Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zutaten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zutaten složky 178 ingredience 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zutaten složky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zutaten, die über 50 % eines Lebensmittels ausmachen.
složky, které tvoří více než 50 % potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbinde diese Zutaten zu einer Waffe.
Svaž tyhle složky ve zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
g) Zutaten, die über 50 % eines Lebensmittels ausmachen.
g) složky, které tvoří více než 50 % potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte vorerst für Wein eine Ausnahme von der Kennzeichnungspflicht der Zutaten und von Nährwertdeklaration gelten.
Je tedy vhodné v tomto stadiu vyjmout víno z povinnosti uvádět složky a poskytovat nutriční údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich der Zutaten tierischen Ursprungs unter ausschließlicher Verwendung folgender Erzeugnisse hergestellt werden:
vyrobeno, pokud jde o složky živočišného původu, výhradně za použití:
   Korpustyp: EU
Die Zutaten des Schmelztiegels sind dabei, sich abzuscheiden.
Jednotlivé složky v tavicím kotli se od sebe oddělují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestimmte Zutaten oder andere Stoffe, die bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet werden und darin verbleiben,
Některé složky nebo jiné látky, pokud jsou použity při výrobě potravin a zůstávají v nich přítomny,
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den letzten Jahren vermehrte kommerzielle Verfügbarkeit von Zutaten aus ökologischer Landwirtschaft wird zur Erreichung dieses Ziels beitragen .
Skutečnost, že složky pocházející z ekologického zemědělství byly v minulých letech komerčně dostupnější, pomůže splnit tento cíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die folgenden Zutaten dürfen den in Abschnitt I genannten Erzeugnissen zugesetzt werden:
Do produktů uvedených v části I mohou být přidány pouze tyto složky:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund der detaillierten Aufzählung dient der Klarstellung der Zutaten.
Podrobnější seznam má za cíl osvětlit jednotlivé složky produktu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zutaten

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe alle Zutaten.
Jen je musím smíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zutaten gehen aus.
Je to přízemní a nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zutaten gut vermischen.
Neodkrájej tolik toho vepřového.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Zutaten:
Máme tu dvě věci:
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse mit folgenden Zutaten:
Výrobky obsahující jednu z následujících složek:
   Korpustyp: EU
Sind die Zutaten wichtig?
Záleží ti na přísadách?
   Korpustyp: Untertitel
die Menge bestimmter Zutaten oder Klassen von Zutaten;
množství určitých složek nebo skupin složek;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis der Zutaten ist bei zusammengesetzten Zutaten nicht vorgeschrieben,
Výčet složek u směsných složek není povinný,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Zutaten für hausgemachte Chloroform.
Věci potřebné k domácí výrobě chloroformu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugefügtes Wasser und flüchtige Zutaten
Přidaná voda a těkavé látky
   Korpustyp: EU
Okay, ich kaufe die Zutaten.
Výborně! A víš co, já koupím věci na vaření.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich besorge die Zutaten.
- Já vím, pověřen sháněním přísad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste sind die Zutaten:
Záleží na ingrediencích, jak se povede.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 22 Quantitative Angabe der Zutaten
Článek 22 Uvádění údajů o množství složek
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Menge bestimmter Zutaten oder Zutatenklassen;
d) množství určitých složek nebo skupin složek;
   Korpustyp: EU DCEP
- Das sind nur die ersten drei Zutaten.
A to jsou jen první tři.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du Zugriff auf seine Zutaten?
- přístup k té jeho ingedienci?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, hier ist eine Liste der Zutaten.
Dobře, tady je seznam věcí, co potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Der Koch hat die Zutaten gefunden.
Kuchař nakonec všechno našel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Zutaten für Waffeln da.
Máme věci na vafle.
   Korpustyp: Untertitel
Drei ganze Pfund von den Zutaten verschwendet!
Celý tři libry efedrinu v hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Zutaten, Mann?
Co třeba efedrin, co?
   Korpustyp: Untertitel
Yo, die Zutaten kann ich Dir bringen.
Yo, dohodim ti nějakej efedrin.
   Korpustyp: Untertitel
Die geheime Zutat meiner Geheime-Zutaten-Suppe.
Tajnou přísadou je nic.
   Korpustyp: Untertitel
Zermahl die Zutaten mit verflüssigten Kuhknien.
Rozemelte vše dohromady s tekutým kravím kolenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herkömmlicher Split hat folgende Zutaten:
Tradiční rozkol má všechny tyto ověsy.
   Korpustyp: Untertitel
Reis, vorgekocht, ohne Zusatz weiterer Zutaten:
předvařená rýže bez přidaných přísad:
   Korpustyp: EU
die relativen Anteile der Zutaten im Erzeugnis,
relativní podíly složek ve výrobku;
   Korpustyp: EU
Du kannst du reichlich Zutaten einkaufen.
Můžeš vařit až do aleluja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nutze nur die besten Zutaten.
Používám jen ty nejlepší suroviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wißt ihr, welche Zutaten verwendet werden?
Víte, co všechno ty kuličky obsahují?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch dringend 'n paar Zutaten.
- Musím získat nějaké suroviny.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Zutaten für eine Bombe.
Nemůžeme je zadržet, nemáme důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
weitere Zutaten wie Aromastoffe oder Zusatzstoffe.
přidání jiných složek, aromat nebo přídatných látek.
   Korpustyp: EU
die Menge bestimmter Zutaten oder Zutatenklassen
množství určitých složek nebo skupin složek
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bestehe darauf, meine Zutaten selbst einzukaufen.
Suroviny si kupuji výhradně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zutaten sind nicht so lange draußen.
Materiál není tak dlouho venku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich stelle die Zutaten zur Verfügung.
Já jsem dnes přinesl suroviny.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für Zutaten sind das?
A co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Studentenbrot aus denselben Zutaten.
Máme biskupský chlebíček, je ze stejného těsta.
   Korpustyp: Untertitel
Gelber Reis mit allen möglichen guten Zutaten.
-Jo, žlutou rýži se všelijakými dobrůtkami.
   Korpustyp: Untertitel
a) mindestens 95 % Gewichtsanteile der Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs müssen
a) minimálně 95 % hm. složek zemědělského původu v produktu je ekologických,
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Menge bestimmter Zutaten oder Zutatenklassen nach Anhang VI ;
d) množství určitých složek nebo skupin složek podle přílohy VI ;
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechend den Angaben in der Liste der Zutaten bestehen
, jak je uvedeno v seznamu složek
   Korpustyp: EU DCEP
Meldung der eingesetzten Stoffe und Zutaten durch die Mitgliedstaaten
Ohlášení látek nebo přísad používaných členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der rechten Seite sind die benötigten Zutaten für die gewählten Rezepte. Sien können nun zusätzliche Zutaten hinzufügen, nicht benötigte Zutaten entfernen, oder die Mengen der vorhandenen Zutaten ändern.
Napravo jsou suroviny, které jsou potřeba pro vybrané recepty. Nyní můžete přidat další suroviny, odstranit suroviny, které nepotřebujete, nebo upravit množství stávajících surovin.
   Korpustyp: Fachtext
Wenigstens jetzt eine Familie, als eine flüchtige Mischung von Zutaten.
Jako rodina jsme jen směsice nestálých přísad.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Zutaten, die oft in indischen Restaurants gefunden werden.
Ten se často nachází v indických restauracích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese Suppe ist ein simples Gemisch von Zutaten.
Chci říct, toto dušené maso je jen směsice ingrediencí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind dieselben Zutaten wie daheim, aber es schmeckt superlecker.
Má to stejné složení jak doma, - ale chutná to tak dobře!
   Korpustyp: Untertitel
So viele Zutaten, so viele Menschen zu opfern.
Je potřeba tolik přísad a tolik lidí se musí obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur ein paar Zutaten aus dem Wald holen.
Ale budu si muset dojít do lesa pro potřebné bylinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von vielen Zutaten keine Ahnung, was sie sind.
Vůbec netuším, co většina z těch přísad je.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir haben die meisten Zutaten unserer Liste.
Dobrá, máme většinu přísad z našeho seznamu
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wohl die Zutaten nicht verdoppeln sollen.
Asi jsem to udělala moc silný.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den feinsten pulverisierten Zutaten, die es im Knastladen gab.
Vyrobena z nejlepších surovin, které nabízí zdejší obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee wie er die Zutaten für die Mischung aussucht?
Nevíš už, podle čeho vybírá filtrovací sloučeniny?
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie einen Multivitaminsaft und schauen Sie die Zutaten an.
Běžte do jakéhokoliv supermarketu, kupte si multivitamín a podívejte se na složení.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann waren Stalin, Chruschtschow und Berija Zutaten in Wasser?
Od kdy jsou složkami vody Stalin, Khrushchev a Beria?
   Korpustyp: Untertitel
Liefert mir drei Cocktails mit jeweils drei Zutaten darin.
Chci tři koktejly s nejméně třemi ingrediencemi.
   Korpustyp: Untertitel
☐ aus traditionell verwendeten Rohstoffen oder Zutaten hergestellt ist.
☐ e vyroben ze surovin nebo přísad, které jsou tradičně používány
   Korpustyp: EU
Nährwertbezogene Angabe bezüglich des Zusatzes der folgenden optionalen Zutaten:
Výživová tvrzení o přidání těchto volitelných složek:
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen aus einer oder mehreren Zutaten pflanzlichen Ursprungs bestehend
Složené převážně z jedné nebo více složek rostlinného původu
   Korpustyp: EU
mindestens 95 Gewichtsprozent ihrer Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs sind ökologisch/biologisch;
alespoň 95 % hmotnostních jeho složek zemědělského původy je ekologických;
   Korpustyp: EU
Fragen Sie nicht nach den Zutaten dieser Gerichte.
Neptejte se, z čeho se připravují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit verfügt man in Venezuela über keine dieser Zutaten.
Venezuela v současné době nemá žádnou z těchto ingrediencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kenner sagt, es geht um die Ausgewogenheit der Zutaten.
Znalci tvrdí, že je to o rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die richtigen Zutaten, aber in der falschen Reihenfolge.
Jsou tam správné věci, ale ve špatném pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Hitze vertreibt die Seele der Zutaten.
teplo uvolňuje to nejdůležitější v přísad.
   Korpustyp: Untertitel
Foo Yung hat nichts mit den Zutaten zu tun.
Foe Yong nemá s tím jídlem nic společnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel, die von genetisch veränderten Organismen gewonnene Zutaten enthalten.
U pevných potravin v nálevu se při označování uvádí též čistá hmotnost této potraviny po odkapání.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ohne Zaubertrank kriegen wir die Zutaten nicht raus.
Škoda, že ten elixír nemám, abychom zjistili z čeho je udělaný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zutaten bestimmen wesentlich die Konsistenz und Geschmeidigkeit der Würste.
Těmito složkami je z velké míry dána konzistence a hladkost klobás.
   Korpustyp: EU
Einstellung der Temperatur des Mehles und der flüssigen Zutaten
Úprava teploty mouky a tekutých složek
   Korpustyp: EU
aus traditionell verwendeten Rohstoffen oder Zutaten hergestellt ist.
jsou vyrobeny ze surovin nebo přísad, které jsou tradičně používány.
   Korpustyp: EU
6. er enthält keine weiteren Zutaten außer Wasser.
6) který neobsahuje jiné přidané látky než vodu.
   Korpustyp: EU DCEP
6. er enthält keine weiteren Zutaten außer Wasser oder Farbstoffe .
6) který neobsahuje jiné přidané látky než vodu nebo barviva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höchstmengen dieser fakultativen Zutaten werden ebenfalls angegeben.
U těchto volitelných přísad jsou rovněž uvedeny maximální hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die einfachste Sache es herzustellen mit sehr wenigen Zutaten.
Nejjednodušší věc, která jde z toho mála zásob udělat.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Ku:che findest du all die unscho:nen Zutaten.
V jeho kuchyni najdete nákupní lístek nechutných přísad.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, worüber sie redete war, wie sie biologische Zutaten benutzt.
Mluví jen o tom, jak používá organické suroviny.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch die Zutaten für eine köstliche Komödie.
Je to základ pro nádhernou lidskou komedii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die richtigen Zutaten in die Hände bekommen.
Když sáhnete po správných přísadách.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass ich mich nicht an alle Zutaten erinnere.
Nemůžu uvěřit, že si nepamatuju všechny indegrience.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Zutaten sind ein wenig knapp heute.
Jen dnes nemáme tolik přísad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann es bei verarbeiteten Erzeugnissen vorkommen, dass sich der Hersteller nicht bei allen Zutaten für ökologische Zutaten entscheiden konnte.
Kromě toho mohou existovat zpracované produkty, u kterých producent nemohl vybrat ekologickou formu u každé ze složek.
   Korpustyp: EU DCEP
ANGABE UND BEZEICHNUNG VON ZUTATEN TEIL A – SPEZIELLE VORSCHRIFTEN FÜR DIE ANGABE VON ZUTATEN IN ABSTEIGENDER REIHENFOLGE IHRES GEWICHTSANTEILS
UVÁDĚNÍ A POJMENOVÁNÍ SLOŽEK ČÁST A – ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O UVÁDĚNÍ SLOŽEK SEŘAZENÝCH SESTUPNĚ PODLE HMOTNOSTI
   Korpustyp: EU DCEP
Die Farbe von Birnen mit besonderen Zutaten gilt als typisch, wenn aufgrund dieser Zutaten keine anomale Verfärbung vorliegt.
Hrušky, které obsahuji zvláštní příměsi, jsou pokládány za normálně zbarvené, když nejsou použity příměsi nepřirozeného zabarvení.
   Korpustyp: EU
Dem Verzeichnis der Zutaten ist eine Überschrift oder eine geeignete Bezeichnung voranzustellen, in der das Wort „Zutaten“ erscheint.
Seznam složek se nadepíše nebo uvede patřičným nadpisem obsahujícím slovo „složení“.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gab Rosalee eine Liste mit Zutaten für etwas wie ein Reinigungsverfahren, das wirklich ähnliche Zutaten hatte, welche Adalind bei ihrer Katze benutzte.
Dala Rosalee seznam ingrediencí, ze kterých se udělá očistná kůra, velice podobných těm, co Adalind použila na svoji kočku.
   Korpustyp: Untertitel
a) mindestens 95 % Gewichtsanteile der Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs müssen aus ökologischer Erzeugung stammen;
a) minimálně 95 % hm. složek zemědělského původu v produktu je ekologických;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Artikels 21 ist das Zutatenverzeichnis bei zusammengesetzten Zutaten nicht verpflichtend,
Aniž je dotčen článek 21, není seznam složek u směsných složek povinný,
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Menge der flüchtigen Zutaten nach Maßgabe ihres Gewichtsanteils am Enderzeugnis angegeben;
se množství těkavých složek uvádí v závislosti na jejich hmotnostních podílech v konečném výrobku;
   Korpustyp: EU DCEP
Lagerung ökologischer Lebensmittel müssen sorgfältig vorgenommen werden, damit die Eigenschaften der Zutaten erhalten bleiben.
Extrakce, zpracování a skladování ekologických potravin probíhají pečlivě, aby se zabránilo ztrátě vlastností složek.
   Korpustyp: EU DCEP
als Zutaten oder Bestandteile von Lebensmitteln, die für Gruppen von Verbrauchern mit besonderen Ernährungswünschen bestimmt sind;
dodání potřebných složek nebo součástí do potravin vyráběných pro skupiny spotřebitelů se zvláštními výživovými požadavky;
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere durch besondere Hervorhebung des Vorhandenseins oder Nicht-Vorhandenseins von bestimmten Zutaten und/oder Nährstoffen
, zejména výslovným zdůrazňováním přítomnosti nebo nepřítomnosti určitých složek a/nebo živin
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Zutatenverzeichnis ist eine Überschrift oder eine geeignete Bezeichnung voranzustellen, in der das Wort „Zutaten“ erscheint.
Seznam složek se nadepíše nebo uvede patřičným nadpisem obsahujícím slovo „složení“.
   Korpustyp: EU DCEP
einer Berechnung auf der Grundlage der bekannten oder tatsächlichen durchschnittlichen Werte der verwendeten Zutaten oder
výpočtu s použitím známých nebo skutečných průměrných hodnot použitých složek; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Berechnung auf der Grundlage der bekannten tatsächlichen oder durchschnittlichen Werte der verwendeten Zutaten; oder
b) výpočtu s použitím známých nebo skutečných průměrných hodnot použitých složek; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber Schinken veränderte Zusammensetzung aus zerkleinerten Zutaten mit erheblich reduziertem Fleischanteil
Ve srovnání se šunkou je výrobek složen z rozemletých přísad s výrazně nižším podílem masa
   Korpustyp: EU DCEP