Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuständigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuständigkeit pravomoc 2.845 pravomoci 923 odpovědnost 732 příslušnost 610 povinnost 348 působnost 269 kompetence 224 jurisdikce 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuständigkeit pravomoc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausländische Direktinvestitionen (ADI) fallen in die ausschließliche Zuständigkeit der EU.
EU má v oblasti přímých zahraničních investic (PZI) výlučnou pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Morris, das Verbrechen geschah außerhalb unserer Zuständigkeit.
Paní Morrisová, vyřešené zločiny nejsou v naší pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: das Ersuchen ist entsprechend den Zuständigkeiten der ersuchten Behörde auszufüllen!
Poznámka: žádost musí být vyplněna v souladu s pravomocí dožádaného orgánu!
   Korpustyp: EU
Ich brauche klare Zuständigkeiten, sonst gehe ich.
Já potřebuji mít jasné pravomoce nebo jdu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung behauptete, das Gericht habe keine Zuständigkeit hinsichtlich Verfassungsänderungen.
Vláda prohlásila, že soud nemá pravomoc rozhodovat o ústavních dodatcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuständigkeit! Ansonsten hast du nichts.
Pravomoc je jediný, co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgaben und Zuständigkeiten der Referenzlaboratorien sind in Anhang XII aufgeführt.
Úkoly a pravomoci referenčních laboratoří jsou stanoveny v příloze XII.
   Korpustyp: EU
Nun, vorausgesetzt, dass die Army den Notruf abgesetzt hat, werden wir die Zuständigkeit mit dem CDC aufteilen.
Vzhledem k tomu, že nouzový hovor přijala armáda, budeme se o pravomoci dělit s Centrem pro kontrolu nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies liegt in der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Tato oblast je výhradně v pravomoci členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Zuständigkeit über keine Beweise Sie finden Sie hier.
Já mám pravomoc nad veškerými daty, které zde naleznete.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Zuständigkeit kompetence soudce
örtliche Zuständigkeit místní příslušnost 2
institutionelle Zuständigkeit pravomoc instituce
Institutionelle Zuständigkeit pravomoc institucí
gemeinsame Zuständigkeit společná příslušnost
sachliche Zuständigkeit věcná příslušnost
Externe Zuständigkeit vnější pravomoc EU
Zuständigkeit öffentlicher Person pravomoci veřejného činitele
Zuständigkeit des Parlaments kompetence parlamentu
Zuständigkeit der EU pravomoc EU
Zuständigkeit der Exekutive pravomoc výkonné moci
Zuständigkeit der Mitgliedstaaten příslušnost členských států
Zuständigkeit des EP příslušnost EP
Zuständigkeit der Verwaltungsgerichte správní pravomoc

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuständigkeit

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist Ihre Zuständigkeit.
Vy jste tady doma.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesverbrechen, unsere Zuständigkeit.
Federální zločiny jsou v naší jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unsere Zuständigkeit.
- U nás ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf die Zuständigkeit!
- Seru na jurisdikci!
   Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehepaare
Parlament bude jednat s Komisí a Radou o závěrech zasedání Evropské rady
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehen
Poslanci chtějí vyjasnit pravidla pro rozvod mezinárodních párů
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Damon Popes Zuständigkeit.
To má pod palcem Damon Pope.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuständigkeit, klar? Soll ich rausgehen?
Nekecej mi tady o zákonech, tohle není ten případ!
   Korpustyp: Untertitel
Die CDC hat volle Zuständigkeit.
CDC má plnou soudní moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er meint Zuständigkeit.
- Asi myslím jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Zuständigkeit.
To není můj obor.
   Korpustyp: Untertitel
PROTOKOLL ÜBER DIE AUSÜBUNG DER GETEILTEN ZUSTÄNDIGKEIT
PROTOKOL O VÝKONU SDÍLENÝCH PRAVOMOCÍ
   Korpustyp: Allgemein
Entsprechendes gilt für die gerichtliche Zuständigkeit.
Totéž platí o otázce soudní příslušnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind außerhalb Ihrer Zuständigkeit, Officer Kruger.
Jste mimo svou jurisdikci, důstojníku Krugerová.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind völlig außerhalb Ihrer Zuständigkeit.
Ty malej ulhanej sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel's Dienste Fallen unter meine Zuständigkeit.
Rachel pracuje pod mým dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist militärische Zuständigkeits Vorschrift 23.
Toto je vojenské nařízení 23.
   Korpustyp: Untertitel
- da Sie außerhalb ihrer Zuständigkeit waren.
- protože nebyla ve vaší jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keine Probleme mit der Zuständigkeit!
Vy nemáte svrchovaná problémy, jako je FBI!
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat keine Zuständigkeit über uns.
- FBI tu nemá žádnou jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier keine Zuständigkeits-Rivalität.
Dobře, hele, není tu rivalita kvůli jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Befugnis, keine Zuständigkeit, keine Zeit.
Žádná autority, žádné oprávnění, žádný čas.
   Korpustyp: Untertitel
SONDERBESTIMMUNGEN UNTER DER ZUSTÄNDIGKEIT DER ZAHLSTELLEN
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ, ZA NĚŽ ODPOVÍDAJÍ PLATEBNÍ AGENTURY
   Korpustyp: EU
Sie nehmen mir also jede Zuständigkeit.
To po mně můžeš rovnou chtít, abych si ho šel uříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wenig außerhalb eurer Zuständigkeit.
To jde tak trochu mimo vaší odbornost.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Probleme mit der Zuständigkeit.
A mám taky problémy s jurisdikcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ganz unsere Zuständigkeit.
Není to zrovna náš okres.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschusses dazu konsultiert – in die Zuständigkeit des
od něhož se žádá stanovisko
   Korpustyp: EU DCEP
außerhalb der Zuständigkeit von regionalen Fischereiorganisationen;
, které nespadají do odpovědnosti regionální organizace pro řízení rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mexiko liegt nicht in unserer Zuständigkeit.
Mexiko je mimo naši jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt das nun in Ihre Zuständigkeit oder nicht?
Spadá to do oblasti vaší odpovědnosti, nebo ne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ihre Zuständigkeit in dieser Hinsicht ausüben.
Komise by se měla v tomto ohledu chopit svých pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass Industriepolitik weitgehend unter nationale Zuständigkeit fällt.
Je pravda, že průmyslová politika patří ve velké míře do pravomocí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag fällt unter die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft .
Návrh spadá do výlučné působnosti Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Das Parlament möchte nicht über seine Zuständigkeit hinausgehen.
Parlament si nepřeje jít nad rámec svých kompetencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschließliche Zuständigkeit nach den Artikeln 3, 4 und 5
Výlučná povaha příslušnosti podle článků 3, 4 a 5
   Korpustyp: EU DCEP
Die Familienpolitik liegt in der alleinigen Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Rodinná politika spadá do výlučné odpovědnosti členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abkommen EU/Schweiz: Zuständigkeit für die Prüfung von Asylanträgen *
Dohoda ES/Švýcarsko: určení státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl *
   Korpustyp: EU DCEP
Die Struktur des Energiemix liegt in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Struktura energetického mixu závisí na rozhodnutí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das liegt allein in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Toto spadá výhradně do odpovědnosti členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 9 beschäftigt sich mit der gerichtlichen Zuständigkeit.
Článek 9 se zabývá soudní příslušností.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptbestandteil dieses Systems ist der Begriff der gemeinsamen Zuständigkeit.
Základním prvkem tohoto systému je koncepce společné odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen
- trestné činy spadající do příslušnosti Mezinárodního trestního soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 2 (zur gerichtlichen Zuständigkeit und zu dem objektiven Anknüpfungspunkt)
Doporučení 2 (ke kritériím pro stanovení příslušnosti a objektivního spojujícího faktoru)
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeit für die Einreichung eines Antrags auf Aufhebung der Immunität
Způsobilost předložit žádost o zbavení imunity
   Korpustyp: EU DCEP
Zugangsbeschränkungen fallen in die Zuständigkeit der nationalen Regierungen und Behörden.
Otázky omezení přístupu k určitým internetovým stránkám řeší národní vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit liegt beim Obersten Gerichts- und Kassationshof.“
Tyto případy spadají pod nejvyšší kasační a soudní dvůr.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 2 (zur Zuständigkeit für die Ausstellung einer Anordnung)
Doporučení 2 (k soudní příslušnosti pro vydání takového příkazu)
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU/Schweiz: Zuständigkeit für die Prüfung von Asylanträgen *
Dohoda o přidružení ES/Švýcarsko: určení státu příslušného pro posuzování žádosti o azyl *
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richter hat mir die Zuständigkeit übertragen, oder?
Soudce potvrdil, že je to můj případ, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Dr. Yang hat mir die Zuständigkeit übertragen.
Při vší úctě, Dr. Yangová mi svěřila vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Errichten von Leitplanken fällt unter die Zuständigkeit des Landkreises.
Svodidla spadají pod okresní správu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leichen, diese Gangmitglieder fallen also unter seine Zuständigkeit?
Takže ti mrtví členové gangů spadají do jeho působnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lokale Sache. Nicht meine Zuständigkeit.
Johne, to je místní problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung von Vorhaben erfolgt unter der Zuständigkeit der Prüfbehörde.
Audit operací se provádí v rámci odpovědnosti auditního orgánu.
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Leiter des KGB mit Zuständigkeit für Wirtschaftskriminalität und Korruptionsbekämpfung.
Zástupce vrchního velitele KGB pro hospodářskou trestnou činnost a boj proti korupci.
   Korpustyp: EU
Zuständigkeit für alle geografischen Gebiete (ausgenommen Ostsee und Mittelmeer)
Všechny zeměpisné oblasti kromě Baltského moře a Středozemního moře
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Leiter des KGB mit Zuständigkeit für Wirtschaftskriminalität und Korruptionsbekämpfung.
Zástupce hlavního velitele KGB pro hospodářskou trestnou činnost a boj proti korupci.
   Korpustyp: EU
Behörden mit Zuständigkeit für die Beteiligung an Antragsverfahren
Orgány oprávněné k vyřizování žádosti
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für die Mittelbindungen liegt bei jedem Organ.
Každý orgán odpovídá za rozpočtové závazky.
   Korpustyp: EU
Zugang zu Daten zur Bestimmung der Zuständigkeit für Asylanträge
Přístup k údajům pro určení příslušnosti pro posuzování žádostí o azyl
   Korpustyp: EU
Das Geheimnis steckt in den Vorschriften über die Zuständigkeit.
Tajemství vězí v předpisech o příslušnosti.
   Korpustyp: Literatur
Von jetzt an fällst du unter Jonas' Zuständigkeit.
Odteď tě má na starosti Jonas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit fällt offiziell in die Zuständigkeit der Anla'Shok.
Tato věc je nyní oficiálně pod pravomocí Anla'shoku.
   Korpustyp: Untertitel
verschiedene Teile des Gegenstands in die Zuständigkeit von zwei
různé části dané otázky spadají do působnosti dvou
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand fast zu gleichen Teilen in die Zuständigkeit von zwei
téměř stejnou měrou do působnosti dvou
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere in die Zuständigkeit des ENVI-Ausschusses fallende Haushaltslinien
Další rozpočtové položky v působnosti výboru ENVI
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufteilung der Zuständigkeit für die EU-Drogenstrategie
Předmět: Rozdělení pravomocí v rámci evropské strategie proti drogám
   Korpustyp: EU DCEP
, dass die Gemeinschaft die ausschließliche Zuständigkeit für den Abschluss
v záležitostech, jež se týkají pravidel
   Korpustyp: EU DCEP
Das ATQP liegt in der Zuständigkeit eines Fachbereichsleiters.
Za ATQP odpovídá jmenovaný vedoucí pracovník.
   Korpustyp: EU
Reihe von Typen zur Beschreibung der räumlichen Zuständigkeit.
Sada typů pro popis prostorové odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Zweitens unterliegen direkte Steuern der nationalen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Zadruhé Maďarsko připomíná, že přímé zdanění je záležitostí členských států.
   Korpustyp: EU
unter der Kontrolle und Zuständigkeit des amtlichen Tierarztes stehen;
být pod kontrolou a v odpovědnosti úředního veterinárního lékaře;
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für die Mittelbindungen liegt bei jedem Organ.
Za rozpočtové závazky odpovídají jednotlivé orgány.
   Korpustyp: EU
unter eigener Zuständigkeit, durch Übertragung von Aufgaben an solche Behörden,
v rámci vlastní odpovědnosti přenesením na jiné orgány;
   Korpustyp: EU
Der RMPP untersteht der Zuständigkeit des britischen Rentenregulierers.
RMPP spadá do oblasti působnosti regulačního orgánu Spojeného království pro penzijní fondy.
   Korpustyp: EU
Für die neuen Straftatbestände geltende Vorschriften zur gerichtlichen Zuständigkeit
Pravidla pro určení soudní příslušnosti u nových trestných činů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellung von Reisepässen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Vydávání cestovních pasů spadá do působnosti členských států.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, so etwas fällt eher in eure Zuständigkeit.
- Myslel jsem si, že taková věc, bude pod tvou jurisdikcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat sehr genaue Gesetze, die ihre Zuständigkeit abstecken.
FBI má velmi specifické zákony, které přesně vymezují její oblast působení.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was in Briarcliff geschah, geschah unter Ihrer Zuständigkeit.
Vše, co se stalo v Briarcliffu, se stalo pod vaším vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das könnte etwas außerhalb unserer Zuständigkeit liegen.
Víte, tohle je trochu mimo naši jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise, die in die Zuständigkeit Ihrer Labore gehört, Commissioner Reagan?
Tedy důkazy v intencích laboratoří Vašeho oddělení, komisaři Reagane?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagten Sie noch mal bezüglich Ihrer Zuständigkeit hier?
Jaký jste říkali, že je váš rajón?
   Korpustyp: Untertitel
„Luftraummanagementzelle“ („LMZ“): Zelle mit Zuständigkeit für das tägliche Management des Luftraums in der Zuständigkeit eines oder mehrerer Mitgliedstaaten;
„buňkou uspořádání vzdušného prostoru“ (AMC) se rozumí buňka odpovědná za každodenní uspořádání vzdušného prostoru, za který odpovídá jeden nebo více členských států;
   Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass das Strafrecht in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und nicht in die Zuständigkeit der EU fällt.
Jsem přesvědčen, že za trestní soudnictví mají být odpovědné členské státy, nikoli Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Bereichen Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Hilfe erstreckt sich die Zuständigkeit der Union darauf, Maßnahmen zu treffen und eine gemeinsame Politik zu verfolgen, ohne dass die Ausübung dieser Zuständigkeit die Mitgliedstaaten hindert, ihre Zuständigkeit auszuüben.
Komise se domnívá, že je nezbytné posoudit, zda na straně Společenství existuje dostatečný zájem, aby Společenství nahradilo veškeré stávající nebo navrhované dohody mezi členskými státy a třetími zeměmi dohodami Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragen die Verträge der Union für einen bestimmten Bereich eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit , so nehmen die Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeit wahr , sofern und soweit die Union ihre Zuständigkeit nicht ausgeübt hat oder entschieden hat , diese nicht mehr auszuüben .
Před udělením absolutoria Komisi nebo z jiného důvodu v souvislosti s výkonem svých rozpočtových pravomocí si může Evropský parlament vyžádat od Komise informace o provádění výdajů nebo o fungování systémů finanční kontroly .
   Korpustyp: Allgemein
Das Abkommen regelt sowohl Bereiche, die in die Zuständigkeit der Europäischen Union fallen, als auch solche, die in die innerstaatliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Dohoda upravuje jak oblasti, které patří do působnosti Evropské unie, tak i oblasti náležející do vnitrostátní působnosti členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter gar keinen Umständen würden wir akzeptieren, dass die Bildung in die Zuständigkeit der Union fällt; Bildung bleibt eine nationale Zuständigkeit.
Za žádných okolností nepřipustíme, aby bylo vzdělávání v oblasti zodpovědnosti EU. Zůstává doménou vnitrostátní zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellvertretende Justizministerin mit Zuständigkeit für die Aufsicht über die Anwaltschaft und deren Kontrolle, vormals mit Zuständigkeit für die juristische Unterstützung der Institutionen, die Rechts- und Verwaltungsvorschriften erarbeiten.
Náměstkyně ministra spravedlnosti, do jejíž působnosti patří dohled a kontrola nad službami v oblasti advokacie, dříve pověřená právní podporou orgánů, které připravují návrhy zákonných a podzákonných předpisů.
   Korpustyp: EU
Hier geht es nicht darum, ob diese Angelegenheit wichtig ist oder nicht, sondern um die Zuständigkeit.
Nejde o otázku významu této záležitosti, ale o otázku pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich scheint es mir, dass die globale Erderwärmung nicht unter die Zuständigkeit der Kohäsionspolitik fällt.
A na závěr, nezdá se mi, že by globální oteplování spadalo pod politiku soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, die Entscheidung in diesen Dingen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Nikoli, rozhodování v těchto věcech náleží členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich ist es nicht unsere Aufgabe, das unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallende Familienrecht zu bestimmen.
Není naší prací vymezovat rodinné právo, což je jednou z kompetencí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich fällt die Frage der legalen Zuwanderung in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und nicht der Union.
Za regulaci legálního přistěhovalectví jsou samozřejmě odpovědny členské státy, nikoliv Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass sich die Zuständigkeit der VHI geändert hat.
Komise je však toho názoru, že se kapacita VHI skutečně změnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass diese beiden Aspekte in die Zuständigkeit der Regierungen fallen.
To znamená, že tyto dvě otázky jsou vlastně v rukou vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchführung der Tests erfolgte jedoch unter der Zuständigkeit der nationalen Aufsichtsbehörden.
Avšak k vlastnímu provedení testů došlo pod dohledem pověřených vnitrostátních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann den Podimata-Bericht nicht unterstützen, da die Steuerpolitik in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Nemohu podpořit zprávu paní Podimatové, neboť za daňovou politiku zodpovídají jednotlivé členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte