Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe konnte ich in dem Zustand nicht mitnehmen.
Chloe nebyla ve stavu, aby někam jezdila.
KOPENHAGEN – Seit Jahrhunderten diskutieren Optimisten und Pessimisten über den Zustand der Welt.
KODAŇ – Optimisté a pesimisté už po staletí vedou spory o stav světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zustand des Seins, wenn all unsere Sinne verrückt spielen.
…e zkurvený stav, když všechny smysly pracují naplno.
Zur Verbesserung des Zustands der Umwelt müssen verbindliche Rechtsvorschriften nach wie vor Priorität haben.
Má-li se stav životního prostředí zlepšit, musí být závazné právní předpisy stále prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten den Ozean dauerhaft in einen anderen Zustand versetzen.
Opravdu bychom mohli oceán "zvrátit" do jiného stavu.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
Jason Anders je v kritickém stavu.
Stufe oder Stufenabsatz in einem solchen Zustand, dass Fahrgäste verletzt werden können.
Stupátko nebo kroužek ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění.
In den Zeitungen steht, sein Zustand sei kritisch.
V novinách psali, že je v kritickém stavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stufe oder Stufenabsatz in einem solchen Zustand, dass Fahrgäste verletzt werden können.
Stupátko nebo kroužek ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění.
Chloe konnte ich in dem Zustand nicht mitnehmen.
Chloe nebyla ve stavu, aby někam jezdila.
Fehlen oder sind nicht in gutem Zustand, Stabilität oder Abmessungen unzureichend
Chybí nebo nejsou v dobrém stavu, nedostatečná stabilita nebo rozměr.
Wir könnten den Ozean dauerhaft in einen anderen Zustand versetzen.
Opravdu bychom mohli oceán "zvrátit" do jiného stavu.
Immerhin 40 % der Ackerfläche sind derzeit in einem sehr schlechten Zustand.
Až 40 % orné půdy je v současnosti ve velmi špatném stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Zeitungen steht, sein Zustand sei kritisch.
V novinách psali, že je v kritickém stavu.
Irgendwann wird es dann in einen anderen Zustand kippen.
V určité fázi se pak překlopí do jiného stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer ist in kritischem Zustand, der andere ist tot.
Nyní je jeden v kritickém stavu, druhý je mrtvý.
Das Gebläse muss in einwandfreiem Zustand sein und einen stabilen, zuverlässigen Luftstrom erzeugen.
Ventilátor musí být v dobrém stavu a musí zajišťovat stálý a spolehlivý proud vzduchu.
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
Jason Anders je v kritickém stavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist kein ungewöhnlicher Zustand – im Gegenteil.
Nejde o ojedinělou situaci. Ani zdaleka ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beschreibst du deinen Zustand als leicht, mittelschwer oder stark?
Popsala bys tu situaci jako lehkou, střední nebo těžkou?
Man stelle dem gegenwärtigen Zustand fortgesetzten Elends die einzige langfristige Lösung gegenüber:
Porovnejme si tuto současnou situaci prodlužovaného trápení s jediným rozumným dlouhodobým řešením:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wusste, wie schlimm sein Zustand war, und wollte es allein durchstehen.
Věděl, že jeho situace je hrozná a rozhodl se to prostě vyřešit sám.
Dieser Zustand lässt sich mit Zusagen über Chancengleichheit und gleichen Zugang zu Gesundheitsdiensten nicht ändern.
Tato situace se nezmění ubezpečeními o rovných příležitostech a o rovném přístupu k zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es mein innerer Zustand, aber meine Motivation sinkt langsam.
Možná za to může moje osobní situace, ale začínám si zoufat.
Das ist doch ein unhaltbarer Zustand für Europa!
Pro nás v Evropě je to neobhajitelná situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Zustand des Südens ist hoffnungslos.
"Situace na Jihu je zoufalá."
Fragilität ist ein Zustand, der zahlreiche Ursachen hat.
Nestabilita je situace, která má mnoho, mnoho zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Knife Head 4 war auch in dem Zustand, aber wir haben die Deadline gehalten.
S Knife Head IV to byla podobná situace, ale stihli jsme to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EREIGNISSE IM ZUSAMMENHANG MIT DEM TECHNISCHEN ZUSTAND, DER INSTANDHALTUNG UND INSTANDSETZUNG DES LUFTFAHRZEUGS
UDÁLOSTI SOUVISEJÍCÍ S TECHNICKÝMI PODMÍNKAMI, ÚDRŽBOU A OPRAVOU LETADLA
Die Prüfergebnisse sind mit den in Absatz 5.3.1.4 dieser Regelung vorgeschriebenen Grenzwerten zu vergleichen, und die durchschnittliche Emission jedes Schadstoffs in Gramm pro Kilometer ist für den Zustand A zu berechnen (M1i).
Výsledky zkoušky se porovnají s mezními hodnotami předepsanými v odstavci 5.3.1.4 tohoto předpisu a pro každou znečišťující látku při podmínce A se vypočtou průměrné emise (M1i) v g/km.
Mein Vater und meine Mutter hatten Polen in viel schlechterem Zustand verlassen.
Můj otec a matka odešli z Polska. Za mnohem horších podmínek.
Zustand A: Die Prüfung ist mit voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher durchzuführen.
Podmínka A: zkouška se provádí s plně nabitým zásobníkem elektrické energie.
geeignete Belege dafür, dass der vorgesehene Ausgleich die entstandenen Kosten und Einkommensverluste aufgrund der Nachteile im Zusammenhang mit den anderen Rechtsvorschriften der Union zum Gewässerschutz und den Grundanforderungen an die Betriebsführung und den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß den Artikeln 5 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 nicht deckt;
odpovídající důkaz, že předpokládaná náhrada nepokrývá vzniklé náklady a ušlé příjmy, které jsou výsledkem znevýhodnění spojených s jinými právními předpisy Unie pro ochranu vod a právními požadavky na řízení a dobrými zemědělskými podmínkami a podmínkami životního prostředí podle článků 5 a 6 nařízení (ES) č. 73/2009,
sind die tatsächlichen in der Prüfung im Zustand A zurückgelegten Gesamtstrecken.
přičemž Dtest1 jsou skutečně ujeté vzdálenosti při zkoušce podle podmínky A.
Die Ställe sind widerwärtig, die Tiere im schlimmsten Zustand.
Stáje jsou kompletně nechutné. Stáje, zvířata v nich jsou ve strašných podmínkách.
Das Fahrzeug muss sich hinsichtlich der Masse in dem für jeden Prüfungstyp angegebenen Zustand befinden; dieser ist im Prüfbericht anzugeben;
Vozidlo musí odpovídat podmínkám pro hmotnost předepsaným pro každý typ zkoušky a uvedeným ve zkušebním protokolu.
Behandlung Eliminierung des Wirkstoffes und Wiederherstellung eines stabilen kardiovaskulären Zustandes stehen an erster Stelle .
Léčba Eliminace léčivé látky a obnovení stabilních kardiovaskulárních podmínek mají prioritu .
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustandes,
bezpečně manipulovat s nákladem, bezpečně jej přepravovat a kontrolovat podmínky jeho přepravy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Leistungsaufnahme im geprüften Zustand zyklisch ist, muss der Prüfzeitraum einen oder mehrere vollständige Zyklen umfassen.
Pokud je spotřeba energie ve zkoušeném režimu periodická, měla by zkouška obsáhnout jednu nebo více celých period.
Sie müssen in einen konstanten Zustand der Angst versetzt werden.
Je třeba nastavit Neustálý režim.
Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand" Stumm")
Zobrazovat informace o průběhu (i s tichým režimem)
Das Fernsehgerät hat in eingeschaltetem Zustand einen Stromverbrauch von ≤ 200 Watt.
Spotřeba televizního přijímače v provozním režimu musí být rovna nebo nižší než 200 wattů.
Das Produkt kann auch durch eine Benutzereingabe in diesen Zustand versetzt werden.
Výrobek může též vstoupit do tohoto režimu na základě signálu vytvořeného vstupem uživatele.
die Schrittfolge, in der der Zustand erreicht wird, in dem das Gerät automatisch den Betriebszustand wechselt,
sled kroků, které vedou k dosažení režimu, ve kterém zařízení mění režimy automaticky,
Der Computer muss sich aus diesem Zustand nach einem Signal folgender Herkunft aktivieren:
Klidový režim může být přerušen jednoduchým příkazem prostřednictvím:
Dieser Zustand ist durch einen leeren Bildschirm und eine verringerte Leistungsaufnahme gekennzeichnet.
Tento režim je charakterizován prázdnou obrazovkou a omezením spotřeby.
In diesem Zustand reagiert der Computer auf ein Weckereignis.
V tomto režimu počítač zareaguje na aktivující událost.
Diesen Zustand kann das Produkt nur durch direkte Betätigung eines Stromschalters oder Stromreglers durch den Benutzer verlassen.
Výrobek smí tento režim opustit, pouze pokud uživatel přímo použije vypínač nebo ovládací prvek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider werden sich die Zustände überall in der Europäischen Union wahrscheinlich verschlechtern, bevor sie anfangen, sich zu bessern.
Poměry napříč Unií se bohužel nejprve zřejmě zhorší, než se začnou zlepšovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zustände in diesem Europa sind doch reif fürTotalabbruch!
Poměry v celé Evropě jsou zralé na totální kolaps!
Zweitens, die Strafverfolgung in diesem Bereich befindet sich nach wie vor in den Kinderschuhen, obwohl die Zustände katastrophal sind.
Za druhé, trestní stíhání v této oblasti je stále v plenkách, i když poměry jsou zcela katastrofální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser beklagenswerte Zustand wurde in den letzten Monaten durch die groß angelegte militärische Offensive der Regierung gegen die LTTE noch verschlimmert.
Tyto politováníhodné poměry se v posledních měsících zhoršily díky rozsáhlé vládní ofenzívě proti Tamilským tygrům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der moralische Zustand der Führungskräfte aus der Wirtschaft hat diese Krise verursacht, und unter diesen Führungskräften findet man keine Mitteleuropäer.
Krizi zapříčinily morální poměry mezi obchodními lídry a Středoevropany mezi těmito lídry nenajdete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man denke an den desolaten Zustand, in dem sich der Staatliche Gesundheitsdienst Großbritanniens befindet, das Ergebnis von Generationen politischer Unterinvestition in die Gesundheitsfürsorge.
vzpomeňme na zapeklité poměry, v jakých se v důsledku několik generací trvajícího politicky motivovaného podinvestování zdravotnictví nachází britský National Health System.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die internen Zustände in den „Machtministerien" - FSB und MVD, die Hauptverantwortungsträger für Anti-Terror-Operationen - sind ebenso düster.
Vnitřní poměry na „silových" ministerstvech - FSB a MVD, které nesou hlavní zodpovědnost za protiteroristické operace - jsou neméně chmurné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher stehen also nicht so sehr der Wert der Patientenberichte in Frage, sondern die Integrität der medizinischen Forschung und der Zustand der Wissenschaft. Wie gefärbt ist inzwischen schon die klinische Medizin?
Zásadní otázkou teď tedy není hodnota pacientských výpovědí, nýbrž poctivost lékařského výzkumu a poměry ve vědě. Jak prohnilou se klinická medicína stala?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir laufen Gefahr, uns von einem durch menschliche Beziehungen und Liebe aufgebauten Selbstbewusstsein weg hin zu einem rein ökonomischen Zustand zu bewegen, bei dem Individuen sich ein trügerisches Gefühl von Sicherheit verschaffen, indem sie Gegenstände kaufen.
Riskujeme, že sebedůvěru vybudovanou na mezilidských vztazích a lásce nahradíme striktně ekonomickými poměry, v nichž si jednotlivci kupují falešný pocit jistoty vycházející z vlastnictví předmětů.
Es sind alles gute Vorschläge, aber sie ziehen den degenerierten Zustand vieler Roma-Gemeinschaften in bestimmten Mitgliedstaaten wie Italien nicht in Betracht, in dem sie sich oft freiwillig befinden.
To jsou všechno dobré návrhy, ale neberou v úvahu nedůstojné poměry, ve kterých mnohé romské komunity v některých členských státech, jako je například Itálie, žijí, často dobrovolně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man bestimmt die Temperatur (den Temperaturbereich) der Phasenumwandlung vom festen in den flüssigen Zustand oder vom flüssigen in den festen Zustand.
Stanovuje se teplota (teplotní rozmezí) fázového přechodu z pevného do kapalného skupenství nebo z kapalného do pevného skupenství.
Anmerkung 2:Unternummer ML8d3 erfasst nicht Stickstofftrifluorid in gasförmigem Zustand.
Poznámka 2Kontrole podle bodu VS 8 d) 3. nepodléhá fluorid dusitý v plynném skupenství.
Anmerkung 2: Unternummer ML8d3 erfasst nicht Stickstofftrifluorid in gasförmigem Zustand.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML8 d) 3. nepodléhá fluorid dusitý v plynném skupenství.
Unternummer ML8d3 erfasst nicht Stickstofftrifluorid (CAS-Nr. 7783-54-2) in gasförmigem Zustand.
bod ML8 d) 3. se nevztahuje na fluorid dusitý (CAS 7783-54-2) v plynném skupenství.
Zustände: fest, flüssig und gasförmig;
Skupenství: pevné, kapalné a plynné
in flüssigem Zustand bei 273 K (0 °C) und
kapalné skupenství při 273 K (0 °C);
physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. physikalischer Zustand, Stabilität und Flüchtigkeit, pH-Wert, Wasserlöslichkeit, soweit bekannt), die für die Durchführung der Studie relevant sind;
fyzikálně-chemické vlastnosti významné pro provádění studie (např. skupenství, stabilita a těkavost, pH, rozpustnost ve vodě, pokud je známa),
Dampfdruck bei 10 und 20 °C unter der Übergangstemperatur und bei 10 und 20 °C über dieser Temperatur (wenn der Übergang nicht vom festen Zustand in den gasförmigen Zustand erfolgt).
hodnoty tlaku par při 10 °C a 20 °C pod teplotou přechodu a nad teplotou přechodu (s výjimkou přechodů z pevného do plynného skupenství).
Dampfdruckwerte bei 10 oC und 20 oC unter- und oberhalb des Punktes, bei dem die Zustandsänderung eintritt (es sei denn, es liegt ein Übergang vom festen in den gasförmigen Zustand vor).
hodnoty tlaku par při 10 oC a 20 oC pod teplotou přechodu a nad teplotou přechodu (s výjimkou přechodů z pevného do plynného skupenství).
Zur Unterstützung der Erklärung über die Nichteinstufung sind die folgenden technischen Angaben zu Form und physikalischem Zustand der im Produkt präsenten Inhaltsstoffe und/oder Gemische vorzulegen:
Prohlášení o tom, že obsažené látky a/nebo směsi, tak jak jsou přítomny v přípravku, nejsou zařazeny do třídy nebezpečnosti, se doloží následujícími technickými informacemi o jejich formě (formách) a fyzikálním skupenství (skupenstvích):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission unter Weizsäcker fordert eine Aufstockung auf 140 000 Soldaten, die in verschiedenen Zuständen der Bereitschaft sein sollen, und zureichen würde, in zwei Krisen gleichzeitig zu intervenieren.
Weizsäckerova komise volá po zvýšení na 140 000 mužů v různých stadiích připravenosti: tolik by mělo stačit k zásahu ve svou souběžně probíhajících operacích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission unter Weizsäcker fordert eine Aufstockung auf 140 000 Soldaten, die in verschiedenen Zuständen der Bereitschaft sein sollen, und zureichen würde, in zwei Krisen gleichzeitig zu intervenieren.
V této chvíli by bylo způsobilých sotva šedesát tisíc vojáků; Weizsäckerova komise volá po zvýšení na 140 000 mužů v různých stadiích připravenosti: tolik by mělo stačit k zásahu ve svou souběžně probíhajících operacích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Behandlung kann die Dosierung auf Grundlage des individuellen klinischen Zustandes angepasst werden.
Dávkování může být v průběhu léčby následně upraveno na základě individuálního klinického stavu.
Denken Sie, wegen Ihres Zustandes können Sie andere herumschubsen?
Myslíte si, že díky vašemu stavu můžete komandovat lidi?
Die Reparatur einer Ware führt zur Wiederherstellung ihrer ursprünglichen Funktion oder ihres ursprünglichen Zustandes.
Oprava zahrnuje uvedení zboží do jeho původní funkce a stavu.
Es ist keine Frage Ihres Zustandes mehr sondern die des Flugzeugs.
Už to není otázka vašeho stavu, ale stavu letadla.
Weder im Bereich Terrorismus noch hinsichtlich des fragilen Zustandes der Weltwirtschaft darf man riskieren, in Selbstzufriedenheit und Untätigkeit zu verfallen.
Nemůže riskovat, že podlehne sebeuspokojení a nečinnosti, ať už v otázce terorismu nebo křehkého stavu světové ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, das ist eine von ein paar Vergünstigungen meines derzeitigen Zustandes.
Ano, to je jeden z mála požitků mého současného stavu.
Während einer antipsychotischen Behandlung kann es einige Tage oder Wochen bis zur Verbesserung des klinischen Zustandes des Patienten dauern.
Při antipsychotické léčbě může trvat několik dní až týdnů, než dojde ke zlepšení klinického stavu pacienta.
Wie ich das sehe, wurden wir um einen angemessenen Betrag für unsere Prise geprellt, aufgrund des Zustandes der Behälter.
Jestli jsem to dobře pochopil, přišli jsme o podstatnou část zisku z kořisti kvůli stavu sudů.
Wir erwarten die dringende Legalisierung dieses Zustandes im Haushaltsrecht.
Očekáváme okamžitou legalizaci tohoto stavu věcí v právních předpisech o rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund deines Zustandes, werden wir dich genauestens im Auge behalten.
Kvůli tvému stavu tě budeme velmi pečlivě sledovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir sind uns alle des leider ernsten Zustandes des Milchsektors in Europa bewusst.
(PT) Pane předsedající, paní komisařko, všichni jsme si bohužel vědomi závažnosti situace v odvětví mléka v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dieser Kapitalerhöhung, die auf Druck der Regierung zustande kam, sollten die Dividendenzahlungen abgesichert werden.
Navýšení kapitálu mělo zaručit dividendy a bylo provedeno pod tlakem vlády.
Die Regierungen Europas können deshalb Medwedews Wahl zwar begrüßen, sollten aber ihre Reaktionen sorgfältig auf die Veränderungen abstimmen, die er wirklich zustande bringen wird.
Evropské vlády tedy mohou Medveděvovo zvolení uvítat, ale měly by svou reakci pečlivě přizpůsobit skutečným změnám, jež bude schopen provést.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinsichtlich der Erforderlichkeit der Beihilfe und ihrer Anreizwirkung brachte die MFAG vor, dass die Maßnahmen ohne die Gesellschafterdarlehen und die Kapitalzuführungen nicht zustande gekommen wären.
Pokud jde o nezbytnost podpory a její motivační účinek, společnost MFAG uvedla, že bez půjček společníků nebo kapitálových injekcí by opatření provedena nebyla.
Die nationale Versöhnung soll zwar von den Afghanen selbst zustande gebracht werden, doch wie kann durch die Anwesenheit von EU-Vertretern bei der für den 2. bis 4. Mai anberaumten Friedensjirga die Wahrung der demokratischen Rechte gewährleistet werden?
Pokud bude muset být národní usmíření provedeno samotnými Afghánci, jakým způsobem přítomnost zástupců EU na poradním mírovém shromáždění ve dnech 2. až 4. května umožní dbát na dodržování demokratických práv?
Die nationale Versöhnung soll zwar von den Afghanen selbst zustande gebracht werden, doch wie beabsichtigt die Kommission, bei der für den 2., 3. und 4. Mai anberaumten Friedensjirga die Wahrung der demokratischen Rechte zu gewährleisten?
Pokud bude muset být národní usmíření provedeno samotnými Afghánci, jakým způsobem Komise hodlá dohlížet na dodržování demokratických práv při poradním mírovém shromáždění ve dnech 2., 3. a 4. května v Kábulu?
Im Rahmen der Vereinbarung, nach der die Regierung Eigentümerin werden sollte, die aber nicht zustande kam, hätte die Regierung bei einer Entscheidung des Auflösungsausschusses der Kaupthing gegen einen Erwerb der Kontrolle über die Arion Bank, das vollständige Eigentum an der Bank behalten.
Podle dohody o vlastnictví státu, která nebyla provedena, by v případě, že by se výbor pro řešení problémů Kaupthing Bank rozhodl nezískat kontrolu nad Arion Bank, banku i nadále plně vlastnil stát.
(7b) Geschäfte des Unternehmens mit nahe stehenden Unternehmen und Personen, einschließlich Angaben zu deren Wertumfang, zur Art der Beziehung zu den nahe stehenden Unternehmen und Personen sowie weitere Angaben zu den Geschäften, die für die Beurteilung der Finanzlage der Gesellschaft notwendig sind , sofern diese Geschäfte wesentlich und unter marktunüblichen Bedingungen zustande gekommen sind .
„7b) transakce, které byly provedeny obchodní společností se spřízněnými stranami , včetně výše těchto transakcí, charakteru vztahu ke spřízněné straně a ostatní informace o této transakci, které jsou potřebné pro pochopení finančního postavení obchodní společnosti, pokud jsou tyto transakce důležité a nebyly provedeny za běžných tržních podmínek.
Wie aus dem Bericht des Sonderausschusses der belgischen Abgeordnetenkammer, der die Umstände untersuchen sollte, die zur Zerschlagung von Dexia SA geführt haben, hervorgeht, hatte Arcofin kein wirtschaftliches Eigeninteresse an einer Beteiligung an der Rekapitalisierung von Dexia, und das Geschäft sei auf Druck der Behörden zustande gekommen:
Podle zprávy zvláštní komise belgické poslanecké sněmovny, která byla pověřena přezkoumáním okolností, které vedly k likvidaci společnosti Dexia SA, neexistoval v případě společnosti Arcofin žádný zvláštní finanční zájem na rekapitalizaci společnosti Dexia a transakce byla provedena pod tlakem orgánů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Produkten, die bereits im Zustand der Betriebsbereitschaft die Anforderungen für den Ruhezustand erfüllen, ist zur Einhaltung des Ruhezustands-Grenzwerts keine weitere automatische Verringerung des Stromverbrauchs notwendig.
Pro výrobky, které vyhovují požadavku na spotřebu v klidovém režimu již v režimu připravenosti, nejsou pro splnění limitu klidového režimu vyžadována žádná další automatická omezení spotřeby.
den durchschnittlichen jährlichen Energieverbrauch in kWh, berechnet auf der Grundlage des Verbrauchs im eingeschalteten Zustand bei einem Betrieb von vier Stunden täglich an 365 Tagen pro Jahr;
Průměrnou roční spotřebu energie vyjádřenou v kWh vypočtenou na základě spotřeby energie v zapnutém režimu při provozu 4 hodiny denně a 365 dní v roce.
Alle Px sind Stromwerte im angegebenen Zustand/Modus im Sinne der Begriffsbestimmungen, gemessen in Watt (W) nach den in Anhang III angegebenen Verfahren.
Všechny veličiny Px představují příkon v daném režimu/stavu ve smyslu výše uvedených definic, měřený ve wattech (W) podle postupů uvedených v příloze III.
Alle Px sind Stromwerte im angegebenen Zustand/Modus im Sinne der Begriffsbestimmungen, gemessen in Watt (W) gemäß den in Anhang III angegebenen Verfahren.
kde všechny veličiny Px představují příkon v daném režimu/stavu ve smyslu výše uvedených definic, měřený ve wattech (W) podle postupů uvedených v příloze III.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustand
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ihr Zustand ist kritisch.
- Její život visí na vlásku.
Sein Zustand ist beunruhigend.
Jeho Zje nadále kritický.
Ihr Zustand verschlechtert sich.
Ihr Zustand ist ungewöhnlich.
Jejich fyziologie je neobvyklá.
- Jaké jsou mé okolnosti?
- Sein Zustand verschlechtert sich.
Beleidigungen? In diesem Zustand?
Nadávky v tomhle okamžiku?
- Sein Zustand ist kritisch.
- Jeho stavje velmi vážný.
- Wie ist Geordis Zustand?
- Unfassbar, ihr Zustand. - Kate!
- Nebudeš věřit, jak je to zachovalé!
- Ihr Zustand ist unverändert.
Obávám se, že pořád stejně
Ja, ein peinlicher Zustand.
Shioda's Zustand hat Priorität.
Postarejte se o Dr. Shiodu.
Bereit (oder anderer Zustand)
Fords Zustand verschlechterte sich.
Sein Zustand zerreißt ihn.
Ihr Zustand ist unbekannt.
Nemáme žádné zprávy, co s nimi je.
Ihr Zustand stabilisiert sich.
Doktor říká, že je stabilizovaná
Líp, než jsem si zasloužil.
- Vyhodil do vzduchu auto.
- Wie ist Aksels Zustand?
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand, Ruhezustand und Aus-Zustand
Měření spotřeby v provozním režimu, klidovém režimu a režimu „vypnuto“
Wir müssen diesen Zustand beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucys Zustand hat sich verschlechtert.
Sonst verschlimmert sich dein Zustand.
Ta tvoje choroba by se mohla zhoršit.
- Den Zustand ändern wir gleich.
In einen Zustand völliger Entspannung.
Úplného uvolnění všech částí mysli i těla.
Das ist ein untragbarer Zustand.
Kdybyste bral ten lék měl byste méně dětí.
Nein. Ich bringe mehr zustande.
Crate ist in schlechtem Zustand.
Wird sein Zustand noch launischer?
- Jeho chování je ještě kolísavější?
- Was ist mit meinem Zustand?
- Co je špatného s mým stavem?
Aber Papa, in deinem Zustand!
Ale tati, v tomhle kvádru tam nemůžeš.
Agnes' Zustand hat sich verschlimmert.
Ich beobachte ständig dessen Zustand.
Neustále sleduji všechny podmínky.
Mein Zustand verschlechtert sich rapide.
No, chátrám, čím dál tím rychleji.
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
"Was für ein Zustand, Tristan.
"Jak to vypadáte, Tristane.
Nicht einmal in gutem Zustand.
Ani když se co nejvíc snažím.
Oder Zustand der sexuellen Erregung?
Nebo druh sexuálního vzrušení?
Ihr Zustand bessert sich schon.
Ostatně už je to s ní lepší.
Ihr Zustand macht mir Sorgen.
- Was für ein widerwärtiger Zustand!
- Všechno je vzhůru nohama!
- Ich muss Ihren Zustand überwachen.
- Dies ist kein permanenter Zustand.
Doufám, že to nebude napořád?
War ja kein Zustand mehr.
Doktor, wie ist sein Zustand?
Dr. Chane, jak je na tom?
Sonst käme nie etwas zustande.
Jinak by se nic neudělalo.
- Reddington, wie ist sein Zustand?
- Jak je na tom Reddington?
Data, der Zustand der Stargazer?
Jestliže mi teď nepomůžeš, starouši, odvedou tě.
Sein Zustand verschlechtert sich nicht.
Alespoň, že se to nezhoršuje.
Moment, wie ist mein Zustand?
Počkat, co je s mým stavem?
Aber sein Zustand ist kritisch.
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand messen.
Změřte spotřebu při vypnutém zařízení
unbeladenes Fahrzeug in fahrbereitem Zustand,
prázdné vozidlo v obvyklých provozních podmínkách,
Unerwartet schlechter Zustand der Pistenoberfläche.
Neočekávané špatné podmínky povrchu vzletové či přistávací dráhy.
Zustand (z. B. trocken/nass): …
Podmínky (např. za sucha/mokra): …
Wie ist ihr Zustand, Doktor?
Titus bekam, was ihm zustand.
Titus dostal, co si zasloužil.
Trauer ist ein natürlicher Zustand.
Zármutek je zcela přirozený.
Chloe. Sein Zustand verschlechtert sich.
Chloe, je to s ním pořád horší.
Du solltest seinen Zustand sehen.
Wann kam denn das zustande?
- Dies ist ein furchtbarer Zustand.
- Pěkně jsme to zbabrali, Olivere.
Warum kam das nicht zustande?
In schlechtem Zustand, aber lebendig.
Hat sich deren Zustand verschlimmert?
Dieser Zustand birgt zwei Schwachstellen.
S tím jsou spojeny dva handicapy.
Es könnte deinen Zustand erleichtern.
Mr Ewings Zustand ist kritisch.
Pan Ewing je v kritickém okamžiku své léčby.
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
Přijala jsem místo v New Yorské fakultní nemocnici.
Und dieser Zustand war scheußlich.
Je to hrozné, nic nevědět.
- 8 Monate in diesem Zustand.
- Takto to bude osm měsíců.
Kitai, check deinen physischen Zustand.
Kitai, potřebuju, abys fyzické posouzení.
Sie ist in gutem Zustand.
Wie bringen Sie das zustande?
Mr. Simpsons Zustand ist stabilisiert.
Pan Simpson je stabilizovaný.
Ihr Zustand verschlechtert sich zusehends.
Ja, wunderschön nichts zustande gebracht.
Ano, nádherně s tím nic neudělal.
Ihr Zustand verschlechtert sich bereits.
Vy už degenerujete a to to jen zhoršuje
Wir müssen das zustande bringen.
Chlapi, tohle musíme vyrešit.
Sie brachten diese Koalition zustande.
Vy spojujete tuto kolalici.
In diesem Zustand erst recht.
- Zvláště za svých okolností.
Wie ist Captain Kirks Zustand?
Předpoklad, že vám bude odepřen přístup.
- Doktor, der Zustand stabilisiert sich.
- Doktore, pacient kolabuje. - Kámo, on kolabuje!
Ich mag diesen Zustand nicht.
Nicht mal das kriegt die Kommission zustande.
Komise nedokázala zvládnout ani to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gedenkt die Kommission diesem Zustand abzuhelfen?
Jak hodlá Komise tuto situaci napravit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wie sie zustande kam?
Prosím vás, jak k tomu došlo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einer zentralisierten Politik kommt nichts zustande.
Centralizovaná politika k ničemu nevede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brächten Sie es wirklich zustande, jetzt wegzugehen?
Což byste byl opravdu schopen odejít mi teď?
Einige private Initiativen bringen wirklich mehr zustande.
Některé soukromé iniciativy plní tento účel lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens formal: Sind die Unterschriften zustande gekommen?
Za prvé se jedná o formální úroveň: je iniciativa podpořena dostatkem podpisů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass er zustande kommt.
Jsem si jista, že se bude konat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch kam die erhoffte Marktliberalisierung nicht zustande.
Kýžená liberalizace trhu však ve skutečnosti nenastala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Zustand muss wirklich dringend beendet werden!
Je skutečně naléhavé, abychom tuto nerovnováhu odstranili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Erhaltung von Olivenhainen in gutem vegetativen Zustand
– Udržování olivových hájů v dobrých vegetačních podmínkách
Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand" Stumm")
Zobrazovat informace o průběhu (i s tichým režimem)