Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übermittlungen von PNR-Daten an Drittländer müssen fallweise ausgeführt werden und nur mit der ausdrücklichen Zustimmung der Europäischen Union.
Předávání údajů PNR třetím zemím musí být prováděno podle jednotlivých případů a pouze s výslovným souhlasem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche die Zustimmung des Senats heute Abend.
Budu potřebovat souhlas senátu ještě teď v noci.
Der Berichterstatter empfiehlt die Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss.
Zpravodaj navrhuje, aby byl vysloven souhlas s tímto návrhem rozhodnutí.
Ich gehe direkt nach Fullerton und bitte deine Eltern um Zustimmung.
Jedu rovnou do Fullertonu, musím požádat naše rodiče o souhlas.
Die Zustimmung gilt ab dem Zeitpunkt ihrer Erteilung 10 Jahre.
lhůta platnosti souhlasu je 10 let ode dne udělení souhlasu;
Mr. Lang hat den Gewinn ohne Zustimmung seiner Frau geteilt.
Pan Lang daroval peníze své ženy bez jejího souhlasu.
die vorherige Zustimmung des Gerichts einzuholen, das das Gruppen-Koordinationsverfahren eröffnet hat.
požádá předem o souhlas soudu, který koordinační řízení proti skupině zahájil.
Wir hatten 58 Prozent Zustimmung nach deiner Stellungnahme.
Po vašem projevu jsme získali 58 procentní souhlas.
ist, und dass die vorherige Zustimmung der Kommission vorliegt.
a kdy Komise s tímto krokem dopředu vysloví svůj souhlas.
Diesem Mann wurde ohne Zustimmung seiner Mutter das Leben geschenkt.
Byl to muž, jenž dostal život bez matčina souhlasu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen oder Verlängerungen von Beschäftigungsverträgen oder Aufgabenübertragungen bedürfen der Zustimmung des Rates.
Změna nebo prodloužení pracovní smlouvy nebo smlouvy o jmenování podléhá schválení rady.
Das ist eine politische Sache, Colonel, die bilateraler Zustimmung bedarf.
Tohle je skutečně politická záležitost, plukovníku, a bude vyžadova oboustranné schválení.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tyto návrhy na opravu podléhají schválení dotyčného technického oddělení.
Ich führe bei unter 21 Jährigen keine chirurgischen Eingriffe ohne elterliche Zustimmung durch.
Bez schválení rodičů neprovádím chirurgické postupy na nikom pod 21 let.
Die Interimsabkommen werden unterzeichnet und dem Europäischen Parlament bis August 2008 zur Zustimmung übermittelt.
Prozatímní dohody budou podepsány a následně předloženy Evropskému parlamentu ke schválení do srpna 2008.
Das geht nicht ohne Zustimmung von Mr. Duncan.
Nemůžu to bez schválení pana Duncana udělat.
Vertragsparteien, die nicht Streitpartei sind, können sich mit Zustimmung der Schiedsstelle in das Verfahren einschalten.
Kterákoli smluvní strana, která není stranou sporu, může se schválením rozhodčího soudu do řízení zasáhnout.
Anträge auf Zustimmung der Genehmigungen?
Návrh na schválení těchto povolení?
Die Gewährung der Beihilfen wurde von der Zustimmung der Kommission abhängig gemacht.
Podpora byla nabídnuta přímo loděnicím a její vydání závisí na schválení Komise.
Jede Transaktion, die Sie auf meiner Station aushandeln, bedarf meiner Zustimmung.
Může být ale mějte na vědomí, že každá transakce kterou vyjednáte na této stanici podléhá mému schválení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zuständige Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, oder der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
V naléhavých případech může svolení uvedené v odstavci 1 udělit předseda, který může rovněž povolit mimořádnou schůzi daného výboru.
Laut dem Eichen-Haus darf Meredith keine Besucher ohne Zustimmung eines Familienmitgliedes haben.
Eichen House tvrdí, že Meredith nemůže přijímat bez svolení rodinných členů, návštěvy.
Der zuständige Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
V naléhavých případech může svolení uvedené v odstavci 1 udělit předseda, který může rovněž povolit mimořádnou schůzi daného výboru.
Doch ohne Ihre Zustimmung wird es mit uns nicht klappen.
Ale bez vašeho svolení by náš život neměl žádný smysl.
Dafür wird es keine Zustimmung erhalten, zumindest nicht in Finnlands Territorialgewässern.
K té nikdy nedostane svolení, alespoň pokud jde o teritoriální vody Finska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Engel können von einem Menschen nicht ohne Zustimmung Besitz ergreifen, richtig?
Andělé nemohou posednout člověka bez svolení, že?
Die Agentur kann Initiativen für gemeinsame Aktionen nur nach Zustimmung des Aufnahmemitgliedstaates ergreifen.
Agentura může zahájit společné operace teprve poté, co obdrží svolení hostitelského členského státu.
Wilson, besorgen Sie mir die Zustimmung seiner Frau für eine OP am offenen Herzen.
Wilsonová, sežeňte svolení ženy k operaci srdce.
strikt einzuhalten, nach dem persönliche Informationen nur mit vorheriger Zustimmung des Fluggastes übertragen werden dürfen;
, který veškeré předávání osobních údajů podmiňuje předchozím svolením cestujícího;
Sie haben Moskau ohne meine Zustimmung informiert?
Volal jste do Moskvy bez mého svolení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Finanzierung bedarf es einer speziellen Zustimmung der Haushaltsbehörde.
Pro umožnění tohoto financování bude nutná specifická dohoda rozpočtového orgánu.
Wie bereits dargelegt , kann die EZB allerdings die Einzahlung weiterer Währungsreserven fordern . Nach Artikel 31 der ESZB-Satzung bedürfen von den NZBen durchgeführte Geschäfte mit den Währungsreserven der Zustimmung der EZB .
Transakce prováděné s protistranami ECB se dokumentují standardními tržními dohodami . ECB také vyvinula vlastní vzorovou smlouvu o nettingu , kterou její protistrany přijaly .
die Zugangsrechte für die direkte Nutzung von der Zustimmung der betroffenen Teilnehmer abhängig zu machen (siehe Artikel 48);
podmínily přístupová práva pro přímé využívaní dohodou mezi dotčenými účastníky podle článku 48;
Gemeinsame Operationen und Pilotprojekte werden mit der Zustimmung der betroffenen Mitgliedstaaten ins Leben gerufen.
Začátek společných operací a pilotních projektů je vázaný na dohodu příslušných členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen, ihr habt ohne vorherige Zustimmung südlich der Grenze nichts zu suchen.
Prý nemáte jižně od linie bez předchozí dohody co pohledávat.
Weitere Punkte, die nicht auf der vorläufigen Tagesordnung stehen, können nach Zustimmung beider Vertragsparteienin die Tagesordnung aufgenommen werden.
Body neuvedené na předběžném programu zasedání mohou být do programu zahrnuty po dohodě obou stran.
Deswegen sage ich: Unter diesen Umständen ist eine Zustimmung zu diesem Interimsabkommen nicht möglich.
A proto říkám, že za těchto okolností není dohoda o prozatímní dohodě možná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kündigungsklausel Der Vertrag legte fest, dass dieser nicht einseitig (nur unter Zustimmung beider Parteien) geändert werden kann.
Výpovědní doložka Ve smlouvě bylo stanoveno, že není možné ji jednostranně upravovat (pouze dohodou obou stran).
Solche Änderungen sollten keiner vorherigen Zustimmung bedürfen, sondern lediglich innerhalb von zwölf Monaten nach der Umsetzung notifiziert werden.
Tyto změny by neměly vyžadovat předchozí dohodu a měly by být oznámeny během dvanácti měsíců od provedení.
Die Ergebnisse der Überwachung werden — vorbehaltlich von Geheimhaltungsvorschriften und der Zustimmung der betroffenen Parteien — nach Möglichkeit offengelegt.
Výsledky sledování jsou pokud možno zveřejněny, s výhradou požadavků důvěrnosti a dohody mezi příslušnými stranami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zustimmung ist über die nationale Europol-Zentralstelle des betreffenden Mitgliedstaats einzuholen.
Takové povolení lze získat prostřednictvím národní jednotky Europolu daného členského státu.
Frankreich: Die Einstufung ‚Très secret défense‘, die für Regierungsprioritäten gilt, darf nur mit Zustimmung des Premierministers geändert werden.
Francie: stupeň ‚Très Secret Défense‘, který zahrnuje prioritní vládní otázky, je možné změnit pouze s povolením předsedy vlády.
Die in Rubrik 24 genannte zuständige Behörde muss alle bei ihr eingegangenen Zustimmungen und Verweigerungen aufführen oder eine entsprechende Liste als Anlage beifügen, einschließlich aller diesbezüglichen Bedingungen und Verweigerungsgründe, und das Original von Abschnitt 4b dem Antragsteller sowie Kopien davon an alle anderen betroffenen zuständigen Behörden übermitteln.
Příslušný orgán uvedený v položce 24 musí uvést, nebo na zvláštním listu přiložit, výčet všech dodaných povolení a zamítnutí, včetně všech podmínek a důvodů zamítnutí, a zaslat originální část 4b žadateli a kopie uvedené části všem ostatním dotčeným příslušným orgánům.
Die Entfernung des elektronischen Aufzeichnungs- und Meldesystems zur Reparatur oder zum Austausch unterliegt der Zustimmung der zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats.
Odstranění elektronického záznamového systému a systému hlášení za účelem jeho opravy nebo výměny podléhá povolení příslušných orgánů členského státu vlajky.
Für die Zwecke dieses Kapitels kann ein Technischer Dienst mit Zustimmung der zuständigen Behörde Einrichtungen außerhalb der eigenen Prüfstelle benutzen.
Pro účely této kapitoly může technický zkušební subjekt s povolením příslušného orgánu používat zařízení mimo svou vlastní zkušební laboratoř.
Wir legen keine Berichte vor und bitten nicht um Zustimmung für Operationen.
Neposíláme hlášení nebo žádosti o povolení na zvláštní operace.
Insbesondere erfolgt die Weitergabe der übermittelten Daten an andere Einheiten nur nach vorangehender Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats
Zejména mohou být údaje předány jiným subjektům pouze s předchozím povolením předávajícího členského státu
In Mexiko darf ein junger Regisseur keinen Film machen ohne Zustimmung der Gewerkschaften.
V Mexiku nemůže mladý režisér natočit snímek bez povolení odborů starých režisérů.
Frankreich: Die Einstufung ‚Très secret défense‘, die für Regierungsorganisationen gilt, darf nur mit Zustimmung des Premierministers geändert werden.
Francie: klasifikaci Très Secret Défense, která zahrnuje prioritní vládní otázky, je možné změnit pouze s povolením předsedy vlády.
Exporteure aus Drittstaaten können diese Stoffe ohne Einholung einer vorherigen Zustimmung des einführenden Landes liefern.
Vývozci ze zemí mimo EU mohou tyto látky dodávat bez nutnosti získání předchozího povolení od dovážející země.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zustimmung geben
dát souhlas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war unsere politische Verpflichtung und Abmachung, auf deren Grundlage wir der Kommission unsere Zustimmung gaben.
To byl náš politický úkol a politická dohoda, na jejímž základě jsme dali svůj souhlas Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dass du deine Zustimmung gegeben hast, für seine unmittelbare Auslieferung?
A že jsi dal souhlas k jeho okamžité popravě.
Ausnahmen davon sind zulässig, wenn dies für die Tätigkeit der Agentur ausdrücklich erforderlich ist und die Kommission zuvor ihre Zustimmung gegeben hat.
, pokud to provoz agentury nevyžaduje jinak a pokud k tomu Komise předem dala svůj souhlas.
Ich musste im Beruhigungsraum bleiben, bis ich meine Zustimmung gebe.
Řekli jste mi, že tam budu, dokud nedám svůj souhlas!
Zur Angabe, ob eine Zustimmung gegeben wurde.
Uveďte, zda je, či není dán souhlas.
Geben Sie Ihre Zustimmung, Mr. Chandler, oder lassen Sie diese Gesellschaft und deren Mysterien hinter sich zurück.
Dejte nám svůj souhlas, pane Chandlere, nebo opusťte tuto skupinu a její záhady.
alle betroffenen Mitglieder der Besatzung und des Wartungspersonals haben zuvor ihre Zustimmung gegeben und
k tomu všichni dotčení členové posádky a personálu údržby dali předchozí souhlas;
Wir alle wissen, wie Sie diese Verbindung angezettelt haben, die ich von Anfang an abgelehnt und zu verhindern versucht habe, und der ich erst ganz zuletzt meine widerstrebende Zustimmung gegeben habe, wie Mr. Clennam weiß.
Všichni moc dobře víme, jak jste zosnoval tento sňatek, proti kterému jsem já byla od samého počátku a až na samém konci jsem dala svůj velmi neochotný souhlas. - Pan Clennam to ostatně ví.
Darüber hinaus muss das Europäische Parlament seine Zustimmung zu dem ACTA-Vertrag geben, und zwar vor dem entsprechenden Inkraftteten in der EU.
Evropský parlament navíc bude muset dát souhlas s dohodou ACTA před tím, než vstoupí v EU v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie könnte das Parlament seine Zustimmung in voller Kenntnis der Tatsachen geben, wenn es nicht während des gesamten Verhandlungsprozesses unterrichtet wird?
Jak by mohl Parlament dát svůj souhlas s plným vědomím všech skutečností, kdyby nebyl informován v průběhu celého procesu vyjednávání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zustimmung geben
dát svolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und machen Sie eine obere Endoskopie um Zollinger-Ellison-Syndrom zu bestätigen, nachdem die liebste Mutti ihre Zustimmung gegeben hat.
A udělejte horní endoskopii na Zollinger-Ellisona, poté co nejdražší maminka dá svolení.
Und er gab seine Zustimmung,
schriftliche Zustimmung
písemný souhlas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a) der nachfolgende Antragsteller verfügt über die schriftliche Zustimmung in Form einer Zugangsbestätigung gemäß Artikel 50 ;
a) následný žadatel má písemný souhlas ve formě potvrzení o přístupu podle ustanovení článku 50 ,
Das mexikanische Gesetz verlangt eine schriftliche Zustimmung des Spenders oder eines Blutsverwandten.
Mexické právo vyžaduje písemný souhlas dárce nebo jeho nejbližšího příbuzného.
Der nachfolgende Antragsteller verfügt über die schriftliche Zustimmung des ersten Antragstellers in Form einer Zugangsbescheinigung
následný žadatel má písemný souhlas ▌ ve formě potvrzení o přístupu
Übersteigt der Gesamtbetrag der Unterverträge im Rahmen des nationalen Programms diese Obergrenze, so ist die vorherige schriftliche Zustimmung der Kommission erforderlich.
Jestliže kumulativní částka subdodávek v rámci národního programu přesahuje výše stanovený limit, je vyžadován předchozí písemný souhlas Komise,
IE: Für den Erwerb von Rechten an Grundstücken in Irland benötigen in- und ausländische Gesellschaften und Ausländer eine vorherige schriftliche Zustimmung der Land Commission.
IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise.
a) Der nachfolgende Antragsteller verfügt über die schriftliche Zustimmung des ersten Antragstellers in Form einer Zugangsbescheinigung im Einklang mit den Anforderungen des Artikels 50 ;
a) následný žadatel má písemný souhlas ve formě potvrzení o přístupu v souladu s požadavky stanovenými v článku 50 ;
Will eine Vertragspartei die Auskünfte für andere Zwecke verwenden, so holt sie zuvor die schriftliche Zustimmung der Behörde ein, die die Auskunft erteilt hat.
Hodlá-li jedna ze smluvních stran použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl.
Will eine Partei diese Auskünfte zu anderen Zwecken verwenden, so muss sie die vorherige schriftliche Zustimmung der Behörde einholen, die die Auskunft erteilt hat.
Pokud si jedna ze stran přeje použít takové informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl.
der Notifizierende eine schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörden am Versandort, am Bestimmungsort und gegebenenfalls der für die Durchfuhr zuständigen Behörden erhalten hat und die erteilten Auflagen erfüllt sind;
oznamovatel obdržel písemný souhlas od příslušných orgánů místa odeslání, místa určení a případně pro tranzit a pokud jsou splněny stanovené podmínky;
a) Der nachfolgende Antragsteller verfügt über die schriftliche Zustimmung des ersten Antragstellers in Form einer Zugangsbescheinigung, nach der er diese Daten verwenden darf;
a) následný žadatel má písemný souhlas prvního žadatele ve formě potvrzení o přístupu, že smí tyto informace použít,
seine Zustimmung
svůj souhlas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Schvalující osoba může kdykoli odvolat svůj souhlas s určitým dalším přenesením.
Das Institut erteilte seine Zustimmung?
Institut k tomu dal svůj souhlas?
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Schvalující osoba může svůj souhlas s určitým dalším pověřením kdykoli odvolat.
Der Emittent oder der Anbieter sollte seine Zustimmung an Bedingungen knüpfen können.
Emitentu nebo předkladateli nabídky by mělo být umožněno vázat svůj souhlas podmínkami.
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss der Kooperationsvereinbarung;
uděluje svůj souhlas s uzavřením Memoranda o spolupráci ;
Ihre Berichterstatterin empfiehlt deshalb, dass das Parlament seine Zustimmung zum Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und Kanada erteilt.
Navrhovatelka proto doporučuje, aby Parlament udělil svůj souhlas s dohodou o letecké dopravě mezi EU a Kanadou.
Er schlägt daher vor, dass das Parlament seine Zustimmung gibt.
Navrhuje tedy, aby Parlament udělil žádosti svůj souhlas.
Der Direktor kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Übertragung zurückziehen.
Ředitel může kdykoli odvolat svůj souhlas s konkrétním pověřením.
gibt seine Zustimmung zu dem Abkommen;
uděluje svůj souhlas s uzavřením dohody;
gibt seine Zustimmung zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates;
uděluje svůj souhlas s návrhem rozhodnutí Rady;
ohne die Zustimmung
bez souhlasu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem drangen NATO-Truppen ohne russische Zustimmung in den Kosovo ein.
Konec konců jednotky NATO vstoupily do Kosova bez souhlasu Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Lang hat den Gewinn ohne Zustimmung seiner Frau geteilt.
Pan Lang daroval peníze své ženy bez jejího souhlasu.
Nihil novi: Nichts Neues ohne gemeinsame Zustimmung.
Nihil novi: nic nového bez všeobecného souhlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Mann wurde ohne Zustimmung seiner Mutter das Leben geschenkt.
Byl to muž, jenž dostal život bez matčina souhlasu.
Diese Reformen wurden ohne demokratische Debatte und ohne Zustimmung der Venedig-Kommission durchgeführt.
Tyto změny byly provedeny bez demokratické diskuse a bez souhlasu Benátské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir haben ihn legal aufgenommen, auch ohne seine Zustimmung.
Vzali jsme ho, legálně, i když bez jeho souhlasu.
Winata allerdings entging einer polizeilichen Untersuchung, und das nur weil er behauptete, seine Anhänger hätten ohne sein vorheriges Wissen und seine Zustimmung gehandelt.
Winata samotný však policejnímu vyšetřování unikl, a to pouze na základě veřejného prohlášení, že jeho stoupenci jednali bez jeho předchozího vědomí a souhlasu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der König Spartas kann nicht ohne die Zustimmung seines Volks handeln.
Král Sparty nemůže jednat bez souhlasu jeho lidu.
Ohne die Zustimmung der EU-Kommission können die USA weder Handelsabkommen erreichen noch Kartellrechtsfälle regeln.
USA nemohou dosáhnout obchodní dohody nebo urovnat antimonopolní spor bez souhlasu Evropské komise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können ihre medizinische Information niemanden offenlegen, ihren Ehemann eingeschlossen, ohne ihre Zustimmung.
Nemůžeme podávat informace o jejím stavu komukoliv. Včetně jejího manžela, bez jejího souhlasu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustimmung
421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier besteht volle Zustimmung.
K tomu nemáme žádné výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach Zustimmung des Rates,
- Findet das Ihre Zustimmung?
- Tak co, je podle vašich představ?
Ja. Mit Ihrer Zustimmung.
Ich neige zur Zustimmung.
- Die vorherige Zustimmung vorausgesetzt.
Findet das deine Zustimmung?
Mit Ihrer Zustimmung, selbstverständlich.
Přirozeně s vaším svolením.
Das war deine Zustimmung.
nach Zustimmung des Rates,
s ohledem na stanovisko Komise,
Findet er eure Zustimmung?
- Findet der Antrag Zustimmung?
Willst du meine Zustimmung?
Ich brauche deine Zustimmung.
Já tu smlouvu zkrátka musím dostat.
- haben wir Ihre Zustimmung?
Ich bitte da um Zustimmung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür bitten wir um Zustimmung.
Žádáme vás v této věci o podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zustimmung erfolgt ohne Bedenken.
Nemám žádný problém hlasovat pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All das findet unsere Zustimmung.
Se vším výše uvedeným souhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Cookies“ nur nach vorheriger Zustimmung
„Cookies“ jen s předchozím souhlasem
Geben Sie uns Ihre Zustimmung?
- Wir brauchen Ihre Zustimmung nicht.
- Nepotřebujeme, abys nám to schvalovala.
Ich stimme der Zustimmung zu.
Souhlasím s vaším odhadem, kolegyně.
Mit oder ohne deiner Zustimmung.
Ať už s tvým svolením, nebo bez něj.
Ich brauche nur deine Zustimmung.
Stačí, když mi dáš zelenou.
nach Zustimmung der Europäischen Kommission,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na soulas Evropského parlamentu,
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na návrh Komise,
Ich bitte dafür um Zustimmung
V této souvislosti vás prosím o podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erwarten doch keine Zustimmung.
Doufám, že nechcete, abych s vámi souhlasil.
Sie gibt mir die Zustimmung.
Ukazuje mi zdvižené palce.
vorbehaltlich der Zustimmung des Mitgliedstaats
po uzavření dohody s členským státem.
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na souhlasné stanovisko Evropského parlamentu,
Zustimmung zu allen Marketing-Artikeln.
Schvalování všech reklamních materiálů.
"Zustimmung von George Gipps Coach."
"Přitakání Gipperova kouče" na deset.
Ja, mit Ihrer Zustimmung natürlich.
Bitte telegrafiere mir deine Zustimmung.
Pošli mi telegram jestli souhlasíš.
Ich schätze jedoch Ihre Zustimmung.
Nicméně, cením si vašeho obdivu.
Mit der Zustimmung Eures Admirals.
Samozřejmě s tvým svolením.
Eure Zustimmung freut mich, Ma'am.
- Jsem rád, že vám to nevadí.
Mir ist seine Zustimmung wichtig.
Je pro mě důležité, aby souhlasil.
Finde ich Ihre Zustimmung, Carson?
Dieses Ziel kann nicht meine Zustimmung finden.
To je něco, co nemohu podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nihil novi: Nichts Neues ohne gemeinsame Zustimmung.
Nihil novi: nic nového bez všeobecného souhlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
V důsledku toho klesne důvěra veřejnosti v Evropu ještě hlouběji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser Bericht findet meine volle Zustimmung.
písemně. - Rozhodně podporuji tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht überall gewinnt dieses neue Denken Zustimmung.
Toto nové myšlení ale není všudypřítomné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deswegen begrüßen wir ihn mit großer Zustimmung.
S radostí ji tedy vítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser mündliche Änderungsantrag findet keine Zustimmung.
Tento ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Deshalb findet der Bericht nicht meine Zustimmung.
Z tohoto důvodu jsem nehlasoval pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leitlinien für die Zustimmung zur Kommission
Pokyny pro schvalování Evropské komise
Bedingungen des EP für die Zustimmung
Podmínky EP pro vyslovení souhlasu
Bedingungen des EP für die Zustimmung
Podmínky EP pro udělení souhlasu
Wer verweigert denn die Zustimmung dazu?
Kdo jsou ti, kteří tento krok odmítají?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bekräftige somit hier meine Zustimmung.
Potvrzuji tedy své hlasování pro zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das fand bei allen Rednern Zustimmung.
Všichni řečníci s ním souhlasili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Zustimmung darf kein rückblickendes Werkzeug sein"
Podruhé byl pak do této funkce zvolen v lednu 2005.
mit Zustimmung einer Zweidrittelmehrheit der Mitglieder
na základě shody dvoutřetinové většiny svých členů
mit der vorherigen Zustimmung des Europäischen Parlaments
s předchozím souhlasem Evropského parlamentu
Leitlinien für die Zustimmung zur Kommission
Pravidla pro schvalování Evropské komise
Leitlinien für die Zustimmung zur Europäischen Kommission
o hlavních pravidlech schvalování Evropské komise
Seine Rede fand im Plenum breite Zustimmung.
Doposud platí společné evropské předpisy pro vodu na koupání a pro podzemní vody.
Für Ihr Geld oder deren Zustimmung.
Kvůli vašim penězům nebo jejich uznání.
Dafür ist allerdings Hamlets Zustimmung nötig.
K tomu však potřebuje Hamletovu podporu.
Sie brauchen meine Zustimmung für jeden.
Potřebujete, abych schválil každého.
Und Sie müssen nur Ihre Zustimmung geben.
Stačí jen, když jim to dovolíš.
Wie hast du die Zustimmung dafür bekommen?
Jak jsi přišel k takovému úkolu?
Aber unser Vater hat seine Zustimmung verweigert.
Ale náš otec odmítá dát požehnání tomuto svazku.
Habe ich um Ihre Zustimmung gebeten?
Ptal jsem se, jestli ji chcete?
Wir brauchen die Zustimmung des Gouverneurs.
Na tohle potřebuji Guvernérovu autorizaci.
Glücklicherweise benötige ich deine Zustimmung nicht.
Naštěstí to není to, co od ní chci.
Wir brauchen hier nur deine Zustimmung.
Chceme, abys to schválila.
Dazu möchte ich aber Deine Zustimmung.
Ale chtěl jsem se o tom s tebou poradit.
Ich deute ihr Schweigen als stille Zustimmung.
Z vašeho mlčení usuzuji, že to nepopíráte.
mit Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
s ohledem na návrh Komise,
Zustimmung zur Aufnahme neuer Mitglieder und Beobachter;
schvalování nových členů a pozorovatelů;
Zustimmung zu einer Buchprüfung durch den Rechnungshof.
že souhlasí s auditem Účetního dvora.
Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung
Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung
postup předchozího souhlasu
Sie murmelte etwas, das wie Zustimmung klang.
Zamumlala něco, co se podobalo souhlasu.
Die Zustimmung der Rat dir erteilt.
Rada rozhodla se ti vyhovět.
Ich fasse das als Zustimmung auf.
Leitlinien für die Zustimmung zur Kommission
Šetření ve věci přípustných stížností
Ausnahme vom Grundsatz der Übermittlung der Zustimmung
Výjimka ze zásady sdělení souhlasu
Leitlinien für die Zustimmung zur Europäischen Kommission
TlacoveOddelenie-sk@europarl.europa.eu Shrnutí rozpravy ve slovenštině
Ich sagte, ich hätte deine Zustimmung.
Řekl jsem mu, že jsi s tím souhlasil.
Ich freue mich auf Ihre Zustimmung.
V tom případě se budeme těšit na vaši příznivou odpověď.
mit Zustimmung des Präsidenten der Kommission
přijaté se souhlasem předsedy Komise
Änderungen der Verbringung nach der Zustimmung
Změny v přepravě po odsouhlasení
ausdrücklich die Zustimmung des Verbrauchers einholen.
kromě úhrady za hlavní smluvní závazek obchodníka.
Die Benennung bedarf der Zustimmung der Kommission.
Takové určení podléhá souhlasu Komise.
mit Zustimmung einer Zweidrittelmehrheit der Mitglieder
na základě shody dvoutřetinové většiny svých členů své
Während der gesamten Geltungsdauer der Zustimmung
Během lhůty platnosti souhlasu:
Ohne ihre Zustimmung wird nichts passieren.
Bez jejich souhlasu se nemůže nic změnit.
Ich habe dich nicht um Zustimmung gebeten.
Nežádám tě o to, abys s tím souhlasil.
Ich brauch deine Zustimmung, ihn einzuschläfern.
Chci, abys mi ho dovolila utratit.
Wer gab die Zustimmung, Siddy auszuschalten?
Kdo dal pokyn sundat Siddyho?
Niemand bewegt sich ohne deine Zustimmung.
Nikdo se nepohne bez tvého souhlasu.
Der Senator wollte ihre Zustimmung hierfür.
A senátor chtěl, aby jste odsouhlasila tohle.