Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zutat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zutat přísada 213 ingredience 32 příměs 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zutat přísada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obligatorische Zutaten — folgende Zutaten müssen verwendet werden:
Povinné přísady – musí být použity tyto přísady:
   Korpustyp: EU
Ein Koch ist nur so gut wie seine Zutaten.
Kuchař je jen tak dobrý, jako jeho přísady.
   Korpustyp: Untertitel
Fakultative Zutaten — folgende Zutaten dürfen zusätzlich verwendet werden:
3.4 Volitelné přísady – mohou se použít tyto přísady:
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Zutaten für einen erstklassigen French Toast sind:
Hlavní přísady na toast na vysoké úrovni, jsou:
   Korpustyp: Untertitel
Fakultative Zutaten — folgende Zutaten können verwendet werden:
Volitelné přísady – mohou se použít tyto přísady:
   Korpustyp: EU
Ich wüsste gern, was die geheime Zutat ist.
Chtěla bych vědět, jaká je ta tajná přísada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Bericht bekommen wir aber bestenfalls eine Liste von Zutaten ohne Rezept.
V tom nejlepším případě nám zpráva nabízí seznam přísad, nikoliv celý recept.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, das wären die geheimen Zutaten.
Myslela jsem, že to byly tajné přísady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Referendum ist ein politischer Eintopf mit vielerlei Zutaten, und dabei haben sicherlich viele Gründe eine Rolle gespielt.
Referendum je politickým mišmašem, který sestává z mnoha různých přísad; v tomto případě sehrály úlohu četné důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, was die geheime Zutat ist?
A víš, co je ta tajná přísada?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zutat

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die dritte Zutat?
A ta třetí věc?
   Korpustyp: Untertitel
sind meine geheime Zutat.
Jsou mou tajnou ingrediencí.
   Korpustyp: Untertitel
d) als Zutat verwendetem Fleisch;
d) maso využívané jako složka v potravinách;
   Korpustyp: EU DCEP
f) Erzeugnissen aus einer Zutat;
f) produkty s jedinou složkou;
   Korpustyp: EU DCEP
für eine Zutat oder Zutatenklasse,
u složky nebo skupiny složek:
   Korpustyp: EU DCEP
Uns fehlt noch eine Zutat.
Ale show postrádá jednu důležitou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die geheime Zutat ist Liebe!
Tou tajnou přísadou je láska!
   Korpustyp: Untertitel
Errät jemand die geheime Zutat?
Uhádne někdo tajné přísady?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine geheime Zutat.
Jsi to jen ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die geheime Zutat?
Co je tou tajnnou přísadou?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt die geheime Zutat!
A teď tajnou přísadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Zutat war Shit.
Byl v něm hashis.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die geheime Zutat?
Co jste do nich dala?
   Korpustyp: Untertitel
„zusammengesetzte Zutat“ eine Zutat, die selbst aus mehr als einer Zutat besteht;
„směsnou složkou“ složka, která je sama vyrobena z více než jedné složky;
   Korpustyp: EU DCEP
„zusammengesetzte Zutat“: eine Zutat, die selbst aus mehr als einer Zutat besteht;
„směsnou složkou“ se rozumí složka, která je sama vyrobena z více než jedné složky;
   Korpustyp: EU DCEP
– bei anderen Erzeugnissen aus einer Zutat;
– v případě jiných výrobků s jedinou složkou;
   Korpustyp: EU DCEP
– andere Erzeugnisse aus einer Zutat und
– jiné výrobky s jedinou složkou;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gewicht der Zutat ist nicht verfügbar.
Není vybrána žádná surovina. @ info
   Korpustyp: Fachtext
In Zutat" %1': Gewicht [%2/%3%4]
V surovině '% 1': váha [% 2 /% 3% 4]
   Korpustyp: Fachtext
Ist der allererste Apfel die erste Zutat?
To jablko je první ingrediencí?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will sie meine geheime Zutat rauskriegen!
Možná se snaží ukrást moji tajnou přísadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die geheime Zutat meiner Geheime-Zutaten-Suppe.
Tajnou přísadou je nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine geheime Zutat. Warte, warte.
Abys udělal něco speciálního, tak stačí jen věřit, že je to speciální.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Soupçon meiner streng geheimen Zutat.
…špetka mojí supertajný přísady.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eine geheime Zutat verwende.
To protože jsem do ni přidala tajnou přísadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktive Zutat in beiden ist Limone.
Účinnou složkou v obojím je limonen.
   Korpustyp: Untertitel
die betreffende Zutat oder Zutatenklasse in der
je dotčená složka nebo skupina složek uvedena v názvu
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die entscheidende Zutat ist Liebe.
Ale určující přísadou je láska.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an meiner geheimen Zutat.
Je to proto, že mám tajnou přísadu.
   Korpustyp: Untertitel
o) „primäre Zutat(en)“: die wesentliche(n) und/oder charakteristische(n) Zutat(en) eines Lebensmittels;
o) „primární složkou (primárními složkami)“ se rozumí významné a/nebo charakteristické složky potraviny;
   Korpustyp: EU DCEP
p) „wesentliche Zutat(en)“: diejenige Zutat eines Lebensmittels, die über 50 % dieses Lebensmittels ausmacht;
p) „významnou složkou (významnými složkami)“ se rozumí složka potraviny, která tvoří více než 50 % této potraviny;
   Korpustyp: EU DCEP
p) „wesentliche Zutat(en)“: diejenige Zutat eines Lebensmittels, die über 50 % dieses Lebensmittels ausmacht;
tb) „datem výroby“ se rozumí datum, ke kterému se potravina stala produktem odpovídajícímu popisu;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Milch, die als Zutat in Milchprodukten verwendet wird;
c) mléko využívané jako složka v mléčných výrobcích;
   Korpustyp: EU DCEP
(v) Stoffwechsel-/Toxikogenesestudien zu der Zutat eines neuartigen Lebensmittels;
v) metabolické/toxikokinetické studie týkající se nové složky potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Unverarbeitete Erzeugnisse, die nur aus einer Zutat oder Zutatenklasse bestehen;
Nezpracované produkty obsahující jedinou složku nebo skupinu složek
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe der Menge einer Zutat oder Zutatenklasse erfolgt
Údaj o množství složky nebo skupiny složek:
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmitteln, die aus einer einzigen Zutat bestehen, sofern
potraviny sestávající z jediné složky, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
Milch, die als Zutat in Milchprodukten verwendet wird;
mléko použité jako složka v mléčných výrobcích;
   Korpustyp: EU DCEP
a) jeder zugesetzten Zutat anderen Ursprungs als das übrige Fleisch;
a) veškerých přidaných složkách odlišného živočišného původu, než je ostatní maso;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche jede Zutat auf der Liste, und zwar schnell.
Potřebuju vše na seznamu, a rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Passionsfrucht-Aroma, einer passenden Zutat für ihn.
Je ochucen smyslným ovocem. Vhodné přísady pro něj, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Mutterzelle ist Reiden Globals geheime Zutat?
Takže Mateřská buňka - je tajemstvím Reiden Globalu?
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft ist die wichtigste Zutat für jedes See-Abenteuer.
Přátelství je zásadní věcí pro každé mořské dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine unselige Zutat, die wir brauchen.
Měl jsem tušit, že to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals verrat ich ihr die geheime Zutat für den Haushaltsreiniger.
Jasně. Ještě že jsem jí neřekla tajnou přísadu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die geheime Zutat für meinen Blaubeerkuchen?
Jaké tajné přísady dávám do borůvkového koláče?
   Korpustyp: Untertitel
"Färbendes Lebensmittel" (ergänzt durch die gesondert aufgeführte Zutat)
„Potravina s barvicím účinkem“ (následuje název složky)
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Zutat finden wir in da Vincis Hubschrauber.
A třešničkou na dortu bude model Leonardovy helikoptéry.
   Korpustyp: Untertitel
Basilikum, Knoblauch, Olivenöl, aber kannst du meine geheime Zutat erraten?
bazalka, česnek, olivový olej. Ale uhodneš moji tajnou přísadu?
   Korpustyp: Untertitel
unverarbeitete Erzeugnisse, die nur aus einer Zutat oder Zutatenklasse bestehen;
nezpracované výrobky obsahující jedinou složku nebo skupinu složek;
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die aus einer einzigen Zutat bestehen, sofern
potraviny sestávající z jediné složky, pokud
   Korpustyp: EU DCEP
Den wirst du ohne deine spezielle Zutat gebacken haben.
Ale určitě bez tvojí tajné přísady.
   Korpustyp: Untertitel
"Chuck bemerkte, die geheime Zutat war echte Mayonnaise"
"Chuck si uvědomil, že tajemství, spočívá v opravdové majonéze."
   Korpustyp: Untertitel
Eine ökologische/biologische Zutat darf nicht zusammen mit der gleichen nichtökologischen/nichtbiologischen oder während der Umstellung erzeugten Zutat vorkommen.
ekologická složka nesmí být přítomna společně se shodnou složkou jiného než ekologického původu nebo složkou z období přechodu;
   Korpustyp: EU
f) „Zutat“: jeder Stoff, einschließlich Lebensmittelzusatzstoffe und Lebensmittelenzyme, sowie jede Zutat einer zusammengesetzten Zutat, der bzw. die bei der Herstellung oder Zubereitung eines Lebensmittels verwendet wird und der bzw. die – wenn auch in veränderter Form – im Enderzeugnis enthalten ist ;
f) „složkou“ se rozumí jakákoli látka, včetně přídatných látek a potravinářských enzymů a jakákoli složka směsné složky, která je použita při výrobě nebo přípravě potraviny a je obsažena v konečném výrobku, i když případně ve změněné formě;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) eine ökologische Zutat darf nicht gleichzeitig mit der gleichen nicht ökologischen oder aus der Erzeugung in der Umstellungsphase stammenden Zutat verwendet werden;
ca) ekologická složka nesmí být přítomna současně se stejnou složkou z neekologického zdroje nebo z podniku ve fázi přechodu;
   Korpustyp: EU DCEP
oa) "Erzeugnis aus einer Zutat" jedes Lebensmittel, das außer Salz, Zucker, Gewürzen, Wasser, Zusatzstoffen, Aromen und Enzymen nur eine einzige Zutat enthält;
oa) „výrobkem s jedinou složkou“ potravina, která kromě soli, cukru, koření, vody, přísad, aromat nebo enzymů obsahuje pouze jednu složku;
   Korpustyp: EU DCEP
Gehört eine Zutat zu mehreren Klassen, so ist die Klasse anzugeben, der die Zutat aufgrund ihrer hauptsächlichen Wirkung für das betreffende Lebensmittel zuzuordnen ist.
Pokud určitá složka náleží do více skupin, uvede se skupina, která odpovídá její hlavní funkci v dané potravině.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe der Menge einer bei der Herstellung oder Zubereitung eines Lebensmittels verwendeten Zutat oder Zutatenklasse ist erforderlich, wenn die betreffende Zutat oder Zutatenklasse:
Množství složky nebo skupiny složek použité při výrobě nebo přípravě potraviny se uvede, pokud je dotčená složka nebo skupina složek:
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit eine Zutat landwirtschaftlichen Ursprungs nicht in Anhang IX der vorliegenden Verordnung aufgelistet ist, darf diese Zutat nur unter den folgenden Bedingungen verwendet werden:
Pokud není složka zemědělského původu zařazena do přílohy IX tohoto nařízení, může být použita pouze za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
a) „[Bezeichnung des Lebensmittels], hergestellt mit [Bezeichnung des/der für die Ersetzung verwendeten Bestandteils/Zutat] anstelle von [Bezeichnung des/der ersetzten Bestandteils/Zutat]“; oder
a) „[označení potraviny], vyrobeno z [označení složky použité pro nahrazení] namísto [označení nahrazené složky]“ , nebo
   Korpustyp: EU DCEP
b) „[Bezeichnung des Lebensmittels] mit [Bezeichnung des/der ersetzten Bestandteils/Zutat]-Ersatz“ oder „[Bezeichnung des Lebensmittels] mit [Bezeichnung des/der ersetzten Bestandteils/Zutat]-Imitat“.
b) „[označení potraviny] s náhražkou [označení nahrazené složky]“ nebo „[označení potraviny] s imitací [označení nahrazené složky]“
   Korpustyp: EU DCEP
„Erzeugnis aus einer Zutat“: jedes Lebensmittel, das außer Salz, Zucker, Gewürzen, Wasser, Zusatzstoffen, Aromen und Enzymen nur eine einzige Zutat enthält;
'výrobkem s jedinou složkou' se rozumí jakákoli potravina, která kromě soli, cukru, koření, vody, přísad, aromat nebo enzymů obsahuje pouze jednu složku;
   Korpustyp: EU DCEP
Gehört eine Zutat zu mehreren Klassen, so ist die Klasse anzugeben, der die Zutat aufgrund ihrer hauptsächlichen Wirkung für das betreffende Lebensmittel zuzuordnen ist.
Pokud určitá složka náleží do více skupin, uvede se skupina, která odpovídá její hlavní funkci v dotyčné potravině.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf keine einzige Zutat in das Futter gelangen, die nicht die Grenzwerte einhält.
Do krmiv se nesmí dostat absolutně žádné složky, které nesplňují stanovené limitní hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) ist auch das Ursprungsland oder der Herkunftsort der primären Zutat anzugeben; oder
a) uvede se rovněž země původu nebo místo provenience dané primární složky; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Art und Weise der Zubereitung und Spezifikationen einer Zutat eines neuartigen Lebensmittels;
iii) metodu přípravy a specifikace nové složky potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
(vi) Studien zu der Toxizität der Zutat eines neuartigen Lebensmittels für Tiere;
vi) studie o toxicitě nové složky potravin pro zvířata;
   Korpustyp: EU DCEP
(vii) Studien zur Verträglichkeit der Zutat eines neuartigen Lebensmittels für Menschen.
vii) studie o snášenlivosti nové složky potravin lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die zusammengesetzte Zutat ein Lebensmittel ist, für das nach Unionsvorschriften kein Zutatenverzeichnis erforderlich ist.
pokud je směsná složka potravinou, u níž předpisy Unie nepožadují uvedení seznamu složek.
   Korpustyp: EU DCEP
als Prozentsatz der Menge der Zutat bzw. Zutaten zum Zeitpunkt ihrer Verwendung; und
se vyjádří jako procentní podíl, který odpovídá množství složky nebo složek v okamžiku jejich použití; a
   Korpustyp: EU DCEP
a) jeder zugesetzten Zutat anderen tierischen Ursprungs als das übrige Fleisch; und
a) veškerých přidaných složkách odlišného živočišného původu, než je ostatní maso; a
   Korpustyp: EU DCEP
Für viele Europäer ist Kakao die wichtigste Zutat für die heißgeliebte Schokolade.
Evropský parlament ale zároveň vyzval k boji proti využívání dětské práce při produkci kakaa.
   Korpustyp: EU DCEP
Gärungsessig, der nur aus einem Grundstoff hergestellt ist und dem keine weitere Zutat zugesetzt worden ist;
kvasné octy, pokud pocházejí výhradně z jediné základní suroviny a pokud do nich nebyly přidány žádné jiné složky;
   Korpustyp: EU DCEP
die Bezeichnung des Lebensmittels eindeutig auf die Art der Zutat schließen lässt.
název potraviny umožňuje určit povahu složky bez rizika záměny.
   Korpustyp: EU DCEP
ist auch das Ursprungsland oder der Herkunftsort der primären Zutat anzugeben; oder
uvede se rovněž země původu nebo místo provenience dané primární složky; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
ist anzugeben, dass die primäre Zutat aus einem anderen Ursprungsland oder Herkunftsort kommt als das Lebensmittel.
uvede se, že se země původu nebo místo provenience primární složky liší od země původu nebo místa provenience potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
– Frischobst und -gemüse sowie unverarbeitete Erzeugnisse, die nur aus einer Zutat oder Zutatenklasse bestehen;
– čerstvé ovoce a zelenina a nezpracované produkty obsahující jedinou složku nebo skupinu složek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die hinzuzufügende Eigenschaft existiert bereits in der Zutat mit derselben Einheit.@info
Vlastnost, kterou se pokoušíte přidat již existuje u suroviny se stejnou jednotkou. @ info
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zutat existiert bereits. Fortfahren wird diese beiden in eine zusammenschliessen. Sind Sie sicher?
Tato surovina už existuje. Budete- li pokračovat, sloučíte tyto dvě suroviny do jedné. Opravdu to chcete?
   Korpustyp: Fachtext
Da stellt sich mir die Frage, was ist eigentlich die geheime Zutat in den Krabbenburgern?
To, co se tady děje, vás nutí přemýšlet, co je vůbec tou tajnou přísadou Krabích Hambáčů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herausforderer hat die Kantine verlassen, um seine wichtigste Zutat zu wieder zu finden.
Vyzyvatel opustil jídelnu, aby se vydal hledat nejdůležitější přísadu.
   Korpustyp: Untertitel
Grunka Lunka dunkity ingredient Ihr sollt nicht nach der Geheimen Zutat fragen!
Pitižvíci pitintyti pitisadě, už žádné otázky o tajné přísadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wecken wir ihn lange genug auf, um uns die letzte Zutat zu sagen?
Takže, jak ho probudíme dost brzy na to, aby nám prozradil tu tajnou přísadu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schöne an einer Frittata ist, dass man sie mit jeder Zutat machen kann.
Krása omelety spočívá v tom, že ji můžeš udělat z čehokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zauberspruch zum Positiven lenke, die letzte Zutat, ein hoffnungsvoller Gedanke.
A jestli má kouzlo zabrat, nakonec přidá se myšlenka dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
für industrielle Zwecke oder als Zutat für andere Lebensmittel, die anschließend verarbeitet werden, geeignet ist und
který je vhodný pro průmyslové použití nebo jako složka do jiných potravin, které se poté zpracovávají, a
   Korpustyp: EU
Gärungsessig, der nur aus einem Grundstoff hergestellt ist und dem keine weitere Zutat zugesetzt worden ist;
kvasných octů, pokud pocházejí výhradně z jediné základní suroviny a pokud do nich nebyly přidány žádné jiné složky;
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung und erforderlichenfalls die genaue Beschreibung und die Qualitätsmerkmale der betreffenden Zutat landwirtschaftlichen Ursprungs;
název a popřípadě přesný popis a požadavky na jakost dotyčné složky zemědělského původu;
   Korpustyp: EU
die Art der Erzeugnisse, für deren Herstellung die betreffende Zutat benötigt wird;
druh produktů, pro jejichž přípravu je daná složka nezbytná;
   Korpustyp: EU
Eine Mahlzeit mit Fleisch, Huhn oder Fisch oder gleichwertiger vegetarischer Zutat wenigstens einmal täglich
Jedno jídlo s masem, kuřetem nebo rybou (nebo ekvivalentní vegetariánské jídlo) nejméně jednou denně
   Korpustyp: EU
Lebensmittel aus während der Umstellung erzeugten Pflanzen dürfen nur eine pflanzliche Zutat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
potraviny získané z plodin v období přechodu obsahují pouze jednu složku plodiny zemědělského původu.
   Korpustyp: EU
Reis ist eine wichtige Zutat in einem breiten Spektrum von Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder.
Rýže je důležitou složkou široké škály potravin pro kojence a malé děti.
   Korpustyp: EU
Als sie August in Pinocchio zurückverwandeln musste, fand sie die Zutat, die sie brauchte.
Když musela Augusta změnit zpátky v Pinocchia, tak našla potřebnou látku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtige ist meine geheime Zutat, und ich konnte nicht riskieren, dass sie die finden.
Jde o mojí tajnou přísadu. Nemohl jsem zariskovat, že by jí našli.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter fallen auch Fleisch, Geflügel und Fisch, wenn diese als Zutat in verarbeiteten Lebensmitteln vorhanden sind.
Země původu by pak měla být uvedena také u masa, drůbeže a ryb, jsou-li použity jako přísady do zpracovaných potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Färbende Lebensmittel werden bei der Herstellung als Zutat von anderen Lebensmitteln zur Färbung eingesetzt.
Potraviny s barvicími účinky se používají v rámci výroby jako složka jiných potravin pro účely barvení.
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen auch Fleisch, Geflügel und Fisch, wenn diese als Zutat in verarbeiteten Lebensmitteln vorhanden sind.
Jde také o první trestně-právní předpis EU, který v rámci spolurozhodování společně vypracovaly Evropský parlament a Rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wähle jede Zutat persönlich und mit der größten Sorgfalt aus.
Sám jsem osobně vybíral každou přísadu s tou nejzašší péčí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil Salz eine billige Zutat ist, muss es nicht in jedes Gericht.
To, že je sůl levná, neznamená, že ji musíme dávat do všeho.
   Korpustyp: Untertitel