Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zutritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zutritt přístup 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zutritt přístup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
   Korpustyp: EU
Leider haben sie den Zutritt zum Todestrakt jetzt eingeschränkt.
Bohužel ne, značně omezili přístup do cely smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
Za konečné rozhodnutí o přístupu do pilotního prostoru odpovídá velitel letadla.
   Korpustyp: EU
Sie wird wie versprochen für alle Ebenen Zutritt gewähren.
Je to přístup na všech úrovních, jak slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Prüfung dürfen Unbefugte keinen Zutritt zur Testanlage haben.
Během zkoušky není povolen přístup neoprávněných osob ke zkušebnímu zařízení.
   Korpustyp: EU
Sie geben Ihnen unbegrenzten Zutritt zu allen geheimen Globo-Technologien.
Umožní vám neomezený přístup k přísně tajné technologii Globu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrgastbereich Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
Prostor pro cestující prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení
   Korpustyp: EU
Jules, ich brauche völligen Zutritt auf alle Bereiche des Drehorts.
Jules, potřebuju neustálý přístup na jeviště.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird die Situation zusätzlich dadurch erschwert, dass einige Mitgliedstaaten noch keinen deregulierten Zutritt zu ihrem Eisenbahnmarkt haben.
Kromě toho situaci komplikuje skutečnost, že některé členské státy ještě nepřistoupily k deregulaci přístupu na svůj železniční trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, bitte. Der Zutritt ist untersagt!
Pane, sem je zakázán přístup.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freier Zutritt volný přístup 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zutritt

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zutritt für Schnallen verboten.
žádný holky sem nesměj.
   Korpustyp: Literatur
Für Unbefugte kein Zutritt!
- Jak se z toho střílí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Zutritt.
Ne, dovnitř nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht: "Kein Zutritt."
Píšou tu "Nevstupovat."
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zutritt ohne Papiere.
Nikdo nenastoupí bez dokladů!
   Korpustyp: Untertitel
Jungen haben keinen Zutritt.
nesmí tam žádní muži!
   Korpustyp: Untertitel
Zutritt nur für Eisbären!
Jen pro lední medvědy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat unbeschränkten Zutritt.
Má vždy volný průchod.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen uns umgehend Zutritt.
Do hodiny zahájím průnik.
   Korpustyp: Untertitel
Zutritt verweigert. - Mein Gott.
Ke vstupu do těchto prostor nemáte oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten haben keinen Zutritt.
Vojáci do ní nesmí vstupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Sponder hat Zutritt?
Tak se tam dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Zutritt verboten".
Řekl jsem, že sem nikdo nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zutritt für Zivilisten.
Tento přístav není přístupný civilistům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Zutritt.
Kdo jste? Nepatříte sem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Zutritt verboten.
Tohle je zakázaná oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sich Zutritt verschafft.
Máme tu narušitele!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier keinen Zutritt!
Tady nemáte co dělat!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht verschafft er uns Zutritt.
Proč? Otevírá nám dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Zutritt unter 21 Jahren verboten.
Zákaz hraní osobám do 21 let
   Korpustyp: Untertitel
Zutritt nur für befugtes Personal.
Pouze pro oprávněný personál.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat hier unten Zutritt.
Sem dolů nikdo nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy hat überall Zutritt.
Doktor McCoy má prověření.
   Korpustyp: Untertitel
Kunden haben hier keinen Zutritt!
Sem nesmíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Farbige haben hier keinen Zutritt.
- Žádné prádlo povoleny tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zutritt zu Messen und Ausstellungen
Vstupné na veletrhy a výstavy
   Korpustyp: EU
Höhe der Zutritts- und Austrittsschranken:
úroveň překážek vstupu a překážek odchodu:
   Korpustyp: EU
Oh, Zutritt für Unbefugte verboten.
Oh, to je bohužel tabu i pro ty dobré lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns Zutritt gewährt.
Můžeme je zpřístupnit odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zutritt für die Öffentlichkeit.
Bohužel pane, je to tu uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben hier keinen Zutritt.
Tady žádný právník nic nezmůže.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Zutritt nur im Abendanzug.
Promiňte, pane, ale zde je předepsaný večerní oblek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verschafften sich einfach Zutritt.
- Fajn. A je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zutritt nur für Hell's Angels.
Sem můžou jen andělé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier keinen Zutritt.
Nemohou se mi tu potulovat cizí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Zutritt für die Presse.
Dál už tisk nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort ist der Zutritt verboten.
Ta oblast není přístupná.
   Korpustyp: Untertitel
BUCHHALTUNG ZUTRITT NUR FÜR ANGESTELLTE
ÚČETNÍ ODDĚLENÍ POUZE PRO ZAMĚSTNANCE
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier keinen Zutritt.
Jak to že jste sem přišli bez povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihm Zutritt verschafft?
Pustil jsi ho do PTO?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das. "Zutritt nur für Mitarbeiter. "
Ne tuhle. "Pouze zaměstnanci."
   Korpustyp: Untertitel
Wer gab ihnen Zutritt zum Aktenraum?
Kdo vás pustil do kartotéky?
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat sich Eric Zutritt verschafft.
Takhle se sem Eric dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kein Zutritt zu diesem Bereich.
Sem se smí jenom s povolením!
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte hier oben gar keinen Zutritt.
Určitě nepracoval na můstku.
   Korpustyp: Untertitel
- In diesem Bereich ist Zutritt verboten.
- Sem nikdo nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir den Zutritt verweigert.
Zrušil jste má přístupová práva.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat Zutritt zur Dachkammer, nicht war?
Jediný, kdo mi tam může dovolit vstoupit, jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
Zutritt zu Archiv 6 ist verboten!
Na to nemáte povolení, Archiv 6 je zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Behörden haben Zutritt zum Schiff.
Nikdo na tuto loď nesmí, kromě státních úředníků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zutritt zum Cockpit ist verboten, Fräulein!
-Kokpit je už za hranicí, slečinko!
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugten ist der Zutritt hier verboten.
Tento ostrov je soukromý a neni přístupný veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gäste haben hier sicher keinen Zutritt.
Sem hosté jasně nesmějí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einige wenige Angestellte haben Zutritt.
Dovnitř smí jen omezený počet pracovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat hier Zutritt während der Vorstellung!
Během představení sem nikdo nesmí!
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand würde mir den Zutritt verwehren.
Nikdo by mě odnikud nevykázal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit "Zutritt" meinst du "geköpft werden"?
Tím "přístupem" myslíš "useknutí hlavy"?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände sperren! Niemand hat Zutritt!
Chci, aby se tohle území zajistilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschaffen sich Zutritt zur Testkammer.
Pořád se snaží dostat do primární testovací komory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Zutritt zur Republik Irak.
Můžete vstoupit do Irácké republiky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ihnen ist der Zutritt verboten.
Oni zde jen nesmějí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein legitimer Hafen wird uns Zutritt gewähren.
Žádný legitimní přístav nepřijme náš náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugten ist der Zutritt zur Quarantäneeinrichtung untersagt.
Do karanténního zařízení nesmí vstoupit žádné nepovolané osoby.
   Korpustyp: EU
Der Zutritt Unbefugter ist zu verhindern.
Mělo by se zabránit nekontrolovanému přístupu veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Gegend ist der Zutritt verboten.
Tato oblast je nedostupná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir einfach Zutritt verschafft.
Takže jsi prostě šel dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Zutritt verboten, Freundchen!
Stojíš nám v cestě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jemandem Zutritt zum Bunker verschaffen.
Potřebuji po vás ověřit oprávnění pro někoho, aby se dostal dovnitř do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Er schuf Originalmaterial, damit er Zutritt erhält.
Natočil vlastní materiál, kterým se zkoušel připojit.
   Korpustyp: Untertitel
Papa und Mama verweigern Reportern den Zutritt.
Otec a matka nesnáší novináře.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du hast hier keinen Zutritt.
Rasputio, víš, že sem nesmíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 22 Uhr ist hier Zutritt verboten.
Budova se po desátý zavírá!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen Zutritt zu seinem Leben.
Každopádně se zapleteme do jeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verweigert man Ihnen den Zutritt.
Nepustí vás dovnitř s tímhle holo zařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ich habe dort keinen Zutritt.
Ani já nemám oprávnění ke vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet ist gesperrt, der Zutritt untersagt.
Tato oblast je uzavřena!
   Korpustyp: Untertitel
- Was tun Sie? Für Frauen kein Zutritt.
- BCU právě udělalo výjimku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwehrt mir den Zutritt dort.
Jasně mi řekla, že tam nesmím.
   Korpustyp: Untertitel
SAN BRUNO PRIMATENHEIM ZUTRITT NUR FÜR BEFUGTE
SAN BRUNO, ÚTULEK PRO primáty
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben Sie nur mit besonderer Genehmigung Zutritt.
To je zakázaná oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Abschaum hat sich bei dem Regen Zutritt verschafft!
Který mizerný šupák se to plazí v lijáku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen noch jemandem Zutritt in den Bunker verschaffen.
Chci abyste vyřídil přístupové oprávnění pro jednu osobu sem do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt hat nur das Militär Zutritt! - Keine Zivilisten mehr!
Teď je to na vojácích ne na civilistech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Killer hat sich mit Gewalt Zutritt verschafft.
Vrah se sem dostal násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner darf einem US-Marschall den Zutritt verbieten.
Neexistuje právní cesta, jak dostat maršála Spojených států z okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich wie ein Zutritt-verboten-Kerl aus?
Vypadám snad jako nějaký druh vzpupného hocha?
   Korpustyp: Untertitel
lm Sicherheitsraum ist die nächste halbe Stunde Zutritt verboten.
Místnost ochranky je mimo provoz na půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Terroristenzelle mit Zusicherungen für sauberen Zutritt auf US-Boden.
Teroristická buňka s volným vstupem na americkou půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass sie nur uns beiden den Zutritt gestatten.
Zdá se, kapitáne, že postup dál je povolen jen nám dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt eine Regel. Erwachsene haben keinen Zutritt!
Jediné pravidlo je, že sem nesmějí dospělí!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, der Gouverneur wird ihnen den Zutritt nicht erteilen.
Ale prosím tě, guvernér jim k tomu nedá povolení.
   Korpustyp: Untertitel
SEXUALVERBRECHER Er verschafft sich Zutritt durch offene Fenster.
Využívá nezamčených oken a dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir den Zutritt zum Schulgelände verbieten lassen.
Mohl bych tě nechat vykázat ze školního pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
die allgemeinen Marktzutrittsschranken verhindern potenziell den Zutritt anderer NGA-Netzinvestoren;
celkové překážky vstupu brání možnému vstupu jiných investorů do sítí NGA na trh;
   Korpustyp: EU
die allgemeinen Marktzutrittsschranken den Zutritt anderer elektronischer Kommunikationsbetreiber potenziell verhindern;
celkové překážky vstupu brání možnému vstupu na trh operátorů elektronické komunikace a
   Korpustyp: EU
ZUTRITT NUR FÜR POLIZISTEN Es steht schon schlimm genug hier.
Je to tady už tak dost zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann ich mir Zutritt verschaffen und zuschlagen.
Dostanu se sem tudy a přepadnu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugter Zutritt steht für immer in Ihren Akten.
Něco takového vás vyslouží zápis do trestního rejstříku.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbot den Kindern von Issawiya den Zutritt.
Tak vydal rozkaz, že si tam děti z Issawie nesmí hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Person mit Zutritt muss Sicherheitskontrollen passieren.
Jediná osoba která tam smí musí projít řadou kontrol.
   Korpustyp: Untertitel