich diese Zusicherung habe, kann ich der Sache auch zustimmen.
Pokud budu mít ten dokument, budu hlasovat pro tento projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit geben wir unseren Industrien die notwendige Zusicherung, dass wir diese Probleme prüfen werden.
Dáme tedy našim průmyslovým podnikům potřebné záruky, že budeme problémy řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben Sie uns bei mehreren Gelegenheiten im Haushaltskontrollausschuss diese Zusicherung gegeben.
Navíc jste toto schválení pronesl při různých příležitostech ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christopher Beazley , der die Zusicherung fordert, wie er es am vorangegangenen Tag zum Ausdruck gebracht hat
Christopher Beazley , který se chtěl ujistit o tom, že bude vyhověno jeho včerejší žádosti
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu komme, dass diese unverbindliche Zusicherung "jederzeit" vom Ministerium für innere Sicherheit einseitig geändert werden könne.
Všechna rozhodnutí a důvody pro tato rozhodnutí proto musí být podle poslanců veřejná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich rufe an, weil ich trotz gegenteiliger Zusicherung hörte, dass du immer noch trinkst.
Volám protože, navzdory tvým ujištěním, jsem slyšel, že zase piješ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dir die feste Zusicherung geben, dass ich bald wieder ganz normal funktionieren werde.
…le mohu tě ujistit že zase začnu pracovat normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Zusicherung, dass Bullenärger wegen Emily und Dode sich nur auf dich richtet.
Chci mít jistotu, že chlupatí půjdou kvůli Dodeovi a Emily jen po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht versuchen, tun Sie's. Ich will Ihre Zusicherung in fünf Minuten.
Jak jsou na tom? Chao je OK. Hai má zlomenou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Die unter Ziffer i oben aufgeführte vierteljährliche verbindliche Zusicherung der Geschäftspartner des Eurosystems umfasst Folgendes:
Čtvrtletní potvrzení podle bodu i) zahrnují požadavek, aby protistrany Eurosystému písemně učinily následující:
   Korpustyp: EU
schriftliche verbindliche Zusicherung, dass die bei einer NZB eingereichten Kreditforderungen die Zulassungskriterien des Eurosystems erfüllen;
potvrdily a zaručily soulad úvěrových pohledávek předložených národní centrální bance s kritérii způsobilosti používanými Eurosystémem,
   Korpustyp: EU
Für die Billigung der Zusicherung sollte, soweit angemessen, das nationale Recht Anwendung finden.
Na schválení příslibu by se případně mělo použít vnitrostátní právo.
   Korpustyp: EU
Stattdessen war ENVC auch ohne die Zusicherung für eine Beihilfe bereit, diese Verträge auszuführen.
Spíše se zdálo, že společnost ENVC byla ochotna tyto smlouvy uzavřít i bez předchozích záruk poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Zusicherung, die Kapazitäten und die Häufigkeit der Überfahrten der kombinierten Fähren zu begrenzen;
závazkem omezit kapacitu a četnost přeplutí zajišťovaných plavidly smíšeného typu,
   Korpustyp: EU
Zusicherung Frankreichs/der SNCF, einen Bericht auszuarbeiten, der nachprüfbar belegt, dass SeaFrance den Umstrukturierungsplan einhält.
závazkem Francie/SNCF vypracovat zprávu, která by ověřitelným způsobem prokázala, že SeaFrance dodržuje plán restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Mit der Zusicherung, das Wachstum in Europa wieder zu beleben, gingen sie auseinander.
Odjížděli se závazkem, že oživí růst Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir brauchen Präsident Putins Zusicherung, dass er unsere Grundsätze auch verstanden hat.
Potřebujeme záruky od prezidenta Putina, že rozumí našim základním zásadám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dann verlangt Al Ihre Zusicherung, dass es danach vorbei ist.
Ale Al chce záruku, že po tomhle bude konec.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings brauchen wir ihre Zusicherung, dass sie den Film nicht kopieren.
Chceme být ujištěni, že neuděláte kopii tohoto filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangte insbesondere die Zusicherung, dass Kinobetreiber nicht zu einem bestimmten Digitalstandard gedrängt werden.
Konkrétně žádala potvrzení skutečnosti, že provozovatelé kin nebudou motivováni k přednostním investicím do jedné digitální normy namísto normy jiné.
   Korpustyp: EU
durch die EG-Baumusterkonformitätserklärung (Zusicherung der Produktionsqualität) nach Anhang II Nummer 3 oder
ES prohlášení o shodě s typem (zabezpečování jakosti výroby) podle bodu 3 přílohy II nebo
   Korpustyp: EU
durch die EG-Baumusterkonformitätserklärung (Zusicherung der Produktqualität) nach Anhang II Nummer 4 oder
ES prohlášení o shodě s typem (zabezpečování jakosti výrobku) podle bodu 4 přílohy II nebo
   Korpustyp: EU
Daher bedarf es der Zusicherung von Regierungen, den Welthandel eine viel höhere politische Priorität einzuräumen.
Proto je zapotřebí, aby se vlády zavázaly, že učiní z liberalizace celosvětového obchodu mnohem vyšší politickou prioritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
müssen von einer Zusicherung begleitet sein, die darauf abzielt, eine Verwechslung mit den genannten Erzeugnissen auszuschließen.
musí být doprovázena zárukami, jejichž účelem je předejít záměně s uvedenými produkty.
   Korpustyp: EU
Die vom Parlament in erster Lesung beschlossene Zusicherung von Fahrgastrechten bei Unfällen, Stornierungen oder verspäteten Abfahrten wäre gerecht und angemessen.
Bylo by spravedlivé a správné zaručit práva cestujících v případě nehod, zrušení spoje nebo zpoždění při odjezdu, jak o tom rozhodl Parlament v prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diese Zusicherung in einer öffentlichen Erklärung während der Plenarsitzung des Parlaments am 4. Juli 2011 gegeben.
Evropská komise se k tomu zavázala v rámci veřejného prohlášení během plenárního zasedání Evropského parlamentu dne 4. července 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte erneut Herrn Moraes und den anderen Kolleginnen und Kollegen die Zusicherung geben, dass dies ein wichtiger Baustein ist.
Pouze bych ještě jednou chtěla panu Moraesovi i ostatním zdůraznit, že jde o důležitý stavební kámen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Zusicherung, an der ich interessiert bin, ist für den Status, der meistbegünstigten Staaten gewährt wird.
Třetím ujištěním, které požaduji, je status doložky nejvyšších výhod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese ist Teil der Zusicherung, die von der Kommission während der Konferenz in Brüssel im April dieses Jahres ausgesprochen wurde.
To je součástí závazku, jež učinila Komise v Bruselu v dubnu tohoto roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Vertretungskosten gemäß Artikel 93 Absatz 1 reicht eine Zusicherung des Vertreters, dass diese Kosten entstanden sind.
U nákladů na zastupování podle čl. 93 odst. 1 postačí prohlášení zástupce, že náklady byly vynaloženy.
   Korpustyp: EU
Zusicherung der Rückkehr an den Arbeitsplatz nach Wegfall des Grundes für das Fernbleiben oder Vereinbarung über den Termin der Rückkehr,
osoba má záruku, že se po své dočasné nepřítomnosti může vrátit na své pracovní místo, nebo má dohodu o dni návratu do práce, nebo
   Korpustyp: EU
Blair wird Israels Zusicherung brauchen, dass sich das Leben der Palästinenser sowohl im Westjordanland als auch in Gaza verbessern wird.
Blair bude muset získat izraelské záruky, že se zlepší život Palestinců, a to na Západním břehu i v Gaze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir versicherten einander was der andere sagte, Aber wie wissen wir, ob die Zusicherung Echt war oder ein Echo?
Jeden druhému sme uměli potvrdit, co jsme říkali, ale jak lze poznat, jestli je to potvrzení, nebo jenom ozvěna?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser Zusicherung hat die Kommission es bislang abgelehnt, das Mandat für die Verhandlungen mit Libyen und sonstige Primärtexte freizugeben.
Navzdory těmto závazkům Komise dosud odmítá zveřejnit dokumentaci k mandátu pro jednání s Libyí i další primární texty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zustimmungsbeschluss basiert auf der Zusicherung Finnlands, dass die Tätigkeit von Finnvera auf die Verwaltung staatlicher Beihilfeprogramme beschränkt bleibt [30].
Schvalující rozhodnutí se zakládá na závazku finských orgánů, že společnost Finnvera omezí své činnosti na správu režimů státní podpory [30].
   Korpustyp: EU
die Kreditforderung existiert (diese Zusicherung kann durch eine Gegenprüfung von Informationen aus zentralen Kreditregistern — sofern vorhanden — ersetzt werden);
existenci úvěrových pohledávek (toto potvrzení lze nahradit srovnáním s informacemi v centrálním registru úvěrů, pokud existuje),
   Korpustyp: EU
Eine, bei der ich einverstanden war, sie zu verschleiern, unter der Zusicherung ihrer Hilfe, Eure Gunst zu erlangen.
Čin, který jsem pomohl zakrýt pod slibem, že mi zajistí tvou přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Zusicherung der Kommission könnte es schwierig werden, den Grundsatz des fairen Wettbewerbs einzuhalten, wenn der Antragsteller für jemanden quasi der "eigene Mann" ist.
Navzdory ujišťování Komise by mohlo být obtížné dodržovat zásadu spravedlivé hospodářské soutěže, je-li dotyčným subjektem něčí "dítě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Bericht des AGRI-Ausschusses einen Kompromiss zwischen der Zusicherung, dass Forschung in Europa fortgesetzt wird, und einem verbesserten Tierschutz darstellt.
Mám za to, že zpráva výboru AGRI představuje kompromis mezi zajištěním pokračování výzkumu v EU a zlepšením životních podmínek zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass uns Kommissionsmitglied Andor diese Zusicherung während seiner Anhörung nicht gegeben hat, aber ich vertraue darauf, dass Präsident Barroso dies jetzt tun wird.
Obávám se, že komisař Andor nám tuto záruku během svého slyšení nedal, ale věřím, že tak dnes učiní předseda Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile die Bedenken des Großteils der europäischen Bevölkerung gegenüber dem iranischen Atomprogramm und gegenüber der Zusicherung des iranischen Regimes über dessen rein zivile Nutzung.
Sdílím obavy většiny Evropanů, pokud jde o íránský jaderný program a ujišťování íránského režimu, že bude používán pouze pro civilní účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erhielt die Zusicherung, dass der Mitte Februar ausgerufene Notstand in der verfassungsmäßig vorgesehenen Frist zu Ende gehen werde, das heißt Mitte März.
Byl jsem ubezpečen, že výjimečný stav, který byl vyhlášený v polovině února, bude ukončený v souladu s ustanoveními zakotvenými v ústavě, tj. v polovině března.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen auch die Zusicherung des spanischen Vorsitzes übermitteln, dass der Erhalt und die nachhaltige Entwicklung bedrohter Tierarten gewährleistet wird.
Ráda bych vám také vyřídila odhodlanost španělského předsednictví zajistit ochranu a udržitelný rozvoj ohrožených druhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union ist die endgültige Schließung des Gefangenlagers in Guantánamo Bay ein großes Anliegen, und wir begrüßen es, dass Präsident Obama an seiner diesbezüglichen Zusicherung festhält.
V Evropské unie máme silnou touhu, aby se zadržovací středisko v zátoce Guantánamo natrvalo uzavřelo, a vítáme skutečnost, že prezident Obama ve svém závazku v tomto směru nepolevuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hätte dies verdient, und es würde uns auch die Zusicherung geben, dass es Ihnen so wichtig ist, wie Sie jetzt sagen.
Zasloužily by si to a také by nás to znovu ujistilo, že si myslíte, že jsou také důležité, jak právě říkáte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben dies bereits erwähnt, aber gibt es eine Möglichkeit, mit der die Europäische Union eine Zusicherung in Reaktion auf diesen Bedarf der Republik Moldau anbieten kann?
Pane komisaři, již jste o tom hovořil, ale existuje nějaká možnost, jak by mohla Evropská unie pomoci vyřešit tuto potřebu Moldavska?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits hat die Agentur bereits ihre Zusicherung gegeben, auf diese Schwierigkeiten ein besonderes Augenmerk zu haben, überdies hat sie durch die Bereitstellung des internen Prüfberichts maximale Transparenz gewährleistet.
Na druhé straně již agentura ujistila, že bude těmto problémům věnovat zvláštní pozornost, a navíc zajistila maximální transparentnost poskytnutím výroční zprávy o interním auditu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben Demokratie und Rechtsstaatlichkeit ist Achtung der Menschenrechte etwas, was wir von Kandidatenländern verlangen, und wir betonen auch in unseren internationalen Beziehungen die Zusicherung universeller, unveräußerlicher Rechte.
Vedle demokracie a právního řádu je dodržování lidských práv čímsi, co požadujeme od kandidátských zemí a stvrzení všeobecných, nezadatelných práv také zdůrazňujeme v našich mezinárodních vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dänen erhielten ihre Sonderprotokolle - wie zum Beispiel die Zusicherung der Neutralität, die jetzt auch Irland zugestanden wurde - die es ermöglichten, aus bestimmten Bereichen der EU-Kooperation auszuscheiden.
Získali pak dodatečné protokoly - například záruku neutrality, jakou dostali i Irové - umožňující rozhodnout se k neúčasti v některých oblastech evropské spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Gottes Willen, Sir, ich erbitte von Ihnen nur die Zusicherung, die Polizei nicht wissen zu lassen, dass er sich noch im Moor befindet.
Pro smilování Boží prosím vás, pane, abyste neoznámil policii, že dlí ještě na močále.
   Korpustyp: Literatur
Diese Koordination hat sich auf kurze Sicht als effektiv erwiesen und führte zunächst zur Zusicherung bedeutender Summen seitens der Europäischen Kommission und der einzelnen Mitgliedstaaten.
Taková koordinace se z krátodobého hlediska ukázala jako účinná, když předtím Evropská komise a jednotlivé členské státy přislíbily značné částky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens einen diplomatischen Dienst der Europäischen Union und keinen zwischenstaatlichen Dienst; das stellt eine Zusicherung dar, dass 60 % der Stellen von der Europäischen Union vergeben werden.
Zaprvé diplomatické služby Evropské unie, nikoli mezivládní služby, což dává jistotu, že 60 % pracovníků bude jmenováno Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist die Kommission mit ihren Reformbemühungen, deren Ziele mit der Zusicherung von Verantwortlichkeit, Rechenschaftspflicht, Effizienz, neuer politischer europäischer Dienstleistungskultur und Transparenz verbunden waren, spektakulär gescheitert.
Jinými slovy reformní úsilí Komise, jehož cíle byly spojovány se zárukami odpovědnosti, spolehlivosti, účinnosti, nové kultury evropských služeb a transparentnosti, se ukázalo být velkolepým selháním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder einmal erklären wir in diesem Jahr, dass hier etwas falsch läuft, und wieder einmal erhalten wir die Zusicherung, dass die Dinge wirklich verbessert werden.
I tento rok opakujeme, že je zde něco špatně a znovu je nám zaručováno, že se bude opravdu pracovat na tom, aby se dotčené věci zlepšily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen wir sicherlich die sudanesische Regierung für ihre Zusicherung, die volle Verantwortung für die Bereitstellung von humanitärer Hilfe zu tragen, im vollen Umfang verantwortlich machen.
V tomto ohledu musíme samozřejmě súdánskou vládu považovat za plně odpovědnou za její přísliby, že přebírá plnou odpovědnost nad doručováním dodávek humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zusicherung schließt die Verpflichtung des Herstellers ein, die zuständigen Behörden unverzüglich über folgende Vorkommnisse zu unterrichten, sobald er selbst davon Kenntnis erlangt hat:
Součástí tohoto závazku je povinnost výrobce oznámit příslušným orgánům následující příhody ihned, jakmile se o nich dozví:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusicherung schließt die Verpflichtung des Herstellers ein, die zuständigen Behörden unverzüglich über folgende Vorkommnisse und die entsprechenden Abhilfemaßnahmen zu unterrichten, sobald er selbst davon Kenntnis erlangt hat:
Součástí tohoto závazku je povinnost výrobce oznámit příslušným orgánům následující příhody a příslušná nápravná opatření ihned, jakmile se o nich dozví:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben keinen Grund, die Zusicherung der Regierung anzuzweifeln, dass die Truppen kein Feuer in Sicherheitszonen eröffnet haben und dies auch nicht tun werden.
Nemáme žádný důvod pochybovat o pevném prohlášení vlády, že její jednotky žádné bezpečnostní zóny neostřelovaly a ostřelovat nebudou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend möchte ich anführen, dass - wie Herr Simon Busuttil und der Vizepräsident Herr Barrot bereits betont haben - die Zusicherung der Gegenseitigkeit bei diesen Abkommen von grundlegender Bedeutung ist.
A nakonec, jak Simon Busuttil i místopředseda Barrot zdůraznili, záruky reciprocity jsou pro tyto dohody klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen mitteilen, dass wir diese Zusicherung nicht erhalten haben, und dass sich dieses Land aufgrund dessen im Krieg mit Deutschland befindet.
Musím vám nyní říci, že jsme žádné oznámení tohoto druhu neobdrželi a že v důsledku toho naše země vstoupila s Německem do války.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, es muss nicht nachgewiesen werden, dass die jeweilige Privatperson oder das jeweilige Unternehmen aufgrund der fraglichen Zusicherung Tätigkeiten durchgeführt hat, die es andernfalls möglicherweise unterlassen hätte.
To znamená, že není nutné prokázat, že se fyzická osoba či podnik spoléhaly na dotyčnou záruku, a zúčastnily se tudíž činností, kterých by se možná za jiných podmínek nezúčastnily.
   Korpustyp: EU
2008 willigte eine Gruppe von Drogenhändlern, darunter Alizai, ein, den Taliban als Gegenleistung für deren Zusicherung, den Drogentransport zu organisieren, eine Steuer auf Mohnanbauflächen zu entrichten.
V roce 2008 souhlasila skupina obchodníků s drogami včetně Alizaie s tím, že bude Talibanu odvádět daň z pozemků sloužících k pěstování máku pro výrobu opia výměnou za souhlas Talibanu, že tento bude organizovat přepravu surovin potřebných pro výrobu drog.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ersucht Kroatien, die Zusicherung zu geben, dass es das genannte Übereinkommen in nichtdiskriminierender Weise auf alle Mitgliedstaaten anwenden wird.
Evropská unie vyzývá Chorvatsko, aby poskytlo záruky, že bude uplatňovat uvedenou úmluvu vůči všem členských státům bez rozdílu.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ersucht die Türkei, die Zusicherung zu geben, dass sie das genannte Übereinkommen in nichtdiskriminierender Weise auf alle Mitgliedstaaten anwenden wird.
Evropská unie vyzývá Turecko, aby poskytlo záruky, že bude uplatňovat uvedenou úmluvu vůči všem členských státům bez rozdílu.
   Korpustyp: EU
die Vorgabe, dass eine Zusicherung hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie hinsichtlich der Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Ausführung der übertragenen Aufgaben abzugeben ist.
záruku, která má být poskytnuta, pokud jde o řádné finanční řízení a o skutečnost, zda jsou svěřené úkoly zákonné a v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Der Zeichennehmer darf das EU-Umweltzeichen nicht als Teil einer Zusicherung oder Gewährleistung im Zusammenhang mit dem in Artikel 1.1 dieses Vertrags genannten Produkt verwenden.
V souvislosti s produktem uvedeným v článku 1.1 této smlouvy nesmí držitel používat ekoznačku EU jako součást záruky nebo ručení.
   Korpustyp: EU
Als Nachweis der Annahme eines Studenten an einer höheren Bildungseinrichtung könnte unter anderem eine schriftliche Zusicherung der Aufnahme oder eine Einschreibebestätigung gelten.
Důkazem o přijetí studenta vysokoškolskou institucí může být mimo jiné dopis nebo potvrzení o zápisu.
   Korpustyp: EU
Der Verwalter unterrichtet die bekannten lokalen Gläubiger über die Zusicherung, die Regeln und Verfahren für deren Billigung sowie die Billigung oder deren Ablehnung.
Insolvenční správce informuje známé místní věřitele o daném příslibu, o pravidlech a postupu pro jeho schválení a následně o schválení či odmítnutí příslibu.
   Korpustyp: EU
die zugrunde liegenden Kreditforderungen existieren, wobei diese Zusicherung durch eine Gegenprüfung von Informationen aus zentralen Kreditregistern — sofern vorhanden — ersetzt werden kann;
existenci podkladových úvěrových pohledávek; toto potvrzení lze nahradit prověřením informací vedených v centrálních registrech úvěrů, pokud existují;
   Korpustyp: EU
Das heißt, es muss nicht nachgewiesen werden, dass die jeweilige Privatperson oder das jeweilige Unternehmen aufgrund der fraglichen Zusicherung Tätigkeiten durchgeführt hat, die es andernfalls möglicherweise unterlassen hätte.
Respektive není třeba doložit, že se daný podnikatel nebo podnik, který měl důvěru v příslušnou záruku, zapojil do činností, jež by jinak možná nerealizoval.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen gab Pickman, das der Sozialversicherungsanstalt 4 Mio. EUR schuldete, die Zusicherung über die Zahlung von 18 % dieses Betrags zuzüglich eines Jahreszinses von 3,25 % in acht Jahren.
Podnik Pickman, který dlužil správě sociálního zabezpečení 4 miliony EUR, souhlasil tedy s tím, že splatí 18 % z této částky během osmi let, což bude navýšeno o úrok 3,25 % ročně.
   Korpustyp: EU
nimmt die Erklärungen des Rates zu den Mängeln bei den Vergabeverfahren sowie seine Zusicherung der vollständigen Achtung des Geistes und der Grundsätze der Haushaltsordnung zur Kenntnis;
bere na vědomí vysvětlení Rady, pokud jde o nedostatky v zadávacích řízeních, a její přesvědčení, že postupovala v naprostém souladu s duchem a zásadami finančního nařízení;
   Korpustyp: EU
Aber auch seine Macht ist auf die Stimmen von Ländern außerhalb Westeuropas angewiesen, und auch ihre Loyalität wird durch die Zusicherung von TV-Rechten und Lizenzen gesichert.
I jeho moc se ale opírá o hlasy zemí mimo západní Evropu a jejich loajalitu rovněž zajišťují přísliby televizních práv a obchodních koncesí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch selbst ohne eine derartige Zusicherung würde er es – angesichts der Stimmung in Partei und Land – schwer haben, ein Reformprogramm mit einem Gefühl für das Machbare zu verknüpfen.
I bez takového slibu by však pro něj po devíti letech v úřadu bylo těžké spojit reformní program se smyslem pro to, čeho lze s ohledem na atmosféru v jeho straně a v zemi dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ließ es diese Zusicherung einer breiten internationalen Unterstützung klug - oder zumindest weniger unklug - erscheinen, als erstes die Finanzmärkte beruhigen zu wollen.
Díky takovému příslibu široké mezinárodní podpory je zřejmě moudré - nebo alespoň méně nerozvážné - uklidnit nejprve finanční trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
von der Akademie als ausreichend beurteilt wurde; fordert auch den Rechnungshof auf, gegenüber dem Parlament eine Zusicherung hinsichtlich der Umsetzung dieses Leitfadens abzugeben;
, pokládala akademie za dostačující; vyzývá také Účetní dvůr, aby informoval Parlament, v jaké míře je tato příručka uplatňována;
   Korpustyp: EU DCEP
die Vorgabe, dass eine Zusicherung hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie hinsichtlich der Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Ausführung der übertragenen Aufgaben abzugeben ist.
záruku, která má být poskytnuta, pokud jde o řádné finanční řízení a o legálnost a správnost svěřených úkolů.
   Korpustyp: EU
2008 einigte sich eine Gruppe von Drogenhändlern, darunter Alizai, darauf, den Taliban als Gegenleistung für deren Zusicherung, den Drogenmaterialtransport zu organisieren, eine Steuer auf Mohnanbauflächen zu entrichten.
V roce 2008 souhlasila skupina obchodníků s drogami včetně Alizaie s tím, že bude Talibanu odvádět daň z pozemků sloužících k pěstování máku pro výrobu opia výměnou za souhlas Talibanu, že tento bude organizovat přepravu surovin potřebných pro výrobu drog.
   Korpustyp: EU
Der Zweck dieser Zusicherung besteht darin, sicherzustellen, dass das Kapital, das der BPN zugeführt wurde, die Bank nicht in Form von an Aktionäre ausgeschütteten Mitteln sofort wieder verlässt.
Cílem tohoto závazku je zajistit, aby kapitál vložený do společnosti BPN neopustil ihned banku ve formě prostředků vyplacených akcionářům.
   Korpustyp: EU
2008 willigte sich eine Gruppe von Drogenhändlern, darunter Alizai, ein, den Taliban als Gegenleistung für deren Zusicherung, den Drogentransport zu organisieren, eine Steuer auf Mohnanbauflächen zu entrichten.
V roce 2008 souhlasila skupina obchodníků s drogami včetně Alizaie s tím, že bude Talibanu odvádět daň z pozemků sloužících k pěstování máku pro výrobu opia výměnou za souhlas Talibanu, že tento bude organizovat přepravu surovin potřebných pro výrobu drog.
   Korpustyp: EU
2008 willigte eine Gruppe von Drogenhändlern, darunter Alizai, ein, den Taliban als Gegenleistung für deren Zusicherung, den Drogentransport zu organisieren, eine Steuer auf Mohnanbauflächen zu entrichten.
V roce 2008 souhlasila skupina obchodníků s drogami včetně Alizaiho s tím, že bude Talibanu odvádět daň z pozemků sloužících k pěstování máku pro výrobu opia výměnou za souhlas Talibanu, že tento bude organizovat přepravu surovin potřebných pro výrobu drog.
   Korpustyp: EU
Dass es eine solche Zusicherung gibt, war den Aufsichtsbehörden zu keiner Zeit mitgeteilt noch in die Bilanz übernommen oder dort ausgewiesen worden.
Banka o existenci této záruky nikdy neinformovala orgány dohledu ani ji nezaznamenala ve své bilanci.
   Korpustyp: EU
Verstärkt wurde dieses Signal durch die Zusicherung einer von taiwanesischer Seite lang erwarteten Waffenlieferung und der Erklärung, alles Notwendige zu tun um Taiwan zu verteidigen.
To bylo podpořeno slibem prodat Taiwanu nějaké dlouho kýžené vyspělé zbraně a učinit za každou cenu vše pro jeho obranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Tätigkeiten soll eine angemessen Zusicherung der Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Transaktionen und über die Erstattungsfähigkeit der im Rahmen der Finanzhilfevereinbarungen angegebenen Kosten gegeben werden.
Tyto činnosti mají poskytnout přiměřenou jistotu ohledně legality a správnosti uskutečněných operací a způsobilosti nákladů nahlášených na základě grantových dohod.
   Korpustyp: EU
Entspricht diese Benachrichtigung nicht dem Inhalt der Zusicherung oder dem geltendem Recht, so kann jeder lokale Gläubiger diese Verteilung vor einem Gericht des Mitgliedstaats anfechten, in dem das Hauptinsolvenzverfahren eröffnet wurde, um eine Verteilung gemäß dem Inhalt der Zusicherung und dem geltendem Recht zu erreichen.
Pokud tyto informace nesplňují podmínky příslibu nebo rozhodného práva, může kterýkoli z místních věřitelů toto rozdělení napadnout u soudů členského státu, který zahájil hlavní insolvenční řízení, za účelem dosažení rozdělení, které tyto podmínky splňuje.
   Korpustyp: EU