Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zustrom&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zustrom příliv 205 příval 2 přítok 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zustrom příliv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollte Westeuropa sich wirklich über einen enormen Zustrom neuer Einwanderer sorgen?
Měla by se západní Evropa skutečně obávat obrovského přílivu nových přistěhovalců?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Regierungsmitglieder wollen den Zustrom westlicher Unterhaltung streng limitieren.
Někteří členové naší vlády si přejí přísně omezovat příliv západní zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission überwacht die Lage hinsichtlich des massiven Zustroms von Drittstaatsangehörigen in die Mitgliedstaaten kontinuierlich.
Komise situaci související s masivním přílivem státních příslušníků třetích zemí do členských států neustále sleduje.
   Korpustyp: EU
Pakistan sollte in der Lage sein, den Zustrom von Rebellen aus Afghanistan wirksam zu bekämpfen.
Pákistán by měl dostatečně bojovat proti přílivu povstalců z Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhebungen zeigen, dass der Zustrom von Touristen während der Ferien und an Wochenenden höher ist.
Průzkumy ukazují, že příliv turistů je větší během prázdnin a o víkendech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei massivem Zustrom von Flüchtlingen oder Vertriebenen können mit den Mitteln dieses Artikels Sofortmaßnahmen in folgenden Bereichen durchgeführt werden:
V případě hromadného přílivu uprchlíků nebo vysídlených osob mohou být podle tohoto článku učiněna mimořádná opatření v následujících oblastech:
   Korpustyp: EU
Der Rat und die Kommission sollten die Lage hinsichtlich des massiven Zustroms von Drittstaatsangehörigen in die Mitgliedstaaten kontinuierlich überwachen.
Rada a Komise by měly situaci v souvislosti s masivním přílivem státních příslušníků třetích zemí do členských států neustále sledovat.
   Korpustyp: EU
Der Zustrom rumänischer Staatsangehöriger nach Spanien ließ zwar rezessionsbedingt etwas nach, blieb aber trotz der geringen Nachfrage nach Arbeitskräften in Spanien auf einem hohen Stand.
Příliv rumunských státních příslušníků do Španělska byl i navzdory určitému poklesu v důsledku hospodářské recese nadále významný, ačkoliv Španělsko zaznamenalo nízkou poptávku po pracovních silách.
   Korpustyp: EU
Schweden und Deutschland haben den deutlich größten Zustrom an Einwanderern – und Deutschland ist fast zehnmal so groß wie Schweden.
Zdaleka největší příliv přistěhovalců přijímá Švédsko a Německo – ale Německo je rozlohou téměř desetinásobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens bringt der Zustrom neuer Arbeitskräfte nicht nur Nachteile, sondern auch erhebliche Vorteile:
Zadruhé, příliv nových pracovníků přináší podstatné výhody i nevýhody:
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustrom

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einem Anstieg des Zustroms illegaler Einwanderer muss entschlossen begegnet werden.
Musíme se rozhodně bránit jakémukoli zesílení toku nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute schränkt Chile den Zustrom von Kapital nicht mehr ein.
Dnes Chile neklade přílivu kapitálu žádné bariéry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakistan sollte in der Lage sein, den Zustrom von Rebellen aus Afghanistan wirksam zu bekämpfen.
Pákistán by měl dostatečně bojovat proti přílivu povstalců z Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den jüngsten Monaten hat es mit dem Zustrom von Emigranten aus Nordafrika neue Bedeutung gewonnen.
V posledních měsících toto téma nabylo na důležitosti kvůli přílivu přistěhovalců ze severní Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ist die volle Wechselkursfreigabe nicht entscheidend, um einen höheren Zustrom ausländischer Direktinvestitionen (FDI) anzulocken.
Úplná směnitelnost není ani klíčem k přilákání mohutnějšího přílivu přímých zahraničních investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China zog im Jahr 2002 52.7 Milliarden $ an FDI ins Land, den größten Zustrom der Welt.
Čína si v roce 2002 získala přímé zahraniční investice ve výši 52,7 miliard USD - nejvíce na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird es beispielsweise mit dem neuen Zustrom von Einwanderern umgehen?
Co bude například dělat s novým přílivem přistěhovalců?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie will die EU den Zustrom von irregulären Zuwanderern vermindern.
O tom, že se se současnou situací něco musí dělat, je celkem jasno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zustrom von privatem Kapital in die Entwicklungsländer nimmt weiter zu.
Toky soukromého kapitálu do rozvojových zemí rostou.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Mitgliedstaaten, die einem besonders starken Zustrom von Asylsuchenden ausgesetzt sind, sollten unterstützt werden.
Členským státům EU, které jsou nejvíce vystaveny přílivu žadatelů o azyl, by měla být poskytnuta pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten dem Rauschgiftdezernat dafür danken, dass sie den Zustrom von Drogen aus Südamerika eindämmen.
Poděkujme jejich úřadům za houževnaté úsilí, zastavit přísun narkotik z Jižní Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
zur Bewältigung des außergewöhnlichen Zustroms von Migranten nach Malta ( B6-0241/2006 ) ;
o řízení mimořádných migračních toků na Maltě ( B6-0241/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde nur schwach von dem etwas gesteigerten Zustrom ausländischer Direktinvestitionen und von amtlichen Finanzhilfen ausgeglichen.
To vyrovnávají mírně zvýšené zahraniční přímé investice a oficiální finančnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Abkommen scheinen sich zu einem Standardinstrument zur „Eindämmung des Zustroms“ illegaler Migranten entwickelt zu haben.
Zdá se, že tyto dohody se staly běžným nástrojem, jak se „vypořádat s přílivem“ nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf aber auch eines Mechanismus zur Beschränkung des Zustroms von Patienten.
Je však třeba také stanovit pravidla pro opačný proces, tj. omezení přílivu pacientů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Westeuropa sich wirklich über einen enormen Zustrom neuer Einwanderer sorgen?
Měla by se západní Evropa skutečně obávat obrovského přílivu nových přistěhovalců?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission überwacht die Lage hinsichtlich des massiven Zustroms von Drittstaatsangehörigen in die Mitgliedstaaten kontinuierlich.
Komise situaci související s masivním přílivem státních příslušníků třetích zemí do členských států neustále sleduje.
   Korpustyp: EU
Aber ohne Zustrom von Kapital, werden diese zwei gleich wieder Banken hacken.
Ale bez příjmu, tihle dva budou zase hackovat banky.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Land und zu Wasser müssen verstärkte Vorkehrungen getroffen werden, damit wir dem massiven Zustrom illegaler Zuwanderer zumindest standhalten können.
Je potřeba posílit suchozemské i námořní organizace, abychom dokázali přinejmenším odolat obrovskému přílivu nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden Tag hören wir von mehr Toten und dem massivem Zustrom hungernder Menschen aus Somalia in die kenianischen Flüchtlingslager.
Každý den přicházejí zprávy o dalších úmrtích a mohutných přílivech hladovějících lidí do uprchlických táborů v Keni za hranicemi Somálska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des massiven Zustroms von Flüchtlingen reicht das Chaos des Nahen und Mittleren Ostens vielmehr bis in das Herz Europas.
Prostřednictvím rozsáhlého přílivu uprchlíků zasahuje rozvrat na Středním východě srdce Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist notwendig, sie bei der Bewältigung des Zustroms der Flüchtlinge zu unterstützen, eine dauerhafte Lösung ist es nicht.
Pomoci jim vyrovnat se s přílivem uprchlíků je nezbytné, avšak není to trvalé řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem derartigen Zustrom und einer derartigen Geburtenrate wird diese Zahl voraussichtlich innerhalb von zwanzig Jahren auf 6 % steigen.
S tímto přílivem a uvedenou porodností lze v příštích dvaceti letech očekávat nárůst na 6 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese nachhaltige Entwicklung sinken die Chancen, dass die EU mit einem Zustrom illegaler Einwanderer aus Taiwan konfrontiert wird.
Tento neustálý rozvoj snižuje možnost, že EU bude čelit přílivu nelegálních přistěhovalců z Tchaj-wanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(g) Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Drittländern zur Steuerung des Zustroms von Personen, die Asyl oder subsidiären beziehungsweise vorübergehenden Schutz beantragen.
g) partnerství a spolupráci se třetími zeměmi pro zvládání přílivů osob žádajících o azyl nebo doplňkovou či dočasnou ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zustrom in die Mitgliedstaaten ohne Beschränkungen ist mit dem in die Mitgliedstaaten, die Beschränkungen anwenden, vergleichbar oder sogar geringer.
Mobilita pracovníků do členských států bez omezení je srovnatelná, ne-li nižší, s tokem pracovníků do členských států, jež omezení zavádějí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist besonders wichtig in Belgien, einem kleinen Land mit einem relativ hohen Zustrom an ausländischen Patienten.
To je významné zejména v Belgii, malé zemi s relativně velkým přílivem zahraničních pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Sache handelt es sich um eine absolute Notwendigkeit, da einige Mitgliedstaaten einem starken Zustrom von Asylbewerbern gegenüberstehen.
Tato záležitost je absolutní nutností vzhledem k tomu, že některé členské státy čelí velkým přílivům žadatelů o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die großzügige und schwache Asylpolitik der Europäischen Union ist die wahre Ursache für den hohen Zustrom an Asylbewerbern.
Skutečnou příčinou velkého přílivu žadatelů o azyl je velkorysá a nedůrazná azylová politika Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Drittländern zur Steuerung des Zustroms von Personen , die Asyl oder subsidiären beziehungsweise vorübergehenden Schutz beantragen .
partnerství a spolupráci se třetími zeměmi pro zvládání přílivů osob žádajících o azyl nebo doplňkovou či dočasnou ochranu .
   Korpustyp: Allgemein
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Reaktion auf den Zustrom von Migranten aus Nordafrika und dem südlichen Mittelmeerraum
za skupinu Verts/ALE Předmět: Reakce na migrační toky ze severní Afriky a z jižního Středomoří
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Reaktionen der Mitgliedstaaten auf den Zustrom von Migranten und die Situation der Flüchtlinge
za skupinu GUE/NGL Předmět: Reakce členských států na migrační toky a situaci uprchlíků
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veränderung der Einstellungen in den Aufnahmemitgliedstaaten erleichtert den reibungslosen Zustrom von und den Umgang mit Drittstaatsangehörigen.
Změna náhledu lidí v přijímajících členských státech usnadní klidné proudění občanů třetích zemí a zjednoduší vztahy s nimi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei massivem Zustrom von Flüchtlingen oder Vertriebenen können mit den Mitteln dieses Artikels Sofortmaßnahmen in folgenden Bereichen durchgeführt werden:
V případě hromadného přílivu uprchlíků nebo vysídlených osob mohou být podle tohoto článku učiněna mimořádná opatření v následujících oblastech:
   Korpustyp: EU
Das neue Grenzland der EU wird einen enormen Zustrom illegaler Arbeit und anderer Formen des Menschenhandels erleben.
Nové hranice EU budou svědky obrovského proudu nelegálních pracovníků a dalších podob obchodu s lidmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat und die Kommission sollten die Lage hinsichtlich des massiven Zustroms von Drittstaatsangehörigen in die Mitgliedstaaten kontinuierlich überwachen.
Rada a Komise by měly situaci v souvislosti s masivním přílivem státních příslušníků třetích zemí do členských států neustále sledovat.
   Korpustyp: EU
Ihre finanzielle Lage ist aber weiterhin angespannt, und sie könnten einen plötzlichen Zustrom gedumpter Einfuhren nicht verkraften.
Její finanční situace je však stále nejistá a společnost není s to čelit náhlému přílivu dumpingového dovozu.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen keinerlei Anlass zu der Kritik geben, dass wir als Industrieländer versuchen, den Zustrom zu verhindern, anstatt die Flüchtlinge mit allen Mitteln zu schützen.
Nesmíme zavdat příčinu ke kritice, že jako rozvinuté země místo toho, abychom chránili uprchlíky za každou cenu, se jim snažíme bránit v přístupu na naše území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Missbrauch vorzubeugen, ist es unabdinglich, dass Albanien sowie Bosnien und Herzegowina alle notwendigen Maßnahmen treffen, um den Zustrom von Personen, die unbegründete Asylanträge stellen, zu begrenzen.
Chceme-li předejít jeho zneužití, je důležité, aby Albánie a Bosna a Hercegovina přijaly veškerá nezbytná opatření, jimiž zabrání přílivu osob neopodstatněně žádajících o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist diese Art der Industrie wegen des Zustroms von Waren aus der Volksrepublik China und den asiatischen Märkten in ernsthaften Schwierigkeiten.
Dnes mají tato a podobná průmyslová odvětví vážné potíže kvůli přílivu zboží z Číny a asijských trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Mitgliedstaaten sind mit dem Phänomen Einwanderung vertraut und die von ihren Regierungen ergriffenen Maßnahmen variieren je nach dem Zustrom der Einwanderer.
Většina členských států přistěhovalectví zažila a kroky podniknuté jejich vládami se lišily podle počtu přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Hersteller fürchten einen massiven Zustrom koreanischer Fahrzeuge auf den europäischen Markt als Folge der von der Europäischen Kommission gewährten Zollpräferenzen.
Tito výrobci se obávají masivního přílivu korejských vozidel na evropský trh v důsledku celních preferencí poskytnutých Evropskou komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch 1949, als die Genfer Konvention verbot, Zivilisten in besetzten Gebieten anzusiedeln, wurde die Russifizierung Lettlands intensiviert, und die Sowjetbehörden organisierten einen Zustrom von zwei Millionen Einwanderern.
Rovněž v roce 1949, kdy Ženevská konvence zakázala usazování civilních obyvatel na okupovaných územích, se rusifikace Lotyšska zintenzívnila a sovětské orgány organizovaly tok dvou milionů přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Die Kommission hat 30 Mio. EUR zur Bewältigung der durch den plötzlichen Zustrom von Migranten und Flüchtlingen in den Nachbarländern Libyens verursachten humanitären Notlage aufgebracht.
Zaprvé, Komise uvolnila 30 milionů EUR na řešení naléhavých humanitárních potřeb, jež vznikly v souvislosti s náhlým přílivem přistěhovalců a uprchlíků do zemí sousedících s Libyí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der historische Zustrom von Neueinsteigern zum Heer der globalen Arbeitskräfte, von denen jeder westliche Konsumstandards anstrebt, lässt das weltweite Wachstum einfach über das Sicherheitslimit auf dem Tacho schnellen.
Historicky významné obohacování světových pracovních sil přílivem nováčků toužících po západních standardech spotřeby žene ručičku na tachometru globálního růstu za hranici bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass es sich um EU-Grenzländer handelt, die mit dem Problem des Zustroms illegaler Einwanderer zu kämpfen haben.
Nesmíme také zapomínat na to, že se jedná o země, které se nacházejí na hranicích EU a potýkají se s problémy spojenými s přílivem nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als aber die Investoren das Ausmaß der Finanzprobleme der USA erkannten, reduzierte sich der Zustrom zu Anleihen und der Dollar setzte seine Talfahrt fort.
Jakmile si však investoři uvědomili plný rozsah amerických finančních problémů, sháňka po státních pokladničních poukázkách ochabla a dolar znovu začal klesat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der erheblichen Zahl von freien Arbeitsplätzen hat der Zustrom von Arbeitssuchenden aus den neuen Mitgliedstaaten nicht zu einer Erhöhung der Arbeitslosigkeit in diesen beiden Branchen geführt.
Vzhledem ke značnému počtu volných pracovních míst nevedl příchod žadatelů o zaměstnání z nových členských států k žádnému zvýšení nezaměstnanosti v těchto odvětvích.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Flüchtlingsfrage können die Anrainerstaaten alleine kein Abkommen erreichen, um zu vermeiden, dass der Zustrom von Flüchtlingen an den Grenzen aufgehalten wird.
Co se týče samotné otázky uprchlíků, sousední země nemohou dosáhnout dohody, aby zabránily přílivu uprchlíků na hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist zudem eine Möglichkeit, unseren Kampf gegen den Zustrom und die Flut von Produktfälschungen und Produktpiraterie aufzunehmen und zu intensivieren.
Toto je také příležitost ke zvýšení a posílení našich závazků v boji proti přílivu a záplavě padělaného zboží a napodobenin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittelmeerländer der Europäischen Union sollten mit dem hohen Zustrom von illegalen Einwanderern nicht alleine gelassen werden: Diese Anstrengung sollte von allen EU-Ländern mitgetragen werden.
S velkým přílivem nelegálních přistěhovalců by se středomořské země Evropské unie neměly vyrovnávat samy, na tomto úsilí by se měly podílet všechny země Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kompetenzen sind jetzt gefordert, um den jüngsten Zustrom von Flüchtlingen auf der Flucht vor den Unruhen in Nordafrika, insbesondere Libyen, zu steuern.
Tyto pravomoci jsou nyní připomínány v souvislosti s řízením aktuálního přílivu uprchlíků, kteří prchají před problémy v severní Africe, zejména v Libyi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den fortwährenden Zustrom solchen Spielzeugs verhindern und die weitverbreitete Verwendung von Spielzeug unterstützen, das aus natürlichen Materialien hergestellt ist.
Musíme zabránit dalšímu přílivu těchto hraček a podporovat široké využití hraček z přírodních materiálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frontex ist keine unüberbrückbare Grenze, es ist ein Mittel, um den allzu massenhaften Zustrom von Zuwanderern zu vermeiden, der menschlich und materiell nicht zu bewältigen ist.
Agentura Frontex není neproniknutelnou hranicí, je to prostředek k omezení příchodu nadměrného množství přistěhovalců, jimž nemůžeme nabídnout dostatečnou sociální péči a materiální zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland, das einen Zustrom von Migranten befürchtete, führte Übergangsfristen ein und erlaubt erst jetzt die Öffnung seiner Grenzen für polnische Arbeitnehmer.
Německo, které se obávalo vlny přistěhovalců, uplatnilo přechodná období a teprve nyní otevírá hranice pracovníkům z Polska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise sind diese barbarischen Praktiken durch den stetigen Zustrom von Einwanderern aus Ländern, in denen sie regelmäßig ausgeübt werden, auch innerhalb der EU aufgetreten.
Tato barbarská zvyklost se bohužel projevuje také v EU, a to kvůli trvalému přílivu přistěhovalců ze zemí, kde se provádí pravidelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In welchem Rahmen und mit welchen konkreten Maßnahmen will der neue Ratsvorsitz einen Beitrag zur Bewältigung des Zustroms illegaler Einwanderer leisten?
V jakém rámci a pomocí jakých konkrétních politik hodlá nové předsednictví přispět k potírání nedovoleného přistěhovalectví?
   Korpustyp: EU DCEP
Partnerschaft und Zusammenarbeit bei der Bewältigung des Zustroms von Menschen, die Asyl oder subsidiären/vorübergehenden Schutz beantragen, kommt daher entscheidende Bedeutung zu.
Proto je partnerství a spolupráce se třetími zeměmi pro zvládání přílivu osob žádajících o azyl nebo doplňkovou či dočasnou ochranu zásadní.
   Korpustyp: EU DCEP
Das werde ich auch bei meinen nächsten Besuchen in den Mitgliedstaaten ansprechen, insbesondere in den Ländern, die einen starken Zustrom von Asylbewerbern haben.
Budu mít možnost to zopakovat v těch členských státech, které se chystám navštívit. Právě tyto země jsou nejčastějším cílem žadatelů o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Rentenalter anheben, die Geburtenrate erhöhen, mehr Frauen in geregelte Beschäftigungsverhältnisse bringen, und den Zustrom von Einwanderern steigern und sie in unsere Gesellschaft eingliedern.
Oddálení věku odchodu do důchodu, nárůst porodnosti, zapojení většího počtu žen do formálního zaměstnání, posílení přílivu přistěhovalců a jejich začlenění do naší společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NO-Betrieb Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf NO-Betrieb umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Režim NO Je-li ozonizátor deaktivován, přepnutím do režimu NO se uzavře průtok kyslíku nebo syntetického vzduchu.
   Korpustyp: EU
NO-Betriebszustand Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf den NO-Betriebszustand umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Režim NO Přepnutím do režimu NO při ozonizátoru odstaveném z činnosti se také uzavře průtok kyslíku nebo syntetického vzduchu.
   Korpustyp: EU
Hier wird davon ausgegangen, dass aufgrund des Zustroms schlecht qualifizierter und billiger Zentraleuropäer die Löhne untergraben wurden und Arbeitsplätze verloren gingen.
Podle tohoto výkladu došlo kvůli přílivu nekvalifikovaných a levných Středoevropanů k erozi mezd a ztrátě pracovních příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China wird ermahnt, die Warenprüfung und die Methoden der Feststellung zu verbessern, um den Zustrom unsicherer Waren auf den europäischen Markt drastisch zu verringern.
Čína dostala varování, že musí zlepšit svou kontrolu zboží a detekční metody a výrazně snížit tok nebezpečného zboží na evropský trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch Soft Power wird eine entscheidende Rolle dabei spielen, die Unterstützung der Gemäßigten zu gewinnen und den Zustrom neuer Rekruten zu den Extremisten zu unterbinden.
Měkká síla však bude hrát klíčovou roli v tom, že bude poutat umírněnce a odepírat extremistům nové rekruty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Praktische Durchsetzung von Artikel 80 AEUV, um den durch Notsituationen bedingten Zustrom von Migranten zu bewältigen und die südlichen Mitgliedstaaten zu unterstützen
za skupinu PPE Předmět: Praktické uplatňování článku 80 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU) při řešení mimořádného přílivu přistěhovalců a při podpoře členských států na jihu EU
   Korpustyp: EU DCEP
fundierte Belege dafür, dass es sich um eine Ausnahmesituation handelt, wie neue Statistiken und sonstige Daten über den Zustrom von Personen an dem bestimmten Punkt der betreffenden Grenze;
odůvodnění výjimečnosti situace, které je podloženo například aktuálními statistickými a jinými údaji o přílivu osob na konkrétních místech dotyčné hranice;
   Korpustyp: EU DCEP
So hat er bereits mehrere Konzerte auf der italienischen Insel Lampedusa veranstaltet, die in den letzten Jahren mit einem zunehmenden Zustrom von Flüchtlingen konfrontiert ist.
V posledních letech se snaží upoutat pozornost veřejnosti na humanitární problematiku a především otázky související s imigrací.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzbeschreibung (einschließlich Zeichnungen und Fotos) der Luftzuführung und des Filtersystems, einschließlich der Vorrichtungen zur Erzielung eines Überdrucks innerhalb der Kabine und des Zustroms frischer, gefilterter Luft:
Stručný popis (včetně výkresů a fotografií) přívodu vzduchu a filtračního systému, včetně zařízení pro získání kladného rozdílu v kabině a proudění čerstvého filtrovaného vzduchu:
   Korpustyp: EU
Trifft es zu, dass es zu einem Zustrom von Arbeitskräften aus Indien kommt, deren Arbeitsbedingungen nicht den in der Europäischen Union üblichen Regeln entsprechen werden?
Je pravda, že dojde k přílivu pracovních sil z Indie, jejichž režim nebude odpovídat pravidlům obvyklým v Evropské unii?
   Korpustyp: EU DCEP
In Gent ist es in den letzten drei Jahren zu einem Zustrom von Flüchtlingen, insbesondere Roma, gekommen, der nahezu 2,5 % der Gesamtbevölkerung der Stadt ausmacht.
V uplynulých třech letech se Gent musel vypořádat s přílivem uprchlíků, zejména Romů, kteří nyní tvoří téměř 2,5 % z celkového počtu obyvatel tohoto města.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Besorgnis über eine Invasion von Wanderarbeitern aus den neuen Mitgliedsstaaten Mittel- und Osteuropas haben die alten EU-Mitglieder hohe Barrieren errichtet, um den Zustrom aufzuhalten.
V obavách z přílivu pracovníků z nových členských zemí střední a východní Evropy vystavěly staré členské země EU vysoké bariéry, které mají tomuto přílivu zabránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als aber die Investoren das Ausmaß der Finanzprobleme der USA erkannten, reduzierte sich der Zustrom zu Anleihen und der Dollar setzte seine Talfahrt fort.
A až si současní investoři připomenou rozsah amerických finančních potíží, opět se staneme svědky obnoveného poklesu dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne einen Zustrom frischen Blutes und neuer Ideen sieht es für die Zukunft des alten Kontinents düster aus. Werfen wir einen Blick auf die USA:
Bez přílivu nové krve a nových myšlenek vypadá ekonomická budoucnost starého kontinentu neutěšeně. Stačí se podívat na USA:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo wäre Amerika heute, hätte es Barrieren errichtet, um den Zustrom der verschiedenen Einwanderungswellen zu begrenzen, und sich auf die angelsächsischen Siedler beschränkt?
kde by dnes byla Amerika, kdyby byla vystavěla bariéry proti přílivu různých vln nových přistěhovalců a omezila se pouze na anglosaské osadníky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plant die Kommission wirtschaftliche Unterstützung für die Regionen der Mitgliedstaaten, die von einem starken Zustrom illegaler Einwanderer besonders betroffen sind (z.B. das Zentrum von Athen), und was gedenkt die EU auf kurze und lange Sicht zu unternehmen, um den Zustrom von Einwanderern nach Europa einzudämmen?
Má Komise v úmyslu poskytnout hospodářskou podporu oblastem členských států, které jsou dotčeny hromadným přílivem ilegálních přistěhovalců (např. centrum Atén), a jaký má EU v krátkodobém a dlouhodobém horizontu plán pro vypořádání se s přílivem přistěhovalců do Evropy?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dazu aufgefordert, die Freizügigkeit von Personen in Europa zu überdenken und nationale Grenzen wiederaufzustellen, um den Zustrom von Migranten zu bewältigen, der Europa seit der Revolution in Tunesien angeblich überwältigt hat.
Chce se po nás, abychom přezkoumávali volný pohyb lidí v Evropě a znovu zaváděli vnitrostátní hranice, abychom se vypořádali s přílivem migrantů, kteří od revoluce v Tunisku údajně zaplavují Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der jüngste katastrophale Zustrom von Immigranten aus Nordafrika und die Probleme, die wir mit dem erfolglosen Schengenvertrag gehabt haben, zeigen an, dass die Asyl- und Migrationspolitik in die Hände der Mitgliedstaaten zurückgegeben werden muss.
Nedávný katastrofální přísun migrantů ze severní Afriky a problémy, které zažíváme kvůli nefunkční Schengenské dohodě, dávají jasně najevo, že azylová a migrační politika by se měla vrátit do rukou členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen uns mit den Mitgliedstaaten solidarisch zeigen, die von dem Zustrom von Menschen am meisten betroffen sind, aber unsere Solidarität sollte vor allem den Menschen gelten, die vor einer Tragödie flüchten.
Ano, musíme vyjádřit solidaritu s členskými státy, které jsou nejvíce vystaveny přílivu lidí, ale především bychom měli být solidární s lidmi, kteří prchají před tragédií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies tat ich, weil ich es für wichtig halte, dass sich Europa sowohl aus wirtschaftlichen, als auch aus sozialen Gründen EU-weite Regeln zur Bewältigung des Zustroms an Arbeitskräften aus Drittstaaten zulegt.
Učinil jsem tak proto, že je podle mého názoru důležité, aby měla Evropa k dispozici celounijní pravidla pro řízení přílivu pracovní síly ze třetích zemí, která přichází jak z ekonomických, tak i ze sociálních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die EU gegenüber den Mitgliedstaaten, die am stärksten vom umfangreichen Zustrom von Migranten und von Personen, die internationalen Schutz benötigen, betroffen sind, eine konkrete Solidarität zum Ausdruck bringt.
Je důležité, aby EU projevila solidaritu konkrétně vůči členským státům, jež jsou nejvíce zasaženy masivní vlnou přistěhovalců, a osobám, které potřebují mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Fall eines großen Zustroms von Einwanderern an der Grenze sind spezielle Immigrations- und Asylmechanismen in Zusammenarbeit mit vergleichbaren Institutionen in anderen Mitgliedstaaten, Deutschland und den Niederlanden, eingerichtet worden.
Pro případ enormního přílivu přistěhovalců na hranici byly zavedeny specializované přistěhovalecké a azylové mechanismy, a to ve spolupráci s obdobnými institucemi z jiných členských států, Německa a Nizozemska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der eigentliche Zweck der Maßnahmen, mit denen die EU-Grenzen sicherer gemacht werden sollen, hat überhaupt nichts mit der Eindämmung des Zustroms von Einwanderern zu tun, sondern damit, sie streng zu kontrollieren.
Skutečný účel opatření, která mají zajistit, že hranice EU budou bezpečnější, nemá nic společného se zastavením přílivu přistěhovalců, ale je zamýšlen k jejich důkladné kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wird die Entsendung von Teams des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen (EASO) in die von diesem Zustrom betroffenen Mitgliedstaaten geprüft, um die dortigen Behörden bei der Überprüfung von Asylsuchenden zu unterstützen.
Bude se zvažovat i nasazení týmů Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu (EASO) v postižených členských státech s cílem pomoci orgánům prověřovat žadatele o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Die Kommission hat versucht, dafür zu sorgen, dass die am stärksten vom wachsenden Zustrom illegaler Einwanderer und Flüchtlinge betroffenen Mitgliedstaaten in sehr kurzer Zeit die finanziellen Konsequenzen dieser Bewegungen bewältigen können.
Zatřetí, Komise se pokusila zajistit, aby členské státy vystavené sílícímu přílivu uprchlíků a ilegálních přistěhovalců mohly ve velmi krátké lhůtě vyřešit finanční důsledky tohoto vysídlování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Correia de Campos-Bericht verweist auf einen Zustrom hochqualifizierter Arbeitnehmer und Saisonarbeiter - die normalerweise nicht für ihr Übermaß an Qualifikationen bekannt sind -, der für die europäische Wirtschaft von Vorteil sei.
Zpráva poslance Correii de Campose hovoří o tom, že přísun vysoce kvalifikovaných pracovníků a sezónních pracovníků - kteří nebývají proslulí tím, že by zrovna oplývali kvalifikací - přinese evropskému hospodářství prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die meisten Experten sind überzeugt, dass ein echter wohlfahrtsbasierter Preisindex eine deutlich niedrigere Inflation aufweisen würde als staatliche Inflationsstatistiken anzeigen, weil die offiziellen Daten die Vorteile des stetigen Zustroms neuer Waren in die Wirtschaft nicht erfassen.)
(Většina expertů se domnívá, že skutečný, na blahobytu založený cenový index by vykazoval podstatně nižší inflaci, než jakou uvádí vládní inflační statistika, poněvadž oficiální údaje nezachycují přínos neustálého toku nových statků do ekonomiky.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir den Zustrom an gefälschten Waren in die EU wirksam bekämpfen wollen, brauchen wir eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Zollbehörden und den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten, aber auch eine bessere Zusammenarbeit mit den Zollbehörden in Drittländern.
Aby byl boj proti přílivu padělaného zboží do EU účinný, musí být zlepšena spolupráce mezi celními orgány a kontrolními orgány v členských státech EU, jakož i spolupráce s celními orgány v třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert, höhere Standards für den Schutz von Asylbewerbern zu garantieren und schlägt Maßnahmen zur Verbesserung der Situationen derjenigen Mitgliedstaaten vor, die durch einen verstärken Zustrom von Asylsuchenden unter besonderem Druck stehen.
Nařízení má také zaručit vysoký stupeň ochrany jednotlivců a má umožnit lépe řešit situace členských států, jejichž zařízení pro žadatele o azyl jsou přetížená, pozastavením přemisťování žadatelů do tohoto členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass sich der Zustrom von Arbeitnehmern aus Rumänien und Bulgarien positiv auf die Märkte der Aufnahmeländer ausgewirkt hat, da sie in Bereichen oder Berufen beschäftigt sind, in denen Arbeitskräfte fehlen;
E. vzhledem k tomu, že s příchodem rumunských a bulharských pracovníků byly zaznamenány pozitivní dopady na trzích přijímajících zemí, protože tito pracovníci našli uplatnění v profesích nebo odvětvích, které trpí nedostatkem pracovní síly;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang kommt RAPEX, dem Schnellwarnsystem für gefährliche Non-Food-Erzeugnisse (einschließlich Spielzeug), die allergrößte Bedeutung zu, zumal der Zustrom von Erzeugnissen aus Ländern wie China enorm ist.
V tomto ohledu je velmi důležitá úloha systému RAPEX, tedy systému pro rychlou výměnu informací o nebezpečných nepotravinových spotřebitelských výrobcích (včetně nebezpečných hraček), neboť tok dovozů ze zemí jako je Čína je obrovský.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das organisierte Verbrechen operiert zunehmend im internationalen Maßstab, und deshalb muss die EU EUROPOL in die Lage versetzen, aktiv etwas gegen den illegalen Zustrom von Drogen aus Nicht-EU-Ländern zu unternehmen.
Organizovaný zločin v poslední době nabírá stále mezinárodnější rozměr, a EU má tedy povinnost dát Europolu schopnost zhostit se aktivnější úlohy při zastavování nelegálního přílivu drog ze zemí mimo EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik sich als eine Politik herausstellen muss, die die Solidarität mit den Mitgliedstaaten, die sich an den Grenzen der EU befinden und unter einem starken Zustrom von Einwanderern leiden, unterstützt.
Domnívám se, že společná evropská přistěhovalecká politika musí být politikou, která podporuje solidaritu s členskými státy, jež se nachází na hranicích EU a čelí velkým přílivům přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten müssen außerdem die notwendigen Hilfsmittel zur Verfügung gestellt werden, um ihre Gesundheitssysteme zu schützen und mit dem zusätzlichen Zustrom aus anderen Ländern, dem sie sich möglicherweise gegenübersehen werden, klarzukommen.
Členské státy musí být rovněž vybaveny prostředky nezbytnými na ochranu svých zdravotních systémů a prostředky, díky nimž se dokážou vypořádat s případným dodatečným přílivem pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist dies nicht das erste Jahr, in dem wir mit diesem Zustrom konfrontiert werden, und man sollte erwarten, dass die Mitgliedstaaten besser vorbereitet sind als in vorangegangenen Jahren.
Tento rok není nicméně prvním rokem, kdy se setkáváme s přílivem uprchlíků, a dalo by se očekávat, že členské státy budou připraveny lépe než v minulých letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Situationen würden entstehen, wenn ein Mitgliedstaat sich einem massiven illegalen Zustrom Drittstaatenangehöriger in sein Hoheitsgebiet gegenüber sieht, was unverzügliches Handeln erfordert und wobei der Einsatz des Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke zu einer angemessenen Reaktion beitragen würde.
K těmto okolnostem dochází v situacích, kdy je členský stát vystaven přílivu velkého počtu příslušníků třetích zemí usilujících o nezákonný vstup, což vyžaduje okamžité jednání, a umístění pohraničních jednotek rychlé reakce by přispělo k zajištění účinného jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der Zustrom von Arbeitnehmern aus Rumänien und Bulgarien sich positiv auf die Märkte der Aufnahmeländer auswirkte, da sie in Bereichen oder Berufen beschäftigt sind, in denen Arbeitskräfte fehlen;
D. vzhledem k tomu, že s příchod rumunských a bulharských pracovníků znamenal pro trhy přijímajících zemí pozitivní přínos, protože tito pracovníci našli uplatnění v profesích nebo odvětvích, které trpí nedostatkem pracovní síly;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass sich der Zustrom von Arbeitnehmern aus Rumänien und Bulgarien positiv auf die Märkte der Aufnahmeländer auswirkte, da sie in Bereichen oder Berufen beschäftigt sind, in denen Arbeitskräfte fehlen;
E. vzhledem k tomu, že příchod rumunských a bulharských pracovníků znamenal pro trhy přijímajících zemí pozitivní přínos, protože tito pracovníci našli uplatnění v profesích nebo odvětvích, které trpí nedostatkem pracovní síly;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass sich der Zustrom von Arbeitnehmern aus Rumänien und Bulgarien positiv auf die Märkte der Aufnahmeländer ausgewirkt hat, da sie in Bereichen oder Berufen beschäftigt sind, in denen Arbeitskräfte fehlen;
D. vzhledem k tomu, že s příchodem rumunských a bulharských pracovníků byly zaznamenány pozitivní dopady na trzích přijímajících zemí, protože tito pracovníci našli uplatnění v profesích nebo odvětvích, které trpí nedostatkem pracovní síly;
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus geht hervor, dass sich der Zustrom von Arbeitnehmern nicht auf ausgesprochen hohe Zahlen belief, da der Arbeitsplatzwechsel in einem neuen Land zusätzliche Maßnahmen erfordert, denen sich die Arbeitnehmer stellen müssen.
To značí, že migrační toky pracovníků nedosáhly mimořádně vysokých počtů, protože přesun pracovních míst do nové země vyžaduje dodatečná opatření, s nimiž se musí pracovníci vypořádat.
   Korpustyp: EU DCEP