Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Regeln für die Zuteilung von Zertifikaten — neue Marktteilnehmer — Stilllegungen
Úpravy pro přidělování povolenek – noví účastníci na trhu – ukončení
Bei der Anwendung und Zuteilung von Leistungspunkten besteht noch erheblicher Diskussionsbedarf.
Ohledně uplatňování a přidělování kreditů je toho třeba ještě mnoho prodiskutovat.
Sind sonstige Informationen betreffend die Dispositionen für Zuteilung, neue Marktteilnehmer und Stilllegungen in Ihrem Land relevant?
Existují jiné relevantní informace ohledně úprav přidělování, nových účastníků na trhu a ukončení ve Vaší zemi?
Welche Regelungen bestehen für die Strafverfolgung betrügerischer Aktivitäten im Zusammenhang mit der kostenlosen Zuteilung von Zertifikaten?
Jaká opatření jsou zavedena za účelem trestního stíhání podvodné činnosti v souvislosti s přidělováním bezplatných povolenek?
Regelung für die Zuteilung und den Zugang zu Bestrahlungszeit;
politika přidělování doby využití zařízení a přístupu k němu;
Die Bestimmungen in diesem Kapitel gelten für die Zuteilung und Ausgabe von Zertifikaten im Zusammenhang mit den in Annex I aufgelisteten Luftfahrtsaktivitäten.
Ustanovení této kapitoly se použijí na přidělování a vydávání povolenek, pokud jde o činnosti v oblasti letectví uvedené v příloze I.
Das Ziel besteht darin, die Zuteilung von Finanzmitteln zu optimieren und die Qualität der Strategie zu verbessern.
Cílem je optimalizovat přidělování finančních prostředků a zlepšovat kvalitu strategie.
Inkorrekte Zuteilungen aus der nationalen Reserve in der Kategorie Investoren (Nordirland)
Nesprávné přidělování prostředků z vnitrostátních rezerv podle kategorie investorů (Severní Irsko)
Zuteilung an neue Marktteilnehmer im Anschluss an eine wesentliche Kapazitätserweiterung
Přidělování povolenek novým účastníkům na trhu po rozsáhlém rozšíření kapacity
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einkommen aus Sonderziehungsrechten (SZRen) und Zuteilungen von SZRen werden ebenfalls den Zinsen zugerechnet.
Důchody z držby zvláštních práv čerpání a z přidělení zvláštních práv čerpání jsou rovněž úrokem.
die Emissionsgenehmigung einer Anlage ist abgelaufen, und auf dem Anlagenkonto noch nicht verbuchte Zuteilungen werden in die Reserve übertragen;
povolení pro zařízení vypršelo a každé přidělení, které ještě nebylo vloženo na jeho účet, se přesune do rezervy;
die mehrfache gleichzeitige Zuteilung desselben SSR-Codes erfolgt an Flüge, die in konfliktfreie Richtungen durchgeführt werden.
k vícenásobnému přidělení téhož kódu SSR najednou dochází u letů provozovaných ve vzájemně si neodporujících směrech.
Artikel 56 gilt jedoch für die Zuteilung der einzelstaatlichen Quote im Jahr 2013, die ab dem Wirtschaftsjahr 2013/14 gilt.
Článek 56 se však v roce 2013 použije pro přidělení vnitrostátních kvót, které se použijí pro hospodářský rok 2013/14.
Die Lizenzen müssen nach der Zuteilung von Einfuhrrechten auf Basis der Anträge der in Betracht kommenden Verarbeiter erteilt werden können.
Licence by mělo být možné vydávat po přidělení dovozních práv na základě žádostí podaných zpracovateli, kteří jsou oprávněni vyvážet.
Über die Zuteilung neuer Sitze ist während der letzten Verhandlungen für den Vertrag von Lissabon entschieden worden.
O přidělení nových míst bylo rozhodnuto v průběhu vyjednávání Lisabonské smlouvy.
den Nachweis, dass die Zuteilung der Zertifikate keine ungerechtfertigten Wettbewerbsverzerrungen bewirkt.
informace, které prokazují, že přidělení povolenek nenarušuje nepatřičně hospodářskou soutěž.
Die Zuteilung der Aktien würde sich somit auf das Eigenkapital von Dexia nicht auswirken.
Přidělení akcií tudíž nebude mít dopad na vlastní zdroje společnosti Dexia.
Zuteilung an Luxemburg zum Ankauf von Milchpulver auf dem Gemeinschaftsmarkt:
Přidělení platné pro Lucembursko za účelem nákupu na trhu Společenství:
Zuteilung an Malta zum Ankauf von Milchpulver auf dem Gemeinschaftsmarkt:
Přidělení platné pro Maltu za účelem nákupu na trhu Společenství:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gesamtwert dieser Zuteilungen beträgt jedoch nicht mehr als 3 % der gesamten für projektmaßnahmenbezogene Zuschüsse vorgesehenen Haushaltsmittel.
Celková částka těchto přídělů nepřekročí 3 % celkových rozpočtových zdrojů určených na granty na akce v rámci projektu.
Erhält die neue Anlage eines neuen Marktteilnehmers eine Zuteilung, so wird die Reserve um die entsprechende Anzahl gekürzt.
Obdrží-li nové účastnické zařízení příděl, sníží se o stejné množství rezerva.
Die neue Zuteilung wurde erst morgen fällig, und er hatte nur noch vier Zigaretten übrig.
Nový příděl dostane až zítra a zbývaly mu už jen čtyři kusy.
Der Gesamtwert dieser Zuteilungen beträgt jedoch nicht mehr als 3 % der insgesamt übertragenen Mittel.
Celková částka těchto přídělů nepřekročí 3 % celkového svěřeného rozpočtu.
Die Kommission erhebt daher Einwände gegen die Zuteilung an diese Anlage, sofern der Fehler nicht korrigiert wird.
Komise proto nesouhlasí s přídělem povolenek tomuto zařízení, dokud nebude chyba odstraněna.
Im Interesse des reibungslosen Funktionierens des Marktes müssen Zuteilungen vor Beginn des Handelszeitraums festgesetzt werden.
V zájmu hladkého fungování trhu musejí být příděly určeny před začátkem obchodovacího období.
Im Interesse des reibungslosen Funktionierens des Marktes müssen die Zuteilungen vor Beginn des Handelszeitraums festgesetzt werden.
V zájmu řádného fungování trhu musí být příděly určeny před začátkem obchodovacího období.
Die Kommission erhebt daher Einwände gegen die Zuteilung an die in Anhang I Buchstabe C aufgeführten Anlagen.
Komise proto nesouhlasí s příděly zařízením uvedeným v bodě C přílohy I tohoto rozhodnutí.
Die Kommission erhebt daher Einwände gegen die Zuteilung an die in Anhang I Buchstabe E aufgeführten Anlagen.
Komise proto nesouhlasí s přídělem zařízením uvedeným v bodě E přílohy I tohoto rozhodnutí.
die Gesamtmenge, auf die sich die Anträge der nichttraditionellen Marktbeteiligten auf besondere Zuteilung beziehen;
celkové množství, pro které netradiční hospodářské subjekty podaly žádosti o zvláštní příděl,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die minimal faire Zuteilung an die Entwicklungsländer setzt gleiche Emissionsrechte pro Kopf voraus.
Minimálně férová alokace pro rozvojové země vyžaduje rovná emisní práva na obyvatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts ihrer Besonderheit sollte der Zugang zu Organen und deren Zuteilung zum Zweck der Organtransplantation nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Přístup k orgánům a jejich alokace pro účely transplantace by rovněž neměly vzhledem ke své specifičnosti spadat do oblasti působnosti této směrnice.
Das Gesamtniveau der ursprünglichen Zuteilung für jedes ETS sollte den Kyoto-Zielen entsprechen.
Celková první alokace pro jakýkoli systém obchodování s emisemi by měla být stanovena v souladu s cílem závazku zakotveného v Kjótském protokolu.
Methode der Zuteilung von Zertifikaten für den Luftverkehr
Metoda přidělování (alokace) povolenek pro letectví
Da die Zuteilungen anhand der vergangenen/derzeitigen Emissionen berechnet würden, würden frühzeitige Maßnahmen regelrecht bestraft.
Vzhledem k tomu, že alokace budou vypočteny podle minulých či současných emisí, aktivně by penalizovala letecké společnosti za jejich jednání v minulosti.
Vom Standpunkt des Anreizes zu einer guten Leistung ist die freie Zuteilung von Emissionsrechten durch Bestandsschutzklauseln die schlechteste aller Optionen.
Z hlediska pobídek k dobrým hospodářským výsledkům je bezplatná alokace, vycházející z emisí zachovávajících předcházející stav nejhorší možností.
er nutzt sie für die Zuteilung von und Prioritätensetzung bei den Ressourcen für die Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung;
je použije, aby mu pomohlo při alokaci zdrojů a stanovení jejich priorit pro boj proti praní peněz a financování terorismu;
betont, dass das Gesamtniveau der ursprünglichen Zuteilung den Kyoto-Zielen entsprechen sollte und daher keinen Emissionsanstieg über das Basisjahr hinaus zulassen darf;
zdůrazňuje, že celková počáteční alokace by měla být stanovena v souladu s cílem zakotveným v Kjótském protokolu a neměla by proto umožnit nárůst emisí nad úroveň ve výchozím roce;
b) die Zuteilung von und den Zugang zu Organen zum Zweck der Organtransplantation;
b) na alokaci orgánů a přístup k nim za účelem transplantace;
Betrifft: Zuteilung von CO2-Emissionszertifikaten für Anlagen zur Kraft-Wärme-Kopplung
Předmět: Alokace povolenek na emise CO 2 pro zařízení na kombinovanou výrobu elektřiny a tepla
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuteilung
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zuteilung von Mobilfunkfrequenzen.
Allocation of the spectrum for mobile communications.
Zuteilung von Mengenkontingenten für Sorbate,
si rozdělily objemové kvóty pro sorbity,
Er hatte seine Zuteilung bereits.
Už dostal, co měl alokováno.
Seine Coenzym-Zuteilung wurde verringert.
Protože mu byly sníženy příděly koenzymu.
Wir werden es in Barry's Zuteilung stellen.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přidělí schvalovací číslo.
Kontoübertragungen vor der Auktionierung und Zuteilung
Převody na účtech před dražbami a přidělováním
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungscodes.
Každému schválenému kódu se přidělí číslo schválení.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přiřadí číslo schválení.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu vozidla se přidělí číslo schválení typu.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu samostatného technického celku se přidělí číslo schválení.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému homologovanému typu se přidělí homologační číslo.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungskodes.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Schválenému typu pneumatiky se přidělí číslo schválení.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu zařízení se udělí číslo schválení.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Číslo schválení se přidělí každému schválenému typu.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungscodes.
Každému schválenému typu se přidělí kód schválení.
Die Zuteilung neuer SZRs ist ebenfalls ungeeignet.
Udělovat nová SDR je také nesprávné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu je přiděleno číslo schválení typu.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungscodes.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení typu.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přiřadí schvalovací číslo.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu je přiděleno číslo schválení.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu vozidla se přidělí číslo schválení.
„Die Zuteilung muss für sämtliche Jahre erfolgen.“
„Přiděl musí být poskytnut na všechny roky.“
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přidělí číslo osvědčení.
Zuteilung von Zahlungsansprüchen aus der nationalen Reserve
Přiznání platebních nároků z vnitrostátní rezervy
Der Rat unterstützte eine kostenlose Zuteilung von 90 % der Zertifikate.
Rada se vyslovila pro to, aby 90 % povolenek bylo přiděleno zdarma.
Einzelheiten zur genehmigten Zuteilung – Quote, Aufwand oder sonstiges,
údaje o schválené přidělené kvótě, intenzitě apod.;
Die Zuteilung zusätzlicher Fangmengen gemäß Artikel 14 unterliegt folgenden Bedingungen:
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 14 musí splňovat tyto podmínky:
Im ersten Teil des Kontingentzeitraums erfolgt die Zuteilung wie folgt:
V průběhu první části kvótového období:
Die zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 unterliegt folgenden Bedingungen:
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 1 musí splňovat tyto podmínky:
April - weiter als Mengentender mit vollständiger Zuteilung abzuwickeln .
dubna , kdy skončí třetí udržovací období v roce 2010 .
Bitte die Transaktionskennungen für die Zuteilung der auktionierten Zertifikate angeben.
Uveďte také seznam identifikačních kódů transakcí souvisejících s přidělováním vydražených povolenek.
Einzelheiten zur erlaubten Zuteilung — Quote, Fischereiaufwand oder sonstiges,
údaje o schválené přidělené kvótě, intenzitě rybolovu apod.,
Festlegung der Prioritäten und Zuteilung der Ressourcen entsprechend diesen Prioritäten;
vymezením priorit a náležitým přidělováním zdrojů,
Jede Genehmigung eines Typs umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu se přidělí číslo schválení.
Bei einer Zuteilung nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren erfolgt die Zuteilung zu den individuell gebotenen Zinssätzen/Preisen/Swapsätzen.
Při aukci s násobnou sazbou (americká aukce) se přidělovací úroková sazba/cena/swapový bod rovná úrokové sazbě/ceně/swapovému bodu nabídnuté/mu pro každou jednotlivou nabídku.
genaue Beschreibung der Randomisierungsmethode(n) für die Zuteilung der Muttertiere zu Behandlungsgruppen, für die Auswahl von Jungtieren zwecks Auslese und für die Zuteilung von Jungtieren zu Prüfgruppen,
podrobný popis postupu (postupů) náhodného výběru použitých pro přiřazení samic do experimentálních skupin, výběru mláďat pro utracení a zařazení mláďat do exponovaných skupin,
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Je vhodné přerozdělit finanční prostředky z vnitrostátních programů, které nevyužijí celý příspěvek, na programy, které jej překročí.
Danach sollte die kostenlose Zuteilung Jahr für Jahr um gleiche Beträge bis 2020 auf 30 % reduziert werden, mit dem Ziel, die kostenlose Zuteilung bis 2027 zu beenden.
Poté by měl počet bezplatných povolenek klesat každý rok stejným dílem až k 30 % přidělených bezplatných povolenek v roce 2020 s cílem dosáhnout toho, aby v roce 2027 nebyly přiděleny žádné bezplatné povolenky.
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung voraussichtlich überschreiten werden.
Je vhodné přerozdělit finanční prostředky z vnitrostátních programů, které nevyužijí celý příspěvek, na programy, které jej pravděpodobně překročí.
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Programmen der Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Je vhodné přerozdělit finanční prostředky z programů členských států, které nevyužijí celý příspěvek, na programy členských států, které jej překročí.
Januar 2009 endende Mindestreserve-Erfüllungsperiode hinaus -- als Mengentender mit vollständiger Zuteilung durchgeführt .
ledna 2009 nadále prováděny prostřednictvím nabídkového řízení s pevnou sazbou s plným přidělením .
Im Fall des IWF könnte diese Liquidität durch antizyklische Zuteilung von SZR erfolgen.
V případě MMF by se tato likvidita zajišťovala proticyklickými emisemi SDR.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim derzeitigen System erfolgt die Zuteilung kostenlos, und selbst dabei sind die Preise gestiegen.
V současném systému ETS jsou povolenky přidělovány bezplatně, a přesto ceny stoupají.
Ziel ist auf Wunsch des Europäischen Parlaments die Zuteilung von mindestens 15 % der Mittel an KMU.
Cílem, který prosadil EP, je dosáhnout toho, aby alespoň 15 % finančních prostředků bylo určeno pro MSP.
Die beiden Organe vereinbaren, dass ihre indikative Zuteilung von Redezeit beachtet werden sollte.
Oba orgány souhlasí s tím, že by předběžně přidělená řečnická doba měla být dodržována.
Diese Angaben sind für die Zuteilung von Mitteln im Rahmen künftiger Haushaltsverfahren von grundlegender Bedeutung.
This information is essential for the allocation resources in the context of future budgetary procedures.
Patienten und Prüfer blieben bezüglich der Zuteilung der Erstbehandlung weiterhin verblindet .
Původní přiřazení zůstalo zaslepeno pacientům i vědeckým pracovníkům .
Zuteilung zusätzlicher Fangmengen für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
Dodatečné kvóty přidělené plavidlům účastnícím se zkoušek řádně dokumentovaného rybolovu
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
Částka přidělená i-té protistraně je:
Stattdessen geht die kostenlose Zuteilung an die Anlage, in der Stahl hergestellt wird.
Místo toho se bezplatné povolenky poskytují zařízení na zpracování oceli.
Kostenlose Zuteilung gemäß Artikel 10a Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG
Bezplatné povolenky podle čl. 10a odst. 4 směrnice 2003/87/ES
wenn außergewöhnliche militärische Notfallmaßnahmen von Flugsicherungsorganisationen die Zuteilung von SSR-Individualcodes an Luftfahrzeuge erfordern,
výjimečná vojenská nouzová opatření vyžadují, aby poskytovatelé letových navigačních služeb přidělili letadlům individuální kódy SSR;
Zuteilung von Tieren zu funktionalen Prüfungen, Verhaltensprüfungen, zur Bestimmung des Hirngewichts und zu neuropathologischen Beurteilungen
Přiřazení zvířat pro funkční a behaviorální zkoušky, hmotnost mozků a neuropatologická hodnocení
Die einem Schiff gewährte zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 unterliegt folgenden Bedingungen:
Dodatečné kvóty uvedené v odstavci 1 musí splňovat tyto podmínky:
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
Celková částka přidělená i-té protistraně je:
in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antrag auf Zuteilung von Einfuhrrechten gestellt worden ist,
ve členském státě, v němž byla podána žádost o dovozní práva;
☐ Die Zuteilung erfolgt in transparenter Weise auf der Grundlage objektiver Kriterien und bestmöglicher Datenquellen:
☐ povolenky jsou přidělovány transparentním způsobem na základě objektivních kritérií a zdrojů údajů nejvyšší kvality, které jsou k dispozici:
Die Sicherheit für die bei der Zuteilung durch Auslosung leer ausgegangenen Anträge wird unverzüglich freigegeben.“
Žádosti, jimž losováním nebyly přiděleny žádné prozatímní licence, budou neprodleně zproštěny jistoty.“.
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Zuteilung nach Absatz 1 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Členský stát předloží Komisi před přidělením dodatečných kvót podle odstavce 1 tyto informace:
Jede Genehmigung für einen Typ eines Fahrzeugs oder einer EUB umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu vozidla nebo EMP se přidělí číslo schválení typu.
Es sollte Mindestanforderungen an die Verwaltung der Zuteilung und Zahlung der Beihilfen geben.
Měly by existovat minimální požadavky na řízení toho, jak je podpora přidělována a vyplácena.
Die Zuteilung der Mittel erfolgt nach den in diesem Artikel festgelegten Verfahren, jedoch mit folgenden Anpassungen:
Finanční prostředky se přidělují v souladu s postupy podle tohoto článku s následujícími úpravami:
Zuteilung zusätzlicher Fangmengen für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
Dodatečné kvóty přidělené plavidlům účastnícím se zkoušek řádně zdokumentovaného rybolovu
Die Zuteilung einer zusätzlichen Fangmenge gemäß Artikel 14 unterliegt folgenden Bedingungen:
Dodatečné kvóty uvedené v článku 14 musí splňovat tyto podmínky:
in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antrag auf Zuteilung von Einfuhrrechten gestellt worden ist,
v členském státě, ve kterém byla podána žádost o dovozní práva;
Die Sicherheit für die bei der Zuteilung durch Auslosung leer ausgegangenen Anträge wird unverzüglich freigegeben.
U žádostí, jimž losováním nebyly přiděleny žádné prozatímní licence, budou neprodleně uvolněny jistoty.
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Zuteilung nach Absatz 1 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Členské státy předloží Komisi před přidělením dodatečných kvót podle odstavce 1 tyto informace:
Jede Genehmigung eines Motortyps oder einer Motorenfamilie umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu motoru nebo rodině motorů se přidělí číslo schválení.
Bei Zuteilung der Frequenz an den Antragsteller erlegt der nationale Frequenzmanager Nutzungsbedingungen auf.
Když národní správce kmitočtů přiděluje žadateli kmitočty, uvede podmínky jejich používání.
Niemand aber hat bisher akzeptable Grundsätze für die Zuteilung von Emissionsrechten vorgeschlagen.
Nikdo však dosud nenavrhl přijatelný soubor principů pro udělování emisních práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) die Zuteilung von und den Zugang zu Organen zum Zweck der Organtransplantation;
b) na alokaci orgánů a přístup k nim za účelem transplantace;
Die Interventionsstelle trägt bei der Zuteilung den Vorschriften gemäß den Absätzen 2 bis 5 Rechnung.
Intervenční organizace provede vydražení s ohledem na pravidla uvedená v odstavcích 2 až 5.
Die Sicherheit für die bei der Zuteilung durch Auslosung leer ausgegangenen Anträge wird unverzüglich freigegeben.
U žádostí, jimž losem nebylo přiděleno žádné množství, budou neprodleně uvolněny jistoty.
27 % der gemäß Artikel 6 Absatz 6 mitgeteilten besonderen Zuteilung im Falle eines nichttraditionellen Marktbeteiligten.
27 % zvláštního přídělu oznámeného v souladu s čl. 6 odst. 6 pro netradiční hospodářský subjekt.
Die Sicherheit für die bei der Zuteilung durch Auslosung leer ausgegangenen Anträge wird unverzüglich freigegeben.
Žádosti, jimž losováním nebyly přiděleny žádné licence, budou neprodleně zproštěny jistoty.
Welche Regelungen bestehen für die Strafverfolgung betrügerischer Aktivitäten im Zusammenhang mit der kostenlosen Zuteilung von Zertifikaten?
Jaká opatření jsou zavedena za účelem trestního stíhání podvodné činnosti v souvislosti s přidělováním bezplatných povolenek?
Jede Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu hnacího ústrojí se přidělí číslo schválení typu.
Die Mitgliedstaaten genehmigen diese installierte Anfangskapazität jedes Anlagenteils, bevor die Zuteilung für die Anlage berechnet wird.
Členské státy tuto počáteční instalovanou kapacitu jednotlivých dílčích zařízení schválí před výpočtem povolenek, které se danému zařízení přidělují.
Hauptanliegen war die Konsolidierung und Zuteilung der Marktanteile sowie die Koordinierung der Preise und Rabatte.
Hlavním cílem bylo stabilizovat a rozdělit si tržní podíly a koordinovat ceny a rabaty.
dem Rat eine Einigung über eine angemessene Zuteilung der Redezeit zu erzielen.
Radou o tom, jaká řečnická doba jim bude přidělena.
Bearbeitung von Anträgen auf Streichung der Zuteilung aus der nationalen Zuteilungstabelle, für Anlagen, die geschlossen werden
Zpracovává žádosti o odebrání přídělu zavíraných zařízení z tabulky národního alokačního plánu
Jede Genehmigung eines Motortyps oder einer Motorenfamilie umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Každému schválenému typu motoru nebo rodině motorů se přidělí číslo schválení typu.
Die Zuteilung von Heu ist auf jährlich 600 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb beschränkt.
Distribuce sena je omezena na 600 kg suroviny ročně na přítomnou dospělou kozu.
Ich will, dass jeder aus der Secret Service Zuteilung meines Sohnes ausgetauscht wird.
Chci vyměnit všechny, kteří měli dohlížet na mého syna.
Erinnere dich: Audrey bestand auf die Zuteilung von Chloe zu ihr.
Nezapomeň, že Audrey si Chloe přímo vyžádala.
Sie hackten sich in den Security-Zuteilung des Gerichtssaals und pflanzten ihre eigenen Kameras.
Bei der Zuteilung zu einem einheitlichen Bietungssatz ( holländisches Zuteilungsverfahren ) erfolgt die Zuteilung bei allen zum Zuge kommenden Geboten zum marginalen Zinssatz / Preis / Swapsatz ( d. h. demjenigen , bei dem der gesamte Zuteilungsbetrag ausgeschöpft wird ) .
Při aukci s jednoduchou sazbou ( holandská aukce ) se přidělovací úroková sazba / cena / swapový bod uplatňovaná / ý pro všechny uspokojené nabídky rovná mezní úrokové sazbě / ceně / swapovému bodu ( tj . takové hodnotě , při které je celé přidělované množství vyčerpáno ) .
Bei der Zuteilung zu einem einheitlichen Bietungssatz ( holländisches Zuteilungsverfahren ) erfolgt die Zuteilung bei allen zum Zuge kommenden Geboten zum marginalen Zinssatz / Preis / Swapsatz ( d. h. demjenigen , bei dem der gesamte Zuteilungsbetrag ausgeschöpft wird ) .
Při aukci s jednoduchou sazbou ( holandská aukce ) se přidělovací úroková sazba / cena / swapový bod uplatňovaná / ý pro všechny uspokojené nabídky rovná mezní úrokové sazbě / ceně / swapovému bodu ( tj .
Da diese Daten zwei Jahre vor der tatsächlichen Zuteilung für eine Periode verlangt werden, ist es notwendig, während des Jahres, in dem ein Antrag auf Zuteilung gestellt wird, neu eingerichtete Verbindungen und eingestellte Verbindungen zu berücksichtigen.
Vzhledem k tomu, že jsou tyto údaje požadovány v dvouletém předstihu před skutečným přidělením povolenek na určité období, je nutné pamatovat na nové služby, které vzniknou a budou ukončeny v průběhu roku, kdy se žádost o povolenky podává.
zum Zeitpunkt der Zuteilung der Instrumente als variable Vergütung entspricht die bis zur Fälligkeit der Instrumente verbleibende Frist der Summe der in Bezug auf die Zuteilung der betreffenden Instrumente als variable Vergütung geltenden Zurückbehaltungs- und Einbehaltungszeiträume oder übersteigt diese;
v okamžiku udělení nástrojů jako pohyblivé složky odměny musí být období zbývající do splatnosti nástrojů vyšší nebo rovné součtu dob odkladu a dob zadržování vztahujících se na pohyblivou složku odměny s ohledem na udělení těchto nástrojů;
zum Zeitpunkt der Zuteilung der anderen Instrumente als variable Vergütung entspricht die bis zur Fälligkeit der anderen Instrumente verbleibende Frist der Summe der in Bezug auf die Zuteilung der betreffenden Instrumente geltenden Zurückbehaltungs- und Einbehaltungszeiträume oder übersteigt diese;
v okamžiku udělení jiných nástrojů jako pohyblivé složky odměny je období zbývající do splatnosti jiných nástrojů vyšší nebo rovno součtu dob odkladu a dob zadržování, jež platí s ohledem na udělení těchto nástrojů;
Einerseits scheint nicht ein einziger Mitgliedstaat zufrieden zu sein, wenn es um die Zuteilung von Kopffüßern geht.
Na jedné straně, když se rozdělují kvóty pro hlavonožce, jeden členský stát je třeba s rozdělením nespokojen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie deshalb dringend auf, die Änderungsanträge meiner Fraktion für eine erste Zuteilung von 50 % dieser Menge zu unterstützen.
Naléhavě tedy vyzývám k podpoře pozměňovacích návrhů mé skupiny, které počítají s počátečním přídělem ve výši 50 % tohoto množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Zinstendern kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz oder zu mehreren Sätzen vornehmen .
V případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou může Eurosystém uplatňovat aukce s jednoduchou nebo s násobnou sazbou .
d ) Zuteilungsverfahren Bei Zinstendern kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz oder zu mehreren Sätzen vornehmen .
d ) Druh aukce V případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou může Eurosystém uplatňovat aukce s jednoduchou nebo s násobnou sazbou .
Was weitere Formen der Hilfe anbelangt, so haben wir die Zuteilung für die Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft erhöht.
Co se týče ostatních forem pomoci, posílili jsme spolupráci s občanskou společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte