Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausländische Direktinvestitionen (ADI) fallen in die ausschließliche Zuständigkeit der EU.
EU má v oblasti přímých zahraničních investic (PZI) výlučnou pravomoc.
Mrs. Morris, das Verbrechen geschah außerhalb unserer Zuständigkeit.
Paní Morrisová, vyřešené zločiny nejsou v naší pravomoci.
Anmerkung: das Ersuchen ist entsprechend den Zuständigkeiten der ersuchten Behörde auszufüllen!
Poznámka: žádost musí být vyplněna v souladu s pravomocí dožádaného orgánu!
Ich brauche klare Zuständigkeiten, sonst gehe ich.
Já potřebuji mít jasné pravomoce nebo jdu pryč.
Die Regierung behauptete, das Gericht habe keine Zuständigkeit hinsichtlich Verfassungsänderungen.
Vláda prohlásila, že soud nemá pravomoc rozhodovat o ústavních dodatcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuständigkeit! Ansonsten hast du nichts.
Pravomoc je jediný, co máte.
Aufgaben und Zuständigkeiten der Referenzlaboratorien sind in Anhang XII aufgeführt.
Úkoly a pravomoci referenčních laboratoří jsou stanoveny v příloze XII.
Nun, vorausgesetzt, dass die Army den Notruf abgesetzt hat, werden wir die Zuständigkeit mit dem CDC aufteilen.
Vzhledem k tomu, že nouzový hovor přijala armáda, budeme se o pravomoci dělit s Centrem pro kontrolu nemocí.
Dies liegt in der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Tato oblast je výhradně v pravomoci členských států.
Ich habe Zuständigkeit über keine Beweise Sie finden Sie hier.
Já mám pravomoc nad veškerými daty, které zde naleznete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Gesundheitspolitik und damit auch der Nichtraucherschutz fallen eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und sollten nicht zentral geregelt werden.
Zdravotní politika, a tedy i ochrana nekuřáků spadá jednoznačně do pravomoci členských států a neměla by být předmětem centrálních nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Morris, das Verbrechen geschah außerhalb unserer Zuständigkeit.
Paní Morrisová, vyřešené zločiny nejsou v naší pravomoci.
Kann er bestätigen, dass die steuerpolitische Zuständigkeit gemäß Lissabon eine Angelegenheit jedes einzelnen Mitgliedstaats ist?
Může potvrdit, že za podmínek Lisabonské smlouvy přísluší pravomoci v otázce daní jednotlivým členským státům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, vorausgesetzt, dass die Army den Notruf abgesetzt hat, werden wir die Zuständigkeit mit dem CDC aufteilen.
Vzhledem k tomu, že nouzový hovor přijala armáda, budeme se o pravomoci dělit s Centrem pro kontrolu nemocí.
Gemäß den Verträgen fällt die Prüfung von Asylanträgen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
V souladu se Smlouvami spadá posuzování žádosti o azyl do pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich habe keine juristische Zuständigkeit, weil sie in internationalem Gewässer verloren ging.
A nemám pravomoci, protože zmizela v mezinárodních vodách.
Die Art der Kompensation und des Kompensationsverfahrens liegt jedoch in der Zuständigkeit des einzelnen Mitgliedstaates.
Určit způsob náhrad a postup při jejich poskytování je však v pravomoci jednotlivých členských států.
Zuständigkeit ist kein problem, oder?
To ani neuslyším žádné žvásty o vyšší pravomoci?
Dies liegt in der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Tato oblast je výhradně v pravomoci členských států.
Und ich habe nicht die Zuständigkeit um sie dazu zu bringen.
A já tu nemám pravomoci, abych ji donutila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANLAGE – LISTE DER AGENTUREN DER EUROPÄISCHEN UNION UND ÜBERSICHT ÜBER DIE ZUSTÄNDIGKEITEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS 16
PŘÍLOHA – SEZNAM AGENTUR EVROPSKÉ UNIE A SHRNUTÍ ODPOVĚDNOSTÍ EP.15
ABSCHNITT 1 Zuständigkeit des verwaltungs-, management- oder aufsichtsorgans
ODDÍL 1 Odpovědnost správního, řídícího nebo kontrolního orgánu
Diese Hintergrundinformationen wurden unter der alleinigen Zuständigkeit der jeweiligen Expertengruppen erstellt und sind separat erhältlich.
Za tyto základní informace nesou výhradní odpovědnost příslušné odborné skupiny a jsou k dispozici samostatně.
unter der Kontrolle und Zuständigkeit des amtlichen Tierarztes stehen;
být pod kontrolou a v odpovědnosti úředního veterinárního lékaře;
Es ist offensichtlich, dass die Sozialpolitik hauptsächlich die Aufgabe und Zuständigkeit der Mitgliedstaaten ist.
Je zřejmé, že sociální politika je v prvé řadě úkolem a odpovědností členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 7 Zuständigkeiten der Verwaltungsbehörde im Zusammenhang mit den Informations- und Publizitätsmaßnahmen für die Öffentlichkeit
Článek 7 Odpovědnost řídícího orgánu, pokud jde o informační a propagační opatření pro veřejnost
Zuständigkeiten der Verwaltungsbehörde im Zusammenhang mit den Informations- und Publizitätsmaßnahmen für die Öffentlichkeit
Odpovědnost řídícího orgánu, pokud jde o informační a propagační opatření pro veřejnost
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 7. Mai 2009 zu den neuen Aufgaben und Zuständigkeiten des Parlaments bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon
– s ohledem na své usnesení ze dne 7. května 2009 o nové úloze a odpovědnostech Parlamentu při provádění Lisabonské smlouvy
Das ist von besonderer Bedeutung angesichts der neuen Zuständigkeiten, die das Europäische Parlament nach der Annahme des Vertrags von Lissabon erhalten soll.
To je obzvláště důležité vzhledem k novým odpovědnostem, které má Evropský parlament získat po přijetí Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Klarstellung ist unerlässlich, damit die Bürger die politischen Zuständigkeiten auf europäischer Ebene genau abgrenzen können.
Vyjasnění této věci je zásadní, pokud mají občané správně porozumět rozdělení politické odpovědnosti na úrovni EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gericht Bei der Auswahl des Gerichts ist auf die gerichtliche Zuständigkeit zu achten.
Soud Při rozhodování o výběru příslušného soudu musíte zvážit důvod příslušnosti soudu.
Die sich hieraus ergebenden Aufträge sollten im Hinblick auf das anzuwendende Recht und die gerichtliche Zuständigkeit angepasst werden.
Výsledná smlouva na veřejnou zakázku by měla být uzpůsobena, pokud jde o rozhodné právo a soudní příslušnost.
Ist nicht in der kleinsten Zuständigkeit auch schon die ganze?
Což není už v té nejmenší příslušnosti obsažena veškerá příslušnost?
Entsprechendes gilt für die gerichtliche Zuständigkeit.
Totéž platí o otázce soudní příslušnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ohne Gefahr zu laufen, dass die gerichtliche Zuständigkeit im Land des Verbrauchers liegt?
aniž by hrozilo, že soudní příslušnost bude v zemi spotřebitele?
Der Ausschuss kann andere Ausschüsse mit einschlägiger Zuständigkeit für den geprüften Gegenstand um Stellungnahme ersuchen .
Výbor si může vyžádat stanovisko ostatních výborů, které mají pro projednávanou otázku zvláštní příslušnost .
Informationen über die Vorschriften für die gerichtliche Zuständigkeit finden Sie im Europäischen Gerichtsatlas (http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index.htm).
Informace o pravidlech pro určení soudní příslušnosti lze najít v Evropském soudním atlasu (http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index.htm).
Bei der Auswahl des Gerichts ist auf die gerichtliche Zuständigkeit zu achten.
Při rozhodování o výběru příslušného soudu musíte zvážit důvod příslušnosti soudu.
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FUNKTIONEN UND ZUSTÄNDIGKEITEN IM RAHMEN DES IMI
FUNKCE A POVINNOSTI VE VZTAHU K SYSTÉMU IMI
ZUSTÄNDIGKEITEN DER VERWALTUNGS- UND DER BESCHEINIGUNGSBEHÖRDE
POVINNOSTI ŘÍDICÍHO ORGÁNU A CERTIFIKAČNÍHO ORGÁNU
Diese Zuständigkeit wird gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung wahrgenommen.
Tato povinnost je vykonávána v souladu s tímto nařízením.
Für viele Menschen markieren sie den Beginn eines europäischen Geistes, da sie zum ersten Mal mit Kolleginnen und Kollegen und Menschen aus ihrer Altersgruppe in Kontakt gelangen, was wirklich zur Stärkung der Union beiträgt und erst recht angesichts der neuen Zuständigkeit für den Sport, die die Union durch den Vertrag von Lissabon übernommen hat.
Pro mnoho lidí označují počátek evropského ducha, první chvíli, kdy přišli do kontaktu s kolegy a lidmi svého věku; skutečně pomáhají posilovat Unii a ještě více vzhledem k novým povinnostem v oblasti sportu, které Unie převzala podle Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission übt ihre Zuständigkeit für die Durchführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union wie folgt aus:
Komise vykonává své povinnosti související s plněním souhrnného rozpočtu Evropské unie těmito způsoby:
Die Zuständigkeiten der für die Verarbeitung Verantwortlichen im Sinne von Artikel 2 Buchstabe d der Richtlinie 95/46/EG und Artikel 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 werden von den IMI-Akteuren im Sinne von Artikel 6 je nach Zuständigkeit in IMI gemeinsam wahrgenommen.
Povinnosti správce podle čl. 2 písm. d) směrnice 95/46/ES a čl. 2 písm. d) nařízení (ES) č. 45/2001 jsou společně vykonávány zúčastněnými stranami systému IMI podle článku 6 v souladu s jejich odpovídajícími povinnostmi v rámci systému IMI.
Fest steht jedoch, dass dies entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip in die Verantwortung und Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Faktem však je, že tato oblast patří do sféry odpovědností a povinností členských států, v souladu se zásadou subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird an der Entscheidung festgehalten oder wird sie geändert, so erklärt die Behörde, dass haushaltspolitische Zuständigkeiten nicht berührt werden.
Je-li rozhodnutí potvrzeno nebo pozměněno, orgán ESMA uvede, že tím není dotčena fiskální povinnost.
Informationen über die Aufgaben und Zuständigkeiten der Vertragsparteien bezüglich der Pflichten zur Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung;
informace o úkolech a povinnostech smluvních stran v souvislosti s prevencí praní peněz a financování terorismu;
Angesichts der Zuständigkeiten des Ausschusses für Petitionen und Bürgerrechte sollte der Ausschuss das Recht haben, dafür Sorge zu tragen, dass die Bürger der EU und Personen mit Wohnort in der Union, insbesondere Petenten, ordnungsgemäß über die Bürgerinitiative unterrichtet werden.
Vzhledem k povinnostem Výboru pro petice a občanská práva by tento výbor měl mít právo zajistit, aby občané EU a osoby pobývající na území EU, zejména předkladatelé petice, byli o evropské občanské iniciativě řádně informováni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Absatz 1 genannte Zuständigkeit geht wieder auf den Ausstellungsstaat über,
Působnost uvedená v odstavci 1 přechází zpět na vydávající stát,
Ist ihre Zuständigkeit nicht nur auf Online-Kommunikation und Überwachung beschränkt?
Není vaším polem působnosti pouze krýt online komunikaci a dohled?
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten eines Internationalen Zivilbeauftragten derselben Person übertragen werden.
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce Unie a pravomoci a působnost mezinárodního civilního zástupce budou svěřeny stejné osobě.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten gemäß ihren jeweiligen Zuständigkeiten im Hinblick auf die Durchführung aller Tätigkeiten nach diesem Beschluss zusammen.
Členské státy a Komise spolupracují v rámci své příslušné působnosti při provádění všech činností, na něž se vztahuje toto rozhodnutí.
Im Einklang mit ihren Aufgaben und Zuständigkeiten legte die EZB besonderes Gewicht auf die Wirksamkeit von Rekapitalisierungsmaßnahmen im Hinblick auf die Stärkung der Finanzstabilität und die Förderung des ungehinderten Kreditflusses an die Realwirtschaft.
V souladu se svými specifickými cíli a působností kladla ECB zvláštní důraz na účinnost rekapitalizačních opatření, tak aby byla posílena finanční stabilita a plynulost úvěrových toků do reálné ekonomiky.
Zu diesem Zweck verbleiben alle einschlägigen Befugnisse, bis das Aufsichtsverfahren beendet ist, bei der Behörde, deren Zuständigkeit endet.
Za tímto účelem si orgán, jehož působnost končí, ponechá veškeré příslušné pravomoci až do ukončení řízení v oblasti dohledu.
Einzelne in die Zuständigkeit des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit fallende Haushaltslinien
Jednotlivé rozpočty v působnosti Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten eines Internationalen Zivilbeauftragten derselben Person übertragen werden.
Rada předpokládá, že pravomoci a působnost zvláštního zástupce EU a pravomoci a působnost mezinárodního civilního zástupce budou svěřeny stejné osobě.
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Ziele
Při dosahování cílů a plnění úkolů v rámci své působnosti by
Erzielung rascher Fortschritte bei der Durchführung des Dezentralisierungsprozesses, damit die Kommunalwahlen wie geplant stattfinden können, insbesondere Stärkung der Kapazitäten der Kommunen für das Finanzmanagement und für die Verwaltung der ihnen übertragenen Zuständigkeiten und Werte durch Ausbildung, Beratung und Bereitstellung von Ausrüstungen.
Dosáhnout rychlého pokroku v provádění decentralizace za účelem umožnění řádných místních voleb, dle časového plánu, zejména posílení postavení obcí ve finančním řízení a správě přenesených působností a majetku prostřednictvím školení, poradenství a poskytování vybavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorab ist Folgendes anzumerken: Organisation, Finanzierung und Verwaltung der nationalen Systeme der sozialen Sicherheit werden weiterhin in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Předtím je třeba vzít v úvahu: že kompetence pro organizaci, financování a řízení vnitrostátních systémů sociálního zabezpečení zůstává v rukou členských států.
Spezifische Fragen, die in die Zuständigkeit der einzelnen technischen Arbeitsgruppen fallen
Zvláštní záležitosti, které jsou v kompetenci každé technické pracovní skupiny
Das Parlament möchte nicht über seine Zuständigkeit hinausgehen.
Parlament si nepřeje jít nad rámec svých kompetencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Ansicht überein, dass Kultur und Medien stets in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegen.
Souhlasím s postojem, že kultura a média budou vždy v kompetencích členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission können zu den in ihre jeweilige Zuständigkeit fallenden Haushaltsfragen alle erforderlichen Auskünfte und Nachweise erhalten.
Pro rozpočtové otázky odpovídající jejich příslušným kompetencím jsou Evropský parlament, Rada a Komise oprávněny získat veškeré informace a potřebné odůvodnění.
Zentralstellenfunktionen anbelangt, so behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
nepřísluší Europolu, zůstávají v platnosti současné kompetence národních centrálních úřadů.
Wie werden die Zuständigkeiten der nationalen Regulierungsbehörden und die der neuen europäischen Behörde gegeneinander abgegrenzt werden?
Kde se budou nacházet vymezující hranice mezi kompetencemi vnitrostátních regulačních orgánů a kompetencemi tohoto nového evropského orgánu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens kann ich die Einbeziehung der Gemeinsamen Fischereipolitik in die im Vertrag genannten insgesamt nur vier ausschließlichen Zuständigkeiten der Union nicht unterstützen.
Zatřetí, nemohu podpořit zařazení společné rybolovné politiky (SRP) jako jedné z pouhých čtyřech výlučných kompetencí Unie uvedených ve smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. fordert die Kommission auf, eine ehrgeizige Initiative auf internationaler Ebene einzuleiten, um ein besseres Gleichgewicht zwischen den Zuständigkeiten, den Befugnissen und der Macht der verschiedenen internationalen Organisationen zu schaffen, und fordert die tatsächliche Umsetzung der Verträge über soziale Rechte, Menschenrechte und Umweltschutz;
20. žádá Evropskou komisi, aby zahájila odvážnou iniciativu na mezinárodní úrovni za účelem nastolení lepší rovnováhy v kompetencích, pravomoci a síle různých mezinárodních organizací, a žádá efektivní uplatňování smluv o sociálních právech, o lidských právech a o ochraně životního prostředí;
Dieses Thema gewinnt immer mehr an Bedeutung und ist unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten im Bereich der EU-Handelspolitik eine große Herausforderung für unsere Dienste.
Význam této problematiky narůstá a je velkou výzvou pro naše služby, s přihlédnutím ke kompetencím ve všech oblastech obchodní politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das ist doch nicht deine Zuständigkeit, oder?
Chápu, ale tohle není vaše jurisdikce, že?
Außerdem fallen diese Bereiche oft nicht in die Zuständigkeit der Hafenbehörde.
Kromě toho tyto oblasti často nespadají pod jurisdikci správy přístavu.
Ich dachte, so etwas fällt eher in eure Zuständigkeit.
- Myslel jsem si, že taková věc, bude pod tvou jurisdikcí.
Wir müssen sie nach den Zuständigkeiten aufteilen.
Musíme to rozdělit podle jednotlivých jurisdikcí.
1. Die gesamte Steuerumgehung in allen Zuständigkeiten der Europäischen Union beläuft sich auf jährlich etwa 200 Milliarden Euro.
1. Celkové daňové úniky ve všech jurisdikcích v oblasti daně v Evropské unii dosahují každoročně výše 200 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guantanamo wurde vorsätzlich und mit Erfolg als Ort für die Inhaftierung gewählt, um amerikanische Zivilgerichte davon abzuhalten ihre Zuständigkeit geltend zu machen.
Zátoka Guantánamo byla jako místo věznění zvolena v předem promyslené - a úspěsné - snaze zabránit americkým civilním soudům v uplatnění vlastní jurisdikce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig steigt jedoch die Zahl der Bereiche in der Zuständigkeit der Union, die direkten Einfluss auf die Rechte des Kindes haben.
Zároveň se ovšem zvyšuje počet oblastí v jurisdikci EU, které mají na práva dítěte přímý dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. betont die Wirksamkeit des Grundsatzes der Komplementarität des Gerichtshofs als Fundament des unfassenden Systems der internationalen Strafgerichtsbarkeit (System des Römischen Statuts), demzufolge die primäre Pflicht der Vertragsstaaten zur Ermittlung und Strafverfolgung völkerrechtlicher Verbrechen eindeutig durch die ergänzende (subsidiäre) Zuständigkeit des IStGH verstärkt wird,
15. zdůrazňuje účinnost zásady doplňkovosti soudu, která je základním kamenem komplexního systému mezinárodního trestního soudnictví (systém Římského statutu), v němž je prvořadá povinnost smluvních stran vyšetřovat a trestně stíhat mezinárodní zločiny jasně posílena doplňkovou (subsidiární) jurisdikcí ICC;
Erreichen könnte man dies zum Beispiel durch eine Vermeidung mehrfacher Zuständigkeiten und durch eine Erteilung der Gerichtsbarkeit an die Mitgliedstaaten, wie es bereits bei verschiedenen zivilrechtlichen Bestimmungen der Fall ist, mit der Verpflichtung zur gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen, die aus dieser Erteilung der Gerichtsbarkeit hervorgehen.
Toho by bylo možné docílit například snížením počtu jurisdikcí a přidělením jurisdikce členským státům, jako to bylo provedeno prostřednictvím růzých nařízení o občanském právu, s povinností vzájemného uznávání rozhodnutí vzešlých z takového přidělení jurisdikce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb der EU könnte eine ergebnisorientierte Zuständigkeit Bedenken hinsichtlich der freien Mobilität von Kapital aufkommen lassen.
Uvnitř EU by jurisdikce založená na účinku mohla vyvolat obavy o volný pohyb kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerichtliche Zuständigkeit
|
kompetence soudce
|
örtliche Zuständigkeit
|
místní příslušnost 2
|
institutionelle Zuständigkeit
|
pravomoc instituce
|
Institutionelle Zuständigkeit
|
pravomoc institucí
|
gemeinsame Zuständigkeit
|
společná příslušnost
|
sachliche Zuständigkeit
|
věcná příslušnost
|
Externe Zuständigkeit
|
vnější pravomoc EU
|
Zuständigkeit öffentlicher Person
|
pravomoci veřejného činitele
|
Zuständigkeit des Parlaments
|
kompetence parlamentu
|
Zuständigkeit der EU
|
pravomoc EU
|
Zuständigkeit der Exekutive
|
pravomoc výkonné moci
|
Zuständigkeit der Mitgliedstaaten
|
příslušnost členských států
|
Zuständigkeit des EP
|
příslušnost EP
|
Zuständigkeit der Verwaltungsgerichte
|
správní pravomoc
|
örtliche Zuständigkeit
místní příslušnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die örtliche Zuständigkeit wird durch den Ort des Wohnsitzes der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
Místní příslušnost se určuje podle bydliště strany, vůči níž je výkon navrhován, nebo podle místa výkonu.
Die örtliche Zuständigkeit wird durch den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
Místní příslušnost se určuje podle místa obvyklého pobytu strany, vůči níž je výkon navrhován, nebo podle místa výkonu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuständigkeit
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist Ihre Zuständigkeit.
Bundesverbrechen, unsere Zuständigkeit.
Federální zločiny jsou v naší jurisdikci.
- Nicht unsere Zuständigkeit.
- Scheiß auf die Zuständigkeit!
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehepaare
Parlament bude jednat s Komisí a Radou o závěrech zasedání Evropské rady
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehen
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
Das ist Damon Popes Zuständigkeit.
To má pod palcem Damon Pope.
- Zuständigkeit, klar? Soll ich rausgehen?
Nekecej mi tady o zákonech, tohle není ten případ!
Die CDC hat volle Zuständigkeit.
- Ich glaube, er meint Zuständigkeit.
Das ist nicht meine Zuständigkeit.
PROTOKOLL ÜBER DIE AUSÜBUNG DER GETEILTEN ZUSTÄNDIGKEIT
PROTOKOL O VÝKONU SDÍLENÝCH PRAVOMOCÍ
Entsprechendes gilt für die gerichtliche Zuständigkeit.
Totéž platí o otázce soudní příslušnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind außerhalb Ihrer Zuständigkeit, Officer Kruger.
Jste mimo svou jurisdikci, důstojníku Krugerová.
Und Sie sind völlig außerhalb Ihrer Zuständigkeit.
Rachel's Dienste Fallen unter meine Zuständigkeit.
Rachel pracuje pod mým dohledem.
Dies ist militärische Zuständigkeits Vorschrift 23.
Toto je vojenské nařízení 23.
- da Sie außerhalb ihrer Zuständigkeit waren.
- protože nebyla ve vaší jurisdikci.
Ihr habt keine Probleme mit der Zuständigkeit!
Vy nemáte svrchovaná problémy, jako je FBI!
Das FBI hat keine Zuständigkeit über uns.
- FBI tu nemá žádnou jurisdikci.
Es gibt hier keine Zuständigkeits-Rivalität.
Dobře, hele, není tu rivalita kvůli jurisdikci.
Keine Befugnis, keine Zuständigkeit, keine Zeit.
Žádná autority, žádné oprávnění, žádný čas.
SONDERBESTIMMUNGEN UNTER DER ZUSTÄNDIGKEIT DER ZAHLSTELLEN
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ, ZA NĚŽ ODPOVÍDAJÍ PLATEBNÍ AGENTURY
Sie nehmen mir also jede Zuständigkeit.
To po mně můžeš rovnou chtít, abych si ho šel uříznout.
Das ist ein wenig außerhalb eurer Zuständigkeit.
To jde tak trochu mimo vaší odbornost.
Und ich habe Probleme mit der Zuständigkeit.
A mám taky problémy s jurisdikcí.
Das ist nicht ganz unsere Zuständigkeit.
Není to zrovna náš okres.
Ausschusses dazu konsultiert – in die Zuständigkeit des
od něhož se žádá stanovisko
außerhalb der Zuständigkeit von regionalen Fischereiorganisationen;
, které nespadají do odpovědnosti regionální organizace pro řízení rybolovu;
Mexiko liegt nicht in unserer Zuständigkeit.
Mexiko je mimo naši jurisdikci.
Fällt das nun in Ihre Zuständigkeit oder nicht?
Spadá to do oblasti vaší odpovědnosti, nebo ne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ihre Zuständigkeit in dieser Hinsicht ausüben.
Komise by se měla v tomto ohledu chopit svých pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass Industriepolitik weitgehend unter nationale Zuständigkeit fällt.
Je pravda, že průmyslová politika patří ve velké míře do pravomocí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag fällt unter die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft .
Návrh spadá do výlučné působnosti Společenství .
Das Parlament möchte nicht über seine Zuständigkeit hinausgehen.
Parlament si nepřeje jít nad rámec svých kompetencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausschließliche Zuständigkeit nach den Artikeln 3, 4 und 5
Výlučná povaha příslušnosti podle článků 3, 4 a 5
Die Familienpolitik liegt in der alleinigen Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Rodinná politika spadá do výlučné odpovědnosti členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abkommen EU/Schweiz: Zuständigkeit für die Prüfung von Asylanträgen *
Dohoda ES/Švýcarsko: určení státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl *
Die Struktur des Energiemix liegt in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Struktura energetického mixu závisí na rozhodnutí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das liegt allein in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Toto spadá výhradně do odpovědnosti členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 9 beschäftigt sich mit der gerichtlichen Zuständigkeit.
Článek 9 se zabývá soudní příslušností.
Hauptbestandteil dieses Systems ist der Begriff der gemeinsamen Zuständigkeit.
Základním prvkem tohoto systému je koncepce společné odpovědnosti.
– Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen
- trestné činy spadající do příslušnosti Mezinárodního trestního soudu;
Empfehlung 2 (zur gerichtlichen Zuständigkeit und zu dem objektiven Anknüpfungspunkt)
Doporučení 2 (ke kritériím pro stanovení příslušnosti a objektivního spojujícího faktoru)
Zuständigkeit für die Einreichung eines Antrags auf Aufhebung der Immunität
Způsobilost předložit žádost o zbavení imunity
Zugangsbeschränkungen fallen in die Zuständigkeit der nationalen Regierungen und Behörden.
Otázky omezení přístupu k určitým internetovým stránkám řeší národní vlády.
Die Zuständigkeit liegt beim Obersten Gerichts- und Kassationshof.“
Tyto případy spadají pod nejvyšší kasační a soudní dvůr.
Empfehlung 2 (zur Zuständigkeit für die Ausstellung einer Anordnung)
Doporučení 2 (k soudní příslušnosti pro vydání takového příkazu)
Abkommen EU/Schweiz: Zuständigkeit für die Prüfung von Asylanträgen *
Dohoda o přidružení ES/Švýcarsko: určení státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl *
Der Richter hat mir die Zuständigkeit übertragen, oder?
Soudce potvrdil, že je to můj případ, že jo?
Bei allem Respekt, Dr. Yang hat mir die Zuständigkeit übertragen.
Při vší úctě, Dr. Yangová mi svěřila vedení.
Das Errichten von Leitplanken fällt unter die Zuständigkeit des Landkreises.
Svodidla spadají pod okresní správu.
Diese Leichen, diese Gangmitglieder fallen also unter seine Zuständigkeit?
Takže ti mrtví členové gangů spadají do jeho působnosti?
Das ist eine lokale Sache. Nicht meine Zuständigkeit.
Johne, to je místní problém.
Die Prüfung von Vorhaben erfolgt unter der Zuständigkeit der Prüfbehörde.
Audit operací se provádí v rámci odpovědnosti auditního orgánu.
Stellvertretender Leiter des KGB mit Zuständigkeit für Wirtschaftskriminalität und Korruptionsbekämpfung.
Zástupce vrchního velitele KGB pro hospodářskou trestnou činnost a boj proti korupci.
Zuständigkeit für alle geografischen Gebiete (ausgenommen Ostsee und Mittelmeer)
Všechny zeměpisné oblasti kromě Baltského moře a Středozemního moře
Stellvertretender Leiter des KGB mit Zuständigkeit für Wirtschaftskriminalität und Korruptionsbekämpfung.
Zástupce hlavního velitele KGB pro hospodářskou trestnou činnost a boj proti korupci.
Behörden mit Zuständigkeit für die Beteiligung an Antragsverfahren
Orgány oprávněné k vyřizování žádosti
Die Zuständigkeit für die Mittelbindungen liegt bei jedem Organ.
Každý orgán odpovídá za rozpočtové závazky.
Zugang zu Daten zur Bestimmung der Zuständigkeit für Asylanträge
Přístup k údajům pro určení příslušnosti pro posuzování žádostí o azyl
Das Geheimnis steckt in den Vorschriften über die Zuständigkeit.
Tajemství vězí v předpisech o příslušnosti.
Von jetzt an fällst du unter Jonas' Zuständigkeit.
Odteď tě má na starosti Jonas.
Diese Angelegenheit fällt offiziell in die Zuständigkeit der Anla'Shok.
Tato věc je nyní oficiálně pod pravomocí Anla'shoku.
verschiedene Teile des Gegenstands in die Zuständigkeit von zwei
různé části dané otázky spadají do působnosti dvou
Gegenstand fast zu gleichen Teilen in die Zuständigkeit von zwei
téměř stejnou měrou do působnosti dvou
Weitere in die Zuständigkeit des ENVI-Ausschusses fallende Haushaltslinien
Další rozpočtové položky v působnosti výboru ENVI
Betrifft: Aufteilung der Zuständigkeit für die EU-Drogenstrategie
Předmět: Rozdělení pravomocí v rámci evropské strategie proti drogám
, dass die Gemeinschaft die ausschließliche Zuständigkeit für den Abschluss
v záležitostech, jež se týkají pravidel
Das ATQP liegt in der Zuständigkeit eines Fachbereichsleiters.
Za ATQP odpovídá jmenovaný vedoucí pracovník.
Reihe von Typen zur Beschreibung der räumlichen Zuständigkeit.
Sada typů pro popis prostorové odpovědnosti.
Zweitens unterliegen direkte Steuern der nationalen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Zadruhé Maďarsko připomíná, že přímé zdanění je záležitostí členských států.
unter der Kontrolle und Zuständigkeit des amtlichen Tierarztes stehen;
být pod kontrolou a v odpovědnosti úředního veterinárního lékaře;
Die Zuständigkeit für die Mittelbindungen liegt bei jedem Organ.
Za rozpočtové závazky odpovídají jednotlivé orgány.
unter eigener Zuständigkeit, durch Übertragung von Aufgaben an solche Behörden,
v rámci vlastní odpovědnosti přenesením na jiné orgány;
Der RMPP untersteht der Zuständigkeit des britischen Rentenregulierers.
RMPP spadá do oblasti působnosti regulačního orgánu Spojeného království pro penzijní fondy.
Für die neuen Straftatbestände geltende Vorschriften zur gerichtlichen Zuständigkeit
Pravidla pro určení soudní příslušnosti u nových trestných činů
Die Ausstellung von Reisepässen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Vydávání cestovních pasů spadá do působnosti členských států.
Ich dachte, so etwas fällt eher in eure Zuständigkeit.
- Myslel jsem si, že taková věc, bude pod tvou jurisdikcí.
Das FBI hat sehr genaue Gesetze, die ihre Zuständigkeit abstecken.
FBI má velmi specifické zákony, které přesně vymezují její oblast působení.
Alles, was in Briarcliff geschah, geschah unter Ihrer Zuständigkeit.
Vše, co se stalo v Briarcliffu, se stalo pod vaším vedením.
Weißt du, das könnte etwas außerhalb unserer Zuständigkeit liegen.
Víte, tohle je trochu mimo naši jurisdikci.
Beweise, die in die Zuständigkeit Ihrer Labore gehört, Commissioner Reagan?
Tedy důkazy v intencích laboratoří Vašeho oddělení, komisaři Reagane?
Was sagten Sie noch mal bezüglich Ihrer Zuständigkeit hier?
Jaký jste říkali, že je váš rajón?
„Luftraummanagementzelle“ („LMZ“): Zelle mit Zuständigkeit für das tägliche Management des Luftraums in der Zuständigkeit eines oder mehrerer Mitgliedstaaten;
„buňkou uspořádání vzdušného prostoru“ (AMC) se rozumí buňka odpovědná za každodenní uspořádání vzdušného prostoru, za který odpovídá jeden nebo více členských států;
Ich bin der Ansicht, dass das Strafrecht in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und nicht in die Zuständigkeit der EU fällt.
Jsem přesvědčen, že za trestní soudnictví mají být odpovědné členské státy, nikoli Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Bereichen Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Hilfe erstreckt sich die Zuständigkeit der Union darauf, Maßnahmen zu treffen und eine gemeinsame Politik zu verfolgen, ohne dass die Ausübung dieser Zuständigkeit die Mitgliedstaaten hindert, ihre Zuständigkeit auszuüben.
Komise se domnívá, že je nezbytné posoudit, zda na straně Společenství existuje dostatečný zájem, aby Společenství nahradilo veškeré stávající nebo navrhované dohody mezi členskými státy a třetími zeměmi dohodami Společenství.
Übertragen die Verträge der Union für einen bestimmten Bereich eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit , so nehmen die Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeit wahr , sofern und soweit die Union ihre Zuständigkeit nicht ausgeübt hat oder entschieden hat , diese nicht mehr auszuüben .
Před udělením absolutoria Komisi nebo z jiného důvodu v souvislosti s výkonem svých rozpočtových pravomocí si může Evropský parlament vyžádat od Komise informace o provádění výdajů nebo o fungování systémů finanční kontroly .
Das Abkommen regelt sowohl Bereiche, die in die Zuständigkeit der Europäischen Union fallen, als auch solche, die in die innerstaatliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Dohoda upravuje jak oblasti, které patří do působnosti Evropské unie, tak i oblasti náležející do vnitrostátní působnosti členských států.
Unter gar keinen Umständen würden wir akzeptieren, dass die Bildung in die Zuständigkeit der Union fällt; Bildung bleibt eine nationale Zuständigkeit.
Za žádných okolností nepřipustíme, aby bylo vzdělávání v oblasti zodpovědnosti EU. Zůstává doménou vnitrostátní zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellvertretende Justizministerin mit Zuständigkeit für die Aufsicht über die Anwaltschaft und deren Kontrolle, vormals mit Zuständigkeit für die juristische Unterstützung der Institutionen, die Rechts- und Verwaltungsvorschriften erarbeiten.
Náměstkyně ministra spravedlnosti, do jejíž působnosti patří dohled a kontrola nad službami v oblasti advokacie, dříve pověřená právní podporou orgánů, které připravují návrhy zákonných a podzákonných předpisů.
Hier geht es nicht darum, ob diese Angelegenheit wichtig ist oder nicht, sondern um die Zuständigkeit.
Nejde o otázku významu této záležitosti, ale o otázku pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich scheint es mir, dass die globale Erderwärmung nicht unter die Zuständigkeit der Kohäsionspolitik fällt.
A na závěr, nezdá se mi, že by globální oteplování spadalo pod politiku soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, die Entscheidung in diesen Dingen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Nikoli, rozhodování v těchto věcech náleží členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich ist es nicht unsere Aufgabe, das unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallende Familienrecht zu bestimmen.
Není naší prací vymezovat rodinné právo, což je jednou z kompetencí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich fällt die Frage der legalen Zuwanderung in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und nicht der Union.
Za regulaci legálního přistěhovalectví jsou samozřejmě odpovědny členské státy, nikoliv Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass sich die Zuständigkeit der VHI geändert hat.
Komise je však toho názoru, že se kapacita VHI skutečně změnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass diese beiden Aspekte in die Zuständigkeit der Regierungen fallen.
To znamená, že tyto dvě otázky jsou vlastně v rukou vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Durchführung der Tests erfolgte jedoch unter der Zuständigkeit der nationalen Aufsichtsbehörden.
Avšak k vlastnímu provedení testů došlo pod dohledem pověřených vnitrostátních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann den Podimata-Bericht nicht unterstützen, da die Steuerpolitik in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Nemohu podpořit zprávu paní Podimatové, neboť za daňovou politiku zodpovídají jednotlivé členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte