Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zustand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zustand stav 4.148 stavu 2.131 situace 201 podmínka 120 režim 35 poměry 14 skupenství 11 stadium 2 Kvantový stav
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zustand stav
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chloe konnte ich in dem Zustand nicht mitnehmen.
Chloe nebyla ve stavu, aby někam jezdila.
   Korpustyp: Untertitel
KOPENHAGEN – Seit Jahrhunderten diskutieren Optimisten und Pessimisten über den Zustand der Welt.
KODAŇ – Optimisté a pesimisté už po staletí vedou spory o stav světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zustand des Seins, wenn all unsere Sinne verrückt spielen.
…e zkurvený stav, když všechny smysly pracují naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verbesserung des Zustands der Umwelt müssen verbindliche Rechtsvorschriften nach wie vor Priorität haben.
Má-li se stav životního prostředí zlepšit, musí být závazné právní předpisy stále prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten den Ozean dauerhaft in einen anderen Zustand versetzen.
Opravdu bychom mohli oceán "zvrátit" do jiného stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
Jason Anders je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Stufe oder Stufenabsatz in einem solchen Zustand, dass Fahrgäste verletzt werden können.
Stupátko nebo kroužek ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
In den Zeitungen steht, sein Zustand sei kritisch.
V novinách psali, že je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zustands~ stavové
Zustandes stavu 64 situace 1
zustande provést 8
im Zustand v režimu 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustand

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihr Zustand ist kritisch.
- Její život visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist beunruhigend.
Jeho Zje nadále kritický.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich.
Zhoršuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand ist ungewöhnlich.
Jejich fyziologie je neobvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mein Zustand?
- Jaké jsou mé okolnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Zustand verschlechtert sich.
Obávám se, že je mu hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigungen? In diesem Zustand?
Nadávky v tomhle okamžiku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Zustand ist kritisch.
- Jeho stavje velmi vážný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Geordis Zustand?
- Je Geordi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Unfassbar, ihr Zustand. - Kate!
- Nebudeš věřit, jak je to zachovalé!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Zustand ist unverändert.
Obávám se, že pořád stejně
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein peinlicher Zustand.
Ubohé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Shioda's Zustand hat Priorität.
Postarejte se o Dr. Shiodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit (oder anderer Zustand)
Připraveno (nebo jiný)
   Korpustyp: EU
Fords Zustand verschlechterte sich.
Ford se stále zhoršoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand zerreißt ihn.
Zdá se, že to nepřežije.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand ist unbekannt.
Nemáme žádné zprávy, co s nimi je.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Zustand.
Ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kam das zustande?
- Jak k tomu došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand stabilisiert sich.
Doktor říká, že je stabilizovaná
   Korpustyp: Untertitel
Besser, als mir zustand.
Líp, než jsem si zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist sein Zustand?
- Vyhodil do vzduchu auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Aksels Zustand?
Jak se daří Akselovi?
   Korpustyp: Untertitel
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand, Ruhezustand und Aus-Zustand
Měření spotřeby v provozním režimu, klidovém režimu a režimu „vypnuto“
   Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Zustand beenden.
S tím musíme skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lucys Zustand hat sich verschlechtert.
-Lucy se opět přitížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verschlimmert sich dein Zustand.
Ta tvoje choroba by se mohla zhoršit.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Zustand ändern wir gleich.
Už je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
In einen Zustand völliger Entspannung.
Úplného uvolnění všech částí mysli i těla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein untragbarer Zustand.
Kdybyste bral ten lék měl byste méně dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich bringe mehr zustande.
Ne, já dělám víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Crate ist in schlechtem Zustand.
Crate je na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sein Zustand noch launischer?
- Jeho chování je ještě kolísavější?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinem Zustand?
- Co je špatného s mým stavem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Papa, in deinem Zustand!
Ale tati, v tomhle kvádru tam nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Agnes' Zustand hat sich verschlimmert.
- Karin! - Co je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ständig dessen Zustand.
Neustále sleduji všechny podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zustand verschlechtert sich rapide.
No, chátrám, čím dál tím rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
Seane, má zvýšený tep.
   Korpustyp: Untertitel
"Was für ein Zustand, Tristan.
"Jak to vypadáte, Tristane.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal in gutem Zustand.
Ani když se co nejvíc snažím.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Zustand der sexuellen Erregung?
Nebo druh sexuálního vzrušení?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand bessert sich schon.
Ostatně už je to s ní lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand macht mir Sorgen.
Nelíbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein widerwärtiger Zustand!
- Všechno je vzhůru nohama!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihren Zustand überwachen.
To není možné, Sedmá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist kein permanenter Zustand.
Doufám, že to nebude napořád?
   Korpustyp: Untertitel
War ja kein Zustand mehr.
- Už to bylo neúnosné.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, wie ist sein Zustand?
Dr. Chane, jak je na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst käme nie etwas zustande.
Jinak by se nic neudělalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Reddington, wie ist sein Zustand?
- Jak je na tom Reddington?
   Korpustyp: Untertitel
Data, der Zustand der Stargazer?
Jestliže mi teď nepomůžeš, starouši, odvedou tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand verschlechtert sich nicht.
Alespoň, že se to nezhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wie ist mein Zustand?
Počkat, co je s mým stavem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Zustand ist kritisch.
Ale je těžce raněn.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand messen.
Změřte spotřebu při vypnutém zařízení
   Korpustyp: EU
unbeladenes Fahrzeug in fahrbereitem Zustand,
prázdné vozidlo v obvyklých provozních podmínkách,
   Korpustyp: EU
Unerwartet schlechter Zustand der Pistenoberfläche.
Neočekávané špatné podmínky povrchu vzletové či přistávací dráhy.
   Korpustyp: EU
Zustand (z. B. trocken/nass): …
Podmínky (např. za sucha/mokra): …
   Korpustyp: EU
Wie ist ihr Zustand, Doktor?
Doktore, jak na tom je?
   Korpustyp: Untertitel
Titus bekam, was ihm zustand.
Titus dostal, co si zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Trauer ist ein natürlicher Zustand.
Zármutek je zcela přirozený.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe. Sein Zustand verschlechtert sich.
Chloe, je to s ním pořád horší.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest seinen Zustand sehen.
Nebyl to hezký pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kam denn das zustande?
Kdy k tomu došlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist ein furchtbarer Zustand.
- Pěkně jsme to zbabrali, Olivere.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kam das nicht zustande?
Proč se to nepovedlo?
   Korpustyp: Untertitel
In schlechtem Zustand, aber lebendig.
Zubožené, ale živé.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich deren Zustand verschlimmert?
A všichni se zhoršují?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand birgt zwei Schwachstellen.
S tím jsou spojeny dva handicapy.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte deinen Zustand erleichtern.
To by ti mohlo ulehčit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Ewings Zustand ist kritisch.
Pan Ewing je v kritickém okamžiku své léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
Přijala jsem místo v New Yorské fakultní nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Zustand war scheußlich.
Je to hrozné, nic nevědět.
   Korpustyp: Untertitel
- 8 Monate in diesem Zustand.
- Takto to bude osm měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Kitai, check deinen physischen Zustand.
Kitai, potřebuju, abys fyzické posouzení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in gutem Zustand.
To je od vás milé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bringen Sie das zustande?
Jak se vám to podařilo?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Simpsons Zustand ist stabilisiert.
Pan Simpson je stabilizovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich zusehends.
Rychle se to zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wunderschön nichts zustande gebracht.
Ano, nádherně s tím nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich bereits.
Vy už degenerujete a to to jen zhoršuje
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das zustande bringen.
Chlapi, tohle musíme vyrešit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten diese Koalition zustande.
Vy spojujete tuto kolalici.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zustand erst recht.
- Zvláště za svých okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Captain Kirks Zustand?
Předpoklad, že vám bude odepřen přístup.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, der Zustand stabilisiert sich.
- Doktore, pacient kolabuje. - Kámo, on kolabuje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diesen Zustand nicht.
Tohle se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal das kriegt die Kommission zustande.
Komise nedokázala zvládnout ani to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie gedenkt die Kommission diesem Zustand abzuhelfen?
Jak hodlá Komise tuto situaci napravit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wie sie zustande kam?
Prosím vás, jak k tomu došlo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer zentralisierten Politik kommt nichts zustande.
Centralizovaná politika k ničemu nevede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brächten Sie es wirklich zustande, jetzt wegzugehen?
Což byste byl opravdu schopen odejít mi teď?
   Korpustyp: Literatur
Einige private Initiativen bringen wirklich mehr zustande.
Některé soukromé iniciativy plní tento účel lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens formal: Sind die Unterschriften zustande gekommen?
Za prvé se jedná o formální úroveň: je iniciativa podpořena dostatkem podpisů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass er zustande kommt.
Jsem si jista, že se bude konat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch kam die erhoffte Marktliberalisierung nicht zustande.
Kýžená liberalizace trhu však ve skutečnosti nenastala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Zustand muss wirklich dringend beendet werden!
Je skutečně naléhavé, abychom tuto nerovnováhu odstranili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Erhaltung von Olivenhainen in gutem vegetativen Zustand
– Udržování olivových hájů v dobrých vegetačních podmínkách
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand" Stumm")
Zobrazovat informace o průběhu (i s tichým režimem)
   Korpustyp: Fachtext