Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zustimmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zustimmung souhlas 3.557 schválení 458 svolení 91 dohoda 79 povolení 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zustimmung souhlas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übermittlungen von PNR-Daten an Drittländer müssen fallweise ausgeführt werden und nur mit der ausdrücklichen Zustimmung der Europäischen Union.
Předávání údajů PNR třetím zemím musí být prováděno podle jednotlivých případů a pouze s výslovným souhlasem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche die Zustimmung des Senats heute Abend.
Budu potřebovat souhlas senátu ještě teď v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter empfiehlt die Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss.
Zpravodaj navrhuje, aby byl vysloven souhlas s tímto návrhem rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe direkt nach Fullerton und bitte deine Eltern um Zustimmung.
Jedu rovnou do Fullertonu, musím požádat naše rodiče o souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zustimmung gilt ab dem Zeitpunkt ihrer Erteilung 10 Jahre.
lhůta platnosti souhlasu je 10 let ode dne udělení souhlasu;
   Korpustyp: EU
Mr. Lang hat den Gewinn ohne Zustimmung seiner Frau geteilt.
Pan Lang daroval peníze své ženy bez jejího souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
die vorherige Zustimmung des Gerichts einzuholen, das das Gruppen-Koordinationsverfahren eröffnet hat.
požádá předem o souhlas soudu, který koordinační řízení proti skupině zahájil.
   Korpustyp: EU
Wir hatten 58 Prozent Zustimmung nach deiner Stellungnahme.
Po vašem projevu jsme získali 58 procentní souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
ist, und dass die vorherige Zustimmung der Kommission vorliegt.
a kdy Komise s tímto krokem dopředu vysloví svůj souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Mann wurde ohne Zustimmung seiner Mutter das Leben geschenkt.
Byl to muž, jenž dostal život bez matčina souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zustimmung geben dát souhlas 41 dát svolení 2
schriftliche Zustimmung písemný souhlas 52
seine Zustimmung svůj souhlas 117
Verfahren der Zustimmung postup souhlasu
ohne die Zustimmung bez souhlasu 322

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustimmung

421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier besteht volle Zustimmung.
K tomu nemáme žádné výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nach Zustimmung des Rates,
8 Smlouvy o ESAE;
   Korpustyp: EU DCEP
- Findet das Ihre Zustimmung?
- Tak co, je podle vašich představ?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Mit Ihrer Zustimmung.
Ano, pokud to schválíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige zur Zustimmung.
S tím bych souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
- Die vorherige Zustimmung vorausgesetzt.
- Jak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Findet das deine Zustimmung?
Na tom jsme se dohodli?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Zustimmung, selbstverständlich.
Přirozeně s vaším svolením.
   Korpustyp: Untertitel
Das war deine Zustimmung.
To byl tvůj důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
nach Zustimmung des Rates,
s ohledem na stanovisko Komise,
   Korpustyp: EU
Findet er eure Zustimmung?
Bude vám tak vyhovovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Findet der Antrag Zustimmung?
- Je návrh schválen?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Zustimmung?
Ty chceš moje požehnání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Zustimmung.
Já tu smlouvu zkrátka musím dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- haben wir Ihre Zustimmung?
- Shodneme se na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte da um Zustimmung!
Prosím, přijměte jej!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür bitten wir um Zustimmung.
Žádáme vás v této věci o podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zustimmung erfolgt ohne Bedenken.
Nemám žádný problém hlasovat pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das findet unsere Zustimmung.
Se vším výše uvedeným souhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
Velice s tím souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Cookies“ nur nach vorheriger Zustimmung
„Cookies“ jen s předchozím souhlasem
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie uns Ihre Zustimmung?
O čem jsme to mluvili?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Ihre Zustimmung nicht.
- Nepotřebujeme, abys nám to schvalovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme der Zustimmung zu.
Souhlasím s vaším odhadem, kolegyně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit oder ohne deiner Zustimmung.
Ať už s tvým svolením, nebo bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur deine Zustimmung.
Stačí, když mi dáš zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
nach Zustimmung der Europäischen Kommission,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na soulas Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na návrh Komise,
   Korpustyp: EU
Ich bitte dafür um Zustimmung
V této souvislosti vás prosím o podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erwarten doch keine Zustimmung.
Doufám, že nechcete, abych s vámi souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt mir die Zustimmung.
Ukazuje mi zdvižené palce.
   Korpustyp: Untertitel
vorbehaltlich der Zustimmung des Mitgliedstaats
po uzavření dohody s členským státem.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na souhlasné stanovisko Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Zustimmung zu allen Marketing-Artikeln.
Schvalování všech reklamních materiálů.
   Korpustyp: Untertitel
"Zustimmung von George Gipps Coach."
"Přitakání Gipperova kouče" na deset.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit Ihrer Zustimmung natürlich.
Ano. S vašim dovolením.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte telegrafiere mir deine Zustimmung.
Pošli mi telegram jestli souhlasíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze jedoch Ihre Zustimmung.
Nicméně, cením si vašeho obdivu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zustimmung Eures Admirals.
Samozřejmě s tvým svolením.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Zustimmung freut mich, Ma'am.
- Jsem rád, že vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist seine Zustimmung wichtig.
Je pro mě důležité, aby souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ich Ihre Zustimmung, Carson?
Bude to stačit, Carsone?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ziel kann nicht meine Zustimmung finden.
To je něco, co nemohu podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nihil novi: Nichts Neues ohne gemeinsame Zustimmung.
Nihil novi: nic nového bez všeobecného souhlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
V důsledku toho klesne důvěra veřejnosti v Evropu ještě hlouběji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser Bericht findet meine volle Zustimmung.
písemně. - Rozhodně podporuji tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht überall gewinnt dieses neue Denken Zustimmung.
Toto nové myšlení ale není všudypřítomné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen begrüßen wir ihn mit großer Zustimmung.
S radostí ji tedy vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser mündliche Änderungsantrag findet keine Zustimmung.
Tento ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb findet der Bericht nicht meine Zustimmung.
Z tohoto důvodu jsem nehlasoval pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leitlinien für die Zustimmung zur Kommission
Pokyny pro schvalování Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen des EP für die Zustimmung
Podmínky EP pro vyslovení souhlasu
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen des EP für die Zustimmung
Podmínky EP pro udělení souhlasu
   Korpustyp: EU DCEP
Wer verweigert denn die Zustimmung dazu?
Kdo jsou ti, kteří tento krok odmítají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bekräftige somit hier meine Zustimmung.
Potvrzuji tedy své hlasování pro zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das fand bei allen Rednern Zustimmung.
Všichni řečníci s ním souhlasili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Zustimmung darf kein rückblickendes Werkzeug sein"
Podruhé byl pak do této funkce zvolen v lednu 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Zustimmung einer Zweidrittelmehrheit der Mitglieder
na základě shody dvoutřetinové většiny svých členů
   Korpustyp: EU DCEP
mit der vorherigen Zustimmung des Europäischen Parlaments
s předchozím souhlasem Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien für die Zustimmung zur Kommission
Pravidla pro schvalování Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien für die Zustimmung zur Europäischen Kommission
o hlavních pravidlech schvalování Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Rede fand im Plenum breite Zustimmung.
Doposud platí společné evropské předpisy pro vodu na koupání a pro podzemní vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Ihr Geld oder deren Zustimmung.
Kvůli vašim penězům nebo jejich uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist allerdings Hamlets Zustimmung nötig.
K tomu však potřebuje Hamletovu podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen meine Zustimmung für jeden.
Potřebujete, abych schválil každého.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen nur Ihre Zustimmung geben.
Stačí jen, když jim to dovolíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du die Zustimmung dafür bekommen?
Jak jsi přišel k takovému úkolu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber unser Vater hat seine Zustimmung verweigert.
Ale náš otec odmítá dát požehnání tomuto svazku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich um Ihre Zustimmung gebeten?
Ptal jsem se, jestli ji chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Zustimmung des Gouverneurs.
Na tohle potřebuji Guvernérovu autorizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise benötige ich deine Zustimmung nicht.
Naštěstí to není to, co od ní chci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier nur deine Zustimmung.
Chceme, abys to schválila.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu möchte ich aber Deine Zustimmung.
Ale chtěl jsem se o tom s tebou poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich deute ihr Schweigen als stille Zustimmung.
Z vašeho mlčení usuzuji, že to nepopíráte.
   Korpustyp: Untertitel
mit Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
s ohledem na návrh Komise,
   Korpustyp: EU
Zustimmung zur Aufnahme neuer Mitglieder und Beobachter;
schvalování nových členů a pozorovatelů;
   Korpustyp: EU
Zustimmung zu einer Buchprüfung durch den Rechnungshof.
že souhlasí s auditem Účetního dvora.
   Korpustyp: EU
Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung
postup PIC
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung
postup předchozího souhlasu
   Korpustyp: EU IATE
Sie murmelte etwas, das wie Zustimmung klang.
Zamumlala něco, co se podobalo souhlasu.
   Korpustyp: Literatur
Die Zustimmung der Rat dir erteilt.
Rada rozhodla se ti vyhovět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse das als Zustimmung auf.
Beru to jako ano.
   Korpustyp: Untertitel
Leitlinien für die Zustimmung zur Kommission
Šetření ve věci přípustných stížností
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahme vom Grundsatz der Übermittlung der Zustimmung
Výjimka ze zásady sdělení souhlasu
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien für die Zustimmung zur Europäischen Kommission
TlacoveOddelenie-sk@europarl.europa.eu Shrnutí rozpravy ve slovenštině
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte, ich hätte deine Zustimmung.
Řekl jsem mu, že jsi s tím souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf Ihre Zustimmung.
V tom případě se budeme těšit na vaši příznivou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
mit Zustimmung des Präsidenten der Kommission
přijaté se souhlasem předsedy Komise
   Korpustyp: EU
Änderungen der Verbringung nach der Zustimmung
Změny v přepravě po odsouhlasení
   Korpustyp: EU
ausdrücklich die Zustimmung des Verbrauchers einholen.
kromě úhrady za hlavní smluvní závazek obchodníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung bedarf der Zustimmung der Kommission.
Takové určení podléhá souhlasu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Zustimmung einer Zweidrittelmehrheit der Mitglieder
na základě shody dvoutřetinové většiny svých členů své
   Korpustyp: EU DCEP
Während der gesamten Geltungsdauer der Zustimmung
Během lhůty platnosti souhlasu:
   Korpustyp: EU
Ohne ihre Zustimmung wird nichts passieren.
Bez jejich souhlasu se nemůže nic změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht um Zustimmung gebeten.
Nežádám tě o to, abys s tím souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch deine Zustimmung, ihn einzuschläfern.
Chci, abys mi ho dovolila utratit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gab die Zustimmung, Siddy auszuschalten?
Kdo dal pokyn sundat Siddyho?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bewegt sich ohne deine Zustimmung.
Nikdo se nepohne bez tvého souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senator wollte ihre Zustimmung hierfür.
A senátor chtěl, aby jste odsouhlasila tohle.
   Korpustyp: Untertitel