Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuteilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuteilung přidělování 409 přidělení 387 příděl 79 alokace 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuteilung přidělování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für die Zuteilung von Zertifikaten — neue Marktteilnehmer — Stilllegungen
Úpravy pro přidělování povolenek – noví účastníci na trhu – ukončení
   Korpustyp: EU
Bei der Anwendung und Zuteilung von Leistungspunkten besteht noch erheblicher Diskussionsbedarf.
Ohledně uplatňování a přidělování kreditů je toho třeba ještě mnoho prodiskutovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind sonstige Informationen betreffend die Dispositionen für Zuteilung, neue Marktteilnehmer und Stilllegungen in Ihrem Land relevant?
Existují jiné relevantní informace ohledně úprav přidělování, nových účastníků na trhu a ukončení ve Vaší zemi?
   Korpustyp: EU
Welche Regelungen bestehen für die Strafverfolgung betrügerischer Aktivitäten im Zusammenhang mit der kostenlosen Zuteilung von Zertifikaten?
Jaká opatření jsou zavedena za účelem trestního stíhání podvodné činnosti v souvislosti s přidělováním bezplatných povolenek?
   Korpustyp: EU
Regelung für die Zuteilung und den Zugang zu Bestrahlungszeit;
politika přidělování doby využití zařízení a přístupu k němu;
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen in diesem Kapitel gelten für die Zuteilung und Ausgabe von Zertifikaten im Zusammenhang mit den in Annex I aufgelisteten Luftfahrtsaktivitäten.
Ustanovení této kapitoly se použijí na přidělování a vydávání povolenek, pokud jde o činnosti v oblasti letectví uvedené v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
Cílem je optimalizovat přidělování finančních prostředků a zlepšovat kvalitu strategie.
   Korpustyp: EU
Inkorrekte Zuteilungen aus der nationalen Reserve in der Kategorie Investoren (Nordirland)
Nesprávné přidělování prostředků z vnitrostátních rezerv podle kategorie investorů (Severní Irsko)
   Korpustyp: EU
Zuteilung an neue Marktteilnehmer im Anschluss an eine wesentliche Kapazitätserweiterung
Přidělování povolenek novým účastníkům na trhu po rozsáhlém rozšíření kapacity
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuteilung

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zuteilung von Mobilfunkfrequenzen.
Allocation of the spectrum for mobile communications.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuteilung von Mengenkontingenten für Sorbate,
si rozdělily objemové kvóty pro sorbity,
   Korpustyp: EU
Er hatte seine Zuteilung bereits.
Už dostal, co měl alokováno.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Coenzym-Zuteilung wurde verringert.
Protože mu byly sníženy příděly koenzymu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es in Barry's Zuteilung stellen.
- Dáme to k Barrymu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přidělí schvalovací číslo.
   Korpustyp: EU
Kontoübertragungen vor der Auktionierung und Zuteilung
Převody na účtech před dražbami a přidělováním
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungscodes.
Každému schválenému kódu se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přiřadí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu vozidla se přidělí číslo schválení typu.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu samostatného technického celku se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému homologovanému typu se přidělí homologační číslo.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungskodes.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Schválenému typu pneumatiky se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu zařízení se udělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Číslo schválení se přidělí každému schválenému typu.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungscodes.
Každému schválenému typu se přidělí kód schválení.
   Korpustyp: EU
Die Zuteilung neuer SZRs ist ebenfalls ungeeignet.
Udělovat nová SDR je také nesprávné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu je přiděleno číslo schválení typu.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungscodes.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přiřadí schvalovací číslo.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu je přiděleno číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu vozidla se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
„Die Zuteilung muss für sämtliche Jahre erfolgen.“
„Přiděl musí být poskytnut na všechny roky.“
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přidělí číslo osvědčení.
   Korpustyp: EU
Zuteilung von Zahlungsansprüchen aus der nationalen Reserve
Přiznání platebních nároků z vnitrostátní rezervy
   Korpustyp: EU
Der Rat unterstützte eine kostenlose Zuteilung von 90 % der Zertifikate.
Rada se vyslovila pro to, aby 90 % povolenek bylo přiděleno zdarma.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten zur genehmigten Zuteilung – Quote, Aufwand oder sonstiges,
údaje o schválené přidělené kvótě, intenzitě apod.;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuteilung zusätzlicher Fangmengen gemäß Artikel 14 unterliegt folgenden Bedingungen:
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 14 musí splňovat tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Im ersten Teil des Kontingentzeitraums erfolgt die Zuteilung wie folgt:
V průběhu první části kvótového období:
   Korpustyp: EU
Die zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 unterliegt folgenden Bedingungen:
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 1 musí splňovat tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
April - weiter als Mengentender mit vollständiger Zuteilung abzuwickeln .
dubna , kdy skončí třetí udržovací období v roce 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Bitte die Transaktionskennungen für die Zuteilung der auktionierten Zertifikate angeben.
Uveďte také seznam identifikačních kódů transakcí souvisejících s přidělováním vydražených povolenek.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zur erlaubten Zuteilung — Quote, Fischereiaufwand oder sonstiges,
údaje o schválené přidělené kvótě, intenzitě rybolovu apod.,
   Korpustyp: EU
Festlegung der Prioritäten und Zuteilung der Ressourcen entsprechend diesen Prioritäten;
vymezením priorit a náležitým přidělováním zdrojů,
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung eines Typs umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Bei einer Zuteilung nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren erfolgt die Zuteilung zu den individuell gebotenen Zinssätzen/Preisen/Swapsätzen.
Při aukci s násobnou sazbou (americká aukce) se přidělovací úroková sazba/cena/swapový bod rovná úrokové sazbě/ceně/swapovému bodu nabídnuté/mu pro každou jednotlivou nabídku.
   Korpustyp: EU
genaue Beschreibung der Randomisierungsmethode(n) für die Zuteilung der Muttertiere zu Behandlungsgruppen, für die Auswahl von Jungtieren zwecks Auslese und für die Zuteilung von Jungtieren zu Prüfgruppen,
podrobný popis postupu (postupů) náhodného výběru použitých pro přiřazení samic do experimentálních skupin, výběru mláďat pro utracení a zařazení mláďat do exponovaných skupin,
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Je vhodné přerozdělit finanční prostředky z vnitrostátních programů, které nevyužijí celý příspěvek, na programy, které jej překročí.
   Korpustyp: EU
Danach sollte die kostenlose Zuteilung Jahr für Jahr um gleiche Beträge bis 2020 auf 30 % reduziert werden, mit dem Ziel, die kostenlose Zuteilung bis 2027 zu beenden.
Poté by měl počet bezplatných povolenek klesat každý rok stejným dílem až k 30 % přidělených bezplatných povolenek v roce 2020 s cílem dosáhnout toho, aby v roce 2027 nebyly přiděleny žádné bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung voraussichtlich überschreiten werden.
Je vhodné přerozdělit finanční prostředky z vnitrostátních programů, které nevyužijí celý příspěvek, na programy, které jej pravděpodobně překročí.
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Programmen der Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Je vhodné přerozdělit finanční prostředky z programů členských států, které nevyužijí celý příspěvek, na programy členských států, které jej překročí.
   Korpustyp: EU
Januar 2009 endende Mindestreserve-Erfüllungsperiode hinaus -- als Mengentender mit vollständiger Zuteilung durchgeführt .
ledna 2009 nadále prováděny prostřednictvím nabídkového řízení s pevnou sazbou s plným přidělením .
   Korpustyp: Allgemein
Im Fall des IWF könnte diese Liquidität durch antizyklische Zuteilung von SZR erfolgen.
V případě MMF by se tato likvidita zajišťovala proticyklickými emisemi SDR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim derzeitigen System erfolgt die Zuteilung kostenlos, und selbst dabei sind die Preise gestiegen.
V současném systému ETS jsou povolenky přidělovány bezplatně, a přesto ceny stoupají.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist auf Wunsch des Europäischen Parlaments die Zuteilung von mindestens 15 % der Mittel an KMU.
Cílem, který prosadil EP, je dosáhnout toho, aby alespoň 15 % finančních prostředků bylo určeno pro MSP.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Organe vereinbaren, dass ihre indikative Zuteilung von Redezeit beachtet werden sollte.
Oba orgány souhlasí s tím, že by předběžně přidělená řečnická doba měla být dodržována.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben sind für die Zuteilung von Mitteln im Rahmen künftiger Haushaltsverfahren von grundlegender Bedeutung.
This information is essential for the allocation resources in the context of future budgetary procedures.
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten und Prüfer blieben bezüglich der Zuteilung der Erstbehandlung weiterhin verblindet .
Původní přiřazení zůstalo zaslepeno pacientům i vědeckým pracovníkům .
   Korpustyp: Fachtext
Zuteilung zusätzlicher Fangmengen für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
Dodatečné kvóty přidělené plavidlům účastnícím se zkoušek řádně dokumentovaného rybolovu
   Korpustyp: EU
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
Částka přidělená i-té protistraně je:
   Korpustyp: EU
Stattdessen geht die kostenlose Zuteilung an die Anlage, in der Stahl hergestellt wird.
Místo toho se bezplatné povolenky poskytují zařízení na zpracování oceli.
   Korpustyp: EU
Kostenlose Zuteilung gemäß Artikel 10a Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG
Bezplatné povolenky podle čl. 10a odst. 4 směrnice 2003/87/ES
   Korpustyp: EU
wenn außergewöhnliche militärische Notfallmaßnahmen von Flugsicherungsorganisationen die Zuteilung von SSR-Individualcodes an Luftfahrzeuge erfordern,
výjimečná vojenská nouzová opatření vyžadují, aby poskytovatelé letových navigačních služeb přidělili letadlům individuální kódy SSR;
   Korpustyp: EU
Zuteilung von Tieren zu funktionalen Prüfungen, Verhaltensprüfungen, zur Bestimmung des Hirngewichts und zu neuropathologischen Beurteilungen
Přiřazení zvířat pro funkční a behaviorální zkoušky, hmotnost mozků a neuropatologická hodnocení
   Korpustyp: EU
Die einem Schiff gewährte zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 unterliegt folgenden Bedingungen:
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 1 musí splňovat tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
Celková částka přidělená i-té protistraně je:
   Korpustyp: EU
in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antrag auf Zuteilung von Einfuhrrechten gestellt worden ist,
ve členském státě, v němž byla podána žádost o dovozní práva;
   Korpustyp: EU
☐ Die Zuteilung erfolgt in transparenter Weise auf der Grundlage objektiver Kriterien und bestmöglicher Datenquellen:
☐ povolenky jsou přidělovány transparentním způsobem na základě objektivních kritérií a zdrojů údajů nejvyšší kvality, které jsou k dispozici:
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit für die bei der Zuteilung durch Auslosung leer ausgegangenen Anträge wird unverzüglich freigegeben.“
Žádosti, jimž losováním nebyly přiděleny žádné prozatímní licence, budou neprodleně zproštěny jistoty.“.
   Korpustyp: EU
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Zuteilung nach Absatz 1 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Členský stát předloží Komisi před přidělením dodatečných kvót podle odstavce 1 tyto informace:
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung für einen Typ eines Fahrzeugs oder einer EUB umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu vozidla nebo EMP se přidělí číslo schválení typu.
   Korpustyp: EU
Es sollte Mindestanforderungen an die Verwaltung der Zuteilung und Zahlung der Beihilfen geben.
Měly by existovat minimální požadavky na řízení toho, jak je podpora přidělována a vyplácena.
   Korpustyp: EU
Die Zuteilung der Mittel erfolgt nach den in diesem Artikel festgelegten Verfahren, jedoch mit folgenden Anpassungen:
Finanční prostředky se přidělují v souladu s postupy podle tohoto článku s následujícími úpravami:
   Korpustyp: EU
Zuteilung zusätzlicher Fangmengen für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
Dodatečné kvóty přidělené plavidlům účastnícím se zkoušek řádně zdokumentovaného rybolovu
   Korpustyp: EU
Die Zuteilung einer zusätzlichen Fangmenge gemäß Artikel 14 unterliegt folgenden Bedingungen:
Dodatečné kvóty uvedené v článku 14 musí splňovat tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antrag auf Zuteilung von Einfuhrrechten gestellt worden ist,
v členském státě, ve kterém byla podána žádost o dovozní práva;
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit für die bei der Zuteilung durch Auslosung leer ausgegangenen Anträge wird unverzüglich freigegeben.
U žádostí, jimž losováním nebyly přiděleny žádné prozatímní licence, budou neprodleně uvolněny jistoty.
   Korpustyp: EU
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Zuteilung nach Absatz 1 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Členské státy předloží Komisi před přidělením dodatečných kvót podle odstavce 1 tyto informace:
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung eines Motortyps oder einer Motorenfamilie umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu motoru nebo rodině motorů se přidělí číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Bei Zuteilung der Frequenz an den Antragsteller erlegt der nationale Frequenzmanager Nutzungsbedingungen auf.
Když národní správce kmitočtů přiděluje žadateli kmitočty, uvede podmínky jejich používání.
   Korpustyp: EU
Niemand aber hat bisher akzeptable Grundsätze für die Zuteilung von Emissionsrechten vorgeschlagen.
Nikdo však dosud nenavrhl přijatelný soubor principů pro udělování emisních práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) die Zuteilung von und den Zugang zu Organen zum Zweck der Organtransplantation;
b) na alokaci orgánů a přístup k nim za účelem transplantace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interventionsstelle trägt bei der Zuteilung den Vorschriften gemäß den Absätzen 2 bis 5 Rechnung.
Intervenční organizace provede vydražení s ohledem na pravidla uvedená v odstavcích 2 až 5.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit für die bei der Zuteilung durch Auslosung leer ausgegangenen Anträge wird unverzüglich freigegeben.
U žádostí, jimž losem nebylo přiděleno žádné množství, budou neprodleně uvolněny jistoty.
   Korpustyp: EU
27 % der gemäß Artikel 6 Absatz 6 mitgeteilten besonderen Zuteilung im Falle eines nichttraditionellen Marktbeteiligten.
27 % zvláštního přídělu oznámeného v souladu s čl. 6 odst. 6 pro netradiční hospodářský subjekt.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit für die bei der Zuteilung durch Auslosung leer ausgegangenen Anträge wird unverzüglich freigegeben.
Žádosti, jimž losováním nebyly přiděleny žádné licence, budou neprodleně zproštěny jistoty.
   Korpustyp: EU
Welche Regelungen bestehen für die Strafverfolgung betrügerischer Aktivitäten im Zusammenhang mit der kostenlosen Zuteilung von Zertifikaten?
Jaká opatření jsou zavedena za účelem trestního stíhání podvodné činnosti v souvislosti s přidělováním bezplatných povolenek?
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu hnacího ústrojí se přidělí číslo schválení typu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten genehmigen diese installierte Anfangskapazität jedes Anlagenteils, bevor die Zuteilung für die Anlage berechnet wird.
Členské státy tuto počáteční instalovanou kapacitu jednotlivých dílčích zařízení schválí před výpočtem povolenek, které se danému zařízení přidělují.
   Korpustyp: EU
Hauptanliegen war die Konsolidierung und Zuteilung der Marktanteile sowie die Koordinierung der Preise und Rabatte.
Hlavním cílem bylo stabilizovat a rozdělit si tržní podíly a koordinovat ceny a rabaty.
   Korpustyp: EU
dem Rat eine Einigung über eine angemessene Zuteilung der Redezeit zu erzielen.
Radou o tom, jaká řečnická doba jim bude přidělena.
   Korpustyp: EU DCEP
Bearbeitung von Anträgen auf Streichung der Zuteilung aus der nationalen Zuteilungstabelle, für Anlagen, die geschlossen werden
Zpracovává žádosti o odebrání přídělu zavíraných zařízení z tabulky národního alokačního plánu
   Korpustyp: EU
Jede Genehmigung eines Motortyps oder einer Motorenfamilie umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu motoru nebo rodině motorů se přidělí číslo schválení typu.
   Korpustyp: EU
Die Zuteilung von Heu ist auf jährlich 600 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb beschränkt.
Distribuce sena je omezena na 600 kg suroviny ročně na přítomnou dospělou kozu.
   Korpustyp: EU
Ich will, dass jeder aus der Secret Service Zuteilung meines Sohnes ausgetauscht wird.
Chci vyměnit všechny, kteří měli dohlížet na mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich: Audrey bestand auf die Zuteilung von Chloe zu ihr.
Nezapomeň, že Audrey si Chloe přímo vyžádala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hackten sich in den Security-Zuteilung des Gerichtssaals und pflanzten ihre eigenen Kameras.
A dali tam svoje kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Zuteilung zu einem einheitlichen Bietungssatz ( holländisches Zuteilungsverfahren ) erfolgt die Zuteilung bei allen zum Zuge kommenden Geboten zum marginalen Zinssatz / Preis / Swapsatz ( d. h. demjenigen , bei dem der gesamte Zuteilungsbetrag ausgeschöpft wird ) .
Při aukci s jednoduchou sazbou ( holandská aukce ) se přidělovací úroková sazba / cena / swapový bod uplatňovaná / ý pro všechny uspokojené nabídky rovná mezní úrokové sazbě / ceně / swapovému bodu ( tj . takové hodnotě , při které je celé přidělované množství vyčerpáno ) .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Zuteilung zu einem einheitlichen Bietungssatz ( holländisches Zuteilungsverfahren ) erfolgt die Zuteilung bei allen zum Zuge kommenden Geboten zum marginalen Zinssatz / Preis / Swapsatz ( d. h. demjenigen , bei dem der gesamte Zuteilungsbetrag ausgeschöpft wird ) .
Při aukci s jednoduchou sazbou ( holandská aukce ) se přidělovací úroková sazba / cena / swapový bod uplatňovaná / ý pro všechny uspokojené nabídky rovná mezní úrokové sazbě / ceně / swapovému bodu ( tj .
   Korpustyp: Allgemein
Da diese Daten zwei Jahre vor der tatsächlichen Zuteilung für eine Periode verlangt werden, ist es notwendig, während des Jahres, in dem ein Antrag auf Zuteilung gestellt wird, neu eingerichtete Verbindungen und eingestellte Verbindungen zu berücksichtigen.
Vzhledem k tomu, že jsou tyto údaje požadovány v dvouletém předstihu před skutečným přidělením povolenek na určité období, je nutné pamatovat na nové služby, které vzniknou a budou ukončeny v průběhu roku, kdy se žádost o povolenky podává.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Zeitpunkt der Zuteilung der Instrumente als variable Vergütung entspricht die bis zur Fälligkeit der Instrumente verbleibende Frist der Summe der in Bezug auf die Zuteilung der betreffenden Instrumente als variable Vergütung geltenden Zurückbehaltungs- und Einbehaltungszeiträume oder übersteigt diese;
v okamžiku udělení nástrojů jako pohyblivé složky odměny musí být období zbývající do splatnosti nástrojů vyšší nebo rovné součtu dob odkladu a dob zadržování vztahujících se na pohyblivou složku odměny s ohledem na udělení těchto nástrojů;
   Korpustyp: EU
zum Zeitpunkt der Zuteilung der anderen Instrumente als variable Vergütung entspricht die bis zur Fälligkeit der anderen Instrumente verbleibende Frist der Summe der in Bezug auf die Zuteilung der betreffenden Instrumente geltenden Zurückbehaltungs- und Einbehaltungszeiträume oder übersteigt diese;
v okamžiku udělení jiných nástrojů jako pohyblivé složky odměny je období zbývající do splatnosti jiných nástrojů vyšší nebo rovno součtu dob odkladu a dob zadržování, jež platí s ohledem na udělení těchto nástrojů;
   Korpustyp: EU
Einerseits scheint nicht ein einziger Mitgliedstaat zufrieden zu sein, wenn es um die Zuteilung von Kopffüßern geht.
Na jedné straně, když se rozdělují kvóty pro hlavonožce, jeden členský stát je třeba s rozdělením nespokojen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie deshalb dringend auf, die Änderungsanträge meiner Fraktion für eine erste Zuteilung von 50 % dieser Menge zu unterstützen.
Naléhavě tedy vyzývám k podpoře pozměňovacích návrhů mé skupiny, které počítají s počátečním přídělem ve výši 50 % tohoto množství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Zinstendern kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz oder zu mehreren Sätzen vornehmen .
V případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou může Eurosystém uplatňovat aukce s jednoduchou nebo s násobnou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
d ) Zuteilungsverfahren Bei Zinstendern kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz oder zu mehreren Sätzen vornehmen .
d ) Druh aukce V případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou může Eurosystém uplatňovat aukce s jednoduchou nebo s násobnou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
Was weitere Formen der Hilfe anbelangt, so haben wir die Zuteilung für die Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft erhöht.
Co se týče ostatních forem pomoci, posílili jsme spolupráci s občanskou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte