Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Leider haben sie den Zutritt zum Todestrakt jetzt eingeschränkt.
Bohužel ne, značně omezili přístup do cely smrti.
Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
Za konečné rozhodnutí o přístupu do pilotního prostoru odpovídá velitel letadla.
Sie wird wie versprochen für alle Ebenen Zutritt gewähren.
Je to přístup na všech úrovních, jak slíbil.
Während der Prüfung dürfen Unbefugte keinen Zutritt zur Testanlage haben.
Během zkoušky není povolen přístup neoprávněných osob ke zkušebnímu zařízení.
Sie geben Ihnen unbegrenzten Zutritt zu allen geheimen Globo-Technologien.
Umožní vám neomezený přístup k přísně tajné technologii Globu.
Fahrgastbereich Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
Prostor pro cestující prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení
Jules, ich brauche völligen Zutritt auf alle Bereiche des Drehorts.
Jules, potřebuju neustálý přístup na jeviště.
Außerdem wird die Situation zusätzlich dadurch erschwert, dass einige Mitgliedstaaten noch keinen deregulierten Zutritt zu ihrem Eisenbahnmarkt haben.
Kromě toho situaci komplikuje skutečnost, že některé členské státy ještě nepřistoupily k deregulaci přístupu na svůj železniční trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, bitte. Der Zutritt ist untersagt!
Pane, sem je zakázán přístup.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
freier Zutritt
volný přístup
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit könnten wir erleben, dass innerhalb von 12 Monaten weiteren 20,7 Mio. Menschen freier Zutritt zu der EU gewährt wird.
Takže během 12 měsíců bychom mohli být svědky toho, jak do EU získává volný přístup dalších 20,7 milionů lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zutritt
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zutritt für Schnallen verboten.
Für Unbefugte kein Zutritt!
Sie haben keinen Zutritt.
Da steht: "Kein Zutritt."
Kein Zutritt ohne Papiere.
Nikdo nenastoupí bez dokladů!
Jungen haben keinen Zutritt.
Zutritt nur für Eisbären!
Sie hat unbeschränkten Zutritt.
Verschaffen uns umgehend Zutritt.
Do hodiny zahájím průnik.
Zutritt verweigert. - Mein Gott.
Ke vstupu do těchto prostor nemáte oprávnění.
Soldaten haben keinen Zutritt.
Vojáci do ní nesmí vstupovat.
Was, Sponder hat Zutritt?
Ich sagte: "Zutritt verboten".
Řekl jsem, že sem nikdo nesmí.
Kein Zutritt für Zivilisten.
Tento přístav není přístupný civilistům.
Sie haben keinen Zutritt.
Hier ist der Zutritt verboten.
Tohle je zakázaná oblast.
Jemand hat sich Zutritt verschafft.
Sie haben hier keinen Zutritt!
- Vielleicht verschafft er uns Zutritt.
Zutritt unter 21 Jahren verboten.
Zákaz hraní osobám do 21 let
Zutritt nur für befugtes Personal.
Pouze pro oprávněný personál.
Niemand hat hier unten Zutritt.
Dr. McCoy hat überall Zutritt.
Doktor McCoy má prověření.
Kunden haben hier keinen Zutritt!
- Farbige haben hier keinen Zutritt.
- Žádné prádlo povoleny tady.
Zutritt zu Messen und Ausstellungen
Vstupné na veletrhy a výstavy
Höhe der Zutritts- und Austrittsschranken:
úroveň překážek vstupu a překážek odchodu:
Oh, Zutritt für Unbefugte verboten.
Oh, to je bohužel tabu i pro ty dobré lidi.
Er hat uns Zutritt gewährt.
Můžeme je zpřístupnit odsud.
Kein Zutritt für die Öffentlichkeit.
Bohužel pane, je to tu uzavřené.
Die haben hier keinen Zutritt.
Tady žádný právník nic nezmůže.
Entschuldigung, Zutritt nur im Abendanzug.
Promiňte, pane, ale zde je předepsaný večerní oblek.
- Sie verschafften sich einfach Zutritt.
Zutritt nur für Hell's Angels.
Sie haben hier keinen Zutritt.
Nemohou se mi tu potulovat cizí lidé.
- Kein Zutritt für die Presse.
- Dort ist der Zutritt verboten.
Ta oblast není přístupná.
BUCHHALTUNG ZUTRITT NUR FÜR ANGESTELLTE
ÚČETNÍ ODDĚLENÍ POUZE PRO ZAMĚSTNANCE
Sie haben hier keinen Zutritt.
Jak to že jste sem přišli bez povolení?
Haben Sie ihm Zutritt verschafft?
Nicht das. "Zutritt nur für Mitarbeiter. "
Ne tuhle. "Pouze zaměstnanci."
Wer gab ihnen Zutritt zum Aktenraum?
Kdo vás pustil do kartotéky?
Hier hat sich Eric Zutritt verschafft.
Takhle se sem Eric dostal.
Hey, kein Zutritt zu diesem Bereich.
Sem se smí jenom s povolením!
Der hatte hier oben gar keinen Zutritt.
Určitě nepracoval na můstku.
- In diesem Bereich ist Zutritt verboten.
Sie haben mir den Zutritt verweigert.
Zrušil jste má přístupová práva.
Niemand hat Zutritt zur Dachkammer, nicht war?
Jediný, kdo mi tam může dovolit vstoupit, jste vy?
Zutritt zu Archiv 6 ist verboten!
Na to nemáte povolení, Archiv 6 je zakázán.
Nur die Behörden haben Zutritt zum Schiff.
Nikdo na tuto loď nesmí, kromě státních úředníků.
Der Zutritt zum Cockpit ist verboten, Fräulein!
-Kokpit je už za hranicí, slečinko!
Unbefugten ist der Zutritt hier verboten.
Tento ostrov je soukromý a neni přístupný veřejnosti.
Gäste haben hier sicher keinen Zutritt.
Nur einige wenige Angestellte haben Zutritt.
Dovnitř smí jen omezený počet pracovníku.
Niemand hat hier Zutritt während der Vorstellung!
Během představení sem nikdo nesmí!
- Niemand würde mir den Zutritt verwehren.
Nikdo by mě odnikud nevykázal.
Mit "Zutritt" meinst du "geköpft werden"?
Tím "přístupem" myslíš "useknutí hlavy"?
Das Gelände sperren! Niemand hat Zutritt!
Chci, aby se tohle území zajistilo.
Sie verschaffen sich Zutritt zur Testkammer.
Pořád se snaží dostat do primární testovací komory.
Sie haben Zutritt zur Republik Irak.
Můžete vstoupit do Irácké republiky.
Doch ihnen ist der Zutritt verboten.
Kein legitimer Hafen wird uns Zutritt gewähren.
Žádný legitimní přístav nepřijme náš náklad.
Unbefugten ist der Zutritt zur Quarantäneeinrichtung untersagt.
Do karanténního zařízení nesmí vstoupit žádné nepovolané osoby.
Der Zutritt Unbefugter ist zu verhindern.
Mělo by se zabránit nekontrolovanému přístupu veřejnosti.
Zu dieser Gegend ist der Zutritt verboten.
Tato oblast je nedostupná.
Du hast dir einfach Zutritt verschafft.
Takže jsi prostě šel dovnitř?
Hier ist der Zutritt verboten, Freundchen!
Stojíš nám v cestě, kámo.
Sie müssen jemandem Zutritt zum Bunker verschaffen.
Potřebuji po vás ověřit oprávnění pro někoho, aby se dostal dovnitř do bunkru.
Er schuf Originalmaterial, damit er Zutritt erhält.
Natočil vlastní materiál, kterým se zkoušel připojit.
Papa und Mama verweigern Reportern den Zutritt.
Otec a matka nesnáší novináře.
Du weißt, du hast hier keinen Zutritt.
Rasputio, víš, že sem nesmíš.
Nach 22 Uhr ist hier Zutritt verboten.
Budova se po desátý zavírá!
Wir kriegen Zutritt zu seinem Leben.
Každopádně se zapleteme do jeho života.
Damit verweigert man Ihnen den Zutritt.
Nepustí vás dovnitř s tímhle holo zařízením.
Selbst ich habe dort keinen Zutritt.
Ani já nemám oprávnění ke vstupu.
Dieses Gebiet ist gesperrt, der Zutritt untersagt.
- Was tun Sie? Für Frauen kein Zutritt.
- BCU právě udělalo výjimku.
Sie verwehrt mir den Zutritt dort.
Jasně mi řekla, že tam nesmím.
SAN BRUNO PRIMATENHEIM ZUTRITT NUR FÜR BEFUGTE
SAN BRUNO, ÚTULEK PRO primáty
Hier haben Sie nur mit besonderer Genehmigung Zutritt.
Irgendein Abschaum hat sich bei dem Regen Zutritt verschafft!
Který mizerný šupák se to plazí v lijáku.
Sie müssen noch jemandem Zutritt in den Bunker verschaffen.
Chci abyste vyřídil přístupové oprávnění pro jednu osobu sem do bunkru.
Ab jetzt hat nur das Militär Zutritt! - Keine Zivilisten mehr!
Teď je to na vojácích ne na civilistech.
Der Killer hat sich mit Gewalt Zutritt verschafft.
Vrah se sem dostal násilím.
Keiner darf einem US-Marschall den Zutritt verbieten.
Neexistuje právní cesta, jak dostat maršála Spojených států z okresu.
Sehe ich wie ein Zutritt-verboten-Kerl aus?
Vypadám snad jako nějaký druh vzpupného hocha?
lm Sicherheitsraum ist die nächste halbe Stunde Zutritt verboten.
Místnost ochranky je mimo provoz na půl hodiny.
Eine Terroristenzelle mit Zusicherungen für sauberen Zutritt auf US-Boden.
Teroristická buňka s volným vstupem na americkou půdu.
Es scheint, dass sie nur uns beiden den Zutritt gestatten.
Zdá se, kapitáne, že postup dál je povolen jen nám dvěma.
Und es gibt eine Regel. Erwachsene haben keinen Zutritt!
Jediné pravidlo je, že sem nesmějí dospělí!
Komm schon, der Gouverneur wird ihnen den Zutritt nicht erteilen.
Ale prosím tě, guvernér jim k tomu nedá povolení.
SEXUALVERBRECHER Er verschafft sich Zutritt durch offene Fenster.
Využívá nezamčených oken a dveří.
Ich könnte dir den Zutritt zum Schulgelände verbieten lassen.
Mohl bych tě nechat vykázat ze školního pozemku.
die allgemeinen Marktzutrittsschranken verhindern potenziell den Zutritt anderer NGA-Netzinvestoren;
celkové překážky vstupu brání možnému vstupu jiných investorů do sítí NGA na trh;
die allgemeinen Marktzutrittsschranken den Zutritt anderer elektronischer Kommunikationsbetreiber potenziell verhindern;
celkové překážky vstupu brání možnému vstupu na trh operátorů elektronické komunikace a
ZUTRITT NUR FÜR POLIZISTEN Es steht schon schlimm genug hier.
Je to tady už tak dost zlý.
Hier kann ich mir Zutritt verschaffen und zuschlagen.
Dostanu se sem tudy a přepadnu ho.
Unbefugter Zutritt steht für immer in Ihren Akten.
Něco takového vás vyslouží zápis do trestního rejstříku.
Er verbot den Kindern von Issawiya den Zutritt.
Tak vydal rozkaz, že si tam děti z Issawie nesmí hrát.
Die einzige Person mit Zutritt muss Sicherheitskontrollen passieren.
Jediná osoba která tam smí musí projít řadou kontrol.